1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
|
# pbuilder user manual French translation
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Bernat <bernat@luffy.cx>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pbuilder-0.171\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 20:02+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Bernat <bernat@luffy.cx>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
# type: Attribute 'xml:lang' of: <book>
#: pbuilder-doc.xml:5
msgid "en"
msgstr "fr"
# type: Content of: <book><bookinfo><date>
#: pbuilder-doc.xml:7
msgid "2007-5-27"
msgstr "27 mai 2007"
# type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: pbuilder-doc.xml:8
msgid "pbuilder User's Manual"
msgstr "Manuel de l'utilisateur de pbuilder"
# type: Content of: <book><bookinfo><abbrev>
#: pbuilder-doc.xml:9
msgid "pbuilder-doc"
msgstr "pbuilder-doc"
# type: Content of: <book><bookinfo><subtitle>
#: pbuilder-doc.xml:10
msgid "Usage and operations"
msgstr "Mode d'emploi"
# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: pbuilder-doc.xml:11
msgid "documentation in progress"
msgstr "documentation en construction"
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:22
msgid "Introducing pbuilder"
msgstr "Présentation de pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:24
msgid "Aims of pbuilder"
msgstr "Buts de pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:26
msgid ""
"<command>pbuilder</command> stands for Personal Builder, and it is an "
"automatic Debian Package Building system for personal development "
"workstation environments. <command>pbuilder</command> aims to be an easy-to-"
"setup system for auto-building Debian packages inside a clean-room "
"environment, so that it is possible to verify that a package can be built on "
"most Debian installations. The clean-room environment is achieved through "
"the use of a base chroot image, so that only minimal packages will be "
"installed inside the chroot."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> signifie <foreignphrase>Personal Builder</"
"foreignphrase> et constitue un système de construction automatique des "
"paquets Debian destiné à une utilisation sur une station de développement "
"personnelle. <command>pbuilder</command> se veut un système simple à mettre "
"en place pour construire automatiquement des paquets Debian à l'intérieur "
"d'un environnement propre afin de vérifier qu'un paquet peut être construit "
"sur la plupart des installations de Debian. L'environnement propre est "
"réalisé à travers une image de base ne contenant qu'un minimum de paquets."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:40
msgid ""
"The Debian distribution consists of free software accompanied with source. "
"The source code within Debian's \"main\" section must build within Debian "
"\"main\", with only the explicitly specified build-dependencies installed."
msgstr ""
"La distribution Debian est constituée de logiciels libres accompagnés des "
"sources. Tous les codes sources dans la section \"main\" de Debian doivent "
"être construits uniquement à l'aide des dépendances sources explicitement "
"spécifiées et contenues également dans la section \"main\"."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:48
msgid ""
"The primary aim of <command>pbuilder</command> is different from other auto-"
"building systems in Debian in that its aim is not to try to build as many "
"packages as possible. It does not try to guess what a package needs, and in "
"most cases it tries the worst choice of all if there is a choice to be made."
msgstr ""
"L'objectif principal de <command>pbuilder</command> est différent de celui "
"des autres systèmes de construction automatique dans Debian dans le sens où "
"il ne s'agit pas de construire le maximum de paquets possible. Les paquets "
"nécessaires ne sont pas devinés et quand un choix est nécessaire, c'est le "
"plus souvent le plus mauvais choix qui est sélectionné."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:56
msgid ""
"In this way, <command>pbuilder</command> tries to ensure that packages "
"tested against <command>pbuilder</command> will build properly in most "
"Debian installations, hopefully resulting in a good overall Debian source-"
"buildability."
msgstr ""
"De cette façon, <command>pbuilder</command> tente de garantir que les "
"paquets construits à travers <command>pbuilder</command> se construiront "
"certainement correctement sur la plupart des installations de Debian "
"permettant ainsi d'obtenir la capacité de construire Debian à partir des "
"sources."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:63
msgid ""
"The goal of making Debian buildable from source is somewhat accomplished, "
"and has seen good progress. In the past age of Debian 3.0, there were many "
"problems when building from source. More recent versions of Debian is much "
"better."
msgstr ""
"La possibilité de construire Debian à partir des sources est désormais "
"quasiment acquis et a vu beaucoup de progrès. À l'époque de Debian 3.0, de "
"nombreux problèmes pouvaient survenir en construisant Debian depuis les "
"sources. Depuis, les choses se sont grandemment améliorées."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:71
msgid "Using pbuilder"
msgstr "Utilisation de pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><para>
#: pbuilder-doc.xml:73
msgid ""
"There are several simple commands for operation. <command>pbuilder create</"
"command>, <command>pbuilder update</command>, and <command>pbuilder build</"
"command> commands are the typical commands used. Let us look at the "
"commands one by one."
msgstr ""
"Pour être opérationnel, il existe plusieurs commandes simples. "
"<command>pbuilder create</command>, <command>pbuilder update</command> et "
"<command>pbuilder build</command> sont les commandes les plus couramment "
"utilisées. Regardons chacune de ces commandes."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:80
msgid "Creating a base chroot image tar-ball"
msgstr "Création de l'image de base"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:82
msgid ""
"<command>pbuilder create</command> will create a base chroot image tar-ball "
"(base.tgz). All other commands will operate on the resulting base.tgz If "
"the Debian release to be created within chroot is not going to be \"sid"
"\" (which is the default), the distribution code-name needs to be specified "
"with the <command>"
msgstr ""
"<command>pbuilder create</command> permet de créer une archive tar contenant "
"l'image de base (base.tgz). Toutes les autres commandes se baseront sur le "
"fichier base.tgz ainsi obtenu. Si la version de Debian à utiliser pour "
"l'image de base n'est pas « sid » (valeur par défaut), le nom de code de la "
"version doit être spécifié à l'aide de l'option <command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:89
msgid "--distribution"
msgstr "--distribution"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:89 pbuilder-doc.xml:156
msgid "</command> command-line option."
msgstr "</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:94
msgid "debootstrap or cdebootstrap can be chosen"
msgstr "il est possible de choisir debootstrap ou cdebootstrap"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:95
msgid ""
"</footnote> is used to create the bare minimum Debian installation, and then "
"build-essential packages are installed on top of the minimum installation "
"using <command>apt-get</command> inside the chroot."
msgstr ""
"</footnote> est utilisé pour créer une installation minimale de Debian. Les "
"paquets essentiels à la construction des paquets sont ensuite installés par-"
"dessus cette installation minimale en utilisant <command>apt-get</command> à "
"l'intérieur de l'environnement."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote>
#: pbuilder-doc.xml:103
msgid ""
"For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual "
"page. Some configuration will be required for <filename>/etc/pbuilderrc</"
"filename> for the mirror site <footnote>"
msgstr ""
"Pour une documentation plus complète des options disponibles en ligne de "
"commande, référez-vous à la page de manuel pbuilder.8. Il sera également "
"nécessaire de renseigner le fichier <filename>/etc/pbuilderrc</filename> "
"afin d'indiquer le mirroir à utiliser <footnote>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:109
msgid ""
"The mirror site should preferably be a local mirror or a cache server, so as "
"not to overload the public mirrors with a lot of access. Use of tools such "
"as apt-proxy would be advisable."
msgstr ""
"Il est préférable d'utiliser un miroir local ou un serveur cache afin de ne "
"pas surcharger les miroirs publics avec un très grand nombre d'accès. "
"L'utilisation d'outils tels que apt-proxy est conseillée."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:115
msgid ""
"</footnote> to use, and proxy configuration may be required to allow access "
"through HTTP. See the pbuilderrc.5 manual page for details."
msgstr ""
"</footnote> et, éventuellement, la configuration du proxy pour accéder au "
"miroir via HTTP. Référez-vous à la page de manuel pbuilderrc.5 pour plus de "
"détails."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:122
msgid "Updating the base.tgz"
msgstr "Mettre à jour le fichier base.tgz"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:123
msgid ""
"<command>pbuilder update</command> will update the base.tgz. It will "
"extract the chroot, invoke <command>apt-get update</command> and "
"<command>apt-get dist-upgrade</command> inside the chroot, and then recreate "
"the base.tgz (the base tar-ball.)"
msgstr ""
"<command>pbuilder update</command> permet de mettre à jour le fichier base."
"tgz. Le contenu de ce dernier sera extrait, <command>apt-get update</"
"command> et <command>apt-get dist-upgrade</command> seront invoqués à "
"l'intérieur de l'environnement obtenu et le fichier base.tgz sera recréé."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:130
msgid ""
"It is possible to switch the distribution which the base.tgz is targeted at "
"at this point. Specify <command>"
msgstr ""
"Il est possible de changer la distribution utilisée dans l'environnement "
"contenu dans base.tgz à ce niveau. Utilisez <command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:132
msgid "--distribution <parameter>sid</parameter>"
msgstr "--distribution <parameter>sid</parameter>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:132
msgid "--override-config"
msgstr "--override-config"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote>
#: pbuilder-doc.xml:132
msgid "</command> to change the distribution to sid. <footnote>"
msgstr "</command> pour changer la distribution pour « sid ». <footnote>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:135
msgid ""
"Only upgrading is supported. Debian does not generally support downgrading "
"(yet?)."
msgstr ""
"Seule une mise à jour est possible : Debian ne supporte pas (encore ?) les "
"retours en arrière."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:140 pbuilder-doc.xml:172
msgid ""
"For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual "
"page"
msgstr ""
"Pour une documentation plus complète des options disponibles, référez-vous à "
"la page de manuel pbuilder.8."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:145
msgid "Building a package using the base.tgz"
msgstr "Construire un paquet en utilisant le fichier base.tgz"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:147
msgid "To build a package inside the chroot, invoke <command>pbuilder build"
msgstr ""
"Pour construire un paquet dans l'environnement de base, invoquez "
"<command>pbuilder build"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:148
msgid "whatever.dsc"
msgstr "paquet.dsc"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:148
msgid ""
"</command>. <command>pbuilder</command> will extract the base.tgz to a "
"temporary working directory, enter the directory with chroot, satisfy the "
"build-dependencies inside chroot, and build the package. The built packages "
"will be moved to a directory specified with the <command>"
msgstr ""
"</command>. <command>pbuilder</command> va alors extraire le fichier base."
"tgz dans un répertoire temporaire, se placer dans cet environnement de base, "
"satisfaire l'ensemble des dépendances nécessaires à la construction du "
"paquet pour construire ce dernier. Les paquets obtenus seront déplacés dans "
"le répertoire indiqué à l'aide de <command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:156 pbuilder-doc.xml:193 pbuilder-doc.xml:233
msgid "--buildresult"
msgstr "--buildresult"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:160 pbuilder-doc.xml:1466
msgid "The <command>"
msgstr "L'option <command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:160
msgid "--basetgz"
msgstr "--basetgz"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:160
msgid "</command> option can be used to specify which base.tgz to use."
msgstr "</command> permet d'indiquer quel fichier base.tgz utiliser."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:164
msgid ""
"<command>pbuilder</command> will extract a fresh base chroot image from base."
"tgz. (base.tgz is created with <command>pbuilder create</command>, and "
"updated with <command>pbuilder update</command>). The chroot is populated "
"with build-dependencies by parsing debian/control and invoking <command>apt-"
"get</command>."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> va extraire un environnement de base du fichier "
"base.tgz. (base.tgz est créé à l'aide de <command>pbuilder create</command> "
"et mis à jour avec <command>pbuilder update</command>). Le fichier debian/"
"control est analysé afin de déterminer les dépendances à installer avec "
"<command>apt-get</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:177
msgid "Facilitating Debian Developers' typing, pdebuild"
msgstr "pdebuild ou comment éviter d'en taper trop"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:179
msgid ""
"<command>pdebuild</command> is a little wrapper script that does the most "
"frequent of all tasks. A Debian Developer may try to do <command>debuild</"
"command>, and build a package, inside a Debian source directory. "
"<command>pdebuild</command> will allow similar control, and allow package to "
"be built inside the chroot, to check that the current source tree will build "
"happily inside the chroot."
msgstr ""
"<command>pdebuild</command> est un petit script qui permet d'effectuer les "
"tâches les plus fréquentes. Pour construire un paquet, un développeur Debian "
"peut utiliser <command>debuild</command> dans un répertoire source Debian. "
"<command>pdebuild</command> utilise un principe similaire et permet de "
"construire un paquet dans l'environnement de base et de vérifier ainsi que "
"le code source actuel se construit sans problème dans celui-ci."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:189
msgid ""
"<command>pdebuild</command> calls <command>dpkg-source</command> to build "
"the source packages, and then invokes <command>pbuilder</command> on the "
"resulting source package. However, unlike debuild, the resulting deb files "
"will be found in the <command>"
msgstr ""
"<command>pdebuild</command> appelle <command>dpkg-source</command> pour "
"construire les paquets sources puis utilise <command>pbuilder</command> sur "
"le paquet source obtenu. Toutefois, contrairement à debuild, les fichiers "
"deb obtenus se trouveront dans le répertoire spécifié par <command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:193
msgid "</command> directory."
msgstr "</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:197
msgid "See the pdebuild.1 manual page for more details."
msgstr "Référez-vous à la page de manuel pdebuild.1 pour plus de détails."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:200
msgid ""
"There is a slightly different mode of operation available in "
"<command>pdebuild</command> since version 0.97. <command>pdebuild</command> "
"usually runs <command>debian/rules clean</command> outside of the chroot; "
"however, it is possible to change the behaviour to run it inside the chroot "
"with the <command>"
msgstr ""
"Depuis la version 0.97, <command>pdebuild</command> dispose d'un mode "
"d'opération légèrement différent. <command>pdebuild</command> utilise "
"normalement <command>debian/rules clean</command> à l'extérieur de "
"l'environnement de base ; toutefois, il est possible de modifier ce "
"comportement pour lancer cette commande dans l'environnement de base en "
"utilisant l'option <command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option>
#: pbuilder-doc.xml:205 pbuilder-doc.xml:1128
msgid "--use-pdebuild-internal"
msgstr "--use-pdebuild-internal"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:205
msgid ""
"</command>. It will try to bind mount the working directory inside chroot, "
"and run <command>dpkg-buildpackage</command> inside. It has the following "
"characteristics, and is not yet the default mode of operation."
msgstr ""
"</command>. Le répertoire actuel sera alors attaché à l'intérieur de "
"l'environnement de base et <command>dpkg-buildpackage</command> sera lancé "
"dans celui-ci. Ce mode d'opération a les propriétés suivantes et n'est pas "
"encore utilisé par défaut."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:214
msgid ""
"Satisfies build-dependency inside the chroot before creating source "
"package. (which is a good point that default <command>pdebuild</command> "
"could not do)."
msgstr ""
"Les dépendances de construction sont satisfaites à l'intérieur de "
"l'environnement de base avant de créer le paquet source. Bien que ce soit un "
"bon comportement, <command>pdebuild</command> ne l'effectue pas par défaut."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:219
msgid "The working directory is modified from inside the chroot."
msgstr "Le répertoire de travail est modifié depuis l'environnement de base."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:223
msgid ""
"Building with <command>pdebuild</command> does not guarantee that it works "
"with <command>pbuilder</command>."
msgstr ""
"Construire en utilisant <command>pdebuild</command> ne garantit pas que cela "
"fonctionnera également avec <command>pbuilder</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:227
msgid ""
"If making the source package fails, the session using the chroot is wasted "
"(chroot creation takes a bit of time, which should be improved with "
"cowdancer)."
msgstr ""
"Si la construction du paquet source ne réussit pas, la session utilisant "
"l'environnement de base est gâchée (la création de cet environnement prend "
"un peu de temps, ce qui peut être amélioré en utilisant cowdancer)."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:232
msgid "Does not work in the same manner as it used to; for example, <command>"
msgstr ""
"Le comportement est différent de la méthode traditionnelle. Par exemple, "
"<command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:233
msgid "</command> does not have any effect."
msgstr "</command> n'a aucun effet."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:237
msgid "The build inside chroot is ran with the current user outside chroot."
msgstr ""
"La construction dans l'environnement de base utilise le même utilisateur "
"qu'en dehors de celui-ci."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:243
msgid "Configuration Files"
msgstr "Fichiers de configuration"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:245
msgid ""
"It is possible to specify all settings by command-line options. However, for "
"typing convenience, it is possible to use a configuration file."
msgstr ""
"Il est possible de spécifier tous les paramètres en utilisant les options en "
"ligne de commande. Toutefois, afin d'éviter de retaper celles-ci chaque "
"fois, il est possible d'utiliser un fichier de configuration."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:250
msgid ""
"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> and <filename>${HOME}/.pbuilderrc</"
"filename> are read in when <command>pbuilder</command> is invoked. The "
"possible options are documented in the pbuilderrc.5 manual page."
msgstr ""
"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> et <filename>${HOME}/.pbuilderrc</"
"filename> sont lus lors de l'utilisation de <command>pbuilder</command>. Les "
"options possibles sont documentées dans la page de manuel pbuilderrc.5."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:257
msgid "It is useful to use"
msgstr "Il est opportun d'utiliser l'option"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:257 pbuilder-doc.xml:676
msgid "--configfile"
msgstr "--configfile"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:257
msgid ""
"option to load up a preset configuration file when switching between "
"configuration files for different distributions."
msgstr ""
"pour charger un fichier de configuration particulier et jongler entre les "
"différentes distributions."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:262
msgid ""
"Please note <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> supersede system "
"settings. For example, if you are upgrading from sarge to etch, you may "
"need to adjust some part of your local setting just like new <filename>/usr/"
"share/pbuilder/pbuilderrc</filename>, e.g., \"unset DEBOOTSTRAPOPTS\", to "
"cope with the use of cdebootstrap. The same care is needed if you edited "
"old system setting in <filename>/etc/pbuilderrc</filename>."
msgstr ""
"Il est important de noter que <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> est "
"prioritaire sur les paramètres du système. Par exemple, en mettant à jour de "
"sarge vers etch, vous devrez peut-être ajuster certains paramètres de votre "
"configuration locale de la même façon que le nouveau <filename>/usr/share/"
"pbuilder/pbuilderrc</filename>, i.e \"unset DEBOOTSTRAPOPTS\" pour s'adapter "
"à l'utilisation de cdebootstrap. Si vous avez édité <filename>/etc/"
"pbuilderrc</filename>, les mêmes manipulations sont nécessaires."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:271
msgid "Building packages as non-root inside the chroot"
msgstr "Construire des paquets sans être root dans l'environnement de base"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:273
msgid ""
"<command>pbuilder</command> requires full root privilege when it is "
"satisfying the build-dependencies, but most packages do not need root "
"privilege to build, or even refused to build when they are built as root. "
"<command>pbuilder </command> can create a user which is only used inside "
"<command>pbuilder </command> and use that user id when building, and use the "
"<command>fakeroot</command> command when root privilege is required."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> nécessite les privilèges du super-utilisateur "
"pour satisfaire les dépendances de compilation mais la plupart des paquets "
"n'ont pas besoin de ces privilèges pour se construire, voire peuvent refuser "
"de se construire. <command>pbuilder</command> peut créer un utilisateur qui "
"sera utilisé uniquement pour <command>pbuilder</command> et effectuer la "
"construction des paquets sous cette identité. <command>fakeroot</command> "
"sera utilisé lorsque les privilèges du super-utilisateur seront requis."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:282
msgid ""
"BUILDUSERID configuration option should be set to a value for a user id that "
"does not already exist on the system, so that it is more difficult for "
"packages that are being built with <command>pbuilder</command> to affect the "
"environment outside the chroot. When BUILDUSERNAME configuration option is "
"also set, <command>pbuilder</command> will use the specified user name and "
"fakeroot for building packages, instead of running as root inside chroot."
msgstr ""
"L'option de configuration BUILDUSERID doit correspondre à la valeur d'un "
"identifiant utilisateur n'existant pas encore sur le système de façon à ce "
"qu'il soit plus difficile pour les paquets construits avec "
"<command>pbuilder</command> d'affecter le système en dehors de "
"l'environnement de base. Quand l'option de configuration BUILDUSERNAME est "
"aussi renseignée, <command>pbuilder</command> utilisera le nom d'utilisateur "
"indiqué et fakeroot pour construire les paquets plutôt que d'être root dans "
"l'environnement de base."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:291
msgid ""
"Even when using the fakerooting method, <command>pbuilder</command> will run "
"with root privilege when it is required. For example, when installing "
"packages to the chroot, <command>pbuilder</command> will run under root "
"privilege."
msgstr ""
"Même en utilisant ces options, <command>pbuilder</command> utilisera les "
"privilèges du super-utilisateur quand ils seront réellement nécessaires, par "
"exemple quand il doit installer des paquets dans l'environnement de base."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:297
msgid ""
"To be able to invoke <command>pbuilder</command> without being root, you "
"need to use user-mode-linux, as explained in <xref linkend=\"pbuilder-uml\"/"
">."
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser <command>pbuilder</command> sans être root, vous devez "
"utiliser user-mode-linux comme expliqué dans <xref linkend=\"pbuilder-uml\"/>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:303
msgid "Using pbuilder for back-porting"
msgstr "Utiliser pbuilder pour les rétroportages"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:305
msgid ""
"<command>pbuilder</command> can be used for back-porting software from the "
"latest Debian distribution to the older stable distribution, by using a "
"chroot that contains an image of the older distribution, and building "
"packages inside the chroot. There are several points to consider, and due "
"to the following reasons, automatic back-porting is usually not possible, "
"and manual interaction is required:"
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> peut être utilisé pour rétroporter des logiciels "
"de la dernière distribution Debian vers une version stable plus ancienne en "
"utilisant une image de base de l'ancienne distribution et en construisant "
"les paquets dans celle-ci. Il y a plusieurs points à considérer et, en "
"raison de ceux-ci, le rétroportage automatique n'est généralement pas "
"possible et une intervention manuelle est requise :"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:316
msgid ""
"The package from the unstable distribution may depend on packages or "
"versions of packages which are only available in unstable. Thus, it may not "
"be possible to satisfy Build-Depends: on stable (without additional "
"backporting work)."
msgstr ""
"Le paquet de la distribution « unstable » peut dépendre de paquets ou de "
"versions de paquets qui sont disponibles uniquement dans « unstable ». Il "
"peut donc être impossible de satisfaire les dépendances de construction dans "
"« stable » (sans travail supplémentaire)."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:323
msgid ""
"The stable distribution may have bugs that have been fixed in unstable which "
"need to be worked around."
msgstr ""
"La distribution « stable » peut contenir des bugs qui ont été corrigés dans "
"« unstable » et qui ont besoin d'être contournés."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:326
msgid ""
"The package in the unstable distribution may have problems building even on "
"unstable."
msgstr ""
"Le paquet dans « unstable » peut avoir des problèmes de construction, y "
"compris dans « unstable »."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:332
msgid "Mass-building packages"
msgstr "Construction des paquets en grand nombre"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:334
msgid ""
"<command>pbuilder</command> can be automated, because its operations are non-"
"interactive. It is possible to run <command>pbuilder</command> through "
"multiple packages non-interactively. Several such scripts are known to "
"exist. Junichi Uekawa has been running such a script since 2001, and has "
"been filing bugs on packages that fail the test of <command>pbuilder</"
"command>. There were several problems with auto-building:"
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> peut être automatisé car le processus ne "
"nécessite pas d'interactions. Il est possible d'exécuter <command>pbuilder</"
"command> sur plusieurs paquets de manière non interactive. Plusieurs scripts "
"destinés à cet usage existent. Junichi Uekawa utilise un tel script depuis "
"2001 et a envoyé des rapports de bugs pour les paquets qui n'ont pas pu être "
"construits avec <command>pbuilder</command>. Plusieurs problèmes existent "
"avec la construction automatique :"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:345
msgid ""
"Build-Dependencies need to install non-interactively, but some packages are "
"so broken that they cannot install without interaction (like postgresql)."
msgstr ""
"Les dépendances à la construction doivent s'installer sans nécessiter "
"d'interactions. Cependant, certains paquets ne peuvent pas s'installer sans "
"interaction (postgresql par exemple)."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:350
msgid ""
"When a library package breaks, or gcc/gcj/g++ breaks, or even bison, a large "
"number of build failures are reported. (gcj-3.0 which had no \"javac\", "
"bison which got more strict, etc.)"
msgstr ""
"Quand une bibliothèque est cassée ou qu'un problème survient sur gcc/gcj/g++ "
"ou même bison, un très grand nombre d'échecs sont signalés (gcj-3.0 qui n'a "
"pas de commande \"javac\", bison qui devient plus strict, etc.)."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:356
msgid "Some people were quite hostile against build failure reports."
msgstr ""
"Certaines personnes sont particulièrement hostiles vis-à-vis des rapports "
"d'échecs de construction à partir des sources."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:360
msgid ""
"Most of the initial bugs have been resolved in the <command>pbuilder</"
"command> sweep done around 2002, but these transitional problems which "
"affect a large portion of Debian Archive do arise from time to time. "
"Regression tests have their values."
msgstr ""
"La plupart des bugs présents initialement dans <command>pbuilder</command> "
"ont été résolus autour de 2002 mais ces problèmes transitionnels qui "
"affectent une grande partie de l'archive Debian apparaissent de temps en "
"temps. Les tests de régression sont alors utiles."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:366
msgid ""
"A script that was used by Junichi Uekawa is now included in the "
"<command>pbuilder</command> distribution, as <command>pbuildd.sh</command>. "
"It is available in <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuildd/</"
"filename> and its configuration is in <filename>/etc/pbuilder/pbuildd-config."
"sh</filename>. It should be easy enough to set up for people who are used "
"to <command>pbuilder</command>. It has been running for quite a while, and "
"it should be possible to set the application up on your system also. "
"However, it is a new introduction, and please file bugs to the Debian BTS if "
"you know of possible problems, or improved on the script considerably."
msgstr ""
"Un script qui était utilisé par Junichi Uekawa est désormais inclus dans la "
"distribution de <command>pbuilder</command> sous le nom <command>pbuildd.sh</"
"command>. Il est disponible dans <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/"
"pbuildd/</filename> et son fichier de configuration est <filename>/etc/"
"pbuilder/pbuildd-config.sh</filename>. Les personnes qui sont habituées à "
"<command>pbuilder</command> devraient facilement pouvoir l'utiliser. Il "
"existe depuis un certain temps et vous devriez aussi pouvoir l'utiliser sur "
"votre système. Toutefois, comme il s'agit d'un ajout récent, signalez tout "
"bogue au BTS Debian si vous avez connaissance de certains problèmes ou avez "
"apporté des améliorations importantes."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:378
msgid "To set up pbuildd, there are some points to be aware of."
msgstr ""
"Pour configurer pbuildd, vous devez prendre en considération un certain "
"nombre de points."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:382
msgid ""
"A file <filename>./avoidlist</filename> needs to be available with the list "
"of packages to avoid building."
msgstr ""
"Un fichier <filename>./avoidlist</filename> doit contenir la liste des "
"paquets qu'il ne faut pas construire."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:385
msgid ""
"It will try building anything, even packages which are not aimed for your "
"architecture."
msgstr ""
"Il essaiera de construire absolument tout, y compris les paquets qui ne sont "
"pas destinés à votre architecture."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:389
msgid ""
"Because you are running random build scripts, it is better to use the "
"fakeroot option of <command>pbuilder</command>, to avoid running the build "
"under root privilege."
msgstr ""
"Parce que vous allez exécuter un certain nombre de scripts de construction, "
"utilisez l'option fakeroot de <command>pbuilder</command> plutôt que de "
"l'exécuter avec les privilèges du super-utilisateur."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:394
msgid ""
"Because not all builds are guaranteed to finish in a finite time, setting a "
"timeout is probably necessary, or pbuildd may stall with a bad build."
msgstr ""
"Parce qu'il n'est pas garanti que toutes les constructions se finiront en un "
"temps fini, placer une limite temporelle sur l'exécution est sans doute "
"nécessaire. Dans le cas contraire, pbuildd peut rester indéfiniment sur un "
"mauvais paquet."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:400
msgid ""
"Some packages require a lot of disk space, around 2GB seems to be sufficient "
"for the largest packages for the time being. If you find otherwise, please "
"inform the maintainer of this documentation."
msgstr ""
"Certains paquets nécessitent beaucoup d'espace disque. Environ 2 Go sont "
"actuellement suffisants pour les paquets les plus gros. Si vous trouvez des "
"contre-exemples, informez-en le mainteneur de cette documentation."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:408
msgid "Auto-backporting scripts"
msgstr "Scripts de rétroportage automatique"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:410
msgid ""
"There are some people who use <command>pbuilder</command> to automatically "
"back-port a subset of packages to the stable distribution."
msgstr ""
"Certaines personnes utilisent <command>pbuilder</command> pour rétroporter "
"automatiquement un sous-ensemble de paquets vers la distribution stable."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:414
msgid ""
"I would like some information on how people are doing it, I would appreciate "
"any feedback or information on how you are doing, or any examples."
msgstr ""
"Je souhaiterais obtenir quelques informations sur la façon de faire. Un "
"retour sur le sujet ou des exemples seraient appréciés."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:420
msgid "Using pbuilder for automated testing of packages"
msgstr "Utiliser pbuilder pour tester automatiquement les paquets"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:422
msgid ""
"<command>pbuilder</command> can be used for automated testing of packages. "
"It has the feature of allowing hooks to be placed, and these hooks can try "
"to install packages inside the chroot, or run them, or whatever else that "
"can be done. Some known tests and ideas:"
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> peut être utilisé pour tester automatiquement "
"les paquets. Il est possible de définir des crochets qui vont essayer "
"d'installer le paquet dans l'image de base, les exécuter ou toute autre "
"action. Voici quelques pistes :"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:430
msgid ""
"Automatic install-remove-upgrade-remove-install-purge-upgrade-purge test-"
"suite (distributed as an example, <filename>B91dpkg-i</filename>), or just "
"check that everything installs somewhat (<filename>execute_installtest.sh</"
"filename>)."
msgstr ""
"Tester automatiquement la séquence install-remove-upgrade-remove-install-"
"purge-upgrade-purge test-suite (un exemple est fourni : <filename>B91dpkg-i</"
"filename>) ou juste vérifier que quelque chose est effectivement installé "
"(<filename>execute_installtest.sh</filename>)."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:435
msgid ""
"Automatically running lintian/linda (distributed as an example in <filename>/"
"usr/share/doc/pbuilder/examples/B90linda</filename>)."
msgstr ""
"Lancer automatiquement lintian/linda. Un exemple est fourni dans <filename>/"
"usr/share/doc/pbuilder/examples/B90linda</filename>)."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:439
msgid ""
"Automatic debian-test of the package? The debian-test package has been "
"removed from Debian. A <command>pbuilder</command> implementation can be "
"found as debian/pbuilder-test directory, implemented through B92test-pkg "
"script."
msgstr ""
"Utiliser automatiquement debian-test sur le paquet. Le paquet debian-test a "
"été retiré de Debian. Vous pouvez trouver dans le répertoire "
"<filename>debian/pbuilder-test</filename> une implémentation pour "
"<command>pbuilder</command> à travers le script B92test-pkg."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote>
#: pbuilder-doc.xml:446
msgid ""
"To use B92test-pkg script, first, add it to your hook directory. <footnote>"
msgstr ""
"Pour utiliser le script B92test-pkg, ajoutez-le d'abord dans votre "
"répertoire de crochets. <footnote>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:448
msgid ""
"It is possible to specify <command>--hookdir /usr/share/doc/pbuilder/"
"examples</command> command-line option to include all example hooks as well."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser l'option <command>--hookdir /usr/share/doc/"
"pbuilder/examples</command> pour inclure tous les crochets donnés en exemple."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote>
#: pbuilder-doc.xml:451
msgid ""
"</footnote>. The test files are shell scripts placed in <filename>debian/"
"pbuilder-test/NN_name</filename> (where NN is number) following run-parts "
"standard<footnote>"
msgstr ""
"</footnote>. Les fichiers de tests sont des scripts placés dans "
"<filename>debian/pbuilder-test/NN_name</filename> (où NN est un nombre) en "
"respectant la convention de run-parts<footnote>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:456
msgid "See run-parts(8). For example, no '.' in file names!"
msgstr ""
"Voyez run-parts(8). Par exemple, n'utilisez pas '.' dans les noms de "
"fichiers !"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:459
msgid ""
"</footnote> for file names. After a successful build, packages are first "
"tested for installation and removal, and then each test is ran inside the "
"chroot. The current directory is the top directory of the source-code. "
"This means you can expect to be able to use ./debian/ directory from inside "
"your scripts."
msgstr ""
"</footnote> pour les noms de fichiers. Après une construction réussie, les "
"paquets sont d'abord testés en les installant et en les retirant puis chaque "
"test est exécuté dans l'image de base. Le répertoire courant est le "
"répertoire contenant les sources. Cela signifie que vous pouvez vous "
"attendre à pouvoir utiliser le répertoire ./debian/ depuis vos scripts."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:467
msgid ""
"Example scripts for use with pbuilder-test can be found in <filename>/usr/"
"share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename>"
msgstr ""
"Des scripts d'exemples pour pbuilder-test ont été placés dans <filename>/usr/"
"share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:472
msgid "Using pbuilder for testing builds with alternate compilers"
msgstr ""
"Utiliser pbuilder pour tester la construction en utilisant d'autres "
"compilateurs"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:474
msgid ""
"Most packages are compiled with <command>gcc</command> or <command>g++</"
"command> and using the default compiler version, which was gcc 2.95 for "
"Debian GNU/Linux 3.0 (i386). However, Debian 3.0 was distributed with other "
"compilers, under package names such as <command>gcc-3.2</command> for gcc "
"compiler version 3.2. It was therefore possible to try compiling packages "
"against different compiler versions. <command>pentium-builder</command> "
"provides an infrastructure for using a different compiler for building "
"packages than the default gcc, by providing a wrapper script called gcc "
"which calls the real gcc. To use <command>pentium-builder</command> in "
"<command>pbuilder</command>, it is possible to set up the following in the "
"configuration:"
msgstr ""
"La plupart des paquets sont compilés à l'aide de <command>gcc</command> ou "
"<command>g++</command> et en utilisant la version par défaut du compilateur, "
"c'est-à-dire gcc 2.95 pour Debian GNU/Linux 3.0 (i386). Toutefois, Debian "
"3.0 contenait d'autres compilateurs dans des paquets comme <command>gcc-3.2</"
"command> pour le compilateur gcc version 3.2. Il était donc possible "
"d'essayer de compiler des paquets avec des versions différentes des "
"compilateurs. <command>pentium-builder</command> fournit une infrastructure "
"pour utiliser un compilateur autre que gcc pour construire les paquets en "
"fournissant un script appelé gcc et appelant le véritable gcc. Pour utiliser "
"<command>pentium-builder</command> avec <command>pbuilder</command>, il "
"suffit d'ajouter les lignes suivantes dans la configuration :"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:488
#, no-wrap
msgid ""
"EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n"
"export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n"
"export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2"
msgstr ""
"EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n"
"export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n"
"export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:494
msgid ""
"It will instruct <command>pbuilder</command> to install the <command>pentium-"
"builder</command> package and also the GCC 3.2 compiler packages inside the "
"chroot, and set the environment variables required for <command>pentium-"
"builder</command> to function."
msgstr ""
"Cela indique à <command>pbuilder</command> d'installer le paquet "
"<command>pentium-builder</command> ainsi que le compilateur GCC 3.2 dans "
"l'image de base puis de renseigner les variables d'environnement nécessaires "
"pour faire fonctionner <command>pentium-builder</command>."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:502
msgid "Using User-mode-linux with pbuilder"
msgstr "Utiliser User-mode-linux avec pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><para>
#: pbuilder-doc.xml:504
msgid ""
"It is possible to use user-mode-linux by invoking <command>pbuilder-user-"
"mode-linux</command> instead of <command>pbuilder</command>. "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> doesn't require root privileges, "
"and it uses the copy-on-write (COW) disk access method of <command>User-mode-"
"linux</command> which typically makes it much faster than the traditional "
"<command>pbuilder</command>."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser user-mode-linux en invoquant <command>pbuilder-"
"user-mode-linux</command> plutôt que <command>pbuilder</command>. "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ne nécessite pas les privilèges "
"du super-utilisateur et utilise la méthode <foreignphrase>copy-on-write (COW)"
"</foreignphrase> ce qui la rend plus rapide que le traditionnel "
"<command>pbuilder</command>."
# type: Content of: <book><chapter><para>
#: pbuilder-doc.xml:514
msgid ""
"<command>User-mode-linux</command> is a somewhat less proven platform than "
"the standard Unix tools which <command>pbuilder</command> relies on "
"(<command>chroot</command>, <command>tar</command>, and <command>gzip</"
"command>) but mature enough to support <command>pbuilder-user-mode-linux</"
"command> since its version 0.59. And since then, <command>pbuilder-user-"
"mode-linux</command> has seen a rapid evolution."
msgstr ""
"<command>User-mode-linux</command> est une plateforme moins éprouvée que les "
"outils standards sur lesquels reposent <command>pbuilder</command> "
"((<command>chroot</command>, <command>tar</command>, et <command>gzip</"
"command>) mais suffisamment mûre car présente depuis la version 0.59. "
"Depuis, <command>pbuilder-user-mode-linux</command> a connu une évolution "
"rapide."
# type: Content of: <book><chapter><para>
#: pbuilder-doc.xml:525
msgid ""
"The configuration of <command>pbuilder-user-mode-linux</command> goes in "
"three steps:"
msgstr ""
"La configuration de <command>pbuilder-user-mode-linux</command> s'effectue "
"en trois étapes :"
# type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:529
msgid "Configuration of user-mode-linux"
msgstr "Configuration de user-mode-linux"
# type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:532
msgid "Configuration of rootstrap"
msgstr "Configuration de rootstrap"
# type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:535
msgid "Configuration of pbuilder-uml"
msgstr "Configuration de pbuilder-uml"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:540
msgid "Configuring user-mode-linux"
msgstr "Configurer user-mode-linux"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:542
msgid ""
"user-mode-linux isn't completely trivial to set up. It would probably be "
"useful to acquaint yourself with it a bit before attempting to use "
"<command>rootstrap</command> or <command>pbuilder-user-mode-linux</"
"command>. For details, read <filename>/usr/share/doc/uml-utilities/README."
"Debian</filename> and the <command>user-mode-linux</command> documentation. "
"(It's in a separate package, user-mode-linux-doc.)"
msgstr ""
"user-mode-linux peut présenter quelques difficultés de configuration. Il est "
"préférable de se familiariser avec avant de tenter d'utiliser "
"<command>rootstrap</command> ou <command>pbuilder-user-mode-linux</command>. "
"Pour plus de détails, reportez-vous au fichier <filename>/usr/share/doc/uml-"
"utilities/README.Debian</filename> et à la documentation de <command>user-"
"mode-linux</command> qui se trouve dans le paquet user-mode-linux-doc."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:552
msgid ""
"<command>user-mode-linux</command> requires the user to be in the uml-net "
"group in order to configure the network unless you are using slirp."
msgstr ""
"<command>user-mode-linux</command> nécessite que l'utilisateur appartienne "
"au groupe uml-net de façon à configurer le réseau, sauf si utilisez slirp."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:557
msgid ""
"If you compile your own kernel, you may want to verify that you enable TUN/"
"TAP support, and you might want to consider the SKAS patch."
msgstr ""
"Si vous compilez votre propre noyau, vérifiez que le support de TUN/TAP est "
"activé. Vous pouvez éventuellement appliquer le patch SKAS."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:563
msgid "Configuring rootstrap"
msgstr "Configurer rootstrap"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:565
msgid ""
"<command>rootstrap</command> is a wrapper around debootstrap. It creates a "
"Debian disk image for use with UML. To configure rootstrap, there are "
"several requirements."
msgstr ""
"<command>rootstrap</command> est un utilitaire construit autour de "
"debootstrap. Il crée une image disque de Debian destinée à être utilisée "
"avec UML. Pour configurer rootstrap, il y a plusieurs prérequis."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:572
msgid "Install the rootstrap package."
msgstr "Installer le paquet rootstrap."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:576
msgid ""
"TUN/TAP only: add the user to the uml-net group to allow access to the "
"network"
msgstr ""
"Seulement pour utiliser TUN/TAP : ajouter l'utilisateur au groupe uml-net "
"pour autoriser l'accès au réseau"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:579
#, no-wrap
msgid "adduser dancer uml-net"
msgstr "adduser dancer uml-net"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:583
msgid ""
"TUN/TAP only: Check that the kernel supports the TUN/TAP interface, or "
"recompile the kernel if necessary."
msgstr ""
"Seulement pour utiliser TUN/TAP : vérifier que le noyau inclut l'interface "
"TUN/TAP ou recompiler le noyau si nécessaire."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:589
msgid ""
"Set up <filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename>. For example, if "
"the current host is 192.168.1.2, changing following entries to something "
"like this seems to work."
msgstr ""
"Configurer <filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename>. Par exemple, "
"si l'IP de l'hôte est 192.168.1.2, vous pouvez utiliser quelque chose comme "
"cela :"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:594
#, no-wrap
msgid ""
"transport=tuntap\n"
"interface=eth0\n"
"gateway=192.168.1.1\n"
"mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n"
"host=192.168.1.198\n"
"uml=192.168.1.199\n"
"netmask=255.255.255.0"
msgstr ""
"transport=tuntap\n"
"interface=eth0\n"
"gateway=192.168.1.1\n"
"mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n"
"host=192.168.1.198\n"
"uml=192.168.1.199\n"
"netmask=255.255.255.0"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:602
msgid ""
"Some experimentation with configuration and running <command>rootstrap ~/"
"test.uml</command> to actually test it would be handy."
msgstr ""
"Faire quelques essais en utilisant <command>rootstrap ~/test.uml</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:607
msgid ""
"Using slirp requires less configuration. The default configuration comes "
"with a working example."
msgstr ""
"Utiliser slirp nécessite moins de configuration. La configuration par défaut "
"est livrée avec un exemple fonctionnel."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:614
msgid "Configuring pbuilder-uml"
msgstr "Configurer pbuilder-uml"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:616
msgid "The following needs to happen:"
msgstr "Suivre les étapes suivantes :"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:619
msgid "Install the pbuilder-uml package."
msgstr "Installer le paquet pbuilder-uml."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:623
msgid ""
"Set up the configuration file <filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</"
"filename> in the following manner. It will be different for slirp."
msgstr ""
"Configurer le fichier <filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</filename> "
"de la façon suivante. Pour slirp, la configuration est différente."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:627
#, no-wrap
msgid ""
"MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n"
"UML_IP=192.168.1.199\n"
"UML_NETMASK=255.255.255.0\n"
"UML_NETWORK=192.168.1.0\n"
"UML_BROADCAST=255.255.255.255\n"
"UML_GATEWAY=192.168.1.1\n"
"PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\""
msgstr ""
"MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n"
"UML_IP=192.168.1.199\n"
"UML_NETMASK=255.255.255.0\n"
"UML_NETWORK=192.168.1.0\n"
"UML_BROADCAST=255.255.255.255\n"
"UML_GATEWAY=192.168.1.1\n"
"PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\""
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:635
msgid "Also, it needs to match the rootstrap configuration."
msgstr "Cela doit aussi correspondre à la configuration de rootstrap."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:640
msgid ""
"Make sure BUILDPLACE is writable by the user. Change BUILDPLACE in the "
"configuration file to a place where the user has access."
msgstr ""
"Assurez-vous que l'utilisateur a les droits pour écrire dans BUILDPLACE. "
"Changez la valeur de BUILDPLACE dans le fichier de configuration pour un "
"emplacement pour lequel l'utilisateur a les droits d'écriture."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:646
msgid "Run <command>pbuilder-user-mode-linux"
msgstr "Exécutez <command>pbuilder-user-mode-linux"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:646
msgid "create --distribution sid"
msgstr "create --distribution sid"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:646
msgid "</command> to create the image."
msgstr "</command> pour créer l'image."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:649
msgid "Try running <command>pbuilder-user-mode-linux build</command>."
msgstr "Essayez <command>pbuilder-user-mode-linux build</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:655
msgid "Considerations for running pbuilder-user-mode-linux"
msgstr "Considérations pour exécuter pbuilder-user-mode-linux"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:657
msgid ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> emulates most of "
"<command>pbuilder</command>, but there are some differences."
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> émule la plupart des "
"fonctionnalités de <command>pbuilder</command> avec quelques différences."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:663
msgid ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> does not support all options of "
"<command>pbuilder</command> properly yet. This is a problem, and will be "
"addressed as specific areas are discovered."
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ne supporte pas encore "
"correctement toutes les options de <command>pbuilder</command>. C'est un "
"problème qui sera réglé au fur et à mesure."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:670
msgid ""
"/tmp is handled differently inside <command>pbuilder-user-mode-linux</"
"command>. In <command>pbuilder-user-mode-linux</command>, <filename>/tmp</"
"filename> is mounted as tmpfs inside UML, so accessing files under "
"<filename>/tmp</filename> from outside user-mode-linux does not work. It "
"affects options like <command>"
msgstr ""
"/tmp est utilisé différemment avec <command>pbuilder-user-mode-linux</"
"command>. Avec <command>pbuilder-user-mode-linux</command>, <filename>/tmp</"
"filename> est un point de montage tmpfs à l'intérieur de UML. Y accéder de "
"l'extérieur de UML ne fonctionne donc pas. Cela affecte des options comme "
"<command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:676
msgid ""
"</command>, and when trying to build packages placed under <filename>/tmp</"
"filename>."
msgstr ""
"</command> et lorsqu'on essaie de construire des paquets placés dans "
"<filename>/tmp</filename>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:684
msgid "Parallel running of pbuilder-user-mode-linux"
msgstr "Exécution en parallèle de pbuilder-user-mode-linux"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:686
msgid ""
"To run <command>pbuilder-user-mode-linux</command> in parallel on a system, "
"there are a few things to bear in mind."
msgstr ""
"Pour exécuter <command>pbuilder-user-mode-linux</command> en parallèle sur "
"un système, un certain nombre de choses doivent être gardées à l'esprit."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:691
msgid ""
"The create and update methods must not be run when a build is in progress, "
"or the COW file will be invalidated."
msgstr ""
"Les méthodes create et update ne doivent pas être exécutées lorsqu'un paquet "
"est en cours de construction. Dans le cas contraire, le fichier COW sera "
"corrompu."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:696
msgid ""
"If you are not using slirp, user-mode-linux processes which are running in "
"parallel need to have different IP addresses. Just trying to run the "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> several times will result in "
"failure to access the network. But something like the following will work:"
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas slirp, les processus user-mode-linux qui tournent en "
"parallèle doivent chacun avoir une adresse IP différente. Lancer plusieurs "
"fois <command>pbuilder-user-mode-linux</command> provoquera des erreurs "
"d'accès au réseau mais quelque chose comme ceci fonctionnera :"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:702
#, no-wrap
msgid ""
"for IP in 102 103 104 105; do\n"
" xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n"
" 20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &\n"
"done"
msgstr ""
"for IP in 102 103 104 105; do\n"
" xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n"
" 20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &\n"
"done"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:707
msgid "When using slirp, this problem does not exist."
msgstr "En utilisant slirp, ce problème n'existe pas."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:713
msgid ""
"Using pbuilder-user-mode-linux as a wrapper script to start up a virtual "
"machine"
msgstr "Utiliser pbuilder-user-mode-linux pour démarrer une machine virtuelle"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:715
msgid ""
"It is possible to use <command>pbuilder-user-mode-linux</command> for other "
"uses than just building Debian packages. <command>pbuilder-user-mode-linux"
msgstr ""
"Il est possible de s'aider de <command>pbuilder-user-mode-linux</command> "
"pour autre chose que la construction de paquets Debian. <command>pbuilder-"
"user-mode-linux"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:719 pbuilder-doc.xml:827
msgid "login"
msgstr "login"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:719
msgid ""
"</command> will let a user use a shell inside the user-mode-linux "
"<command>pbuilder</command> base image, and <command>pbuilder-user-mode-linux"
msgstr ""
"</command> permet d'obtenir un shell à l'intérieur de l'image de base et "
"<command>pbuilder-user-mode-linux"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:722
msgid "execute"
msgstr "execute"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:722
msgid "</command> will allow the user to execute a script inside the image."
msgstr "</command> permet d'exécuter une commande à l'intérieur de l'image."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:726
msgid ""
"You can use the script to install ssh and add a new user, so that it is "
"possible to access inside the user-mode-linux through ssh."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un script pour installer ssh et ajouter un nouvel "
"utilisateur ce qui permettra d'accéder à l'intérieur de user-mode-linux à "
"l'aide de ssh."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:730
msgid ""
"Note that it is not possible to use a script from <filename>/tmp</filename> "
"due to the way <command>pbuilder-user-mode-linux</command> mounts a tmpfs at "
"<filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"Il n'est pas possible d'utiliser un script depuis <filename>/tmp</filename> "
"en raison du fait que <command>pbuilder-user-mode-linux</command> monte un "
"tmpfs sur <filename>/tmp</filename>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:736
msgid ""
"The following example script may be useful in starting a sshd inside user-"
"mode-linux."
msgstr ""
"Le script d'exemple suivant permet de démarrer sshd dans user-mode-linux."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:740
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n"
"echo \"enter root password\"\n"
"passwd\n"
"cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n"
"sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- > /etc/ssh/sshd_config\n"
"\n"
"/etc/init.d/ssh restart\n"
"ifconfig\n"
"echo \"Hit enter to finish\"\n"
"read"
msgstr ""
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n"
"echo \"enter root password\"\n"
"passwd\n"
"cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n"
"sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- > /etc/ssh/sshd_config\n"
"\n"
"/etc/init.d/ssh restart\n"
"ifconfig\n"
"echo \"Hit enter to finish\"\n"
"read"
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:756
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Questions fréquentes"
# type: Content of: <book><chapter><para>
#: pbuilder-doc.xml:759
msgid ""
"Here, known problems and frequently asked questions are documented. This "
"portion was initially available in README.Debian file, but moved here."
msgstr ""
"Les problèmes fréquemment recontrés et les questions les plus courantes sont "
"documentées ici. Cette portion était initialement disponible dans le fichier "
"README.Debian mais a été déplacée ici."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:764
msgid "pbuilder create fails"
msgstr "Échec de <command>pbuilder create</command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:766
msgid ""
"It often happens that <command>pbuilder</command> cannot create the latest "
"chroot. Try upgrading <command>pbuilder</command> and debootstrap. It is "
"currently only possible to create software that handles the past. Future "
"prediction is a feature which may be added later after we have become "
"comfortable with the past."
msgstr ""
"Il est fréquent que <command>pbuilder</command> ne parvienne pas à créer une "
"image de base récente. Essayez de mettre à jour <command>pbuilder</command> "
"et debootstrap. Pour le moment, il n'est possible de concevoir que des "
"logiciels sachant prendre en compte le passé. Une fois que nous serons à "
"l'aise avec le passé, nous pourrons nous concentrer sur les prévisions du "
"futur."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:773
msgid ""
"There are people who occasionally back port debootstrap to stable versions; "
"hunt for them."
msgstr ""
"Certaines personnes rétroportent de manière occasionnelle debootstrap pour "
"les versions stables ; trouvez-les."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:777
msgid ""
"When there are errors with the debootstrap phase, the debootstrap script "
"needs to be fixed. <command>pbuilder</command> does not provide a way to "
"work around debootstrap."
msgstr ""
"Quand une erreur concerne la phase de debootstrap, c'est le script "
"debootstrap qui doit être corrigé. <command>pbuilder</command> ne permet pas "
"de pallier aux problèmes de debootstrap."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:783
msgid "Directories that cannot be bind-mounted"
msgstr ""
"Les répertoires ne peuvent pas être rattachés (<foreignphrase>bind-mount</"
"foreignphrase>)"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:785
msgid ""
"Because of the way <command>pbuilder</command> works, there are several "
"directories which cannot be bind-mounted when running <command>pbuilder</"
"command>. The directories include <filename>/tmp</filename>, <filename>/var/"
"cache/pbuilder</filename>, and system directories such as <filename>/etc</"
"filename> and <filename>/usr</filename>. The recommendation is to use "
"directories under the user's home directory for bind-mounts."
msgstr ""
"En raison du mode de fonctionnement de <command>pbuilder</command>, il y a "
"plusieurs répertoires qui ne peuvent pas être rattachés lorsque "
"<command>pbuilder</command> tourne. Ces répertoires incluent <filename>/tmp</"
"filename>, <filename>/var/cache/pbuilder</filename> et des répertoires "
"systèmes comme <filename>/etc</filename> et <filename>/usr</filename>. Il "
"est recommandé de ne rattacher que des répertoires présents dans le dossier "
"de l'utilisateur."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:796
msgid "Logging in to pbuilder to investigate build failure"
msgstr "Se logguer dans pbuilder pour déterminer les problèmes de construction"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:798
msgid ""
"It is possible to invoke a shell session after a build failure. Example "
"hook script are provided as <filename>C10shell</filename> and "
"<filename>C11screen</filename> scripts. C10shell script will start bash "
"inside chroot, and C11screen script will start GNU screen inside the chroot."
msgstr ""
"Il est possible d'obtenir un shell après un problème de construction. Des "
"crochets d'exemple sont fournis sous les noms <filename>C10shell</filename> "
"et <filename>C11screen</filename>. Le script C10shell lancera bash dans "
"l'environnement de base tandis que C11screen utilisera GNU screen."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:807
msgid "Logging in to pbuilder to modify the environment"
msgstr "Se logguer dans pbuilder pour modifier l'environnement"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:809
msgid ""
"It is sometimes necessary to modify the chroot environment. <command>login</"
"command> will remove the contents of the chroot after logout. It is "
"possible to invoke a shell using hook scripts. <command>pbuilder update</"
"command> executes 'E' scripts, and a sample for invoking a shell is provided "
"as <filename>C10shell</filename>."
msgstr ""
"Il est parfois nécessaire de modifier l'image de base. <command>login</"
"command> supprimera toute modification après déconnexion. Il est possible de "
"lancer un shell en utilisant les crochets. <command>pbuilder update</"
"command> exécute les scripts commençant par 'E' et un exemple pour lancer un "
"shell est fourni sous le nom <filename>C10shell</filename>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:817
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkdir ~/loginhooks\n"
"$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n"
"$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell"
msgstr ""
"$ mkdir ~/loginhooks\n"
"$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n"
"$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:822
msgid "It is also possible to add"
msgstr "Il est aussi possible de rajouter l'option"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option>
#: pbuilder-doc.xml:822
msgid "--save-after-exec"
msgstr "--save-after-exec"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:823
msgid "and/or"
msgstr "et/ou"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option>
#: pbuilder-doc.xml:823
msgid "--save-after-login"
msgstr "--save-after-login"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:823
msgid ""
"options to the <command>pbuilder login</command> session to accomplish the "
"goal. It is possible to add the"
msgstr ""
"à <command>pbuilder login</command> pour remplir cet objectif. Il est "
"également possible d'ajouter l'option"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option>
#: pbuilder-doc.xml:826
msgid "--uml-login-nocow"
msgstr "--uml-login-nocow"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:826
msgid "option to <command>pbuilder-user-mode-linux"
msgstr "à <command>pbuilder-user-mode-linux"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:827
msgid "</command> session as well."
msgstr "</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:832
msgid "Setting BUILDRESULTUID for sudo sessions"
msgstr "Variable BUILDRESULTUID pour les sessions utilisant sudo"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:834
msgid "It is possible to set"
msgstr "Il est possible de placer"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:835
#, no-wrap
msgid "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID"
msgstr "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:835
msgid ""
"in pbuilderrc to set the proper BUILDRESULTUID when using <command>sudo</"
"command>."
msgstr ""
"dans pbuilderrc pour renseigner correctement la variable BUILDRESULTUID en "
"utilisant <command>sudo</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:840
msgid "Notes on usage of $TMPDIR"
msgstr "Note à propos de l'utilisation de $TMPDIR"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:842
msgid ""
"If you are setting $TMPDIR to an unusual value, of other than <filename>/"
"tmp</filename>, you will find that some errors may occur inside the chroot, "
"such as <command>dpkg-source</command> failing."
msgstr ""
"Si vous placez la variable $TMPDIR à une valeur inhabituelle, des erreurs "
"peuvent se produire dans l'environnement de base telles que des échecs de "
"<command>dpkg-source</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:846
msgid ""
"There are two options, you may install a hook to create that directory, or "
"set"
msgstr ""
"Il y a deux solutions. Vous pouvez mettre en place un crochet pour créer ce "
"répertoire ou utiliser"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:848
#, no-wrap
msgid "export TMPDIR=/tmp"
msgstr "export TMPDIR=/tmp"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:849
msgid "in pbuilderrc. Take your pick."
msgstr "dans pbuilderrc. Choisissez."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:852
msgid ""
"An example script is provided as <filename>examples/D10tmp</filename> with "
"<command>pbuilder</command>."
msgstr ""
"Un script d'exemple est fourni sous le nom <filename>examples/D10tmp</"
"filename> avec <command>pbuilder</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:857
msgid ""
"Creating a shortcut for running <command>pbuilder</command> with a specific "
"distribution"
msgstr ""
"Créer un raccourci pour lancer <command>pbuilder</command> pour une "
"distribution spécifique"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:859
msgid ""
"When working with multiple chroots, it would be nice to work with scripts "
"that reduce the amount of typing. An example script <filename>pbuilder-"
"distribution.sh</filename> is provided as an example. Invoking the script "
"as <filename>pbuilder-etch</filename> will invoke <command>pbuilder</"
"command> with a etch chroot."
msgstr ""
"En travaillant avec plusieurs environnements de base, il serait sympathique "
"d'employer des scripts qui réduisent la quantité de caractères à taper. Le "
"script <filename>pbuilder-distribution.sh</filename> est fourni à titre "
"d'exemple. En invoquant ce script sous le nom <filename>pbuilder-etch</"
"filename>, <command>pbuilder</command> sera appelé avec l'environnement de "
"base de Etch."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:868
msgid "Using special apt sources lists, and local packages"
msgstr "Utiliser des sources spécifiques pour apt et des paquets locaux"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:870
msgid ""
"If you have some very specialised requirements on your apt setup inside "
"<command>pbuilder</command>, it is possible to specify that through the "
"<command>"
msgstr ""
"Si vous avez des besoins très spécifiques pour votre configuration d'apt à "
"l'intérieur de l'environnement de base, il est possible de l'indiquer à "
"l'aide de l'option <command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:873
msgid "--othermirror"
msgstr "--othermirror"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:873
msgid "</command> option. Try something like: <command>"
msgstr "</command>. Essayez quelque chose comme ceci : <command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:876
msgid ""
"--othermirror \"deb http://local/mirror stable main|deb-src http://local/"
"source/repository ./\""
msgstr ""
"--othermirror \"deb http://local/mirror stable main|deb-src http://local/"
"source/repository ./\""
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:879
msgid ""
"To use the local file system instead of HTTP, it is necessary to do bind-"
"mounting. <command>"
msgstr ""
"Pour utiliser un système de fichier local plutôt que HTTP, vous devez "
"rattacher un système de fichier (<foreignphrase>bind-mounting</"
"foreignphrase>). <command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:881
msgid "--bindmounts"
msgstr "--bindmounts"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:881
msgid "</command> is a command-line option useful for such cases."
msgstr "</command> est une option qui peut être utile dans de tels cas."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:885
msgid ""
"It might be convenient to use your built packages from inside the chroot. "
"It is possible to automate the task with the following configuration. "
"First, set up pbuilderrc to bindmount your build results directory."
msgstr ""
"Utiliser les paquets que vous venez de construire dans l'environnement de "
"base peut être pratique. Il est possible d'automatiser cette tâche en "
"utilisant la configuration suivante. D'abord, configurez pbuilderrc pour "
"rattacher votre répertoire contenant le résultat des constructions."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:890
#, no-wrap
msgid "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\""
msgstr "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\""
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:894
msgid "Then, add the following hook"
msgstr "Puis utilisez le crochet suivant"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:898
#, no-wrap
msgid ""
"# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n"
"#!/bin/sh\n"
"cd /var/cache/pbuilder/result/\n"
"/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null > /var/cache/pbuilder/result/Packages\n"
"/usr/bin/apt-get update"
msgstr ""
"# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n"
"#!/bin/sh\n"
"cd /var/cache/pbuilder/result/\n"
"/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null > /var/cache/pbuilder/result/Packages\n"
"/usr/bin/apt-get update"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:906
msgid ""
"This way, you can use <filename>deb file:/var/cache/pbuilder/result</"
"filename>"
msgstr ""
"De cette façon, vous pouvez utiliser <filename>deb file:/var/cache/pbuilder/"
"result</filename>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:910
msgid ""
"How to get pbuilder to run apt-get update before trying to satisfy build-"
"dependency"
msgstr ""
"Comment configurer pbuilder pour lancer apt-get update avant de tenter de "
"satisfaire les dépendances à la construction"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:912
msgid ""
"You can use hook scripts for this. D scripts are run before satisfying "
"build-dependency."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser à cet effet des crochets. Les scripts commençant par D "
"sont lancés avant de résoudre les dépendances à la construction."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:922
msgid "Different bash prompts inside pbuilder login"
msgstr "Utilise une invite différente à l'intérieur de pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:924
msgid ""
"To make distinguishing bash prompts inside <command>pbuilder</command> "
"easier, it is possible to set environment variables such as PS1 inside "
"<filename>pbuilderrc</filename>"
msgstr ""
"Pour indiquer que l'on se trouve à l'intérieur de <command>pbuilder</"
"command>, il est possible de modifier l'invite en utilisant des variables "
"comme PS1 dans <filename>pbuilderrc</filename>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote>
#: pbuilder-doc.xml:930
msgid ""
"With versions of bash more recent than 2.05b-2-15, the value of the "
"debian_chroot variable, if set, is included in the value of PS1 (the Bash "
"prompt) inside the chroot. In prior versions of bash,<footnote>"
msgstr ""
"Avec les versions de bash plus récentes que la 2.05b-2-15, la valeur de la "
"variable debian_chroot est incluse dans PS1 (l'invite de Bash). Dans les "
"versions précédentes de bash,<footnote>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:935
msgid "Versions of bash from and before Debian 3.0"
msgstr "Les versions de bash jusqu'à Debian 3.0 incluse"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:936
msgid "</footnote> setting PS1 in pbuilderrc worked."
msgstr "</footnote> placer la variable PS1 dans pbuilderrc fonctionnait."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:939
msgid "example of debian_chroot"
msgstr "exemple pour debian_chroot"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:941
#, no-wrap
msgid "export debian_chroot=\"pbuild$$\""
msgstr "export debian_chroot=\"pbuild$$\""
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:943
msgid "example of PS1"
msgstr "exemple pour PS1"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:945
#, no-wrap
msgid "export PS1=\"pbuild chroot 32165 # \""
msgstr "export PS1=\"pbuild chroot 32165 # \""
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:949
msgid "Creating a chroot reminder"
msgstr "Création d'un pense-bête de chroot"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:951
msgid ""
"Bash prompts will help you remember that you are inside a chroot. There are "
"other cases where you may want other signs of being inside a chroot. Check "
"out the <filename>examples/F90chrootmemo</filename> hook script. It will "
"create a file called <filename>/CHROOT</filename> inside your chroot."
msgstr ""
"L'invite de Bash vous aidera à vous souvenir que vous êtes dans un "
"environnement chrooté. Dans certains cas, vous pourriez souhaiter disposer "
"d'autres éléments l'indiquant. Utilisez le script crochet <filename>examples/"
"F90chrootmemo</filename>. Il créera un fichier nommé <filename>/CHROOT</"
"filename> dans l'environnement chrooté."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:960
msgid "Using /var/cache/apt/archives for the package cache"
msgstr "Utiliser /var/cache/apt/archives comme cache pour les paquets"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:962
msgid ""
"For the help of low-bandwidth systems, it is possible to use <filename>/var/"
"cache/apt/archives</filename> as the package cache. Just specify it instead "
"of the default <filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>."
msgstr ""
"Pour les systèmes dont la bande passante est réduite, il est possible "
"d'utiliser <filename>/var/cache/apt/archives</filename> comme cache pour les "
"paquets. Indiquez ce répertoire à la place de celui par défaut <filename>/"
"var/cache/pbuilder/aptcache</filename>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:968
msgid ""
"It is however not possible to do so currently with the user-mode-linux "
"version of <command>pbuilder</command>, because <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> is usually only writable by root."
msgstr ""
"Il n'est cependant pas possible de faire ainsi pour le moment avec la "
"version pour user-mode-linux de <command>pbuilder</command> car <filename>/"
"var/cache/apt/archives</filename> n'est généralement accessible en écriture "
"que par root."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:974
msgid ""
"Use of dedicated tools such as apt-proxy is recommended, since caching of "
"packages would benefit the system outside the scope of <command>pbuilder</"
"command>."
msgstr ""
"L'utilisation d'outils comme apt-proxy est recommandé car la mise en cache "
"des paquets profite également au reste du système."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:980
msgid "pbuilder back ported to stable Debian releases"
msgstr "Rétroportage de pbuilder vers les versions stables de Debian"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:982
msgid "Currently stable back port of pbuilder is avialable at backports.org."
msgstr ""
"Actuellement, le rétroportage de pbuilder est disponible sur backports.org."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:986
msgid "Warning about LOGNAME not being defined"
msgstr "Alerte: LOGNAME n'est pas défini."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:988
msgid ""
"You might see a lot of warning messages when running <command>pbuilder</"
"command>."
msgstr ""
"Vous pourriez voir beaucoup de message d'alertes en exécutant "
"<command>pbuilder</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:992
#, no-wrap
msgid "dpkg-genchanges: warning: no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process (1234)"
msgstr "dpkg-genchanges: warning: aucune entrée UTMP disponible et LOGNAME non défini. Utilisation de l'UID du processus (1234)"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:996
msgid ""
"It is currently safe to ignore this warning message. Please report back if "
"you find any problem with having LOGNAME unset. Setting LOGNAME caused a "
"few problems when invoking <command>chroot</command>. For example, dpkg "
"requires getpwnam to succeed inside chroot, which means LOGNAME and the "
"related user information have to be set up inside chroot."
msgstr ""
"Il n'est pas risqué d'ignorer ce message. Veuillez signaler tout problème "
"avec LOGNAME non défini. Paramétrer LOGNAME cause quelques problèmes lors de "
"l'appel à <command>chroot</command>. Par exemple, dpkg a besoin de getpwnam "
"pour fonctionner dans le chroot, ce qui implique que LOGNAME et les "
"informations relatives à l'utilisateur doivent être paramétrés dans le "
"chroot."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1005
msgid "Cannot Build-conflict against an essential package"
msgstr "Construction impossible: conflit avec un paquet essentiel"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1007
msgid ""
"<command>pbuilder</command> does not currently allow Build-Conflicts against "
"essential packages. It should be obvious that essential packages should not "
"be removed from a working Debian system, and a source package should not try "
"to force removal of such packages on people building the package."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> ne peut pas à permettre de conflit de "
"construction ('Build-Conflict') sur des paquets essentiels. Il semble "
"évident que les paquets essentiels ne devraient pas être enlevés d'un "
"système Debian fonctionnel et qu'un paquet source ne devrait pas essayer de "
"forcer la suppression de tels paquets pour des utilisateurs construisant le "
"paquet."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1016
msgid "Avoiding the \"ln: Invalid cross-device link\" message"
msgstr "Éviter le message \"ln: Lien croisé de périphérique invalide\""
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1018
msgid ""
"By default, <command>pbuilder</command> uses hard links to manage the "
"<command>pbuilder</command> package cache. It is not possible to make hard "
"links across different devices; and thus this error will occur, depending on "
"your set up. If this happens, set"
msgstr ""
"Par défaut, <command>pbuilder</command> utilise des liens directs pour gérer "
"le cache des paquets. Il n'est pas possible de créer des liens directs entre "
"différents périphériques, ce qui explique l'erreur que vous obtenez sur "
"votre système. Si cela se produit, ajoutez"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1022 pbuilder-doc.xml:1176
#, no-wrap
msgid "APTCACHEHARDLINK=no"
msgstr "APTCACHEHARDLINK=no"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1022
msgid "in your pbuilderrc file."
msgstr "dans votre fichier pbuilderrc."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1027
msgid "Using fakechroot"
msgstr "Utiliser fakechroot"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1029
msgid ""
"It is possible to use <command>fakechroot</command> instead of being root to "
"run <command>pbuilder</command>; however, several things make this "
"impractical. <command>fakechroot</command> overrides library loads and "
"tries to override default libc functions when providing the functionality of "
"virtual <command>chroot</command>. However, some binaries do no use libc to "
"function, or override the overriding provided by <command>fakechroot</"
"command>. One example is <command>ldd</command>. Inside "
"<command>fakechroot</command>, <command>ldd</command> will check the library "
"dependency outside of the chroot, which is not the expected behaviour."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser <command>fakechroot</command> au lieu du compte "
"root pour lancer <command>pbuilder</command>. Toutefois, plusieurs choses "
"rendent cette technique peu utilisable. <command>fakechroot</command> "
"outrepasse le chargement des bibliothèques et tente de modifier les "
"fonctions de la libc pour fournir les fonctionnalités de <command>chroot</"
"command>. Toutefois, certains exécutables n'utilisent pas la libc ou "
"modifient eux-mêmes les fonctions modifiées par <command>fakechroot</"
"command>. Un exemple d'un tel comportement est <command>ldd</command>. À "
"l'intérieur de <command>fakechroot</command>, <command>ldd</command> va "
"vérifier les dépendances à l'extérieur de l'image de base ce qui n'est pas "
"le comportement attendu."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1043
msgid "To work around the problem, debootstrap has a"
msgstr "Pour contourner de tels problèmes, debootstrap a une option"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option>
#: pbuilder-doc.xml:1044
msgid "--variant fakechroot"
msgstr "--variant fakechroot"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1044
msgid "option. Use that, so that ldd and ldconfig are overridden."
msgstr ""
". Utilisez-la de façon à faire fonctionner correctement ldd et ldconfig."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1048
msgid ""
"Make sure you have set your LD_PRELOAD path correctly, as described in the "
"fakechroot manpage."
msgstr ""
"Assurez-vous d'avoir correctement renseigné la variable LD_PRELOAD, comme "
"décrit dans la page de manuel de fakechroot."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1053
msgid "Using debconf inside pbuilder sessions"
msgstr "Utiliser debconf à l'intérieur d'une session pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1055
msgid ""
"To use debconf inside <command>pbuilder</command>, setting DEBIAN_FRONTEND "
"to <quote>readline</quote> in <filename>pbuilderrc</filename> should work. "
"Setting it to <quote>dialog</quote> should also work, but make sure whiptail "
"or dialog is installed inside the chroot."
msgstr ""
"Pour utiliser debconf à l'intérieur de <command>pbuilder</command>, placer "
"la variable DEBIAN_FRONTEND à <quote>readline</quote> dans "
"<filename>pbuilderrc</filename> devrait faire l'affaire. La placer à "
"<quote>dialog</quote> devrait aussi marcher mais assurez-vous que whiptail "
"ou dialog sont installés dans l'environnement de base."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1062
msgid "nodev mount options hinder pbuilder activity"
msgstr "L'option de montage nodev entrave le bon fonctionnement de pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1064
msgid ""
"If you see messages such as this when building a chroot, you are mounting "
"the file system with the nodev option."
msgstr ""
"Si vous voyez de tels messages d'erreur lors de la construction de l'image "
"de base, c'est que vous utilisez l'option nodev pour monter le système de "
"fichiers."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1068
#, no-wrap
msgid "/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Permission denied"
msgstr "/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Permission non accordée"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1071
msgid ""
"You will also have problems if you mount the file system with the noexec "
"option, or nosuid. Make sure you do not have these flags set when mounting "
"the file system for <filename>/var/cache/pbuilder</filename> or $BUILDPLACE."
msgstr ""
"Vous aurez également des problèmes si vous montez le système de fichiers "
"avec l'option noexec ou nosuid. Assurez-vous qu'aucun de ces drapeaux ne "
"soient utilisés lorsque vous montez le système de fichiers pour <filename>/"
"var/cache/pbuilder</filename> ou $BUILDPLACE."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1077
msgid "This is not a problem when using <command>user-mode-linux</command>."
msgstr ""
"Ce problème n'apparaît pas en utilisant <command>user-mode-linux</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1080
msgid ""
"See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\"> 316135 </ulink> for "
"example."
msgstr ""
"Référez-vous à <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\"> 316135 </ulink> "
"pour un exemple."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1086
msgid "pbuilder is slow"
msgstr "pbuilder est lent"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1088
msgid ""
"<command>pbuilder</command> is often slow. The slowest part of "
"<command>pbuilder</command> is extracting the tar.gz every time "
"<command>pbuilder</command> is invoked. That can be avoided by using "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>. <command>pbuilder-user-mode-"
"linux</command> uses COW file system, and thus does not need to clean up and "
"recreate the root file system."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> est souvent lent. La partie la plus lente a lieu "
"lors de l'extraction de l'image de base chaque fois que <command>pbuilder</"
"command> est lancé. Cela peut être évité en utilisant <command>pbuilder-user-"
"mode-linux</command> qui utilise un système de fichiers COW et qui n'a donc "
"pas besoin de nettoyer et recréer l'image de base."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1097
msgid ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> is slower in executing the "
"actual build system, due to the usual <command>user-mode-linux</command> "
"overhead for system calls. It is more friendly to the hard drive."
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> est plus lent à construire les "
"paquets en raison du temps supplémentaire de traitement pour chaque appel "
"système. Il est plus amical avec le disque dur."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1103
msgid ""
"<command>pbuilder</command> with cowdancer is also an alternative that "
"improves speed of pbuilder startup."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> associé à cowdancer est aussi une alternative "
"qui améliore la vitesse de lancement de pbuilder."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1108
msgid "Using pdebuild to sponsor package"
msgstr "Utilisation de pdebuild pour parrainer un paquet"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:1110
msgid ""
"To sign a package marking for sponsorship, it is possible to use<command>"
msgstr ""
"Pour signer un paquet en vue d'un parrainage, il est possible d'utiliser les "
"options <command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:1111 pbuilder-doc.xml:1116
msgid "--auto-debsign"
msgstr "--auto-debsign"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:1111
msgid "</command> and <command>"
msgstr "</command> et <command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:1112 pbuilder-doc.xml:1116
msgid "--debsign-k"
msgstr "--debsign-k"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1112
msgid "</command> options of <command>pdebuild</command>."
msgstr "</command> de <command>pdebuild</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1120
msgid "Why is there a source.changes file in ../?"
msgstr "Pourquoi y'a-t-il un fichier source.changes dans ../ ?"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1122
msgid ""
"When running <command>pdebuild</command>, <command>pbuilder</command> will "
"run dpkg-buildpackage to create a Debian source package to pass it on to "
"<command>pbuilder</command>. File named XXXX_YYY_source.changes is what "
"remains from that process. It is harmless unless you try to upload it to "
"the Debian archive."
msgstr ""
"En lançant <command>pdebuild</command>, <command>pbuilder</command> va "
"lancer dpkg-buildpackage pour créer le paquet source et le fournir à "
"<command>pbuilder</command>. Le fichier XXXX_YYY_source.changes est le "
"reliquat de ce processus. C'est sans danger à moins d'essayer de l'envoyer "
"dans l'archive Debian."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1128
msgid "This behaviour is different when running through"
msgstr "Ce comportement est différent en utilisant l'option"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1132
msgid "amd64 and i386-mode"
msgstr "amd64 et i386-mode"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:1134
msgid ""
"amd64 architectures are capable of running binaries in i386 mode. It is "
"possible to use <command>pbuilder</command> to run packages, using "
"<command>linux32</command> and <command>debootstrap"
msgstr ""
"Les architectures amd64 sont capables de lancer des binaires en mode i386. "
"Il est possible d'utiliser <command>pbuilder</command> pour créer des "
"paquets en utilisant les options <command>linux32</command> et "
"<command>debootstrap"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:1137
msgid "--arch"
msgstr "--arch"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1137
msgid ""
"</command> option. Specifically, a command-line option like the following "
"will work."
msgstr "</command>. Une ligne de commande comme la suivante fonctionnera."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1150
msgid "How to use ccache"
msgstr "Comment utiliser ccache"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1152
msgid ""
"To use <command>ccache</command> with <command>pbuilder</command>, use the "
"following for configuration. Note that the directory used for CCACHE_DIR "
"needs to exist, and be writable by user within <command>chroot</command>. "
"The default user within <command>chroot</command> is"
msgstr ""
"Pour utiliser <command>ccache</command> avec <command>pbuilder</command>, "
"utilisez la configuration suivante. Notez qu'il est nécessaire que le "
"répertoire utilisé pour CCACHE_DIR existe et l'utilisateur à l'intérieur de "
"l'image de base doit avoir les droits en écriture sur celui-ci. "
"L'utilisateur par défaut utilisé dans l'image de base est"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1156
#, no-wrap
msgid "uid=1234"
msgstr "uid=1234"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1156 pbuilder-doc.xml:1176
msgid "."
msgstr "."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1159
#, no-wrap
msgid ""
"export CCACHE_DIR=\"/var/cache/pbuilder/ccache\"\n"
"export PATH=\"/usr/lib/ccache:${PATH}\"\n"
"\n"
"EXTRAPACKAGES=ccache\n"
"BINDMOUNTS=\"${CCACHE_DIR}\""
msgstr ""
"export CCACHE_DIR=\"/var/cache/pbuilder/ccache\"\n"
"export PATH=\"/usr/lib/ccache:${PATH}\"\n"
"\n"
"EXTRAPACKAGES=ccache\n"
"BINDMOUNTS=\"${CCACHE_DIR}\""
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1171
msgid "Using tmpfs for buildplace"
msgstr "Utilisation de tmpfs comme emplacement de construction"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1173
msgid ""
"To improve speed of operation, it is possible to use tmpfs for pbuilder "
"build location. Mount tmpfs to <filename>/var/cache/pbuilder/build</"
"filename>, and set"
msgstr ""
"Pour améliorer la vitesse d'exécution, il est possible d'utiliser tmpfs "
"comme emplacement de construction pour pbuilder. Montez un système tmpfs sur "
"<filename>/var/cache/pbuilder/build</filename> et renseignez l'option"
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:1183
msgid "Troubleshooting and development"
msgstr "Dépistage des pannes et développement"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1185
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Rapports de bogues"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
#: pbuilder-doc.xml:1187
msgid ""
"To report bugs, it would be important to have a log of what's going wrong. "
"Most of the time, adding a <command>"
msgstr ""
"Pour signaler un bogue, il est important d'avoir une trace montrant ce qui "
"ne va pas. La plupart du temps, ajouter l'option <command>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:1189
msgid "--debug"
msgstr "--debug"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1189
msgid ""
"</command> option and re-running the session should do the trick. Please "
"send the log of such session along with your problem to ease the debugging "
"process."
msgstr ""
"</command> et relancer la session permet d'obtenir cette trace. Envoyez-la "
"avec une description de votre problème pour faciliter la résolution du "
"problème."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1196
msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de diffusion"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1198
msgid ""
"There is a mailing list for <command>pbuilder</command> on alioth (pbuilder-"
"maint@lists.alioth.debian.org). You can subscribe through the alioth web "
"interface. <ulink url=\"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778\"> "
"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>."
msgstr ""
"Il existe une liste de diffusion pour <command>pbuilder</command> sur alioth "
"(pbuilder-maint@lists.alioth.debian.org). Vous pouvez vous y inscrire à "
"travers l'interface web <ulink url=\"http://alioth.debian.org/mail/?"
"group_id=30778\">http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1206
msgid "IRC Channel"
msgstr "Canal IRC"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1208
msgid ""
"For coordination and communication, IRC channel #pbuilder on irc.oftc.net is "
"used. Please log your intent there when you are going to start doing some "
"changes and committing some change."
msgstr ""
"Le canal IRC #pbuilder sur irc.oftc.net est utilisé pour la coordination et "
"la communication. Indiquez-y votre intention avant d'effectuer un changement "
"ou de publier une modification."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1215
msgid "Information for pbuilder developers"
msgstr "Informations pour les développeurs de pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1217
msgid ""
"This section tries to document current development practices and how things "
"generally operate in development."
msgstr ""
"Cette section tente de documenter les actuelles pratiques de développement "
"et comment les choses marchent dans le développement."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1221
msgid ""
"<command>pbuilder</command> is co-maintained with resources provided by "
"Alioth. There is an Alioth project page at <ulink url=\"http://alioth."
"debian.org/projects/pbuilder\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</"
"ulink>. Home page is also available, at <ulink url=\"http://pbuilder.alioth."
"debian.org/\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink> which "
"shows this text. git repository is available through http, git, or (if you "
"have an account on alioth, ) ssh."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> est co-maintenu sur Alioth. La page du projet "
"sur Alioth se trouve à l'adresse <ulink url=\"http://alioth.debian.org/"
"projects/pbuilder\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. La "
"page d'accueil est disponible sur <ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian."
"org/\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. Le dépôt git est "
"disponible par http, git ou (si vous avez un compte sur alioth) ssh."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1235
#, no-wrap
msgid ""
"git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
"git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
"git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git"
msgstr ""
"git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
"git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
"git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1240
msgid ""
"Test-suites are available in <filename>./testsuite/</filename> directory. "
"Changes are expected not to break the test-suites. <filename>./run-test.sh</"
"filename> is a basic test-suite, which puts a summary in <filename>run-test."
"log</filename>, and <filename>run-test-cdebootstrap.log</filename>. "
"<filename>./run-test-regression.sh</filename> is a regression test-suite, "
"which puts the result in <filename>run-test-regression.log</filename>. "
"Currently, run-test.sh is ran automatically daily to ensure that pbuilder is "
"working."
msgstr ""
"Les suites de tests sont disponibles dans le répertoire <filename>./"
"testsuite</filename>. Les changements ne doivent pas casser ces tests. "
"<filename>./run-test.sh</filename> est une suite de tests simples dont le "
"résultat est placé dans <filename>run-test.log</filename> et dans "
"<filename>run-test-cdebootstrap.log</filename>. <filename>./run-test-"
"regression.sh</filename> permet de tester les régressions. Les résultats se "
"trouvent dans <filename>run-test-regression.log</filename>. Actuellement, "
"run-test.sh est lancé automatiquement tous les jours pour s'assurer que "
"pbuilder est fonctionnel."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title>
#: pbuilder-doc.xml:1249
msgid "Directory structure of the testsuite"
msgstr "Structure des répertoires de la suite de tests"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1255 pbuilder-doc.xml:1511 pbuilder-doc.xml:1575
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1256 pbuilder-doc.xml:1512 pbuilder-doc.xml:1576
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1262
msgid "Directory for testsuite"
msgstr "Répertoire de la suite de tests"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1266
msgid ""
"Daily regression test to test against Debian Archive changes breaking "
"pbuilder."
msgstr ""
"Tests de régression journaliers pour détecter les régressions dues aux "
"changements survenus dans l'archive Debian."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1270
msgid "A summary of testsuite"
msgstr "Un résumé de la suite de tests"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1274
msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with debootstrap"
msgstr "Répertoire contenant les résultats des tests en utilisant debootstrap"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1278
msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with cdebootstrap"
msgstr "Répertoire contenant les résultats des tests en utilisant cdebootstrap"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1282
msgid ""
"Regression testsuite, ran every time change is made to pbuilder to make sure "
"there is no regression."
msgstr ""
"Tests de régression lancés chaque fois qu'un changement est effectué sur "
"pbuilder pour s'assurer qu'aucune régression n'est apparue"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1286
msgid "Summary of test result"
msgstr "Résumé des résultats des tests"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1290
msgid "Regression tests, exit 0 for success, exit 1 for failure"
msgstr "Tests de régression, retourne 0 en cas de succès et 1 en cas d'échec"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1294
msgid "Files used for the regression testsuite."
msgstr "Fichiers utilisés pour les tests de régression."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1298
msgid ""
"Output of the regression test, output from the script is redirected by run-"
"regression.sh"
msgstr ""
"Sortie des tests de régression obtenue par redirection de la sortie des "
"scripts par run-regression.sh"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote>
#: pbuilder-doc.xml:1304
msgid ""
"When making changes, a description of the change targeted at developers "
"should be documented in <filename>ChangeLog</filename><footnote>"
msgstr ""
"Après tout changement, une description de celui-ci pour les autres "
"développeurs doit être documentée dans <filename>ChangeLog</"
"filename><footnote>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:1307
msgid "ChangeLog is edited using emacs ChangeLog mode."
msgstr "ChangeLog est édité en utilisant le mode ChangeLog d'emacs."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1308
msgid ""
"</footnote>, and committed. A brief summary of the change targeting end "
"users should be documented in <filename>debian/changelog</filename>, so that "
"users can see them. It is important to note that the description of "
"<filename>debian/changelog</filename> is targeted at users, and "
"<filename>ChangeLog</filename> is targeted at developers. For git commit "
"messages, a cut-n-paste of <filename>ChangeLog</filename> diff should be "
"enough."
msgstr ""
"</footnote> et soumise dans le dépôt. Un bref résumé du changement à "
"destination des utilisateurs doit être placé dans <filename>debian/"
"changelog</filename>. Il est important de noter que la description placée "
"dans <filename>debian/changelog</filename> est destinée aux utilisateurs et "
"que celle dans <filename>ChangeLog</filename> est destinée aux développeurs. "
"En ce qui concerne le message de soumission de git, un copier/coller de "
"<filename>ChangeLog</filename> doit être suffisant."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1321
msgid ""
"A TODO file is available in <filename>debian/TODO</filename>. It's mostly "
"not well-maintained, but hopefully it will be more up-to-date when people "
"start using it. emacs todoo-mode is used in editing the file."
msgstr ""
"Une liste des choses à faire est disponible dans <filename>debian/TODO</"
"filename>. Elle n'est quasiment pas maintenue mais deviendra un peu plus à "
"jour lorsqu'elle sera plus utilisée. Le mode emacs todoo-mode est utilisé "
"pour éditer ce fichier."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1327
msgid ""
"When releasing a new version of <command>pbuilder</command>, the version is "
"tagged with the git tag X.XXX (version number). This is done with "
"<command>./git-tag.sh</command> script available in the source tree."
msgstr ""
"Lorsqu'une nouvelle version de <command>pbuilder</command> est publiée, elle "
"est marquée avec l'étiquette X.XXX (numéro de version). Le script <command>./"
"git-tag.sh</command>, disponible dans l'arbre de source, effectue cette "
"action."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:1335
msgid "Other uses of pbuilder"
msgstr "Autres utilisations de pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1337
msgid "Using pbuilder for small experiments"
msgstr "Utilisation de pbuilder pour de petites expérimentations"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1339
msgid ""
"There are cases when some small experimenting is required, and you do not "
"want to damage the main system, like when installing experimental library "
"packages, or compiling with experimental compilers. For such cases, the "
"<command>pbuilder login</command> command is available."
msgstr ""
"Dans certains cas, vous voulez mener de petites expériences sans risquer de "
"casser votre système, par exemple pour installer une bibliothèque "
"expérimentale ou pour compiler avec un compilateur expérimental. Dans de "
"tels cas, la commande <command>pbuilder login</command> est disponible."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1346
msgid ""
"<command>pbuilder login </command> is a debugging feature for "
"<command>pbuilder</command> itself, but it also allows users to have a "
"temporary chroot."
msgstr ""
"<command>pbuilder login</command> est une fonctionnalité de diagnostic pour "
"<command>pbuilder</command>, mais permet aux utilisateurs d'obtenir "
"temporairement un environnement restreint."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1350
msgid ""
"Note that the chroot is cleaned after logging out of the shell, and mounting "
"file systems inside it is considered harmful."
msgstr ""
"À noter que l'environnement est nettoyé après la déconnexion du shell et que "
"monter des systèmes de fichiers dans celui-ci est déconseillé."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1355
msgid "Running little programs inside the chroot"
msgstr "Lancer de petits programmes dans l'environnement de base"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1357
msgid ""
"To facilitate using <command>pbuilder</command> for other uses, "
"<command>pbuilder execute</command> is available. <command>pbuilder execute "
"</command> will take a script specified in the command-line argument, and "
"invoke the script inside the chroot."
msgstr ""
"Pour faciliter l'utilisation de <command>pbuilder</command> pour d'autres "
"usages, la commande <command>pbuilder execute</command> est disponible. "
"Celle-ci prend en paramètre un script qui sera exécuté dans l'environnement "
"de base."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1364
msgid ""
"The script can be useful for sequences of operations such as installing ssh "
"and adding a new user inside the chroot."
msgstr ""
"Le script peut être utilisé pour exécuter une suite d'opérations comme "
"l'installation de ssh et l'ajout d'un nouvel utilisateur dans "
"l'environnement de base."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:1370
msgid "Experimental or wish-list features of pbuilder"
msgstr "Fonctionnalités expérimentales ou souhaitées de pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><para>
#: pbuilder-doc.xml:1372
msgid ""
"There are some advanced features, above that of the basic feature of "
"<command>pbuilder</command>, for some specific purposes."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> dispose de certaines fonctionnalités avancées "
"pour certains usages spécifiques."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1376
msgid "Using LVM"
msgstr "Utilisation de LVM"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1378
msgid ""
"LVM2 has a useful snapshot function that features Copy-on-write images. "
"That could be used for <command>pbuilder</command> just as it can be used "
"for the user-mode-linux <command>pbuilder</command> port. lvmpbuilder "
"script in the examples directory implements such port. The scripts and "
"documentation can be found under <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/"
"lvmpbuilder/</filename>"
msgstr ""
"LVM2 permet de créer des instantanés sous forme d'images « Copy-on-write ». "
"Cette fonctionnalité peut être utilisée aussi bien pour <command>pbuilder</"
"command> que pour le port pour user-mode-linux. Le script lvmpbuilder dans "
"le répertoire des exemples exploite une telle fonctionnalité. Les scripts et "
"la documentation associée se trouvent dans <filename>/usr/share/doc/pbuilder/"
"examples/lvmpbuilder/</filename>"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1387
msgid "Using cowdancer"
msgstr "Utilisation de cowdancer"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1389
msgid ""
"<command>cowdancer</command> allows copy-on-write semantics on file system "
"using hard links and hard-link-breaking-on-write tricks. <command>pbuilder</"
"command> using <command>cowdancer</command> seems to be much faster and it "
"is one ideal point for improvement. <command>cowbuilder</command>, a "
"wrapper for <command>pbuilder</command> for using <command>cowdancer</"
"command> is available from <command>cowdancer</command> package since 0.14"
msgstr ""
"<command>cowdancer</command> utilise des liens directs et des astuces "
"cassant ces liens lors d'une écriture pour mettre en place un mécanisme de "
"« copy-on-write ». <command>pbuilder</command> utilisé via "
"<command>cowdancer</command> semble beaucoup plus rapide et constitue un "
"point d'amélioration idéal. <command>cowbuilder</command> est un script "
"autour de <command>pbuilder</command> permettant d'utiliser "
"<command>cowdancer</command>. Celui-ci est disponible dans le paquet "
"<command>cowdancer</command> depuis la version 0.14"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1400
msgid "Example command-lines for cowbuilder look like the following."
msgstr "Voici quelques exemples pour utiliser cowbuilder."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1404
#, no-wrap
msgid ""
"# cowbuilder --create --distribution sid\n"
"# cowbuilder --update --distribution sid\n"
"# cowbuilder --build XXX.dsc"
msgstr ""
"# cowbuilder --create --distribution sid\n"
"# cowbuilder --update --distribution sid\n"
"# cowbuilder --build XXX.dsc"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1410
msgid ""
"It is also possible to use cowdancer with pdebuild command. Specify with "
"command-line option"
msgstr ""
"Il est également possible d'utiliser cowdancer avec la commande pdebuild. "
"Utilisez l'option"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option>
#: pbuilder-doc.xml:1411
msgid "--pbuilder"
msgstr "--pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1412
msgid "or set it in PDEBUILD_PBUILDER configuration option."
msgstr "ou l'option de configuration PDEBUILD_PBUILDER."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1416
#, no-wrap
msgid "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder"
msgstr "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: pbuilder-doc.xml:1420
msgid "Using cowdancer for sarge"
msgstr "Utilisation de cowdancer avec sarge"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1422
msgid ""
"This section is mostly obsolete now that etch is released, but left for "
"reference, and will be removed after lenny release."
msgstr ""
"Cette section est pratiquement obsolète depuis la sortie de Etch mais est "
"laissée ici pour référence. Elle sera supprimée après la sortie de Lenny."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1427
msgid ""
"cowdancer was introduced after the release of Debian sarge; if you want to "
"build packages for sarge with cowbuilder, you will need to workaround its "
"unavailability."
msgstr ""
"cowdancer a été conçu après la publication de Debian Sarge. Si vous voulez "
"construire des paquets pour Sarge avec cowbuilder, vous devez contourner "
"cette indisponibilité."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1432
msgid ""
"One way to workaround the problem is to set APTCONFDIR in pbuilderrc to "
"point to a directory with a list of sources for APT which has both sarge and "
"sarge-backports."
msgstr ""
"Une façon de faire est de placer la variable APTCONFDIR dans pbuilderrc de "
"façon à pointer sur un répertoire contenant une liste de sources pour sarge "
"et sarge-backports."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1438
#, no-wrap
msgid ""
"$ cat sources.list\n"
"# sarge-backports\n"
"deb http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n"
"deb-src http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n"
"\n"
"# sarge\n"
"deb http://ftp.de.debian.org/debian sarge main\n"
"deb-src http://ftp.de.debian.org/debian sarge main"
msgstr ""
"$ cat sources.list\n"
"# sarge-backports\n"
"deb http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n"
"deb-src http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n"
"\n"
"# sarge\n"
"deb http://ftp.de.debian.org/debian sarge main\n"
"deb-src http://ftp.de.debian.org/debian sarge main"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1449
msgid ""
"It is recommended to \"Pin\" the cowdancer package appropriately in this "
"case, via the APT preferences mechanism."
msgstr ""
"Dans ce cas, il est recommandé d'affecter une priorité appropriée au paquet "
"cowdancer à l'aide du mécanisme de préférences d'APT."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1454
#, no-wrap
msgid ""
"$ cat preferences\n"
"Explanation: use cowdancer from backports\n"
"Package: cowdancer\n"
"Pin: release a=sarge-backports\n"
"Pin-Priority: 950"
msgstr ""
"$ cat preferences\n"
"Explanation: use cowdancer from backports\n"
"Package: cowdancer\n"
"Pin: release a=sarge-backports\n"
"Pin-Priority: 950"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1464
msgid "Using pbuilder without tar.gz"
msgstr "Utilisation de pbuilder sans tar.gz"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
#: pbuilder-doc.xml:1466
msgid "--no-targz"
msgstr "--no-targz"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1466
msgid ""
"</command> option of <command>pbuilder</command> will allow usage of "
"<command>pbuilder</command> in a different way from conventional usage. It "
"will try to use an existing chroot, and will not try to clean up after "
"working on it. It is an operation mode more like <command>sbuild</command>."
msgstr ""
"</command> de <command>pbuilder</command> permet l'utilisation de "
"<command>pbuilder</command> d'une manière différente. Cela permet d'utiliser "
"un environnement de base existant et n'essaiera pas de le nettoyer après "
"avoir terminé les opérations. C'est un mode de fonctionnement plus proche de "
"<command>sbuild</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1477
msgid ""
"It should be possible to create base chroot images for <command>dchroot</"
"command> with the following commands:"
msgstr ""
"Il est possible de créer des environements de base pour <command>dchroot</"
"command> à l'aide des commandes suivantes :"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1480
#, no-wrap
msgid ""
"# pbuilder create --distribution etch --no-targz --basetgz /chroot/etch\n"
"# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n"
"# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid"
msgstr ""
"# pbuilder create --distribution etch --no-targz --basetgz /chroot/etch\n"
"# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n"
"# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1487
msgid "Using pbuilder in a vserver"
msgstr "Utilisation de pbuilder dans un vserver"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1489
msgid ""
"It is possible to use <command>pbuilder</command> in a vserver environment. "
"This requires either vserver-patches in version 2.1.1-rc14 or higher, or a "
"Linux kernel version 2.6.16 or higher."
msgstr ""
"Il est possible d'utiliser <command>pbuilder</command> dans un vserver. Cela "
"nécessite soit le paquet vserver-patches en version 2.1.1-rc14 ou plus "
"récent ou bien un noyau Linux 2.6.16 ou plus récent."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1494
msgid ""
"To use <command>pbuilder</command> in a vserver, you need to set the "
"<command>secure_mount</command> <command>CAPS</command> in the "
"<command>ccapabilities</command> of this vserver."
msgstr ""
"Pour utiliser la commande <command>pbuilder</command> dans un vserver, vous "
"avez besoin de placer le <command>CAPS</command> <command>secure_mount</"
"command> dans les <command>ccapabilities</command> de ce vserver."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:1501
msgid "Reference materials"
msgstr "Documents de référence"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1503
msgid "Directory structure outside the chroot"
msgstr "Structure des répertoires à l'extérieur de l'environnement de base"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title>
#: pbuilder-doc.xml:1505
msgid "Directory Structure outside the chroot"
msgstr "Structure des répertoires à l'extérieur de l'environnement de base"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1518
msgid "configuration file"
msgstr "fichier de configuration"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1522
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuration par défaut"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1526
msgid ""
"Default location pbuilder uses for base.tgz, the tar-ball containing a basic "
"Debian installation with only the build-essential packages."
msgstr ""
"Emplacement par défaut utilisé par pbuilder pour le fichier base.tgz "
"contenant l'environnement de base constitué uniquement des paquets "
"essentiels pour la construction des paquets."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1532
msgid "Default location pbuilder uses for chroot"
msgstr "Emplacement par défaut utilisé pour l'image de base"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1536
msgid ""
"Default location <command>pbuilder</command> will use as apt cache, to store "
"deb packages required during <command>pbuilder</command> build."
msgstr ""
"Emplacement par défaut utilisé par pbuilder pour le cache apt pour stocker "
"les paquets Debian pendant le processus de construction."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1540
msgid ""
"Default location <command>pbuilder</command> puts the deb files and other "
"files created after build"
msgstr ""
"Emplacement par défaut où <command>pbuilder</command> place les paquets et "
"les autres fichiers créés après la construction"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1544
msgid ""
"Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> puts the deb "
"files and other files created after build"
msgstr ""
"Emplacement par défaut où <command>pbuilder-user-mode-linux</command> place "
"les paquets et les autres fichiers créés après la construction"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1548
msgid ""
"Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses for "
"mounting the COW file system, for chrooting."
msgstr ""
"Emplacement par défaut où <command>pbuilder-user-mode-linux</command> monte "
"le système de fichiers COW pour l'environnement de base."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1552
msgid "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> will mount tmpfs for work."
msgstr "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> montera le tmpfs ici."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1556
msgid ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for location "
"of COW file system."
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> utilise ce répertoire comme "
"emplacement pour le système de fichiers COW."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1560
msgid ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for user-mode-"
"linux full disk image."
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> utilise ce répertoire pour "
"placer l'image disque pour user-mode-linux."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1567
msgid "Directory structure inside the chroot"
msgstr "Structure des répertoires à l'intérieur de l'image de base"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title>
#: pbuilder-doc.xml:1569
msgid "Directory Structure inside the chroot"
msgstr "Structure des répertoires à l'intérieur de l'image de base"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1583
msgid "symlink to <filename>/proc/mounts</filename>."
msgstr "Lien symbolique vers <filename>/proc/mounts</filename>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1588
msgid ""
"Default place used in <command>pbuilder</command> to place the Debian "
"package to be processed. <filename>/tmp/buildd/packagename-version/</"
"filename> will be the root directory of the package being processed. HOME "
"environment variable is set to this value inside chroot by pbuilder-"
"buildpackage"
msgstr ""
"Emplacement par défaut utilisé par <command>pbuilder</command> pour mettre "
"les paquets Debian à traiter. <filename>/tmp/buildd/packagename-version/</"
"filename> sera le répertoire racine pour le paquet à traiter. La variable "
"d'environnement HOME est initialisée par pbuilder-buildpackage à cette "
"valeur à l'intérieur de l'environnement de base."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1598
msgid ""
"The script passed as an argument to <command>pbuilder</command> execute is "
"passed on."
msgstr ""
"Le script utilisé comme argument pour <command>pbuilder execute</command> "
"est placé ici."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1606
msgid "The location of hooks."
msgstr "Emplacement des crochets."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1612
msgid ""
"<command>pbuilder</command> copies the content of this directory to and from "
"the aptcache directory of outside chroot."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> copie le contenu de ce répertoire depuis et vers "
"le répertoire aptcache à l'extérieur de l'environnement de base."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1618
msgid ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses a script in <filename>/tmp</"
"filename> to bootstrap into user-mode-linux"
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> utilise un script dans "
"<filename>/tmp</filename> pour le démarrage initial dans user-mode-linux"
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:1628
msgid "Minor archaeological details"
msgstr "Quelques détails archéologiques mineurs"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1630
msgid "Documentation history"
msgstr "Historique de la documentation"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1632
msgid ""
"This document was started on 28 Dec 2002 by Junichi Uekawa, trying to "
"document what is known about <command>pbuilder</command>."
msgstr ""
"Ce document a été commencé le 28 décembre 2002 par Junichi Uekawa qui "
"essayait de documenter ce qui était connu à propos de <command>pbuilder</"
"command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1637
msgid ""
"This documentation is available from the <command>pbuilder</command> source "
"tar-ball, and from the git repository of <command>pbuilder</command> (web-"
"based access is possible). A copy of this documentation can be found on the "
"<ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\">Alioth "
"project page for pbuilder</ulink>. <ulink url=\"http://pbuilder.alioth."
"debian.org/pbuilder-doc.pdf\">There is also a PDF version</ulink>. The "
"homepage for <command>pbuilder</command> is <ulink url=\"http://pbuilder."
"alioth.debian.org/\"> http://pbuilder.alioth.debian.org/ </ulink> hosted by "
"alioth project."
msgstr ""
"Cette documentation est disponible dans les sources de <command>pbuilder</"
"command> et depuis le dépôt git de <command>pbuilder</command> (un accès web "
"est possible). Une copie de cette documentation peut être trouvée sur <ulink "
"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\">la page du "
"projet Alioth pour pbuilder</ulink>. Il existe une <ulink utl=\"http://"
"pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.pdf\">version en PDF</ulink>. La "
"page d'accueil pour <command>pbuilder</command> est <ulink url=\"http://"
"pbuilder.alioth.debian.org/\">http://pbuilder.alioth.debain.org/ </ulink> "
"hébergée par le projet alioth."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1648
msgid ""
"Documentation is written using DocBook XML, with emacs PSGML mode, and using "
"wysidocbookxml for live previewing."
msgstr ""
"La documentation est écrite avec DocBook XML, en utilisant le mode PSGML "
"d'Emacs et wysidocbookxml pour la prévisualisation en direct."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1654
msgid "Possibly inaccurate Background History of pbuilder"
msgstr "Histoire peut-être incorrecte de pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1656
msgid ""
"The following is a most possibly inaccurate account of how "
"<command>pbuilder</command> came to happen, and other attempts to make "
"something like <command>pbuilder</command> happen. This part of the "
"document was originally in the AUTHORS file, to give credit to those who "
"existed before <command>pbuilder</command>."
msgstr ""
"Ce qui suit explique, de manière sans doute incorrecte, comment "
"<command>pbuilder</command> a vu le jour et les autres tentatives pour "
"obtenir quelque chose de similaire. Cette partie de la documentation se "
"trouvait initialement dans le fichier AUTHORS pour citer ceux qui existaient "
"avant <command>pbuilder</command>."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: pbuilder-doc.xml:1663
msgid "The Time Before pbuilder"
msgstr "L'avant pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1665
msgid ""
"There was once dbuild, which was a shell script to build Debian packages "
"from source. Lars Wirzenius wrote that script, and it was good, short, and "
"simple (probably). There was nothing like build-depends then (I think), and "
"it was simple. It could have been improved, I could only find references "
"and no actual source."
msgstr ""
"Il était une fois dbuild qui était un script pour construire des paquets "
"Debian depuis les sources. Lars Wirzenius a écrit ce script qui était bon, "
"court et simple (probablement). Il n'y avait rien qui ressemblait aux "
"dépendances source (à mon avis) et il était simple. Il aurait pu être "
"amélioré mais je n'ai trouvé que des citations et non le code source."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1672
msgid ""
"debbuild was probably written by James Troup. I don't know it because I have "
"never seen the actual code, I could only find some references to it on the "
"net, and mailing list logs."
msgstr ""
"debbuild était probablement écrit par James Troup. Je n'en suis pas sûr car "
"je n'ai jamais trouvé le code source. Je n'ai trouvé que quelques citations "
"sur le net et dans les archives des listes de diffusion."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1677
msgid ""
"sbuild is a perl script to build Debian packages from source. It parses "
"Build-Depends, and performs other miscellaneous checks, and has a lot of "
"hacks to actually get things building, including a table of what package to "
"use when virtual packages are specified (does it do that still?). It "
"supports the use of a local database for packages which do not have build-"
"dependencies. It was written by Ronan Hodek, and I think it was patched and "
"fixed and extended by several people. It is part of wanna-build, and used "
"extensively in the Debian buildd system. I think it was maintained mostly by "
"Ryan Murray."
msgstr ""
"sbuild est un script écrit en Perl pour construire les paquets Debian depuis "
"les sources. Il prend en compte les dépendances source et effectue quelques "
"vérifications supplémentaires et utilise un grand nombre d'astuces pour "
"réussir à construire les paquets, y compris une table de correspondance "
"entre les paquets virtuels et les paquets à effectivement installer. Il "
"permet également l'utilisation d'une base locale de paquets qui n'ont pas de "
"dépendances source. Il a été écrit par Ronan Hodek et je suppose qu'il a été "
"corrigé et amélioré par de nombreuses personnes. Il fait partie de wanna-"
"build et était très utilisé dans le système de construction automatique "
"buildd de Debian. Je crois qu'il était maintenu principalement par Ryan "
"Murray."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: pbuilder-doc.xml:1691
msgid "Birth of pbuilder"
msgstr "Naissance de pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1693
msgid ""
"wanna-build (sbuild) was (at the time of year 2001) quite difficult to set "
"up, and it was never a Debian package. dbuild was something that predated "
"Build-Depends."
msgstr ""
"wanna-build (sbuild) était (en 2001) particulièrement difficile à configurer "
"et il n'est jamais devenu un paquet Debian. dbuild a permis de promouvoir "
"l'usage des dépendances source."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1698
msgid ""
"Building packages from source using Build-Depends information within a "
"chroot sounded trivial; and <command>pbuilder</command> was born. It was "
"initially a shell script with only a few lines, which called debootstrap and "
"chroot and dpkg-buildpackage in the same run, but soon, it was decided that "
"that's too slow."
msgstr ""
"Construire des paquets depuis les sources en respectant les dépendances "
"source semblait trivial et <command>pbuilder</command> est né. C'était "
"initialement un script shell de seulement quelques lignes qui appelait "
"debootstrap, chroot et dpkg-buildpackage à chaque exécution. Mais il a été "
"rapidement décidé que cette approche était trop lente."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1706
msgid ""
"Yes, and it took almost an year to get things somewhat right, and in the "
"middle of the process, Debian 3.0 was released. Yay. Debian 3.0 wasn't "
"completely buildable with <command>pbuilder</command>, but the amount of "
"packages which are not buildable is steadily decreasing. (I hope)"
msgstr ""
"Oui et cela a pris quasiment un an pour obtenir quelque chose de correct. Au "
"milieu de ce processus, Debian 3.0 a été publié. Yay. Debian 3.0 ne pouvait "
"pas être complètement construit à l'aide de <command>pbuilder</command> mais "
"le nombre de paquets qui ne pouvaient pas être construits décroit rapidement."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: pbuilder-doc.xml:1715
msgid "And the second year of its life"
msgstr "Et la seconde année de sa vie"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1717
msgid ""
"Someone wanted <command>pbuilder</command> to not run as root, and as User-"
"mode-linux has become more useful as time passed, I've started experimenting "
"with <command>pbuilder-user-mode-linux</command>. <command>pbuilder-user-"
"mode-linux</command> has not stayed functional as much as I would have "
"liked, and bootstrapping <command>user-mode-linux</command> environment has "
"been pretty hard, due to the quality of user-mode-linux code or packaging at "
"that time, which kept on breaking network support in one way or the other."
msgstr ""
"Quelqu'un voulait que <command>pbuilder</command> ne soit pas lancé sous "
"l'utilisateur root et j'ai commencé à jouer avec <command>pbuilder-user-mode-"
"linux</command>. Ce dernier n'est pas resté aussi fonctionnel que je "
"l'aurais voulu et construire l'environnement <command>user-mode-linux</"
"command> était très difficile en raison de la qualité du code de user-mode-"
"linux ainsi que son empaquetage. Régulièrement, le support du réseau était "
"cassé d'une façon ou d'une autre."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: pbuilder-doc.xml:1730
msgid "Fifth year of pbuilder"
msgstr "Cinq années de pbuilder"
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1732
msgid ""
"<command>pbuilder</command> is now widely adopted as a 'almost standard' "
"tool for testing packages, and building packages in a pristine environment. "
"There are other similar tools that do similar tasks, but they do not share "
"the exact same goal. To commemorate this fact, <command>pbuilder</command> "
"is now co-maintained with several people."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> est maintenant largement adopté comme un outil "
"quasi standard pour tester les paquets et construire les paquets dans un "
"environnement minimal. Il existe d'autres outils pour effectuer des tâches "
"similaires mais ils n'ont pas exactement le même but. En mémoire, "
"<command>pbuilder</command> est désormais co-maintenu par plusieurs "
"personnes."
# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1740
msgid ""
"<command>sbuild</command> is now a well-maintained Debian package within "
"Debian, and with <command>pbuilder</command> being such a slow monster, some "
"people prefer the approach of sbuild. Development to use LVM-snapshots, "
"cowloop, or cowdancer is hoped to improve the situation somewhat."
msgstr ""
"<command>sbuild</command> est maintenant un paquet Debian bien maintenu. En "
"raison de la lenteur de <command>pbuilder</command>, certaines personnes "
"préfèrent l'approche de sbuild. Les développements visant à utilisant les "
"instantanés LVM, cowloop ou cowdancer permettront sans doute d'améliorer "
"cette situation."
|