# pbuilder user manual French translation # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Bernat , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pbuilder-0.171\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 20:02+0100\n" "Last-Translator: Vincent Bernat \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: Attribute 'xml:lang' of: #: pbuilder-doc.xml:5 msgid "en" msgstr "fr" # type: Content of: #: pbuilder-doc.xml:7 msgid "2007-5-27" msgstr "27 mai 2007" # type: Content of: #: pbuilder-doc.xml:8 msgid "pbuilder User's Manual" msgstr "Manuel de l'utilisateur de pbuilder" # type: Content of: <book><bookinfo><abbrev> #: pbuilder-doc.xml:9 msgid "pbuilder-doc" msgstr "pbuilder-doc" # type: Content of: <book><bookinfo><subtitle> #: pbuilder-doc.xml:10 msgid "Usage and operations" msgstr "Mode d'emploi" # type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #: pbuilder-doc.xml:11 msgid "documentation in progress" msgstr "documentation en construction" # type: Content of: <book><chapter><title> #: pbuilder-doc.xml:22 msgid "Introducing pbuilder" msgstr "Présentation de pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:24 msgid "Aims of pbuilder" msgstr "Buts de pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:26 msgid "" "<command>pbuilder</command> stands for Personal Builder, and it is an " "automatic Debian Package Building system for personal development " "workstation environments. <command>pbuilder</command> aims to be an easy-to-" "setup system for auto-building Debian packages inside a clean-room " "environment, so that it is possible to verify that a package can be built on " "most Debian installations. The clean-room environment is achieved through " "the use of a base chroot image, so that only minimal packages will be " "installed inside the chroot." msgstr "" "<command>pbuilder</command> signifie <foreignphrase>Personal Builder</" "foreignphrase> et constitue un système de construction automatique des " "paquets Debian destiné à une utilisation sur une station de développement " "personnelle. <command>pbuilder</command> se veut un système simple à mettre " "en place pour construire automatiquement des paquets Debian à l'intérieur " "d'un environnement propre afin de vérifier qu'un paquet peut être construit " "sur la plupart des installations de Debian. L'environnement propre est " "réalisé à travers une image de base ne contenant qu'un minimum de paquets." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:40 msgid "" "The Debian distribution consists of free software accompanied with source. " "The source code within Debian's \"main\" section must build within Debian " "\"main\", with only the explicitly specified build-dependencies installed." msgstr "" "La distribution Debian est constituée de logiciels libres accompagnés des " "sources. Tous les codes sources dans la section \"main\" de Debian doivent " "être construits uniquement à l'aide des dépendances sources explicitement " "spécifiées et contenues également dans la section \"main\"." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:48 msgid "" "The primary aim of <command>pbuilder</command> is different from other auto-" "building systems in Debian in that its aim is not to try to build as many " "packages as possible. It does not try to guess what a package needs, and in " "most cases it tries the worst choice of all if there is a choice to be made." msgstr "" "L'objectif principal de <command>pbuilder</command> est différent de celui " "des autres systèmes de construction automatique dans Debian dans le sens où " "il ne s'agit pas de construire le maximum de paquets possible. Les paquets " "nécessaires ne sont pas devinés et quand un choix est nécessaire, c'est le " "plus souvent le plus mauvais choix qui est sélectionné." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:56 msgid "" "In this way, <command>pbuilder</command> tries to ensure that packages " "tested against <command>pbuilder</command> will build properly in most " "Debian installations, hopefully resulting in a good overall Debian source-" "buildability." msgstr "" "De cette façon, <command>pbuilder</command> tente de garantir que les " "paquets construits à travers <command>pbuilder</command> se construiront " "certainement correctement sur la plupart des installations de Debian " "permettant ainsi d'obtenir la capacité de construire Debian à partir des " "sources." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:63 msgid "" "The goal of making Debian buildable from source is somewhat accomplished, " "and has seen good progress. In the past age of Debian 3.0, there were many " "problems when building from source. More recent versions of Debian is much " "better." msgstr "" "La possibilité de construire Debian à partir des sources est désormais " "quasiment acquis et a vu beaucoup de progrès. À l'époque de Debian 3.0, de " "nombreux problèmes pouvaient survenir en construisant Debian depuis les " "sources. Depuis, les choses se sont grandemment améliorées." # type: Content of: <book><chapter><title> #: pbuilder-doc.xml:71 msgid "Using pbuilder" msgstr "Utilisation de pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><para> #: pbuilder-doc.xml:73 msgid "" "There are several simple commands for operation. <command>pbuilder create</" "command>, <command>pbuilder update</command>, and <command>pbuilder build</" "command> commands are the typical commands used. Let us look at the " "commands one by one." msgstr "" "Pour être opérationnel, il existe plusieurs commandes simples. " "<command>pbuilder create</command>, <command>pbuilder update</command> et " "<command>pbuilder build</command> sont les commandes les plus couramment " "utilisées. Regardons chacune de ces commandes." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:80 msgid "Creating a base chroot image tar-ball" msgstr "Création de l'image de base" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:82 msgid "" "<command>pbuilder create</command> will create a base chroot image tar-ball " "(base.tgz). All other commands will operate on the resulting base.tgz If " "the Debian release to be created within chroot is not going to be \"sid" "\" (which is the default), the distribution code-name needs to be specified " "with the <command>" msgstr "" "<command>pbuilder create</command> permet de créer une archive tar contenant " "l'image de base (base.tgz). Toutes les autres commandes se baseront sur le " "fichier base.tgz ainsi obtenu. Si la version de Debian à utiliser pour " "l'image de base n'est pas « sid » (valeur par défaut), le nom de code de la " "version doit être spécifié à l'aide de l'option <command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:89 msgid "--distribution" msgstr "--distribution" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:89 pbuilder-doc.xml:156 msgid "</command> command-line option." msgstr "</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> #: pbuilder-doc.xml:94 msgid "debootstrap or cdebootstrap can be chosen" msgstr "il est possible de choisir debootstrap ou cdebootstrap" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:95 msgid "" "</footnote> is used to create the bare minimum Debian installation, and then " "build-essential packages are installed on top of the minimum installation " "using <command>apt-get</command> inside the chroot." msgstr "" "</footnote> est utilisé pour créer une installation minimale de Debian. Les " "paquets essentiels à la construction des paquets sont ensuite installés par-" "dessus cette installation minimale en utilisant <command>apt-get</command> à " "l'intérieur de l'environnement." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote> #: pbuilder-doc.xml:103 msgid "" "For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual " "page. Some configuration will be required for <filename>/etc/pbuilderrc</" "filename> for the mirror site <footnote>" msgstr "" "Pour une documentation plus complète des options disponibles en ligne de " "commande, référez-vous à la page de manuel pbuilder.8. Il sera également " "nécessaire de renseigner le fichier <filename>/etc/pbuilderrc</filename> " "afin d'indiquer le mirroir à utiliser <footnote>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> #: pbuilder-doc.xml:109 msgid "" "The mirror site should preferably be a local mirror or a cache server, so as " "not to overload the public mirrors with a lot of access. Use of tools such " "as apt-proxy would be advisable." msgstr "" "Il est préférable d'utiliser un miroir local ou un serveur cache afin de ne " "pas surcharger les miroirs publics avec un très grand nombre d'accès. " "L'utilisation d'outils tels que apt-proxy est conseillée." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:115 msgid "" "</footnote> to use, and proxy configuration may be required to allow access " "through HTTP. See the pbuilderrc.5 manual page for details." msgstr "" "</footnote> et, éventuellement, la configuration du proxy pour accéder au " "miroir via HTTP. Référez-vous à la page de manuel pbuilderrc.5 pour plus de " "détails." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:122 msgid "Updating the base.tgz" msgstr "Mettre à jour le fichier base.tgz" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:123 msgid "" "<command>pbuilder update</command> will update the base.tgz. It will " "extract the chroot, invoke <command>apt-get update</command> and " "<command>apt-get dist-upgrade</command> inside the chroot, and then recreate " "the base.tgz (the base tar-ball.)" msgstr "" "<command>pbuilder update</command> permet de mettre à jour le fichier base." "tgz. Le contenu de ce dernier sera extrait, <command>apt-get update</" "command> et <command>apt-get dist-upgrade</command> seront invoqués à " "l'intérieur de l'environnement obtenu et le fichier base.tgz sera recréé." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:130 msgid "" "It is possible to switch the distribution which the base.tgz is targeted at " "at this point. Specify <command>" msgstr "" "Il est possible de changer la distribution utilisée dans l'environnement " "contenu dans base.tgz à ce niveau. Utilisez <command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:132 msgid "--distribution <parameter>sid</parameter>" msgstr "--distribution <parameter>sid</parameter>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:132 msgid "--override-config" msgstr "--override-config" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote> #: pbuilder-doc.xml:132 msgid "</command> to change the distribution to sid. <footnote>" msgstr "</command> pour changer la distribution pour « sid ». <footnote>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> #: pbuilder-doc.xml:135 msgid "" "Only upgrading is supported. Debian does not generally support downgrading " "(yet?)." msgstr "" "Seule une mise à jour est possible : Debian ne supporte pas (encore ?) les " "retours en arrière." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:140 pbuilder-doc.xml:172 msgid "" "For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual " "page" msgstr "" "Pour une documentation plus complète des options disponibles, référez-vous à " "la page de manuel pbuilder.8." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:145 msgid "Building a package using the base.tgz" msgstr "Construire un paquet en utilisant le fichier base.tgz" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:147 msgid "To build a package inside the chroot, invoke <command>pbuilder build" msgstr "" "Pour construire un paquet dans l'environnement de base, invoquez " "<command>pbuilder build" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:148 msgid "whatever.dsc" msgstr "paquet.dsc" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:148 msgid "" "</command>. <command>pbuilder</command> will extract the base.tgz to a " "temporary working directory, enter the directory with chroot, satisfy the " "build-dependencies inside chroot, and build the package. The built packages " "will be moved to a directory specified with the <command>" msgstr "" "</command>. <command>pbuilder</command> va alors extraire le fichier base." "tgz dans un répertoire temporaire, se placer dans cet environnement de base, " "satisfaire l'ensemble des dépendances nécessaires à la construction du " "paquet pour construire ce dernier. Les paquets obtenus seront déplacés dans " "le répertoire indiqué à l'aide de <command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:156 pbuilder-doc.xml:193 pbuilder-doc.xml:233 msgid "--buildresult" msgstr "--buildresult" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:160 pbuilder-doc.xml:1466 msgid "The <command>" msgstr "L'option <command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:160 msgid "--basetgz" msgstr "--basetgz" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:160 msgid "</command> option can be used to specify which base.tgz to use." msgstr "</command> permet d'indiquer quel fichier base.tgz utiliser." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:164 msgid "" "<command>pbuilder</command> will extract a fresh base chroot image from base." "tgz. (base.tgz is created with <command>pbuilder create</command>, and " "updated with <command>pbuilder update</command>). The chroot is populated " "with build-dependencies by parsing debian/control and invoking <command>apt-" "get</command>." msgstr "" "<command>pbuilder</command> va extraire un environnement de base du fichier " "base.tgz. (base.tgz est créé à l'aide de <command>pbuilder create</command> " "et mis à jour avec <command>pbuilder update</command>). Le fichier debian/" "control est analysé afin de déterminer les dépendances à installer avec " "<command>apt-get</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:177 msgid "Facilitating Debian Developers' typing, pdebuild" msgstr "pdebuild ou comment éviter d'en taper trop" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:179 msgid "" "<command>pdebuild</command> is a little wrapper script that does the most " "frequent of all tasks. A Debian Developer may try to do <command>debuild</" "command>, and build a package, inside a Debian source directory. " "<command>pdebuild</command> will allow similar control, and allow package to " "be built inside the chroot, to check that the current source tree will build " "happily inside the chroot." msgstr "" "<command>pdebuild</command> est un petit script qui permet d'effectuer les " "tâches les plus fréquentes. Pour construire un paquet, un développeur Debian " "peut utiliser <command>debuild</command> dans un répertoire source Debian. " "<command>pdebuild</command> utilise un principe similaire et permet de " "construire un paquet dans l'environnement de base et de vérifier ainsi que " "le code source actuel se construit sans problème dans celui-ci." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:189 msgid "" "<command>pdebuild</command> calls <command>dpkg-source</command> to build " "the source packages, and then invokes <command>pbuilder</command> on the " "resulting source package. However, unlike debuild, the resulting deb files " "will be found in the <command>" msgstr "" "<command>pdebuild</command> appelle <command>dpkg-source</command> pour " "construire les paquets sources puis utilise <command>pbuilder</command> sur " "le paquet source obtenu. Toutefois, contrairement à debuild, les fichiers " "deb obtenus se trouveront dans le répertoire spécifié par <command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:193 msgid "</command> directory." msgstr "</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:197 msgid "See the pdebuild.1 manual page for more details." msgstr "Référez-vous à la page de manuel pdebuild.1 pour plus de détails." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:200 msgid "" "There is a slightly different mode of operation available in " "<command>pdebuild</command> since version 0.97. <command>pdebuild</command> " "usually runs <command>debian/rules clean</command> outside of the chroot; " "however, it is possible to change the behaviour to run it inside the chroot " "with the <command>" msgstr "" "Depuis la version 0.97, <command>pdebuild</command> dispose d'un mode " "d'opération légèrement différent. <command>pdebuild</command> utilise " "normalement <command>debian/rules clean</command> à l'extérieur de " "l'environnement de base ; toutefois, il est possible de modifier ce " "comportement pour lancer cette commande dans l'environnement de base en " "utilisant l'option <command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option> #: pbuilder-doc.xml:205 pbuilder-doc.xml:1128 msgid "--use-pdebuild-internal" msgstr "--use-pdebuild-internal" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:205 msgid "" "</command>. It will try to bind mount the working directory inside chroot, " "and run <command>dpkg-buildpackage</command> inside. It has the following " "characteristics, and is not yet the default mode of operation." msgstr "" "</command>. Le répertoire actuel sera alors attaché à l'intérieur de " "l'environnement de base et <command>dpkg-buildpackage</command> sera lancé " "dans celui-ci. Ce mode d'opération a les propriétés suivantes et n'est pas " "encore utilisé par défaut." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:214 msgid "" "Satisfies build-dependency inside the chroot before creating source " "package. (which is a good point that default <command>pdebuild</command> " "could not do)." msgstr "" "Les dépendances de construction sont satisfaites à l'intérieur de " "l'environnement de base avant de créer le paquet source. Bien que ce soit un " "bon comportement, <command>pdebuild</command> ne l'effectue pas par défaut." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:219 msgid "The working directory is modified from inside the chroot." msgstr "Le répertoire de travail est modifié depuis l'environnement de base." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:223 msgid "" "Building with <command>pdebuild</command> does not guarantee that it works " "with <command>pbuilder</command>." msgstr "" "Construire en utilisant <command>pdebuild</command> ne garantit pas que cela " "fonctionnera également avec <command>pbuilder</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:227 msgid "" "If making the source package fails, the session using the chroot is wasted " "(chroot creation takes a bit of time, which should be improved with " "cowdancer)." msgstr "" "Si la construction du paquet source ne réussit pas, la session utilisant " "l'environnement de base est gâchée (la création de cet environnement prend " "un peu de temps, ce qui peut être amélioré en utilisant cowdancer)." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command> #: pbuilder-doc.xml:232 msgid "Does not work in the same manner as it used to; for example, <command>" msgstr "" "Le comportement est différent de la méthode traditionnelle. Par exemple, " "<command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:233 msgid "</command> does not have any effect." msgstr "</command> n'a aucun effet." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:237 msgid "The build inside chroot is ran with the current user outside chroot." msgstr "" "La construction dans l'environnement de base utilise le même utilisateur " "qu'en dehors de celui-ci." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:243 msgid "Configuration Files" msgstr "Fichiers de configuration" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:245 msgid "" "It is possible to specify all settings by command-line options. However, for " "typing convenience, it is possible to use a configuration file." msgstr "" "Il est possible de spécifier tous les paramètres en utilisant les options en " "ligne de commande. Toutefois, afin d'éviter de retaper celles-ci chaque " "fois, il est possible d'utiliser un fichier de configuration." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:250 msgid "" "<filename>/etc/pbuilderrc</filename> and <filename>${HOME}/.pbuilderrc</" "filename> are read in when <command>pbuilder</command> is invoked. The " "possible options are documented in the pbuilderrc.5 manual page." msgstr "" "<filename>/etc/pbuilderrc</filename> et <filename>${HOME}/.pbuilderrc</" "filename> sont lus lors de l'utilisation de <command>pbuilder</command>. Les " "options possibles sont documentées dans la page de manuel pbuilderrc.5." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:257 msgid "It is useful to use" msgstr "Il est opportun d'utiliser l'option" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:257 pbuilder-doc.xml:676 msgid "--configfile" msgstr "--configfile" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:257 msgid "" "option to load up a preset configuration file when switching between " "configuration files for different distributions." msgstr "" "pour charger un fichier de configuration particulier et jongler entre les " "différentes distributions." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:262 msgid "" "Please note <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> supersede system " "settings. For example, if you are upgrading from sarge to etch, you may " "need to adjust some part of your local setting just like new <filename>/usr/" "share/pbuilder/pbuilderrc</filename>, e.g., \"unset DEBOOTSTRAPOPTS\", to " "cope with the use of cdebootstrap. The same care is needed if you edited " "old system setting in <filename>/etc/pbuilderrc</filename>." msgstr "" "Il est important de noter que <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> est " "prioritaire sur les paramètres du système. Par exemple, en mettant à jour de " "sarge vers etch, vous devrez peut-être ajuster certains paramètres de votre " "configuration locale de la même façon que le nouveau <filename>/usr/share/" "pbuilder/pbuilderrc</filename>, i.e \"unset DEBOOTSTRAPOPTS\" pour s'adapter " "à l'utilisation de cdebootstrap. Si vous avez édité <filename>/etc/" "pbuilderrc</filename>, les mêmes manipulations sont nécessaires." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:271 msgid "Building packages as non-root inside the chroot" msgstr "Construire des paquets sans être root dans l'environnement de base" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:273 msgid "" "<command>pbuilder</command> requires full root privilege when it is " "satisfying the build-dependencies, but most packages do not need root " "privilege to build, or even refused to build when they are built as root. " "<command>pbuilder </command> can create a user which is only used inside " "<command>pbuilder </command> and use that user id when building, and use the " "<command>fakeroot</command> command when root privilege is required." msgstr "" "<command>pbuilder</command> nécessite les privilèges du super-utilisateur " "pour satisfaire les dépendances de compilation mais la plupart des paquets " "n'ont pas besoin de ces privilèges pour se construire, voire peuvent refuser " "de se construire. <command>pbuilder</command> peut créer un utilisateur qui " "sera utilisé uniquement pour <command>pbuilder</command> et effectuer la " "construction des paquets sous cette identité. <command>fakeroot</command> " "sera utilisé lorsque les privilèges du super-utilisateur seront requis." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:282 msgid "" "BUILDUSERID configuration option should be set to a value for a user id that " "does not already exist on the system, so that it is more difficult for " "packages that are being built with <command>pbuilder</command> to affect the " "environment outside the chroot. When BUILDUSERNAME configuration option is " "also set, <command>pbuilder</command> will use the specified user name and " "fakeroot for building packages, instead of running as root inside chroot." msgstr "" "L'option de configuration BUILDUSERID doit correspondre à la valeur d'un " "identifiant utilisateur n'existant pas encore sur le système de façon à ce " "qu'il soit plus difficile pour les paquets construits avec " "<command>pbuilder</command> d'affecter le système en dehors de " "l'environnement de base. Quand l'option de configuration BUILDUSERNAME est " "aussi renseignée, <command>pbuilder</command> utilisera le nom d'utilisateur " "indiqué et fakeroot pour construire les paquets plutôt que d'être root dans " "l'environnement de base." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:291 msgid "" "Even when using the fakerooting method, <command>pbuilder</command> will run " "with root privilege when it is required. For example, when installing " "packages to the chroot, <command>pbuilder</command> will run under root " "privilege." msgstr "" "Même en utilisant ces options, <command>pbuilder</command> utilisera les " "privilèges du super-utilisateur quand ils seront réellement nécessaires, par " "exemple quand il doit installer des paquets dans l'environnement de base." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:297 msgid "" "To be able to invoke <command>pbuilder</command> without being root, you " "need to use user-mode-linux, as explained in <xref linkend=\"pbuilder-uml\"/" ">." msgstr "" "Pour pouvoir utiliser <command>pbuilder</command> sans être root, vous devez " "utiliser user-mode-linux comme expliqué dans <xref linkend=\"pbuilder-uml\"/>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:303 msgid "Using pbuilder for back-porting" msgstr "Utiliser pbuilder pour les rétroportages" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:305 msgid "" "<command>pbuilder</command> can be used for back-porting software from the " "latest Debian distribution to the older stable distribution, by using a " "chroot that contains an image of the older distribution, and building " "packages inside the chroot. There are several points to consider, and due " "to the following reasons, automatic back-porting is usually not possible, " "and manual interaction is required:" msgstr "" "<command>pbuilder</command> peut être utilisé pour rétroporter des logiciels " "de la dernière distribution Debian vers une version stable plus ancienne en " "utilisant une image de base de l'ancienne distribution et en construisant " "les paquets dans celle-ci. Il y a plusieurs points à considérer et, en " "raison de ceux-ci, le rétroportage automatique n'est généralement pas " "possible et une intervention manuelle est requise :" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:316 msgid "" "The package from the unstable distribution may depend on packages or " "versions of packages which are only available in unstable. Thus, it may not " "be possible to satisfy Build-Depends: on stable (without additional " "backporting work)." msgstr "" "Le paquet de la distribution « unstable » peut dépendre de paquets ou de " "versions de paquets qui sont disponibles uniquement dans « unstable ». Il " "peut donc être impossible de satisfaire les dépendances de construction dans " "« stable » (sans travail supplémentaire)." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:323 msgid "" "The stable distribution may have bugs that have been fixed in unstable which " "need to be worked around." msgstr "" "La distribution « stable » peut contenir des bugs qui ont été corrigés dans " "« unstable » et qui ont besoin d'être contournés." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:326 msgid "" "The package in the unstable distribution may have problems building even on " "unstable." msgstr "" "Le paquet dans « unstable » peut avoir des problèmes de construction, y " "compris dans « unstable »." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:332 msgid "Mass-building packages" msgstr "Construction des paquets en grand nombre" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:334 msgid "" "<command>pbuilder</command> can be automated, because its operations are non-" "interactive. It is possible to run <command>pbuilder</command> through " "multiple packages non-interactively. Several such scripts are known to " "exist. Junichi Uekawa has been running such a script since 2001, and has " "been filing bugs on packages that fail the test of <command>pbuilder</" "command>. There were several problems with auto-building:" msgstr "" "<command>pbuilder</command> peut être automatisé car le processus ne " "nécessite pas d'interactions. Il est possible d'exécuter <command>pbuilder</" "command> sur plusieurs paquets de manière non interactive. Plusieurs scripts " "destinés à cet usage existent. Junichi Uekawa utilise un tel script depuis " "2001 et a envoyé des rapports de bugs pour les paquets qui n'ont pas pu être " "construits avec <command>pbuilder</command>. Plusieurs problèmes existent " "avec la construction automatique :" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:345 msgid "" "Build-Dependencies need to install non-interactively, but some packages are " "so broken that they cannot install without interaction (like postgresql)." msgstr "" "Les dépendances à la construction doivent s'installer sans nécessiter " "d'interactions. Cependant, certains paquets ne peuvent pas s'installer sans " "interaction (postgresql par exemple)." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:350 msgid "" "When a library package breaks, or gcc/gcj/g++ breaks, or even bison, a large " "number of build failures are reported. (gcj-3.0 which had no \"javac\", " "bison which got more strict, etc.)" msgstr "" "Quand une bibliothèque est cassée ou qu'un problème survient sur gcc/gcj/g++ " "ou même bison, un très grand nombre d'échecs sont signalés (gcj-3.0 qui n'a " "pas de commande \"javac\", bison qui devient plus strict, etc.)." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:356 msgid "Some people were quite hostile against build failure reports." msgstr "" "Certaines personnes sont particulièrement hostiles vis-à-vis des rapports " "d'échecs de construction à partir des sources." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:360 msgid "" "Most of the initial bugs have been resolved in the <command>pbuilder</" "command> sweep done around 2002, but these transitional problems which " "affect a large portion of Debian Archive do arise from time to time. " "Regression tests have their values." msgstr "" "La plupart des bugs présents initialement dans <command>pbuilder</command> " "ont été résolus autour de 2002 mais ces problèmes transitionnels qui " "affectent une grande partie de l'archive Debian apparaissent de temps en " "temps. Les tests de régression sont alors utiles." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:366 msgid "" "A script that was used by Junichi Uekawa is now included in the " "<command>pbuilder</command> distribution, as <command>pbuildd.sh</command>. " "It is available in <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuildd/</" "filename> and its configuration is in <filename>/etc/pbuilder/pbuildd-config." "sh</filename>. It should be easy enough to set up for people who are used " "to <command>pbuilder</command>. It has been running for quite a while, and " "it should be possible to set the application up on your system also. " "However, it is a new introduction, and please file bugs to the Debian BTS if " "you know of possible problems, or improved on the script considerably." msgstr "" "Un script qui était utilisé par Junichi Uekawa est désormais inclus dans la " "distribution de <command>pbuilder</command> sous le nom <command>pbuildd.sh</" "command>. Il est disponible dans <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/" "pbuildd/</filename> et son fichier de configuration est <filename>/etc/" "pbuilder/pbuildd-config.sh</filename>. Les personnes qui sont habituées à " "<command>pbuilder</command> devraient facilement pouvoir l'utiliser. Il " "existe depuis un certain temps et vous devriez aussi pouvoir l'utiliser sur " "votre système. Toutefois, comme il s'agit d'un ajout récent, signalez tout " "bogue au BTS Debian si vous avez connaissance de certains problèmes ou avez " "apporté des améliorations importantes." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:378 msgid "To set up pbuildd, there are some points to be aware of." msgstr "" "Pour configurer pbuildd, vous devez prendre en considération un certain " "nombre de points." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:382 msgid "" "A file <filename>./avoidlist</filename> needs to be available with the list " "of packages to avoid building." msgstr "" "Un fichier <filename>./avoidlist</filename> doit contenir la liste des " "paquets qu'il ne faut pas construire." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:385 msgid "" "It will try building anything, even packages which are not aimed for your " "architecture." msgstr "" "Il essaiera de construire absolument tout, y compris les paquets qui ne sont " "pas destinés à votre architecture." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:389 msgid "" "Because you are running random build scripts, it is better to use the " "fakeroot option of <command>pbuilder</command>, to avoid running the build " "under root privilege." msgstr "" "Parce que vous allez exécuter un certain nombre de scripts de construction, " "utilisez l'option fakeroot de <command>pbuilder</command> plutôt que de " "l'exécuter avec les privilèges du super-utilisateur." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:394 msgid "" "Because not all builds are guaranteed to finish in a finite time, setting a " "timeout is probably necessary, or pbuildd may stall with a bad build." msgstr "" "Parce qu'il n'est pas garanti que toutes les constructions se finiront en un " "temps fini, placer une limite temporelle sur l'exécution est sans doute " "nécessaire. Dans le cas contraire, pbuildd peut rester indéfiniment sur un " "mauvais paquet." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:400 msgid "" "Some packages require a lot of disk space, around 2GB seems to be sufficient " "for the largest packages for the time being. If you find otherwise, please " "inform the maintainer of this documentation." msgstr "" "Certains paquets nécessitent beaucoup d'espace disque. Environ 2 Go sont " "actuellement suffisants pour les paquets les plus gros. Si vous trouvez des " "contre-exemples, informez-en le mainteneur de cette documentation." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:408 msgid "Auto-backporting scripts" msgstr "Scripts de rétroportage automatique" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:410 msgid "" "There are some people who use <command>pbuilder</command> to automatically " "back-port a subset of packages to the stable distribution." msgstr "" "Certaines personnes utilisent <command>pbuilder</command> pour rétroporter " "automatiquement un sous-ensemble de paquets vers la distribution stable." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:414 msgid "" "I would like some information on how people are doing it, I would appreciate " "any feedback or information on how you are doing, or any examples." msgstr "" "Je souhaiterais obtenir quelques informations sur la façon de faire. Un " "retour sur le sujet ou des exemples seraient appréciés." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:420 msgid "Using pbuilder for automated testing of packages" msgstr "Utiliser pbuilder pour tester automatiquement les paquets" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:422 msgid "" "<command>pbuilder</command> can be used for automated testing of packages. " "It has the feature of allowing hooks to be placed, and these hooks can try " "to install packages inside the chroot, or run them, or whatever else that " "can be done. Some known tests and ideas:" msgstr "" "<command>pbuilder</command> peut être utilisé pour tester automatiquement " "les paquets. Il est possible de définir des crochets qui vont essayer " "d'installer le paquet dans l'image de base, les exécuter ou toute autre " "action. Voici quelques pistes :" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:430 msgid "" "Automatic install-remove-upgrade-remove-install-purge-upgrade-purge test-" "suite (distributed as an example, <filename>B91dpkg-i</filename>), or just " "check that everything installs somewhat (<filename>execute_installtest.sh</" "filename>)." msgstr "" "Tester automatiquement la séquence install-remove-upgrade-remove-install-" "purge-upgrade-purge test-suite (un exemple est fourni : <filename>B91dpkg-i</" "filename>) ou juste vérifier que quelque chose est effectivement installé " "(<filename>execute_installtest.sh</filename>)." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:435 msgid "" "Automatically running lintian/linda (distributed as an example in <filename>/" "usr/share/doc/pbuilder/examples/B90linda</filename>)." msgstr "" "Lancer automatiquement lintian/linda. Un exemple est fourni dans <filename>/" "usr/share/doc/pbuilder/examples/B90linda</filename>)." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:439 msgid "" "Automatic debian-test of the package? The debian-test package has been " "removed from Debian. A <command>pbuilder</command> implementation can be " "found as debian/pbuilder-test directory, implemented through B92test-pkg " "script." msgstr "" "Utiliser automatiquement debian-test sur le paquet. Le paquet debian-test a " "été retiré de Debian. Vous pouvez trouver dans le répertoire " "<filename>debian/pbuilder-test</filename> une implémentation pour " "<command>pbuilder</command> à travers le script B92test-pkg." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote> #: pbuilder-doc.xml:446 msgid "" "To use B92test-pkg script, first, add it to your hook directory. <footnote>" msgstr "" "Pour utiliser le script B92test-pkg, ajoutez-le d'abord dans votre " "répertoire de crochets. <footnote>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> #: pbuilder-doc.xml:448 msgid "" "It is possible to specify <command>--hookdir /usr/share/doc/pbuilder/" "examples</command> command-line option to include all example hooks as well." msgstr "" "Il est possible d'utiliser l'option <command>--hookdir /usr/share/doc/" "pbuilder/examples</command> pour inclure tous les crochets donnés en exemple." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote> #: pbuilder-doc.xml:451 msgid "" "</footnote>. The test files are shell scripts placed in <filename>debian/" "pbuilder-test/NN_name</filename> (where NN is number) following run-parts " "standard<footnote>" msgstr "" "</footnote>. Les fichiers de tests sont des scripts placés dans " "<filename>debian/pbuilder-test/NN_name</filename> (où NN est un nombre) en " "respectant la convention de run-parts<footnote>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> #: pbuilder-doc.xml:456 msgid "See run-parts(8). For example, no '.' in file names!" msgstr "" "Voyez run-parts(8). Par exemple, n'utilisez pas '.' dans les noms de " "fichiers !" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:459 msgid "" "</footnote> for file names. After a successful build, packages are first " "tested for installation and removal, and then each test is ran inside the " "chroot. The current directory is the top directory of the source-code. " "This means you can expect to be able to use ./debian/ directory from inside " "your scripts." msgstr "" "</footnote> pour les noms de fichiers. Après une construction réussie, les " "paquets sont d'abord testés en les installant et en les retirant puis chaque " "test est exécuté dans l'image de base. Le répertoire courant est le " "répertoire contenant les sources. Cela signifie que vous pouvez vous " "attendre à pouvoir utiliser le répertoire ./debian/ depuis vos scripts." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:467 msgid "" "Example scripts for use with pbuilder-test can be found in <filename>/usr/" "share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename>" msgstr "" "Des scripts d'exemples pour pbuilder-test ont été placés dans <filename>/usr/" "share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:472 msgid "Using pbuilder for testing builds with alternate compilers" msgstr "" "Utiliser pbuilder pour tester la construction en utilisant d'autres " "compilateurs" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:474 msgid "" "Most packages are compiled with <command>gcc</command> or <command>g++</" "command> and using the default compiler version, which was gcc 2.95 for " "Debian GNU/Linux 3.0 (i386). However, Debian 3.0 was distributed with other " "compilers, under package names such as <command>gcc-3.2</command> for gcc " "compiler version 3.2. It was therefore possible to try compiling packages " "against different compiler versions. <command>pentium-builder</command> " "provides an infrastructure for using a different compiler for building " "packages than the default gcc, by providing a wrapper script called gcc " "which calls the real gcc. To use <command>pentium-builder</command> in " "<command>pbuilder</command>, it is possible to set up the following in the " "configuration:" msgstr "" "La plupart des paquets sont compilés à l'aide de <command>gcc</command> ou " "<command>g++</command> et en utilisant la version par défaut du compilateur, " "c'est-à-dire gcc 2.95 pour Debian GNU/Linux 3.0 (i386). Toutefois, Debian " "3.0 contenait d'autres compilateurs dans des paquets comme <command>gcc-3.2</" "command> pour le compilateur gcc version 3.2. Il était donc possible " "d'essayer de compiler des paquets avec des versions différentes des " "compilateurs. <command>pentium-builder</command> fournit une infrastructure " "pour utiliser un compilateur autre que gcc pour construire les paquets en " "fournissant un script appelé gcc et appelant le véritable gcc. Pour utiliser " "<command>pentium-builder</command> avec <command>pbuilder</command>, il " "suffit d'ajouter les lignes suivantes dans la configuration :" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:488 #, no-wrap msgid "" "EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n" "export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n" "export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2" msgstr "" "EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n" "export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n" "export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:494 msgid "" "It will instruct <command>pbuilder</command> to install the <command>pentium-" "builder</command> package and also the GCC 3.2 compiler packages inside the " "chroot, and set the environment variables required for <command>pentium-" "builder</command> to function." msgstr "" "Cela indique à <command>pbuilder</command> d'installer le paquet " "<command>pentium-builder</command> ainsi que le compilateur GCC 3.2 dans " "l'image de base puis de renseigner les variables d'environnement nécessaires " "pour faire fonctionner <command>pentium-builder</command>." # type: Content of: <book><chapter><title> #: pbuilder-doc.xml:502 msgid "Using User-mode-linux with pbuilder" msgstr "Utiliser User-mode-linux avec pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><para> #: pbuilder-doc.xml:504 msgid "" "It is possible to use user-mode-linux by invoking <command>pbuilder-user-" "mode-linux</command> instead of <command>pbuilder</command>. " "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> doesn't require root privileges, " "and it uses the copy-on-write (COW) disk access method of <command>User-mode-" "linux</command> which typically makes it much faster than the traditional " "<command>pbuilder</command>." msgstr "" "Il est possible d'utiliser user-mode-linux en invoquant <command>pbuilder-" "user-mode-linux</command> plutôt que <command>pbuilder</command>. " "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ne nécessite pas les privilèges " "du super-utilisateur et utilise la méthode <foreignphrase>copy-on-write (COW)" "</foreignphrase> ce qui la rend plus rapide que le traditionnel " "<command>pbuilder</command>." # type: Content of: <book><chapter><para> #: pbuilder-doc.xml:514 msgid "" "<command>User-mode-linux</command> is a somewhat less proven platform than " "the standard Unix tools which <command>pbuilder</command> relies on " "(<command>chroot</command>, <command>tar</command>, and <command>gzip</" "command>) but mature enough to support <command>pbuilder-user-mode-linux</" "command> since its version 0.59. And since then, <command>pbuilder-user-" "mode-linux</command> has seen a rapid evolution." msgstr "" "<command>User-mode-linux</command> est une plateforme moins éprouvée que les " "outils standards sur lesquels reposent <command>pbuilder</command> " "((<command>chroot</command>, <command>tar</command>, et <command>gzip</" "command>) mais suffisamment mûre car présente depuis la version 0.59. " "Depuis, <command>pbuilder-user-mode-linux</command> a connu une évolution " "rapide." # type: Content of: <book><chapter><para> #: pbuilder-doc.xml:525 msgid "" "The configuration of <command>pbuilder-user-mode-linux</command> goes in " "three steps:" msgstr "" "La configuration de <command>pbuilder-user-mode-linux</command> s'effectue " "en trois étapes :" # type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:529 msgid "Configuration of user-mode-linux" msgstr "Configuration de user-mode-linux" # type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:532 msgid "Configuration of rootstrap" msgstr "Configuration de rootstrap" # type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:535 msgid "Configuration of pbuilder-uml" msgstr "Configuration de pbuilder-uml" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:540 msgid "Configuring user-mode-linux" msgstr "Configurer user-mode-linux" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:542 msgid "" "user-mode-linux isn't completely trivial to set up. It would probably be " "useful to acquaint yourself with it a bit before attempting to use " "<command>rootstrap</command> or <command>pbuilder-user-mode-linux</" "command>. For details, read <filename>/usr/share/doc/uml-utilities/README." "Debian</filename> and the <command>user-mode-linux</command> documentation. " "(It's in a separate package, user-mode-linux-doc.)" msgstr "" "user-mode-linux peut présenter quelques difficultés de configuration. Il est " "préférable de se familiariser avec avant de tenter d'utiliser " "<command>rootstrap</command> ou <command>pbuilder-user-mode-linux</command>. " "Pour plus de détails, reportez-vous au fichier <filename>/usr/share/doc/uml-" "utilities/README.Debian</filename> et à la documentation de <command>user-" "mode-linux</command> qui se trouve dans le paquet user-mode-linux-doc." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:552 msgid "" "<command>user-mode-linux</command> requires the user to be in the uml-net " "group in order to configure the network unless you are using slirp." msgstr "" "<command>user-mode-linux</command> nécessite que l'utilisateur appartienne " "au groupe uml-net de façon à configurer le réseau, sauf si utilisez slirp." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:557 msgid "" "If you compile your own kernel, you may want to verify that you enable TUN/" "TAP support, and you might want to consider the SKAS patch." msgstr "" "Si vous compilez votre propre noyau, vérifiez que le support de TUN/TAP est " "activé. Vous pouvez éventuellement appliquer le patch SKAS." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:563 msgid "Configuring rootstrap" msgstr "Configurer rootstrap" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:565 msgid "" "<command>rootstrap</command> is a wrapper around debootstrap. It creates a " "Debian disk image for use with UML. To configure rootstrap, there are " "several requirements." msgstr "" "<command>rootstrap</command> est un utilitaire construit autour de " "debootstrap. Il crée une image disque de Debian destinée à être utilisée " "avec UML. Pour configurer rootstrap, il y a plusieurs prérequis." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:572 msgid "Install the rootstrap package." msgstr "Installer le paquet rootstrap." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:576 msgid "" "TUN/TAP only: add the user to the uml-net group to allow access to the " "network" msgstr "" "Seulement pour utiliser TUN/TAP : ajouter l'utilisateur au groupe uml-net " "pour autoriser l'accès au réseau" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:579 #, no-wrap msgid "adduser dancer uml-net" msgstr "adduser dancer uml-net" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:583 msgid "" "TUN/TAP only: Check that the kernel supports the TUN/TAP interface, or " "recompile the kernel if necessary." msgstr "" "Seulement pour utiliser TUN/TAP : vérifier que le noyau inclut l'interface " "TUN/TAP ou recompiler le noyau si nécessaire." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:589 msgid "" "Set up <filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename>. For example, if " "the current host is 192.168.1.2, changing following entries to something " "like this seems to work." msgstr "" "Configurer <filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename>. Par exemple, " "si l'IP de l'hôte est 192.168.1.2, vous pouvez utiliser quelque chose comme " "cela :" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:594 #, no-wrap msgid "" "transport=tuntap\n" "interface=eth0\n" "gateway=192.168.1.1\n" "mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n" "host=192.168.1.198\n" "uml=192.168.1.199\n" "netmask=255.255.255.0" msgstr "" "transport=tuntap\n" "interface=eth0\n" "gateway=192.168.1.1\n" "mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n" "host=192.168.1.198\n" "uml=192.168.1.199\n" "netmask=255.255.255.0" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:602 msgid "" "Some experimentation with configuration and running <command>rootstrap ~/" "test.uml</command> to actually test it would be handy." msgstr "" "Faire quelques essais en utilisant <command>rootstrap ~/test.uml</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:607 msgid "" "Using slirp requires less configuration. The default configuration comes " "with a working example." msgstr "" "Utiliser slirp nécessite moins de configuration. La configuration par défaut " "est livrée avec un exemple fonctionnel." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:614 msgid "Configuring pbuilder-uml" msgstr "Configurer pbuilder-uml" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:616 msgid "The following needs to happen:" msgstr "Suivre les étapes suivantes :" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:619 msgid "Install the pbuilder-uml package." msgstr "Installer le paquet pbuilder-uml." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:623 msgid "" "Set up the configuration file <filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</" "filename> in the following manner. It will be different for slirp." msgstr "" "Configurer le fichier <filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</filename> " "de la façon suivante. Pour slirp, la configuration est différente." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:627 #, no-wrap msgid "" "MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n" "UML_IP=192.168.1.199\n" "UML_NETMASK=255.255.255.0\n" "UML_NETWORK=192.168.1.0\n" "UML_BROADCAST=255.255.255.255\n" "UML_GATEWAY=192.168.1.1\n" "PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\"" msgstr "" "MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n" "UML_IP=192.168.1.199\n" "UML_NETMASK=255.255.255.0\n" "UML_NETWORK=192.168.1.0\n" "UML_BROADCAST=255.255.255.255\n" "UML_GATEWAY=192.168.1.1\n" "PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\"" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:635 msgid "Also, it needs to match the rootstrap configuration." msgstr "Cela doit aussi correspondre à la configuration de rootstrap." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:640 msgid "" "Make sure BUILDPLACE is writable by the user. Change BUILDPLACE in the " "configuration file to a place where the user has access." msgstr "" "Assurez-vous que l'utilisateur a les droits pour écrire dans BUILDPLACE. " "Changez la valeur de BUILDPLACE dans le fichier de configuration pour un " "emplacement pour lequel l'utilisateur a les droits d'écriture." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><command> #: pbuilder-doc.xml:646 msgid "Run <command>pbuilder-user-mode-linux" msgstr "Exécutez <command>pbuilder-user-mode-linux" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:646 msgid "create --distribution sid" msgstr "create --distribution sid" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:646 msgid "</command> to create the image." msgstr "</command> pour créer l'image." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:649 msgid "Try running <command>pbuilder-user-mode-linux build</command>." msgstr "Essayez <command>pbuilder-user-mode-linux build</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:655 msgid "Considerations for running pbuilder-user-mode-linux" msgstr "Considérations pour exécuter pbuilder-user-mode-linux" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:657 msgid "" "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> emulates most of " "<command>pbuilder</command>, but there are some differences." msgstr "" "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> émule la plupart des " "fonctionnalités de <command>pbuilder</command> avec quelques différences." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:663 msgid "" "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> does not support all options of " "<command>pbuilder</command> properly yet. This is a problem, and will be " "addressed as specific areas are discovered." msgstr "" "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ne supporte pas encore " "correctement toutes les options de <command>pbuilder</command>. C'est un " "problème qui sera réglé au fur et à mesure." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command> #: pbuilder-doc.xml:670 msgid "" "/tmp is handled differently inside <command>pbuilder-user-mode-linux</" "command>. In <command>pbuilder-user-mode-linux</command>, <filename>/tmp</" "filename> is mounted as tmpfs inside UML, so accessing files under " "<filename>/tmp</filename> from outside user-mode-linux does not work. It " "affects options like <command>" msgstr "" "/tmp est utilisé différemment avec <command>pbuilder-user-mode-linux</" "command>. Avec <command>pbuilder-user-mode-linux</command>, <filename>/tmp</" "filename> est un point de montage tmpfs à l'intérieur de UML. Y accéder de " "l'extérieur de UML ne fonctionne donc pas. Cela affecte des options comme " "<command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:676 msgid "" "</command>, and when trying to build packages placed under <filename>/tmp</" "filename>." msgstr "" "</command> et lorsqu'on essaie de construire des paquets placés dans " "<filename>/tmp</filename>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:684 msgid "Parallel running of pbuilder-user-mode-linux" msgstr "Exécution en parallèle de pbuilder-user-mode-linux" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:686 msgid "" "To run <command>pbuilder-user-mode-linux</command> in parallel on a system, " "there are a few things to bear in mind." msgstr "" "Pour exécuter <command>pbuilder-user-mode-linux</command> en parallèle sur " "un système, un certain nombre de choses doivent être gardées à l'esprit." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:691 msgid "" "The create and update methods must not be run when a build is in progress, " "or the COW file will be invalidated." msgstr "" "Les méthodes create et update ne doivent pas être exécutées lorsqu'un paquet " "est en cours de construction. Dans le cas contraire, le fichier COW sera " "corrompu." # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:696 msgid "" "If you are not using slirp, user-mode-linux processes which are running in " "parallel need to have different IP addresses. Just trying to run the " "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> several times will result in " "failure to access the network. But something like the following will work:" msgstr "" "Si vous n'utilisez pas slirp, les processus user-mode-linux qui tournent en " "parallèle doivent chacun avoir une adresse IP différente. Lancer plusieurs " "fois <command>pbuilder-user-mode-linux</command> provoquera des erreurs " "d'accès au réseau mais quelque chose comme ceci fonctionnera :" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:702 #, no-wrap msgid "" "for IP in 102 103 104 105; do\n" " xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n" " 20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &\n" "done" msgstr "" "for IP in 102 103 104 105; do\n" " xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n" " 20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &\n" "done" # type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> #: pbuilder-doc.xml:707 msgid "When using slirp, this problem does not exist." msgstr "En utilisant slirp, ce problème n'existe pas." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:713 msgid "" "Using pbuilder-user-mode-linux as a wrapper script to start up a virtual " "machine" msgstr "Utiliser pbuilder-user-mode-linux pour démarrer une machine virtuelle" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:715 msgid "" "It is possible to use <command>pbuilder-user-mode-linux</command> for other " "uses than just building Debian packages. <command>pbuilder-user-mode-linux" msgstr "" "Il est possible de s'aider de <command>pbuilder-user-mode-linux</command> " "pour autre chose que la construction de paquets Debian. <command>pbuilder-" "user-mode-linux" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:719 pbuilder-doc.xml:827 msgid "login" msgstr "login" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:719 msgid "" "</command> will let a user use a shell inside the user-mode-linux " "<command>pbuilder</command> base image, and <command>pbuilder-user-mode-linux" msgstr "" "</command> permet d'obtenir un shell à l'intérieur de l'image de base et " "<command>pbuilder-user-mode-linux" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:722 msgid "execute" msgstr "execute" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:722 msgid "</command> will allow the user to execute a script inside the image." msgstr "</command> permet d'exécuter une commande à l'intérieur de l'image." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:726 msgid "" "You can use the script to install ssh and add a new user, so that it is " "possible to access inside the user-mode-linux through ssh." msgstr "" "Vous pouvez utiliser un script pour installer ssh et ajouter un nouvel " "utilisateur ce qui permettra d'accéder à l'intérieur de user-mode-linux à " "l'aide de ssh." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:730 msgid "" "Note that it is not possible to use a script from <filename>/tmp</filename> " "due to the way <command>pbuilder-user-mode-linux</command> mounts a tmpfs at " "<filename>/tmp</filename>." msgstr "" "Il n'est pas possible d'utiliser un script depuis <filename>/tmp</filename> " "en raison du fait que <command>pbuilder-user-mode-linux</command> monte un " "tmpfs sur <filename>/tmp</filename>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:736 msgid "" "The following example script may be useful in starting a sshd inside user-" "mode-linux." msgstr "" "Le script d'exemple suivant permet de démarrer sshd dans user-mode-linux." # type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> #: pbuilder-doc.xml:740 #, no-wrap msgid "" "#!/bin/bash\n" "\n" "apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n" "echo \"enter root password\"\n" "passwd\n" "cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n" "sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- > /etc/ssh/sshd_config\n" "\n" "/etc/init.d/ssh restart\n" "ifconfig\n" "echo \"Hit enter to finish\"\n" "read" msgstr "" "#!/bin/bash\n" "\n" "apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n" "echo \"enter root password\"\n" "passwd\n" "cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n" "sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- > /etc/ssh/sshd_config\n" "\n" "/etc/init.d/ssh restart\n" "ifconfig\n" "echo \"Hit enter to finish\"\n" "read" # type: Content of: <book><chapter><title> #: pbuilder-doc.xml:756 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Questions fréquentes" # type: Content of: <book><chapter><para> #: pbuilder-doc.xml:759 msgid "" "Here, known problems and frequently asked questions are documented. This " "portion was initially available in README.Debian file, but moved here." msgstr "" "Les problèmes fréquemment recontrés et les questions les plus courantes sont " "documentées ici. Cette portion était initialement disponible dans le fichier " "README.Debian mais a été déplacée ici." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:764 msgid "pbuilder create fails" msgstr "Échec de <command>pbuilder create</command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:766 msgid "" "It often happens that <command>pbuilder</command> cannot create the latest " "chroot. Try upgrading <command>pbuilder</command> and debootstrap. It is " "currently only possible to create software that handles the past. Future " "prediction is a feature which may be added later after we have become " "comfortable with the past." msgstr "" "Il est fréquent que <command>pbuilder</command> ne parvienne pas à créer une " "image de base récente. Essayez de mettre à jour <command>pbuilder</command> " "et debootstrap. Pour le moment, il n'est possible de concevoir que des " "logiciels sachant prendre en compte le passé. Une fois que nous serons à " "l'aise avec le passé, nous pourrons nous concentrer sur les prévisions du " "futur." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:773 msgid "" "There are people who occasionally back port debootstrap to stable versions; " "hunt for them." msgstr "" "Certaines personnes rétroportent de manière occasionnelle debootstrap pour " "les versions stables ; trouvez-les." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:777 msgid "" "When there are errors with the debootstrap phase, the debootstrap script " "needs to be fixed. <command>pbuilder</command> does not provide a way to " "work around debootstrap." msgstr "" "Quand une erreur concerne la phase de debootstrap, c'est le script " "debootstrap qui doit être corrigé. <command>pbuilder</command> ne permet pas " "de pallier aux problèmes de debootstrap." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:783 msgid "Directories that cannot be bind-mounted" msgstr "" "Les répertoires ne peuvent pas être rattachés (<foreignphrase>bind-mount</" "foreignphrase>)" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:785 msgid "" "Because of the way <command>pbuilder</command> works, there are several " "directories which cannot be bind-mounted when running <command>pbuilder</" "command>. The directories include <filename>/tmp</filename>, <filename>/var/" "cache/pbuilder</filename>, and system directories such as <filename>/etc</" "filename> and <filename>/usr</filename>. The recommendation is to use " "directories under the user's home directory for bind-mounts." msgstr "" "En raison du mode de fonctionnement de <command>pbuilder</command>, il y a " "plusieurs répertoires qui ne peuvent pas être rattachés lorsque " "<command>pbuilder</command> tourne. Ces répertoires incluent <filename>/tmp</" "filename>, <filename>/var/cache/pbuilder</filename> et des répertoires " "systèmes comme <filename>/etc</filename> et <filename>/usr</filename>. Il " "est recommandé de ne rattacher que des répertoires présents dans le dossier " "de l'utilisateur." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:796 msgid "Logging in to pbuilder to investigate build failure" msgstr "Se logguer dans pbuilder pour déterminer les problèmes de construction" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:798 msgid "" "It is possible to invoke a shell session after a build failure. Example " "hook script are provided as <filename>C10shell</filename> and " "<filename>C11screen</filename> scripts. C10shell script will start bash " "inside chroot, and C11screen script will start GNU screen inside the chroot." msgstr "" "Il est possible d'obtenir un shell après un problème de construction. Des " "crochets d'exemple sont fournis sous les noms <filename>C10shell</filename> " "et <filename>C11screen</filename>. Le script C10shell lancera bash dans " "l'environnement de base tandis que C11screen utilisera GNU screen." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:807 msgid "Logging in to pbuilder to modify the environment" msgstr "Se logguer dans pbuilder pour modifier l'environnement" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:809 msgid "" "It is sometimes necessary to modify the chroot environment. <command>login</" "command> will remove the contents of the chroot after logout. It is " "possible to invoke a shell using hook scripts. <command>pbuilder update</" "command> executes 'E' scripts, and a sample for invoking a shell is provided " "as <filename>C10shell</filename>." msgstr "" "Il est parfois nécessaire de modifier l'image de base. <command>login</" "command> supprimera toute modification après déconnexion. Il est possible de " "lancer un shell en utilisant les crochets. <command>pbuilder update</" "command> exécute les scripts commençant par 'E' et un exemple pour lancer un " "shell est fourni sous le nom <filename>C10shell</filename>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> #: pbuilder-doc.xml:817 #, no-wrap msgid "" "$ mkdir ~/loginhooks\n" "$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n" "$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell" msgstr "" "$ mkdir ~/loginhooks\n" "$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n" "$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:822 msgid "It is also possible to add" msgstr "Il est aussi possible de rajouter l'option" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option> #: pbuilder-doc.xml:822 msgid "--save-after-exec" msgstr "--save-after-exec" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:823 msgid "and/or" msgstr "et/ou" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option> #: pbuilder-doc.xml:823 msgid "--save-after-login" msgstr "--save-after-login" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:823 msgid "" "options to the <command>pbuilder login</command> session to accomplish the " "goal. It is possible to add the" msgstr "" "à <command>pbuilder login</command> pour remplir cet objectif. Il est " "également possible d'ajouter l'option" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option> #: pbuilder-doc.xml:826 msgid "--uml-login-nocow" msgstr "--uml-login-nocow" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:826 msgid "option to <command>pbuilder-user-mode-linux" msgstr "à <command>pbuilder-user-mode-linux" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:827 msgid "</command> session as well." msgstr "</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:832 msgid "Setting BUILDRESULTUID for sudo sessions" msgstr "Variable BUILDRESULTUID pour les sessions utilisant sudo" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:834 msgid "It is possible to set" msgstr "Il est possible de placer" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:835 #, no-wrap msgid "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID" msgstr "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:835 msgid "" "in pbuilderrc to set the proper BUILDRESULTUID when using <command>sudo</" "command>." msgstr "" "dans pbuilderrc pour renseigner correctement la variable BUILDRESULTUID en " "utilisant <command>sudo</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:840 msgid "Notes on usage of $TMPDIR" msgstr "Note à propos de l'utilisation de $TMPDIR" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:842 msgid "" "If you are setting $TMPDIR to an unusual value, of other than <filename>/" "tmp</filename>, you will find that some errors may occur inside the chroot, " "such as <command>dpkg-source</command> failing." msgstr "" "Si vous placez la variable $TMPDIR à une valeur inhabituelle, des erreurs " "peuvent se produire dans l'environnement de base telles que des échecs de " "<command>dpkg-source</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:846 msgid "" "There are two options, you may install a hook to create that directory, or " "set" msgstr "" "Il y a deux solutions. Vous pouvez mettre en place un crochet pour créer ce " "répertoire ou utiliser" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:848 #, no-wrap msgid "export TMPDIR=/tmp" msgstr "export TMPDIR=/tmp" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:849 msgid "in pbuilderrc. Take your pick." msgstr "dans pbuilderrc. Choisissez." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:852 msgid "" "An example script is provided as <filename>examples/D10tmp</filename> with " "<command>pbuilder</command>." msgstr "" "Un script d'exemple est fourni sous le nom <filename>examples/D10tmp</" "filename> avec <command>pbuilder</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:857 msgid "" "Creating a shortcut for running <command>pbuilder</command> with a specific " "distribution" msgstr "" "Créer un raccourci pour lancer <command>pbuilder</command> pour une " "distribution spécifique" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:859 msgid "" "When working with multiple chroots, it would be nice to work with scripts " "that reduce the amount of typing. An example script <filename>pbuilder-" "distribution.sh</filename> is provided as an example. Invoking the script " "as <filename>pbuilder-etch</filename> will invoke <command>pbuilder</" "command> with a etch chroot." msgstr "" "En travaillant avec plusieurs environnements de base, il serait sympathique " "d'employer des scripts qui réduisent la quantité de caractères à taper. Le " "script <filename>pbuilder-distribution.sh</filename> est fourni à titre " "d'exemple. En invoquant ce script sous le nom <filename>pbuilder-etch</" "filename>, <command>pbuilder</command> sera appelé avec l'environnement de " "base de Etch." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:868 msgid "Using special apt sources lists, and local packages" msgstr "Utiliser des sources spécifiques pour apt et des paquets locaux" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:870 msgid "" "If you have some very specialised requirements on your apt setup inside " "<command>pbuilder</command>, it is possible to specify that through the " "<command>" msgstr "" "Si vous avez des besoins très spécifiques pour votre configuration d'apt à " "l'intérieur de l'environnement de base, il est possible de l'indiquer à " "l'aide de l'option <command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:873 msgid "--othermirror" msgstr "--othermirror" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:873 msgid "</command> option. Try something like: <command>" msgstr "</command>. Essayez quelque chose comme ceci : <command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:876 msgid "" "--othermirror \"deb http://local/mirror stable main|deb-src http://local/" "source/repository ./\"" msgstr "" "--othermirror \"deb http://local/mirror stable main|deb-src http://local/" "source/repository ./\"" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:879 msgid "" "To use the local file system instead of HTTP, it is necessary to do bind-" "mounting. <command>" msgstr "" "Pour utiliser un système de fichier local plutôt que HTTP, vous devez " "rattacher un système de fichier (<foreignphrase>bind-mounting</" "foreignphrase>). <command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:881 msgid "--bindmounts" msgstr "--bindmounts" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:881 msgid "</command> is a command-line option useful for such cases." msgstr "</command> est une option qui peut être utile dans de tels cas." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:885 msgid "" "It might be convenient to use your built packages from inside the chroot. " "It is possible to automate the task with the following configuration. " "First, set up pbuilderrc to bindmount your build results directory." msgstr "" "Utiliser les paquets que vous venez de construire dans l'environnement de " "base peut être pratique. Il est possible d'automatiser cette tâche en " "utilisant la configuration suivante. D'abord, configurez pbuilderrc pour " "rattacher votre répertoire contenant le résultat des constructions." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:890 #, no-wrap msgid "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\"" msgstr "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\"" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:894 msgid "Then, add the following hook" msgstr "Puis utilisez le crochet suivant" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:898 #, no-wrap msgid "" "# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n" "#!/bin/sh\n" "cd /var/cache/pbuilder/result/\n" "/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null > /var/cache/pbuilder/result/Packages\n" "/usr/bin/apt-get update" msgstr "" "# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n" "#!/bin/sh\n" "cd /var/cache/pbuilder/result/\n" "/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null > /var/cache/pbuilder/result/Packages\n" "/usr/bin/apt-get update" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:906 msgid "" "This way, you can use <filename>deb file:/var/cache/pbuilder/result</" "filename>" msgstr "" "De cette façon, vous pouvez utiliser <filename>deb file:/var/cache/pbuilder/" "result</filename>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:910 msgid "" "How to get pbuilder to run apt-get update before trying to satisfy build-" "dependency" msgstr "" "Comment configurer pbuilder pour lancer apt-get update avant de tenter de " "satisfaire les dépendances à la construction" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:912 msgid "" "You can use hook scripts for this. D scripts are run before satisfying " "build-dependency." msgstr "" "Vous pouvez utiliser à cet effet des crochets. Les scripts commençant par D " "sont lancés avant de résoudre les dépendances à la construction." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:922 msgid "Different bash prompts inside pbuilder login" msgstr "Utilise une invite différente à l'intérieur de pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:924 msgid "" "To make distinguishing bash prompts inside <command>pbuilder</command> " "easier, it is possible to set environment variables such as PS1 inside " "<filename>pbuilderrc</filename>" msgstr "" "Pour indiquer que l'on se trouve à l'intérieur de <command>pbuilder</" "command>, il est possible de modifier l'invite en utilisant des variables " "comme PS1 dans <filename>pbuilderrc</filename>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote> #: pbuilder-doc.xml:930 msgid "" "With versions of bash more recent than 2.05b-2-15, the value of the " "debian_chroot variable, if set, is included in the value of PS1 (the Bash " "prompt) inside the chroot. In prior versions of bash,<footnote>" msgstr "" "Avec les versions de bash plus récentes que la 2.05b-2-15, la valeur de la " "variable debian_chroot est incluse dans PS1 (l'invite de Bash). Dans les " "versions précédentes de bash,<footnote>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> #: pbuilder-doc.xml:935 msgid "Versions of bash from and before Debian 3.0" msgstr "Les versions de bash jusqu'à Debian 3.0 incluse" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:936 msgid "</footnote> setting PS1 in pbuilderrc worked." msgstr "</footnote> placer la variable PS1 dans pbuilderrc fonctionnait." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:939 msgid "example of debian_chroot" msgstr "exemple pour debian_chroot" # type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> #: pbuilder-doc.xml:941 #, no-wrap msgid "export debian_chroot=\"pbuild$$\"" msgstr "export debian_chroot=\"pbuild$$\"" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:943 msgid "example of PS1" msgstr "exemple pour PS1" # type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> #: pbuilder-doc.xml:945 #, no-wrap msgid "export PS1=\"pbuild chroot 32165 # \"" msgstr "export PS1=\"pbuild chroot 32165 # \"" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:949 msgid "Creating a chroot reminder" msgstr "Création d'un pense-bête de chroot" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:951 msgid "" "Bash prompts will help you remember that you are inside a chroot. There are " "other cases where you may want other signs of being inside a chroot. Check " "out the <filename>examples/F90chrootmemo</filename> hook script. It will " "create a file called <filename>/CHROOT</filename> inside your chroot." msgstr "" "L'invite de Bash vous aidera à vous souvenir que vous êtes dans un " "environnement chrooté. Dans certains cas, vous pourriez souhaiter disposer " "d'autres éléments l'indiquant. Utilisez le script crochet <filename>examples/" "F90chrootmemo</filename>. Il créera un fichier nommé <filename>/CHROOT</" "filename> dans l'environnement chrooté." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:960 msgid "Using /var/cache/apt/archives for the package cache" msgstr "Utiliser /var/cache/apt/archives comme cache pour les paquets" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:962 msgid "" "For the help of low-bandwidth systems, it is possible to use <filename>/var/" "cache/apt/archives</filename> as the package cache. Just specify it instead " "of the default <filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>." msgstr "" "Pour les systèmes dont la bande passante est réduite, il est possible " "d'utiliser <filename>/var/cache/apt/archives</filename> comme cache pour les " "paquets. Indiquez ce répertoire à la place de celui par défaut <filename>/" "var/cache/pbuilder/aptcache</filename>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:968 msgid "" "It is however not possible to do so currently with the user-mode-linux " "version of <command>pbuilder</command>, because <filename>/var/cache/apt/" "archives</filename> is usually only writable by root." msgstr "" "Il n'est cependant pas possible de faire ainsi pour le moment avec la " "version pour user-mode-linux de <command>pbuilder</command> car <filename>/" "var/cache/apt/archives</filename> n'est généralement accessible en écriture " "que par root." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:974 msgid "" "Use of dedicated tools such as apt-proxy is recommended, since caching of " "packages would benefit the system outside the scope of <command>pbuilder</" "command>." msgstr "" "L'utilisation d'outils comme apt-proxy est recommandé car la mise en cache " "des paquets profite également au reste du système." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:980 msgid "pbuilder back ported to stable Debian releases" msgstr "Rétroportage de pbuilder vers les versions stables de Debian" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:982 msgid "Currently stable back port of pbuilder is avialable at backports.org." msgstr "" "Actuellement, le rétroportage de pbuilder est disponible sur backports.org." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:986 msgid "Warning about LOGNAME not being defined" msgstr "Alerte: LOGNAME n'est pas défini." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:988 msgid "" "You might see a lot of warning messages when running <command>pbuilder</" "command>." msgstr "" "Vous pourriez voir beaucoup de message d'alertes en exécutant " "<command>pbuilder</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:992 #, no-wrap msgid "dpkg-genchanges: warning: no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process (1234)" msgstr "dpkg-genchanges: warning: aucune entrée UTMP disponible et LOGNAME non défini. Utilisation de l'UID du processus (1234)" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:996 msgid "" "It is currently safe to ignore this warning message. Please report back if " "you find any problem with having LOGNAME unset. Setting LOGNAME caused a " "few problems when invoking <command>chroot</command>. For example, dpkg " "requires getpwnam to succeed inside chroot, which means LOGNAME and the " "related user information have to be set up inside chroot." msgstr "" "Il n'est pas risqué d'ignorer ce message. Veuillez signaler tout problème " "avec LOGNAME non défini. Paramétrer LOGNAME cause quelques problèmes lors de " "l'appel à <command>chroot</command>. Par exemple, dpkg a besoin de getpwnam " "pour fonctionner dans le chroot, ce qui implique que LOGNAME et les " "informations relatives à l'utilisateur doivent être paramétrés dans le " "chroot." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1005 msgid "Cannot Build-conflict against an essential package" msgstr "Construction impossible: conflit avec un paquet essentiel" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1007 msgid "" "<command>pbuilder</command> does not currently allow Build-Conflicts against " "essential packages. It should be obvious that essential packages should not " "be removed from a working Debian system, and a source package should not try " "to force removal of such packages on people building the package." msgstr "" "<command>pbuilder</command> ne peut pas à permettre de conflit de " "construction ('Build-Conflict') sur des paquets essentiels. Il semble " "évident que les paquets essentiels ne devraient pas être enlevés d'un " "système Debian fonctionnel et qu'un paquet source ne devrait pas essayer de " "forcer la suppression de tels paquets pour des utilisateurs construisant le " "paquet." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1016 msgid "Avoiding the \"ln: Invalid cross-device link\" message" msgstr "Éviter le message \"ln: Lien croisé de périphérique invalide\"" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1018 msgid "" "By default, <command>pbuilder</command> uses hard links to manage the " "<command>pbuilder</command> package cache. It is not possible to make hard " "links across different devices; and thus this error will occur, depending on " "your set up. If this happens, set" msgstr "" "Par défaut, <command>pbuilder</command> utilise des liens directs pour gérer " "le cache des paquets. Il n'est pas possible de créer des liens directs entre " "différents périphériques, ce qui explique l'erreur que vous obtenez sur " "votre système. Si cela se produit, ajoutez" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:1022 pbuilder-doc.xml:1176 #, no-wrap msgid "APTCACHEHARDLINK=no" msgstr "APTCACHEHARDLINK=no" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1022 msgid "in your pbuilderrc file." msgstr "dans votre fichier pbuilderrc." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1027 msgid "Using fakechroot" msgstr "Utiliser fakechroot" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1029 msgid "" "It is possible to use <command>fakechroot</command> instead of being root to " "run <command>pbuilder</command>; however, several things make this " "impractical. <command>fakechroot</command> overrides library loads and " "tries to override default libc functions when providing the functionality of " "virtual <command>chroot</command>. However, some binaries do no use libc to " "function, or override the overriding provided by <command>fakechroot</" "command>. One example is <command>ldd</command>. Inside " "<command>fakechroot</command>, <command>ldd</command> will check the library " "dependency outside of the chroot, which is not the expected behaviour." msgstr "" "Il est possible d'utiliser <command>fakechroot</command> au lieu du compte " "root pour lancer <command>pbuilder</command>. Toutefois, plusieurs choses " "rendent cette technique peu utilisable. <command>fakechroot</command> " "outrepasse le chargement des bibliothèques et tente de modifier les " "fonctions de la libc pour fournir les fonctionnalités de <command>chroot</" "command>. Toutefois, certains exécutables n'utilisent pas la libc ou " "modifient eux-mêmes les fonctions modifiées par <command>fakechroot</" "command>. Un exemple d'un tel comportement est <command>ldd</command>. À " "l'intérieur de <command>fakechroot</command>, <command>ldd</command> va " "vérifier les dépendances à l'extérieur de l'image de base ce qui n'est pas " "le comportement attendu." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1043 msgid "To work around the problem, debootstrap has a" msgstr "Pour contourner de tels problèmes, debootstrap a une option" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option> #: pbuilder-doc.xml:1044 msgid "--variant fakechroot" msgstr "--variant fakechroot" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1044 msgid "option. Use that, so that ldd and ldconfig are overridden." msgstr "" ". Utilisez-la de façon à faire fonctionner correctement ldd et ldconfig." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1048 msgid "" "Make sure you have set your LD_PRELOAD path correctly, as described in the " "fakechroot manpage." msgstr "" "Assurez-vous d'avoir correctement renseigné la variable LD_PRELOAD, comme " "décrit dans la page de manuel de fakechroot." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1053 msgid "Using debconf inside pbuilder sessions" msgstr "Utiliser debconf à l'intérieur d'une session pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1055 msgid "" "To use debconf inside <command>pbuilder</command>, setting DEBIAN_FRONTEND " "to <quote>readline</quote> in <filename>pbuilderrc</filename> should work. " "Setting it to <quote>dialog</quote> should also work, but make sure whiptail " "or dialog is installed inside the chroot." msgstr "" "Pour utiliser debconf à l'intérieur de <command>pbuilder</command>, placer " "la variable DEBIAN_FRONTEND à <quote>readline</quote> dans " "<filename>pbuilderrc</filename> devrait faire l'affaire. La placer à " "<quote>dialog</quote> devrait aussi marcher mais assurez-vous que whiptail " "ou dialog sont installés dans l'environnement de base." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1062 msgid "nodev mount options hinder pbuilder activity" msgstr "L'option de montage nodev entrave le bon fonctionnement de pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1064 msgid "" "If you see messages such as this when building a chroot, you are mounting " "the file system with the nodev option." msgstr "" "Si vous voyez de tels messages d'erreur lors de la construction de l'image " "de base, c'est que vous utilisez l'option nodev pour monter le système de " "fichiers." # type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> #: pbuilder-doc.xml:1068 #, no-wrap msgid "/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Permission denied" msgstr "/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Permission non accordée" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1071 msgid "" "You will also have problems if you mount the file system with the noexec " "option, or nosuid. Make sure you do not have these flags set when mounting " "the file system for <filename>/var/cache/pbuilder</filename> or $BUILDPLACE." msgstr "" "Vous aurez également des problèmes si vous montez le système de fichiers " "avec l'option noexec ou nosuid. Assurez-vous qu'aucun de ces drapeaux ne " "soient utilisés lorsque vous montez le système de fichiers pour <filename>/" "var/cache/pbuilder</filename> ou $BUILDPLACE." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1077 msgid "This is not a problem when using <command>user-mode-linux</command>." msgstr "" "Ce problème n'apparaît pas en utilisant <command>user-mode-linux</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1080 msgid "" "See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\"> 316135 </ulink> for " "example." msgstr "" "Référez-vous à <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\"> 316135 </ulink> " "pour un exemple." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1086 msgid "pbuilder is slow" msgstr "pbuilder est lent" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1088 msgid "" "<command>pbuilder</command> is often slow. The slowest part of " "<command>pbuilder</command> is extracting the tar.gz every time " "<command>pbuilder</command> is invoked. That can be avoided by using " "<command>pbuilder-user-mode-linux</command>. <command>pbuilder-user-mode-" "linux</command> uses COW file system, and thus does not need to clean up and " "recreate the root file system." msgstr "" "<command>pbuilder</command> est souvent lent. La partie la plus lente a lieu " "lors de l'extraction de l'image de base chaque fois que <command>pbuilder</" "command> est lancé. Cela peut être évité en utilisant <command>pbuilder-user-" "mode-linux</command> qui utilise un système de fichiers COW et qui n'a donc " "pas besoin de nettoyer et recréer l'image de base." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1097 msgid "" "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> is slower in executing the " "actual build system, due to the usual <command>user-mode-linux</command> " "overhead for system calls. It is more friendly to the hard drive." msgstr "" "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> est plus lent à construire les " "paquets en raison du temps supplémentaire de traitement pour chaque appel " "système. Il est plus amical avec le disque dur." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1103 msgid "" "<command>pbuilder</command> with cowdancer is also an alternative that " "improves speed of pbuilder startup." msgstr "" "<command>pbuilder</command> associé à cowdancer est aussi une alternative " "qui améliore la vitesse de lancement de pbuilder." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1108 msgid "Using pdebuild to sponsor package" msgstr "Utilisation de pdebuild pour parrainer un paquet" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:1110 msgid "" "To sign a package marking for sponsorship, it is possible to use<command>" msgstr "" "Pour signer un paquet en vue d'un parrainage, il est possible d'utiliser les " "options <command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><screen><command><option> #: pbuilder-doc.xml:1111 pbuilder-doc.xml:1116 msgid "--auto-debsign" msgstr "--auto-debsign" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:1111 msgid "</command> and <command>" msgstr "</command> et <command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><screen><command><option> #: pbuilder-doc.xml:1112 pbuilder-doc.xml:1116 msgid "--debsign-k" msgstr "--debsign-k" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1112 msgid "</command> options of <command>pdebuild</command>." msgstr "</command> de <command>pdebuild</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1120 msgid "Why is there a source.changes file in ../?" msgstr "Pourquoi y'a-t-il un fichier source.changes dans ../ ?" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1122 msgid "" "When running <command>pdebuild</command>, <command>pbuilder</command> will " "run dpkg-buildpackage to create a Debian source package to pass it on to " "<command>pbuilder</command>. File named XXXX_YYY_source.changes is what " "remains from that process. It is harmless unless you try to upload it to " "the Debian archive." msgstr "" "En lançant <command>pdebuild</command>, <command>pbuilder</command> va " "lancer dpkg-buildpackage pour créer le paquet source et le fournir à " "<command>pbuilder</command>. Le fichier XXXX_YYY_source.changes est le " "reliquat de ce processus. C'est sans danger à moins d'essayer de l'envoyer " "dans l'archive Debian." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1128 msgid "This behaviour is different when running through" msgstr "Ce comportement est différent en utilisant l'option" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1132 msgid "amd64 and i386-mode" msgstr "amd64 et i386-mode" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:1134 msgid "" "amd64 architectures are capable of running binaries in i386 mode. It is " "possible to use <command>pbuilder</command> to run packages, using " "<command>linux32</command> and <command>debootstrap" msgstr "" "Les architectures amd64 sont capables de lancer des binaires en mode i386. " "Il est possible d'utiliser <command>pbuilder</command> pour créer des " "paquets en utilisant les options <command>linux32</command> et " "<command>debootstrap" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:1137 msgid "--arch" msgstr "--arch" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1137 msgid "" "</command> option. Specifically, a command-line option like the following " "will work." msgstr "</command>. Une ligne de commande comme la suivante fonctionnera." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1150 msgid "How to use ccache" msgstr "Comment utiliser ccache" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1152 msgid "" "To use <command>ccache</command> with <command>pbuilder</command>, use the " "following for configuration. Note that the directory used for CCACHE_DIR " "needs to exist, and be writable by user within <command>chroot</command>. " "The default user within <command>chroot</command> is" msgstr "" "Pour utiliser <command>ccache</command> avec <command>pbuilder</command>, " "utilisez la configuration suivante. Notez qu'il est nécessaire que le " "répertoire utilisé pour CCACHE_DIR existe et l'utilisateur à l'intérieur de " "l'image de base doit avoir les droits en écriture sur celui-ci. " "L'utilisateur par défaut utilisé dans l'image de base est" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:1156 #, no-wrap msgid "uid=1234" msgstr "uid=1234" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1156 pbuilder-doc.xml:1176 msgid "." msgstr "." # type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> #: pbuilder-doc.xml:1159 #, no-wrap msgid "" "export CCACHE_DIR=\"/var/cache/pbuilder/ccache\"\n" "export PATH=\"/usr/lib/ccache:${PATH}\"\n" "\n" "EXTRAPACKAGES=ccache\n" "BINDMOUNTS=\"${CCACHE_DIR}\"" msgstr "" "export CCACHE_DIR=\"/var/cache/pbuilder/ccache\"\n" "export PATH=\"/usr/lib/ccache:${PATH}\"\n" "\n" "EXTRAPACKAGES=ccache\n" "BINDMOUNTS=\"${CCACHE_DIR}\"" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1171 msgid "Using tmpfs for buildplace" msgstr "Utilisation de tmpfs comme emplacement de construction" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1173 msgid "" "To improve speed of operation, it is possible to use tmpfs for pbuilder " "build location. Mount tmpfs to <filename>/var/cache/pbuilder/build</" "filename>, and set" msgstr "" "Pour améliorer la vitesse d'exécution, il est possible d'utiliser tmpfs " "comme emplacement de construction pour pbuilder. Montez un système tmpfs sur " "<filename>/var/cache/pbuilder/build</filename> et renseignez l'option" # type: Content of: <book><chapter><title> #: pbuilder-doc.xml:1183 msgid "Troubleshooting and development" msgstr "Dépistage des pannes et développement" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1185 msgid "Reporting bugs" msgstr "Rapports de bogues" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> #: pbuilder-doc.xml:1187 msgid "" "To report bugs, it would be important to have a log of what's going wrong. " "Most of the time, adding a <command>" msgstr "" "Pour signaler un bogue, il est important d'avoir une trace montrant ce qui " "ne va pas. La plupart du temps, ajouter l'option <command>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:1189 msgid "--debug" msgstr "--debug" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1189 msgid "" "</command> option and re-running the session should do the trick. Please " "send the log of such session along with your problem to ease the debugging " "process." msgstr "" "</command> et relancer la session permet d'obtenir cette trace. Envoyez-la " "avec une description de votre problème pour faciliter la résolution du " "problème." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1196 msgid "Mailing list" msgstr "Liste de diffusion" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1198 msgid "" "There is a mailing list for <command>pbuilder</command> on alioth (pbuilder-" "maint@lists.alioth.debian.org). You can subscribe through the alioth web " "interface. <ulink url=\"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778\"> " "http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>." msgstr "" "Il existe une liste de diffusion pour <command>pbuilder</command> sur alioth " "(pbuilder-maint@lists.alioth.debian.org). Vous pouvez vous y inscrire à " "travers l'interface web <ulink url=\"http://alioth.debian.org/mail/?" "group_id=30778\">http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1206 msgid "IRC Channel" msgstr "Canal IRC" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1208 msgid "" "For coordination and communication, IRC channel #pbuilder on irc.oftc.net is " "used. Please log your intent there when you are going to start doing some " "changes and committing some change." msgstr "" "Le canal IRC #pbuilder sur irc.oftc.net est utilisé pour la coordination et " "la communication. Indiquez-y votre intention avant d'effectuer un changement " "ou de publier une modification." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1215 msgid "Information for pbuilder developers" msgstr "Informations pour les développeurs de pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1217 msgid "" "This section tries to document current development practices and how things " "generally operate in development." msgstr "" "Cette section tente de documenter les actuelles pratiques de développement " "et comment les choses marchent dans le développement." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1221 msgid "" "<command>pbuilder</command> is co-maintained with resources provided by " "Alioth. There is an Alioth project page at <ulink url=\"http://alioth." "debian.org/projects/pbuilder\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</" "ulink>. Home page is also available, at <ulink url=\"http://pbuilder.alioth." "debian.org/\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink> which " "shows this text. git repository is available through http, git, or (if you " "have an account on alioth, ) ssh." msgstr "" "<command>pbuilder</command> est co-maintenu sur Alioth. La page du projet " "sur Alioth se trouve à l'adresse <ulink url=\"http://alioth.debian.org/" "projects/pbuilder\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. La " "page d'accueil est disponible sur <ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian." "org/\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. Le dépôt git est " "disponible par http, git ou (si vous avez un compte sur alioth) ssh." # type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> #: pbuilder-doc.xml:1235 #, no-wrap msgid "" "git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n" "git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n" "git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git" msgstr "" "git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n" "git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n" "git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1240 msgid "" "Test-suites are available in <filename>./testsuite/</filename> directory. " "Changes are expected not to break the test-suites. <filename>./run-test.sh</" "filename> is a basic test-suite, which puts a summary in <filename>run-test." "log</filename>, and <filename>run-test-cdebootstrap.log</filename>. " "<filename>./run-test-regression.sh</filename> is a regression test-suite, " "which puts the result in <filename>run-test-regression.log</filename>. " "Currently, run-test.sh is ran automatically daily to ensure that pbuilder is " "working." msgstr "" "Les suites de tests sont disponibles dans le répertoire <filename>./" "testsuite</filename>. Les changements ne doivent pas casser ces tests. " "<filename>./run-test.sh</filename> est une suite de tests simples dont le " "résultat est placé dans <filename>run-test.log</filename> et dans " "<filename>run-test-cdebootstrap.log</filename>. <filename>./run-test-" "regression.sh</filename> permet de tester les régressions. Les résultats se " "trouvent dans <filename>run-test-regression.log</filename>. Actuellement, " "run-test.sh est lancé automatiquement tous les jours pour s'assurer que " "pbuilder est fonctionnel." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title> #: pbuilder-doc.xml:1249 msgid "Directory structure of the testsuite" msgstr "Structure des répertoires de la suite de tests" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1255 pbuilder-doc.xml:1511 pbuilder-doc.xml:1575 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1256 pbuilder-doc.xml:1512 pbuilder-doc.xml:1576 msgid "Meaning" msgstr "Signification" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1262 msgid "Directory for testsuite" msgstr "Répertoire de la suite de tests" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1266 msgid "" "Daily regression test to test against Debian Archive changes breaking " "pbuilder." msgstr "" "Tests de régression journaliers pour détecter les régressions dues aux " "changements survenus dans l'archive Debian." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1270 msgid "A summary of testsuite" msgstr "Un résumé de la suite de tests" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1274 msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with debootstrap" msgstr "Répertoire contenant les résultats des tests en utilisant debootstrap" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1278 msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with cdebootstrap" msgstr "Répertoire contenant les résultats des tests en utilisant cdebootstrap" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1282 msgid "" "Regression testsuite, ran every time change is made to pbuilder to make sure " "there is no regression." msgstr "" "Tests de régression lancés chaque fois qu'un changement est effectué sur " "pbuilder pour s'assurer qu'aucune régression n'est apparue" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1286 msgid "Summary of test result" msgstr "Résumé des résultats des tests" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1290 msgid "Regression tests, exit 0 for success, exit 1 for failure" msgstr "Tests de régression, retourne 0 en cas de succès et 1 en cas d'échec" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1294 msgid "Files used for the regression testsuite." msgstr "Fichiers utilisés pour les tests de régression." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1298 msgid "" "Output of the regression test, output from the script is redirected by run-" "regression.sh" msgstr "" "Sortie des tests de régression obtenue par redirection de la sortie des " "scripts par run-regression.sh" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote> #: pbuilder-doc.xml:1304 msgid "" "When making changes, a description of the change targeted at developers " "should be documented in <filename>ChangeLog</filename><footnote>" msgstr "" "Après tout changement, une description de celui-ci pour les autres " "développeurs doit être documentée dans <filename>ChangeLog</" "filename><footnote>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> #: pbuilder-doc.xml:1307 msgid "ChangeLog is edited using emacs ChangeLog mode." msgstr "ChangeLog est édité en utilisant le mode ChangeLog d'emacs." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1308 msgid "" "</footnote>, and committed. A brief summary of the change targeting end " "users should be documented in <filename>debian/changelog</filename>, so that " "users can see them. It is important to note that the description of " "<filename>debian/changelog</filename> is targeted at users, and " "<filename>ChangeLog</filename> is targeted at developers. For git commit " "messages, a cut-n-paste of <filename>ChangeLog</filename> diff should be " "enough." msgstr "" "</footnote> et soumise dans le dépôt. Un bref résumé du changement à " "destination des utilisateurs doit être placé dans <filename>debian/" "changelog</filename>. Il est important de noter que la description placée " "dans <filename>debian/changelog</filename> est destinée aux utilisateurs et " "que celle dans <filename>ChangeLog</filename> est destinée aux développeurs. " "En ce qui concerne le message de soumission de git, un copier/coller de " "<filename>ChangeLog</filename> doit être suffisant." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1321 msgid "" "A TODO file is available in <filename>debian/TODO</filename>. It's mostly " "not well-maintained, but hopefully it will be more up-to-date when people " "start using it. emacs todoo-mode is used in editing the file." msgstr "" "Une liste des choses à faire est disponible dans <filename>debian/TODO</" "filename>. Elle n'est quasiment pas maintenue mais deviendra un peu plus à " "jour lorsqu'elle sera plus utilisée. Le mode emacs todoo-mode est utilisé " "pour éditer ce fichier." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1327 msgid "" "When releasing a new version of <command>pbuilder</command>, the version is " "tagged with the git tag X.XXX (version number). This is done with " "<command>./git-tag.sh</command> script available in the source tree." msgstr "" "Lorsqu'une nouvelle version de <command>pbuilder</command> est publiée, elle " "est marquée avec l'étiquette X.XXX (numéro de version). Le script <command>./" "git-tag.sh</command>, disponible dans l'arbre de source, effectue cette " "action." # type: Content of: <book><chapter><title> #: pbuilder-doc.xml:1335 msgid "Other uses of pbuilder" msgstr "Autres utilisations de pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1337 msgid "Using pbuilder for small experiments" msgstr "Utilisation de pbuilder pour de petites expérimentations" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1339 msgid "" "There are cases when some small experimenting is required, and you do not " "want to damage the main system, like when installing experimental library " "packages, or compiling with experimental compilers. For such cases, the " "<command>pbuilder login</command> command is available." msgstr "" "Dans certains cas, vous voulez mener de petites expériences sans risquer de " "casser votre système, par exemple pour installer une bibliothèque " "expérimentale ou pour compiler avec un compilateur expérimental. Dans de " "tels cas, la commande <command>pbuilder login</command> est disponible." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1346 msgid "" "<command>pbuilder login </command> is a debugging feature for " "<command>pbuilder</command> itself, but it also allows users to have a " "temporary chroot." msgstr "" "<command>pbuilder login</command> est une fonctionnalité de diagnostic pour " "<command>pbuilder</command>, mais permet aux utilisateurs d'obtenir " "temporairement un environnement restreint." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1350 msgid "" "Note that the chroot is cleaned after logging out of the shell, and mounting " "file systems inside it is considered harmful." msgstr "" "À noter que l'environnement est nettoyé après la déconnexion du shell et que " "monter des systèmes de fichiers dans celui-ci est déconseillé." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1355 msgid "Running little programs inside the chroot" msgstr "Lancer de petits programmes dans l'environnement de base" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1357 msgid "" "To facilitate using <command>pbuilder</command> for other uses, " "<command>pbuilder execute</command> is available. <command>pbuilder execute " "</command> will take a script specified in the command-line argument, and " "invoke the script inside the chroot." msgstr "" "Pour faciliter l'utilisation de <command>pbuilder</command> pour d'autres " "usages, la commande <command>pbuilder execute</command> est disponible. " "Celle-ci prend en paramètre un script qui sera exécuté dans l'environnement " "de base." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1364 msgid "" "The script can be useful for sequences of operations such as installing ssh " "and adding a new user inside the chroot." msgstr "" "Le script peut être utilisé pour exécuter une suite d'opérations comme " "l'installation de ssh et l'ajout d'un nouvel utilisateur dans " "l'environnement de base." # type: Content of: <book><chapter><title> #: pbuilder-doc.xml:1370 msgid "Experimental or wish-list features of pbuilder" msgstr "Fonctionnalités expérimentales ou souhaitées de pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><para> #: pbuilder-doc.xml:1372 msgid "" "There are some advanced features, above that of the basic feature of " "<command>pbuilder</command>, for some specific purposes." msgstr "" "<command>pbuilder</command> dispose de certaines fonctionnalités avancées " "pour certains usages spécifiques." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1376 msgid "Using LVM" msgstr "Utilisation de LVM" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1378 msgid "" "LVM2 has a useful snapshot function that features Copy-on-write images. " "That could be used for <command>pbuilder</command> just as it can be used " "for the user-mode-linux <command>pbuilder</command> port. lvmpbuilder " "script in the examples directory implements such port. The scripts and " "documentation can be found under <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/" "lvmpbuilder/</filename>" msgstr "" "LVM2 permet de créer des instantanés sous forme d'images « Copy-on-write ». " "Cette fonctionnalité peut être utilisée aussi bien pour <command>pbuilder</" "command> que pour le port pour user-mode-linux. Le script lvmpbuilder dans " "le répertoire des exemples exploite une telle fonctionnalité. Les scripts et " "la documentation associée se trouvent dans <filename>/usr/share/doc/pbuilder/" "examples/lvmpbuilder/</filename>" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1387 msgid "Using cowdancer" msgstr "Utilisation de cowdancer" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1389 msgid "" "<command>cowdancer</command> allows copy-on-write semantics on file system " "using hard links and hard-link-breaking-on-write tricks. <command>pbuilder</" "command> using <command>cowdancer</command> seems to be much faster and it " "is one ideal point for improvement. <command>cowbuilder</command>, a " "wrapper for <command>pbuilder</command> for using <command>cowdancer</" "command> is available from <command>cowdancer</command> package since 0.14" msgstr "" "<command>cowdancer</command> utilise des liens directs et des astuces " "cassant ces liens lors d'une écriture pour mettre en place un mécanisme de " "« copy-on-write ». <command>pbuilder</command> utilisé via " "<command>cowdancer</command> semble beaucoup plus rapide et constitue un " "point d'amélioration idéal. <command>cowbuilder</command> est un script " "autour de <command>pbuilder</command> permettant d'utiliser " "<command>cowdancer</command>. Celui-ci est disponible dans le paquet " "<command>cowdancer</command> depuis la version 0.14" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1400 msgid "Example command-lines for cowbuilder look like the following." msgstr "Voici quelques exemples pour utiliser cowbuilder." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:1404 #, no-wrap msgid "" "# cowbuilder --create --distribution sid\n" "# cowbuilder --update --distribution sid\n" "# cowbuilder --build XXX.dsc" msgstr "" "# cowbuilder --create --distribution sid\n" "# cowbuilder --update --distribution sid\n" "# cowbuilder --build XXX.dsc" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1410 msgid "" "It is also possible to use cowdancer with pdebuild command. Specify with " "command-line option" msgstr "" "Il est également possible d'utiliser cowdancer avec la commande pdebuild. " "Utilisez l'option" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option> #: pbuilder-doc.xml:1411 msgid "--pbuilder" msgstr "--pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1412 msgid "or set it in PDEBUILD_PBUILDER configuration option." msgstr "ou l'option de configuration PDEBUILD_PBUILDER." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:1416 #, no-wrap msgid "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder" msgstr "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> #: pbuilder-doc.xml:1420 msgid "Using cowdancer for sarge" msgstr "Utilisation de cowdancer avec sarge" # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1422 msgid "" "This section is mostly obsolete now that etch is released, but left for " "reference, and will be removed after lenny release." msgstr "" "Cette section est pratiquement obsolète depuis la sortie de Etch mais est " "laissée ici pour référence. Elle sera supprimée après la sortie de Lenny." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1427 msgid "" "cowdancer was introduced after the release of Debian sarge; if you want to " "build packages for sarge with cowbuilder, you will need to workaround its " "unavailability." msgstr "" "cowdancer a été conçu après la publication de Debian Sarge. Si vous voulez " "construire des paquets pour Sarge avec cowbuilder, vous devez contourner " "cette indisponibilité." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1432 msgid "" "One way to workaround the problem is to set APTCONFDIR in pbuilderrc to " "point to a directory with a list of sources for APT which has both sarge and " "sarge-backports." msgstr "" "Une façon de faire est de placer la variable APTCONFDIR dans pbuilderrc de " "façon à pointer sur un répertoire contenant une liste de sources pour sarge " "et sarge-backports." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:1438 #, no-wrap msgid "" "$ cat sources.list\n" "# sarge-backports\n" "deb http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n" "deb-src http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n" "\n" "# sarge\n" "deb http://ftp.de.debian.org/debian sarge main\n" "deb-src http://ftp.de.debian.org/debian sarge main" msgstr "" "$ cat sources.list\n" "# sarge-backports\n" "deb http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n" "deb-src http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n" "\n" "# sarge\n" "deb http://ftp.de.debian.org/debian sarge main\n" "deb-src http://ftp.de.debian.org/debian sarge main" # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1449 msgid "" "It is recommended to \"Pin\" the cowdancer package appropriately in this " "case, via the APT preferences mechanism." msgstr "" "Dans ce cas, il est recommandé d'affecter une priorité appropriée au paquet " "cowdancer à l'aide du mécanisme de préférences d'APT." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:1454 #, no-wrap msgid "" "$ cat preferences\n" "Explanation: use cowdancer from backports\n" "Package: cowdancer\n" "Pin: release a=sarge-backports\n" "Pin-Priority: 950" msgstr "" "$ cat preferences\n" "Explanation: use cowdancer from backports\n" "Package: cowdancer\n" "Pin: release a=sarge-backports\n" "Pin-Priority: 950" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1464 msgid "Using pbuilder without tar.gz" msgstr "Utilisation de pbuilder sans tar.gz" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> #: pbuilder-doc.xml:1466 msgid "--no-targz" msgstr "--no-targz" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1466 msgid "" "</command> option of <command>pbuilder</command> will allow usage of " "<command>pbuilder</command> in a different way from conventional usage. It " "will try to use an existing chroot, and will not try to clean up after " "working on it. It is an operation mode more like <command>sbuild</command>." msgstr "" "</command> de <command>pbuilder</command> permet l'utilisation de " "<command>pbuilder</command> d'une manière différente. Cela permet d'utiliser " "un environnement de base existant et n'essaiera pas de le nettoyer après " "avoir terminé les opérations. C'est un mode de fonctionnement plus proche de " "<command>sbuild</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1477 msgid "" "It should be possible to create base chroot images for <command>dchroot</" "command> with the following commands:" msgstr "" "Il est possible de créer des environements de base pour <command>dchroot</" "command> à l'aide des commandes suivantes :" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> #: pbuilder-doc.xml:1480 #, no-wrap msgid "" "# pbuilder create --distribution etch --no-targz --basetgz /chroot/etch\n" "# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n" "# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid" msgstr "" "# pbuilder create --distribution etch --no-targz --basetgz /chroot/etch\n" "# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n" "# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1487 msgid "Using pbuilder in a vserver" msgstr "Utilisation de pbuilder dans un vserver" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1489 msgid "" "It is possible to use <command>pbuilder</command> in a vserver environment. " "This requires either vserver-patches in version 2.1.1-rc14 or higher, or a " "Linux kernel version 2.6.16 or higher." msgstr "" "Il est possible d'utiliser <command>pbuilder</command> dans un vserver. Cela " "nécessite soit le paquet vserver-patches en version 2.1.1-rc14 ou plus " "récent ou bien un noyau Linux 2.6.16 ou plus récent." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1494 msgid "" "To use <command>pbuilder</command> in a vserver, you need to set the " "<command>secure_mount</command> <command>CAPS</command> in the " "<command>ccapabilities</command> of this vserver." msgstr "" "Pour utiliser la commande <command>pbuilder</command> dans un vserver, vous " "avez besoin de placer le <command>CAPS</command> <command>secure_mount</" "command> dans les <command>ccapabilities</command> de ce vserver." # type: Content of: <book><chapter><title> #: pbuilder-doc.xml:1501 msgid "Reference materials" msgstr "Documents de référence" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1503 msgid "Directory structure outside the chroot" msgstr "Structure des répertoires à l'extérieur de l'environnement de base" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title> #: pbuilder-doc.xml:1505 msgid "Directory Structure outside the chroot" msgstr "Structure des répertoires à l'extérieur de l'environnement de base" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1518 msgid "configuration file" msgstr "fichier de configuration" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1522 msgid "Default configuration" msgstr "Configuration par défaut" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1526 msgid "" "Default location pbuilder uses for base.tgz, the tar-ball containing a basic " "Debian installation with only the build-essential packages." msgstr "" "Emplacement par défaut utilisé par pbuilder pour le fichier base.tgz " "contenant l'environnement de base constitué uniquement des paquets " "essentiels pour la construction des paquets." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1532 msgid "Default location pbuilder uses for chroot" msgstr "Emplacement par défaut utilisé pour l'image de base" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1536 msgid "" "Default location <command>pbuilder</command> will use as apt cache, to store " "deb packages required during <command>pbuilder</command> build." msgstr "" "Emplacement par défaut utilisé par pbuilder pour le cache apt pour stocker " "les paquets Debian pendant le processus de construction." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1540 msgid "" "Default location <command>pbuilder</command> puts the deb files and other " "files created after build" msgstr "" "Emplacement par défaut où <command>pbuilder</command> place les paquets et " "les autres fichiers créés après la construction" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1544 msgid "" "Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> puts the deb " "files and other files created after build" msgstr "" "Emplacement par défaut où <command>pbuilder-user-mode-linux</command> place " "les paquets et les autres fichiers créés après la construction" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1548 msgid "" "Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses for " "mounting the COW file system, for chrooting." msgstr "" "Emplacement par défaut où <command>pbuilder-user-mode-linux</command> monte " "le système de fichiers COW pour l'environnement de base." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1552 msgid "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> will mount tmpfs for work." msgstr "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> montera le tmpfs ici." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1556 msgid "" "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for location " "of COW file system." msgstr "" "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> utilise ce répertoire comme " "emplacement pour le système de fichiers COW." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1560 msgid "" "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for user-mode-" "linux full disk image." msgstr "" "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> utilise ce répertoire pour " "placer l'image disque pour user-mode-linux." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1567 msgid "Directory structure inside the chroot" msgstr "Structure des répertoires à l'intérieur de l'image de base" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title> #: pbuilder-doc.xml:1569 msgid "Directory Structure inside the chroot" msgstr "Structure des répertoires à l'intérieur de l'image de base" # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1583 msgid "symlink to <filename>/proc/mounts</filename>." msgstr "Lien symbolique vers <filename>/proc/mounts</filename>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1588 msgid "" "Default place used in <command>pbuilder</command> to place the Debian " "package to be processed. <filename>/tmp/buildd/packagename-version/</" "filename> will be the root directory of the package being processed. HOME " "environment variable is set to this value inside chroot by pbuilder-" "buildpackage" msgstr "" "Emplacement par défaut utilisé par <command>pbuilder</command> pour mettre " "les paquets Debian à traiter. <filename>/tmp/buildd/packagename-version/</" "filename> sera le répertoire racine pour le paquet à traiter. La variable " "d'environnement HOME est initialisée par pbuilder-buildpackage à cette " "valeur à l'intérieur de l'environnement de base." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1598 msgid "" "The script passed as an argument to <command>pbuilder</command> execute is " "passed on." msgstr "" "Le script utilisé comme argument pour <command>pbuilder execute</command> " "est placé ici." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1606 msgid "The location of hooks." msgstr "Emplacement des crochets." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1612 msgid "" "<command>pbuilder</command> copies the content of this directory to and from " "the aptcache directory of outside chroot." msgstr "" "<command>pbuilder</command> copie le contenu de ce répertoire depuis et vers " "le répertoire aptcache à l'extérieur de l'environnement de base." # type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> #: pbuilder-doc.xml:1618 msgid "" "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses a script in <filename>/tmp</" "filename> to bootstrap into user-mode-linux" msgstr "" "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> utilise un script dans " "<filename>/tmp</filename> pour le démarrage initial dans user-mode-linux" # type: Content of: <book><chapter><title> #: pbuilder-doc.xml:1628 msgid "Minor archaeological details" msgstr "Quelques détails archéologiques mineurs" # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1630 msgid "Documentation history" msgstr "Historique de la documentation" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1632 msgid "" "This document was started on 28 Dec 2002 by Junichi Uekawa, trying to " "document what is known about <command>pbuilder</command>." msgstr "" "Ce document a été commencé le 28 décembre 2002 par Junichi Uekawa qui " "essayait de documenter ce qui était connu à propos de <command>pbuilder</" "command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1637 msgid "" "This documentation is available from the <command>pbuilder</command> source " "tar-ball, and from the git repository of <command>pbuilder</command> (web-" "based access is possible). A copy of this documentation can be found on the " "<ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\">Alioth " "project page for pbuilder</ulink>. <ulink url=\"http://pbuilder.alioth." "debian.org/pbuilder-doc.pdf\">There is also a PDF version</ulink>. The " "homepage for <command>pbuilder</command> is <ulink url=\"http://pbuilder." "alioth.debian.org/\"> http://pbuilder.alioth.debian.org/ </ulink> hosted by " "alioth project." msgstr "" "Cette documentation est disponible dans les sources de <command>pbuilder</" "command> et depuis le dépôt git de <command>pbuilder</command> (un accès web " "est possible). Une copie de cette documentation peut être trouvée sur <ulink " "url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\">la page du " "projet Alioth pour pbuilder</ulink>. Il existe une <ulink utl=\"http://" "pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.pdf\">version en PDF</ulink>. La " "page d'accueil pour <command>pbuilder</command> est <ulink url=\"http://" "pbuilder.alioth.debian.org/\">http://pbuilder.alioth.debain.org/ </ulink> " "hébergée par le projet alioth." # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1648 msgid "" "Documentation is written using DocBook XML, with emacs PSGML mode, and using " "wysidocbookxml for live previewing." msgstr "" "La documentation est écrite avec DocBook XML, en utilisant le mode PSGML " "d'Emacs et wysidocbookxml pour la prévisualisation en direct." # type: Content of: <book><chapter><sect1><title> #: pbuilder-doc.xml:1654 msgid "Possibly inaccurate Background History of pbuilder" msgstr "Histoire peut-être incorrecte de pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><para> #: pbuilder-doc.xml:1656 msgid "" "The following is a most possibly inaccurate account of how " "<command>pbuilder</command> came to happen, and other attempts to make " "something like <command>pbuilder</command> happen. This part of the " "document was originally in the AUTHORS file, to give credit to those who " "existed before <command>pbuilder</command>." msgstr "" "Ce qui suit explique, de manière sans doute incorrecte, comment " "<command>pbuilder</command> a vu le jour et les autres tentatives pour " "obtenir quelque chose de similaire. Cette partie de la documentation se " "trouvait initialement dans le fichier AUTHORS pour citer ceux qui existaient " "avant <command>pbuilder</command>." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> #: pbuilder-doc.xml:1663 msgid "The Time Before pbuilder" msgstr "L'avant pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1665 msgid "" "There was once dbuild, which was a shell script to build Debian packages " "from source. Lars Wirzenius wrote that script, and it was good, short, and " "simple (probably). There was nothing like build-depends then (I think), and " "it was simple. It could have been improved, I could only find references " "and no actual source." msgstr "" "Il était une fois dbuild qui était un script pour construire des paquets " "Debian depuis les sources. Lars Wirzenius a écrit ce script qui était bon, " "court et simple (probablement). Il n'y avait rien qui ressemblait aux " "dépendances source (à mon avis) et il était simple. Il aurait pu être " "amélioré mais je n'ai trouvé que des citations et non le code source." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1672 msgid "" "debbuild was probably written by James Troup. I don't know it because I have " "never seen the actual code, I could only find some references to it on the " "net, and mailing list logs." msgstr "" "debbuild était probablement écrit par James Troup. Je n'en suis pas sûr car " "je n'ai jamais trouvé le code source. Je n'ai trouvé que quelques citations " "sur le net et dans les archives des listes de diffusion." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1677 msgid "" "sbuild is a perl script to build Debian packages from source. It parses " "Build-Depends, and performs other miscellaneous checks, and has a lot of " "hacks to actually get things building, including a table of what package to " "use when virtual packages are specified (does it do that still?). It " "supports the use of a local database for packages which do not have build-" "dependencies. It was written by Ronan Hodek, and I think it was patched and " "fixed and extended by several people. It is part of wanna-build, and used " "extensively in the Debian buildd system. I think it was maintained mostly by " "Ryan Murray." msgstr "" "sbuild est un script écrit en Perl pour construire les paquets Debian depuis " "les sources. Il prend en compte les dépendances source et effectue quelques " "vérifications supplémentaires et utilise un grand nombre d'astuces pour " "réussir à construire les paquets, y compris une table de correspondance " "entre les paquets virtuels et les paquets à effectivement installer. Il " "permet également l'utilisation d'une base locale de paquets qui n'ont pas de " "dépendances source. Il a été écrit par Ronan Hodek et je suppose qu'il a été " "corrigé et amélioré par de nombreuses personnes. Il fait partie de wanna-" "build et était très utilisé dans le système de construction automatique " "buildd de Debian. Je crois qu'il était maintenu principalement par Ryan " "Murray." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> #: pbuilder-doc.xml:1691 msgid "Birth of pbuilder" msgstr "Naissance de pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1693 msgid "" "wanna-build (sbuild) was (at the time of year 2001) quite difficult to set " "up, and it was never a Debian package. dbuild was something that predated " "Build-Depends." msgstr "" "wanna-build (sbuild) était (en 2001) particulièrement difficile à configurer " "et il n'est jamais devenu un paquet Debian. dbuild a permis de promouvoir " "l'usage des dépendances source." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1698 msgid "" "Building packages from source using Build-Depends information within a " "chroot sounded trivial; and <command>pbuilder</command> was born. It was " "initially a shell script with only a few lines, which called debootstrap and " "chroot and dpkg-buildpackage in the same run, but soon, it was decided that " "that's too slow." msgstr "" "Construire des paquets depuis les sources en respectant les dépendances " "source semblait trivial et <command>pbuilder</command> est né. C'était " "initialement un script shell de seulement quelques lignes qui appelait " "debootstrap, chroot et dpkg-buildpackage à chaque exécution. Mais il a été " "rapidement décidé que cette approche était trop lente." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1706 msgid "" "Yes, and it took almost an year to get things somewhat right, and in the " "middle of the process, Debian 3.0 was released. Yay. Debian 3.0 wasn't " "completely buildable with <command>pbuilder</command>, but the amount of " "packages which are not buildable is steadily decreasing. (I hope)" msgstr "" "Oui et cela a pris quasiment un an pour obtenir quelque chose de correct. Au " "milieu de ce processus, Debian 3.0 a été publié. Yay. Debian 3.0 ne pouvait " "pas être complètement construit à l'aide de <command>pbuilder</command> mais " "le nombre de paquets qui ne pouvaient pas être construits décroit rapidement." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> #: pbuilder-doc.xml:1715 msgid "And the second year of its life" msgstr "Et la seconde année de sa vie" # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1717 msgid "" "Someone wanted <command>pbuilder</command> to not run as root, and as User-" "mode-linux has become more useful as time passed, I've started experimenting " "with <command>pbuilder-user-mode-linux</command>. <command>pbuilder-user-" "mode-linux</command> has not stayed functional as much as I would have " "liked, and bootstrapping <command>user-mode-linux</command> environment has " "been pretty hard, due to the quality of user-mode-linux code or packaging at " "that time, which kept on breaking network support in one way or the other." msgstr "" "Quelqu'un voulait que <command>pbuilder</command> ne soit pas lancé sous " "l'utilisateur root et j'ai commencé à jouer avec <command>pbuilder-user-mode-" "linux</command>. Ce dernier n'est pas resté aussi fonctionnel que je " "l'aurais voulu et construire l'environnement <command>user-mode-linux</" "command> était très difficile en raison de la qualité du code de user-mode-" "linux ainsi que son empaquetage. Régulièrement, le support du réseau était " "cassé d'une façon ou d'une autre." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> #: pbuilder-doc.xml:1730 msgid "Fifth year of pbuilder" msgstr "Cinq années de pbuilder" # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1732 msgid "" "<command>pbuilder</command> is now widely adopted as a 'almost standard' " "tool for testing packages, and building packages in a pristine environment. " "There are other similar tools that do similar tasks, but they do not share " "the exact same goal. To commemorate this fact, <command>pbuilder</command> " "is now co-maintained with several people." msgstr "" "<command>pbuilder</command> est maintenant largement adopté comme un outil " "quasi standard pour tester les paquets et construire les paquets dans un " "environnement minimal. Il existe d'autres outils pour effectuer des tâches " "similaires mais ils n'ont pas exactement le même but. En mémoire, " "<command>pbuilder</command> est désormais co-maintenu par plusieurs " "personnes." # type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> #: pbuilder-doc.xml:1740 msgid "" "<command>sbuild</command> is now a well-maintained Debian package within " "Debian, and with <command>pbuilder</command> being such a slow monster, some " "people prefer the approach of sbuild. Development to use LVM-snapshots, " "cowloop, or cowdancer is hoped to improve the situation somewhat." msgstr "" "<command>sbuild</command> est maintenant un paquet Debian bien maintenu. En " "raison de la lenteur de <command>pbuilder</command>, certaines personnes " "préfèrent l'approche de sbuild. Les développements visant à utilisant les " "instantanés LVM, cowloop ou cowdancer permettront sans doute d'améliorer " "cette situation."