aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/Documentation
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'Documentation')
-rw-r--r--Documentation/pbuilder-doc.fr.po3391
1 files changed, 3391 insertions, 0 deletions
diff --git a/Documentation/pbuilder-doc.fr.po b/Documentation/pbuilder-doc.fr.po
new file mode 100644
index 0000000..dc78913
--- /dev/null
+++ b/Documentation/pbuilder-doc.fr.po
@@ -0,0 +1,3391 @@
+# pbuilder user manual French translation
+# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Vincent Bernat <bernat@luffy.cx>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pbuilder-0.171\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-25 21:40+0200\n"
+"Last-Translator: Vincent Bernat <bernat@luffy.cx>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Attribute 'xml:lang' of: <book>
+#: pbuilder-doc.xml:5
+msgid "en"
+msgstr "fr"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><date>
+#: pbuilder-doc.xml:7
+msgid "2007-5-27"
+msgstr "27 mai 2007"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><title>
+#: pbuilder-doc.xml:8
+msgid "pbuilder User's Manual"
+msgstr "Manuel de l'utilisateur de pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><abbrev>
+#: pbuilder-doc.xml:9
+msgid "pbuilder-doc"
+msgstr "pbuilder-doc"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><subtitle>
+#: pbuilder-doc.xml:10
+msgid "Usage and operations"
+msgstr "Mode d'emploi"
+
+# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: pbuilder-doc.xml:11
+msgid "documentation in progress"
+msgstr "documentation en construction"
+
+# type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:22
+msgid "Introducing pbuilder"
+msgstr "Présentation de pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:24
+msgid "Aims of pbuilder"
+msgstr "Buts de pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:26
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> stands for Personal Builder, and it is an "
+"automatic Debian Package Building system for personal development "
+"workstation environments. <command>pbuilder</command> aims to be an easy-to-"
+"setup system for auto-building Debian packages inside a clean-room "
+"environment, so that it is possible to verify that a package can be built on "
+"most Debian installations. The clean-room environment is achieved through "
+"the use of a base chroot image, so that only minimal packages will be "
+"installed inside the chroot."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> signifie <foreignphrase>Personal Builder</"
+"foreignphrase> et constitue un système de construction automatique des "
+"paquets Debian destiné à une utilisation sur une station de développement "
+"personnelle. <command>pbuilder</command> se veut un système simple à mettre "
+"en place pour construire automatiquement des paquets Debian à l'intérieur "
+"d'un environnement propre afin de vérifier qu'un paquet peut être construit "
+"sur la plupart des installations de Debian. L'environnement propre est "
+"réalisé à travers une image de base ne contenant qu'un minimum de paquets."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:40
+msgid ""
+"The Debian distribution consists of free software accompanied with source. "
+"The source code within Debian's \"main\" section must build within Debian "
+"\"main\", with only the explicitly specified build-dependencies installed."
+msgstr ""
+"La distribution Debian est constituée de logiciels libres accompagnés des "
+"sources. Tous les codes sources dans la section \"main\" de Debian doivent "
+"être construits uniquement à l'aide des dépendances sources explicitement "
+"spécifiées et contenues également dans la section \"main\"."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:48
+msgid ""
+"The primary aim of <command>pbuilder</command> is different from other auto-"
+"building systems in Debian in that its aim is not to try to build as many "
+"packages as possible. It does not try to guess what a package needs, and in "
+"most cases it tries the worst choice of all if there is a choice to be made."
+msgstr ""
+"L'objectif principal de <command>pbuilder</command> est différent de celui "
+"des autres systèmes de construction automatique dans Debian dans le sens où "
+"il ne s'agit pas de construire le maximum de paquets possible. Les paquets "
+"nécessaires ne sont pas devinés et quand un choix est nécessaire, c'est le "
+"plus souvent le plus mauvais choix qui est sélectionné."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:56
+msgid ""
+"In this way, <command>pbuilder</command> tries to ensure that packages "
+"tested against <command>pbuilder</command> will build properly in most "
+"Debian installations, hopefully resulting in a good overall Debian source-"
+"buildability."
+msgstr ""
+"De cette façon, <command>pbuilder</command> tente de garantir que les "
+"paquets construits à travers <command>pbuilder</command> se construiront "
+"certainement correctement sur la plupart des installations de Debian "
+"permettant ainsi d'obtenir la capacité de construire Debian à partir des "
+"sources."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:63
+msgid ""
+"The goal of making Debian buildable from source is somewhat accomplished, "
+"and has seen good progress. In the past age of Debian 3.0, there were many "
+"problems when building from source. More recent versions of Debian is much "
+"better."
+msgstr ""
+"La possibilité de construire Debian à partir des sources est désormais "
+"quasiment acquis et a vu beaucoup de progrès. À l'époque de Debian 3.0, de "
+"nombreux problèmes pouvaient survenir en construisant Debian depuis les "
+"sources. Depuis, les choses se sont grandemment améliorées."
+
+# type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:71
+msgid "Using pbuilder"
+msgstr "Utilisation de pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><para>
+#: pbuilder-doc.xml:73
+msgid ""
+"There are several simple commands for operation. <command>pbuilder create</"
+"command>, <command>pbuilder update</command>, and <command>pbuilder build</"
+"command> commands are the typical commands used. Let us look at the "
+"commands one by one."
+msgstr ""
+"Pour être opérationnel, il existe plusieurs commandes simples. "
+"<command>pbuilder create</command>, <command>pbuilder update</command> et "
+"<command>pbuilder build</command> sont les commandes les plus couramment "
+"utilisées. Regardons chacune de ces commandes."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:80
+msgid "Creating a base chroot image tar-ball"
+msgstr "Création de l'image de base"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:82
+msgid ""
+"<command>pbuilder create</command> will create a base chroot image tar-ball "
+"(base.tgz). All other commands will operate on the resulting base.tgz If "
+"the Debian release to be created within chroot is not going to be \"sid"
+"\" (which is the default), the distribution code-name needs to be specified "
+"with the <command>"
+msgstr ""
+"<command>pbuilder create</command> permet de créer une archive tar contenant "
+"l'image de base (base.tgz). Toutes les autres commandes se baseront sur le "
+"fichier base.tgz ainsi obtenu. Si la version de Debian à utiliser pour "
+"l'image de base n'est pas « sid » (valeur par défaut), le nom de code de la "
+"version doit être spécifié à l'aide de l'option <command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:89
+msgid "--distribution"
+msgstr "--distribution"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:89 pbuilder-doc.xml:156
+msgid "</command> command-line option."
+msgstr "</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:94
+msgid "debootstrap or cdebootstrap can be chosen"
+msgstr "il est possible de choisir debootstrap ou cdebootstrap"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:95
+msgid ""
+"</footnote> is used to create the bare minimum Debian installation, and then "
+"build-essential packages are installed on top of the minimum installation "
+"using <command>apt-get</command> inside the chroot."
+msgstr ""
+"</footnote> est utilisé pour créer une installation minimale de Debian. Les "
+"paquets essentiels à la construction des paquets sont ensuite installés par-"
+"dessus cette installation minimale en utilisant <command>apt-get</command> à "
+"l'intérieur de l'environnement."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote>
+#: pbuilder-doc.xml:103
+msgid ""
+"For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual "
+"page. Some configuration will be required for <filename>/etc/pbuilderrc</"
+"filename> for the mirror site <footnote>"
+msgstr ""
+"Pour une documentation plus complète des options disponibles en ligne de "
+"commande, référez-vous à la page de manuel pbuilder.8. Il sera également "
+"nécessaire de renseigner le fichier <filename>/etc/pbuilderrc</filename> "
+"afin d'indiquer le mirroir à utiliser <footnote>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:109
+msgid ""
+"The mirror site should preferably be a local mirror or a cache server, so as "
+"not to overload the public mirrors with a lot of access. Use of tools such "
+"as apt-proxy would be advisable."
+msgstr ""
+"Il est préférable d'utiliser un miroir local ou un serveur cache afin de ne "
+"pas surcharger les miroirs publics avec un très grand nombre d'accès. "
+"L'utilisation d'outils tels que apt-proxy est conseillée."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:115
+msgid ""
+"</footnote> to use, and proxy configuration may be required to allow access "
+"through HTTP. See the pbuilderrc.5 manual page for details."
+msgstr ""
+"</footnote> et, éventuellement, la configuration du proxy pour accéder au "
+"miroir via HTTP. Référez-vous à la page de manuel pbuilderrc.5 pour plus de "
+"détails."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:122
+msgid "Updating the base.tgz"
+msgstr "Mettre à jour le fichier base.tgz"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:123
+msgid ""
+"<command>pbuilder update</command> will update the base.tgz. It will "
+"extract the chroot, invoke <command>apt-get update</command> and "
+"<command>apt-get dist-upgrade</command> inside the chroot, and then recreate "
+"the base.tgz (the base tar-ball.)"
+msgstr ""
+"<command>pbuilder update</command> permet de mettre à jour le fichier base."
+"tgz. Le contenu de ce dernier sera extrait, <command>apt-get update</"
+"command> et <command>apt-get dist-upgrade</command> seront invoqués à "
+"l'intérieur de l'environnement obtenu et le fichier base.tgz sera recréé."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:130
+msgid ""
+"It is possible to switch the distribution which the base.tgz is targeted at "
+"at this point. Specify <command>"
+msgstr ""
+"Il est possible de changer la distribution utilisée dans l'environnement "
+"contenu dans base.tgz à ce niveau. Utilisez <command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:132
+msgid "--distribution <parameter>sid</parameter>"
+msgstr "--distribution <parameter>sid</parameter>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:132
+msgid "--override-config"
+msgstr "--override-config"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote>
+#: pbuilder-doc.xml:132
+msgid "</command> to change the distribution to sid. <footnote>"
+msgstr "</command> pour changer la distribution pour « sid ». <footnote>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:135
+msgid ""
+"Only upgrading is supported. Debian does not generally support downgrading "
+"(yet?)."
+msgstr ""
+"Seule une mise à jour est possible : Debian ne supporte pas (encore ?) les "
+"retours en arrière."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:140 pbuilder-doc.xml:172
+msgid ""
+"For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual "
+"page"
+msgstr ""
+"Pour une documentation plus complète des options disponibles, référez-vous à "
+"la page de manuel pbuilder.8."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:145
+msgid "Building a package using the base.tgz"
+msgstr "Construire un paquet en utilisant le fichier base.tgz"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:147
+msgid "To build a package inside the chroot, invoke <command>pbuilder build"
+msgstr ""
+"Pour construire un paquet dans l'environnement de base, invoquez "
+"<command>pbuilder build"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:148
+msgid "whatever.dsc"
+msgstr "paquet.dsc"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:148
+msgid ""
+"</command>. <command>pbuilder</command> will extract the base.tgz to a "
+"temporary working directory, enter the directory with chroot, satisfy the "
+"build-dependencies inside chroot, and build the package. The built packages "
+"will be moved to a directory specified with the <command>"
+msgstr ""
+"</command>. <command>pbuilder</command> va alors extraire le fichier base."
+"tgz dans un répertoire temporaire, se placer dans cet environnement de base, "
+"satisfaire l'ensemble des dépendances nécessaires à la construction du "
+"paquet pour construire ce dernier. Les paquets obtenus seront déplacés dans "
+"le répertoire indiqué à l'aide de <command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:156 pbuilder-doc.xml:193 pbuilder-doc.xml:233
+msgid "--buildresult"
+msgstr "--buildresult"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:160 pbuilder-doc.xml:1466
+msgid "The <command>"
+msgstr "L'option <command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:160
+msgid "--basetgz"
+msgstr "--basetgz"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:160
+msgid "</command> option can be used to specify which base.tgz to use."
+msgstr "</command> permet d'indiquer quel fichier base.tgz utiliser."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:164
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> will extract a fresh base chroot image from base."
+"tgz. (base.tgz is created with <command>pbuilder create</command>, and "
+"updated with <command>pbuilder update</command>). The chroot is populated "
+"with build-dependencies by parsing debian/control and invoking <command>apt-"
+"get</command>."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> va extraire un environnement de base du fichier "
+"base.tgz. (base.tgz est créé à l'aide de <command>pbuilder create</command> "
+"et mis à jour avec <command>pbuilder update</command>). Le fichier debian/"
+"control est analysé afin de déterminer les dépendances à installer avec "
+"<command>apt-get</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:177
+msgid "Facilitating Debian Developers' typing, pdebuild"
+msgstr "pdebuild ou comment éviter d'en taper trop"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:179
+msgid ""
+"<command>pdebuild</command> is a little wrapper script that does the most "
+"frequent of all tasks. A Debian Developer may try to do <command>debuild</"
+"command>, and build a package, inside a Debian source directory. "
+"<command>pdebuild</command> will allow similar control, and allow package to "
+"be built inside the chroot, to check that the current source tree will build "
+"happily inside the chroot."
+msgstr ""
+"<command>pdebuild</command> est un petit script qui permet d'effectuer les "
+"tâches les plus fréquentes. Pour construire un paquet, un développeur Debian "
+"peut utiliser <command>debuild</command> dans un répertoire source Debian. "
+"<command>pdebuild</command> utilise un principe similaire et permet de "
+"construire un paquet dans l'environnement de base et de vérifier ainsi que "
+"le code source actuel se construit sans problème dans celui-ci."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:189
+msgid ""
+"<command>pdebuild</command> calls <command>dpkg-source</command> to build "
+"the source packages, and then invokes <command>pbuilder</command> on the "
+"resulting source package. However, unlike debuild, the resulting deb files "
+"will be found in the <command>"
+msgstr ""
+"<command>pdebuild</command> appelle <command>dpkg-source</command> pour "
+"construire les paquets sources puis utilise <command>pbuilder</command> sur "
+"le paquet source obtenu. Toutefois, contrairement à debuild, les fichiers "
+"deb obtenus se trouveront dans le répertoire spécifié par <command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:193
+msgid "</command> directory."
+msgstr "</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:197
+msgid "See the pdebuild.1 manual page for more details."
+msgstr "Référez-vous à la page de manuel pdebuild.1 pour plus de détails."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:200
+msgid ""
+"There is a slightly different mode of operation available in "
+"<command>pdebuild</command> since version 0.97. <command>pdebuild</command> "
+"usually runs <command>debian/rules clean</command> outside of the chroot; "
+"however, it is possible to change the behaviour to run it inside the chroot "
+"with the <command>"
+msgstr ""
+"Depuis la version 0.97, <command>pdebuild</command> dispose d'un mode "
+"d'opération légèrement différent. <command>pdebuild</command> utilise "
+"normalement <command>debian/rules clean</command> à l'extérieur de "
+"l'environnement de base ; toutefois, il est possible de modifier ce "
+"comportement pour lancer cette commande dans l'environnement de base en "
+"utilisant l'option <command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option>
+#: pbuilder-doc.xml:205 pbuilder-doc.xml:1128
+msgid "--use-pdebuild-internal"
+msgstr "--use-pdebuild-internal"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:205
+msgid ""
+"</command>. It will try to bind mount the working directory inside chroot, "
+"and run <command>dpkg-buildpackage</command> inside. It has the following "
+"characteristics, and is not yet the default mode of operation."
+msgstr ""
+"</command>. Le répertoire actuel sera alors attaché à l'intérieur de "
+"l'environnement de base et <command>dpkg-buildpackage</command> sera lancé "
+"dans celui-ci. Ce mode d'opération a les propriétés suivantes et n'est pas "
+"encore utilisé par défaut."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:214
+msgid ""
+"Satisfies build-dependency inside the chroot before creating source "
+"package. (which is a good point that default <command>pdebuild</command> "
+"could not do)."
+msgstr ""
+"Les dépendances de construction sont satisfaites à l'intérieur de "
+"l'environnement de base avant de créer le paquet source. Bien que ce soit un "
+"bon comportement, <command>pdebuild</command> ne l'effectue pas par défaut."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:219
+msgid "The working directory is modified from inside the chroot."
+msgstr "Le répertoire de travail est modifié depuis l'environnement de base."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:223
+msgid ""
+"Building with <command>pdebuild</command> does not guarantee that it works "
+"with <command>pbuilder</command>."
+msgstr ""
+"Construire en utilisant <command>pdebuild</command> ne garantit pas que cela "
+"fonctionnera également avec <command>pbuilder</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:227
+msgid ""
+"If making the source package fails, the session using the chroot is wasted "
+"(chroot creation takes a bit of time, which should be improved with "
+"cowdancer)."
+msgstr ""
+"Si la construction du paquet source ne réussit pas, la session utilisant "
+"l'environnement de base est gâchée (la création de cet environnement prend "
+"un peu de temps, ce qui peut être amélioré en utilisant cowdancer)."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:232
+msgid "Does not work in the same manner as it used to; for example, <command>"
+msgstr ""
+"Le comportement est différent de la méthode traditionnelle. Par exemple, "
+"<command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:233
+msgid "</command> does not have any effect."
+msgstr "</command> n'a aucun effet."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:237
+msgid "The build inside chroot is ran with the current user outside chroot."
+msgstr ""
+"La construction dans l'environnement de base utilise le même utilisateur "
+"qu'en dehors de celui-ci."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:243
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "Fichiers de configuration"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:245
+msgid ""
+"It is possible to specify all settings by command-line options. However, for "
+"typing convenience, it is possible to use a configuration file."
+msgstr ""
+"Il est possible de spécifier tous les paramètres en utilisant les options en "
+"ligne de commande. Toutefois, afin d'éviter de retaper celles-ci chaque "
+"fois, il est possible d'utiliser un fichier de configuration."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:250
+msgid ""
+"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> and <filename>${HOME}/.pbuilderrc</"
+"filename> are read in when <command>pbuilder</command> is invoked. The "
+"possible options are documented in the pbuilderrc.5 manual page."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> et <filename>${HOME}/.pbuilderrc</"
+"filename> sont lus lors de l'utilisation de <command>pbuilder</command>. Les "
+"options possibles sont documentées dans la page de manuel pbuilderrc.5."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:257
+msgid "It is useful to use"
+msgstr "Il est opportun d'utiliser l'option"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:257 pbuilder-doc.xml:676
+msgid "--configfile"
+msgstr "--configfile"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:257
+msgid ""
+"option to load up a preset configuration file when switching between "
+"configuration files for different distributions."
+msgstr ""
+"pour charger un fichier de configuration particulier et jongler entre les "
+"différentes distributions."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:262
+msgid ""
+"Please note <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> supersede system "
+"settings. For example, if you are upgrading from sarge to etch, you may "
+"need to adjust some part of your local setting just like new <filename>/usr/"
+"share/pbuilder/pbuilderrc</filename>, e.g., \"unset DEBOOTSTRAPOPTS\", to "
+"cope with the use of cdebootstrap. The same care is needed if you edited "
+"old system setting in <filename>/etc/pbuilderrc</filename>."
+msgstr ""
+"Il est important de noter que <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> est "
+"prioritaire sur les paramètres du système. Par exemple, en mettant à jour de "
+"sarge vers etch, vous devrez peut-être ajuster certains paramètres de votre "
+"configuration locale de la même façon que le nouveau <filename>/usr/share/"
+"pbuilder/pbuilderrc</filename>, i.e \"unset DEBOOTSTRAPOPTS\" pour s'adapter "
+"à l'utilisation de cdebootstrap. Si vous avez édité <filename>/etc/"
+"pbuilderrc</filename>, les mêmes manipulations sont nécessaires."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:271
+msgid "Building packages as non-root inside the chroot"
+msgstr "Construire des paquets sans être root dans l'environnement de base"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:273
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> requires full root privilege when it is "
+"satisfying the build-dependencies, but most packages do not need root "
+"privilege to build, or even refused to build when they are built as root. "
+"<command>pbuilder </command> can create a user which is only used inside "
+"<command>pbuilder </command> and use that user id when building, and use the "
+"<command>fakeroot</command> command when root privilege is required."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> nécessite les privilèges du super-utilisateur "
+"pour satisfaire les dépendances de compilation mais la plupart des paquets "
+"n'ont pas besoin de ces privilèges pour se construire, voire peuvent refuser "
+"de se construire. <command>pbuilder</command> peut créer un utilisateur qui "
+"sera utilisé uniquement pour <command>pbuilder</command> et effectuer la "
+"construction des paquets sous cette identité. <command>fakeroot</command> "
+"sera utilisé lorsque les privilèges du super-utilisateur seront requis."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:282
+msgid ""
+"BUILDUSERID configuration option should be set to a value for a user id that "
+"does not already exist on the system, so that it is more difficult for "
+"packages that are being built with <command>pbuilder</command> to affect the "
+"environment outside the chroot. When BUILDUSERNAME configuration option is "
+"also set, <command>pbuilder</command> will use the specified user name and "
+"fakeroot for building packages, instead of running as root inside chroot."
+msgstr ""
+"L'option de configuration BUILDUSERID doit correspondre à la valeur d'un "
+"identifiant utilisateur n'existant pas encore sur le système de façon à ce "
+"qu'il soit plus difficile pour les paquets construits avec "
+"<command>pbuilder</command> d'affecter le système en dehors de "
+"l'environnement de base. Quand l'option de configuration BUILDUSERNAME est "
+"aussi renseignée, <command>pbuilder</command> utilisera le nom d'utilisateur "
+"indiqué et fakeroot pour construire les paquets plutôt que d'être root dans "
+"l'environnement de base."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:291
+msgid ""
+"Even when using the fakerooting method, <command>pbuilder</command> will run "
+"with root privilege when it is required. For example, when installing "
+"packages to the chroot, <command>pbuilder</command> will run under root "
+"privilege."
+msgstr ""
+"Même en utilisant ces options, <command>pbuilder</command> utilisera les "
+"privilèges du super-utilisateur quand ils seront réellement nécessaires, par "
+"exemple quand il doit installer des paquets dans l'environnement de base."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:297
+msgid ""
+"To be able to invoke <command>pbuilder</command> without being root, you "
+"need to use user-mode-linux, as explained in <xref linkend=\"pbuilder-uml\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Pour pouvoir utiliser <command>pbuilder</command> sans être root, vous devez "
+"utiliser user-mode-linux comme expliqué dans <xref linkend=\"pbuilder-uml\"/>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:303
+msgid "Using pbuilder for back-porting"
+msgstr "Utiliser pbuilder pour les rétroportages"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:305
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> can be used for back-porting software from the "
+"latest Debian distribution to the older stable distribution, by using a "
+"chroot that contains an image of the older distribution, and building "
+"packages inside the chroot. There are several points to consider, and due "
+"to the following reasons, automatic back-porting is usually not possible, "
+"and manual interaction is required:"
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> peut être utilisé pour rétroporter des logiciels "
+"de la dernière distribution Debian vers une version stable plus ancienne en "
+"utilisant une image de base de l'ancienne distribution et en construisant "
+"les paquets dans celle-ci. Il y a plusieurs points à considérer et, en "
+"raison de ceux-ci, le rétroportage automatique n'est généralement pas "
+"possible et une intervention manuelle est requise :"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:316
+msgid ""
+"The package from the unstable distribution may depend on packages or "
+"versions of packages which are only available in unstable. Thus, it may not "
+"be possible to satisfy Build-Depends: on stable (without additional "
+"backporting work)."
+msgstr ""
+"Le paquet de la distribution « unstable » peut dépendre de paquets ou de "
+"versions de paquets qui sont disponibles uniquement dans « unstable ». Il "
+"peut donc être impossible de satisfaire les dépendances de construction dans "
+"« stable » (sans travail supplémentaire)."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:323
+msgid ""
+"The stable distribution may have bugs that have been fixed in unstable which "
+"need to be worked around."
+msgstr ""
+"La distribution « stable » peut contenir des bugs qui ont été corrigés dans "
+"« unstable » et qui ont besoin d'être contournés."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:326
+msgid ""
+"The package in the unstable distribution may have problems building even on "
+"unstable."
+msgstr ""
+"Le paquet dans « unstable » peut avoir des problèmes de construction, y "
+"compris dans « unstable »."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:332
+msgid "Mass-building packages"
+msgstr "Construction des paquets en grand nombre"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:334
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> can be automated, because its operations are non-"
+"interactive. It is possible to run <command>pbuilder</command> through "
+"multiple packages non-interactively. Several such scripts are known to "
+"exist. Junichi Uekawa has been running such a script since 2001, and has "
+"been filing bugs on packages that fail the test of <command>pbuilder</"
+"command>. There were several problems with auto-building:"
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> peut être automatisé car le processus ne "
+"nécessite pas d'interactions. Il est possible d'exécuter <command>pbuilder</"
+"command> sur plusieurs paquets de manière non interactive. Plusieurs scripts "
+"destinés à cet usage existent. Junichi Uekawa utilise un tel script depuis "
+"2001 et a envoyé des rapports de bugs pour les paquets qui n'ont pas pu être "
+"construits avec <command>pbuilder</command>. Plusieurs problèmes existent "
+"avec la construction automatique :"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:345
+msgid ""
+"Build-Dependencies need to install non-interactively, but some packages are "
+"so broken that they cannot install without interaction (like postgresql)."
+msgstr ""
+"Les dépendances à la construction doivent s'installer sans nécessiter "
+"d'interactions. Cependant, certains paquets ne peuvent pas s'installer sans "
+"interaction (postgresql par exemple)."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:350
+msgid ""
+"When a library package breaks, or gcc/gcj/g++ breaks, or even bison, a large "
+"number of build failures are reported. (gcj-3.0 which had no \"javac\", "
+"bison which got more strict, etc.)"
+msgstr ""
+"Quand une bibliothèque est cassée ou qu'un problème survient sur gcc/gcj/g++ "
+"ou même bison, un très grand nombre d'échecs sont signalés (gcj-3.0 qui n'a "
+"pas de commande \"javac\", bison qui devient plus strict, etc.)."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:356
+msgid "Some people were quite hostile against build failure reports."
+msgstr ""
+"Certaines personnes sont particulièrement hostiles vis-à-vis des rapports "
+"d'échecs de construction à partir des sources."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:360
+msgid ""
+"Most of the initial bugs have been resolved in the <command>pbuilder</"
+"command> sweep done around 2002, but these transitional problems which "
+"affect a large portion of Debian Archive do arise from time to time. "
+"Regression tests have their values."
+msgstr ""
+"La plupart des bugs présents initialement dans <command>pbuilder</command> "
+"ont été résolus autour de 2002 mais ces problèmes transitionnels qui "
+"affectent une grande partie de l'archive Debian apparaissent de temps en "
+"temps. Les tests de régression sont alors utiles."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:366
+msgid ""
+"A script that was used by Junichi Uekawa is now included in the "
+"<command>pbuilder</command> distribution, as <command>pbuildd.sh</command>. "
+"It is available in <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuildd/</"
+"filename> and its configuration is in <filename>/etc/pbuilder/pbuildd-config."
+"sh</filename>. It should be easy enough to set up for people who are used "
+"to <command>pbuilder</command>. It has been running for quite a while, and "
+"it should be possible to set the application up on your system also. "
+"However, it is a new introduction, and please file bugs to the Debian BTS if "
+"you know of possible problems, or improved on the script considerably."
+msgstr ""
+"Un script qui était utilisé par Junichi Uekawa est désormais inclus dans la "
+"distribution de <command>pbuilder</command> sous le nom <command>pbuildd.sh</"
+"command>. Il est disponible dans <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/"
+"pbuildd/</filename> et son fichier de configuration est <filename>/etc/"
+"pbuilder/pbuildd-config.sh</filename>. Les personnes qui sont habituées à "
+"<command>pbuilder</command> devraient facilement pouvoir l'utiliser. Il "
+"existe depuis un certain temps et vous devriez aussi pouvoir l'utiliser sur "
+"votre système. Toutefois, comme il s'agit d'un ajout récent, signalez tout "
+"bogue au BTS Debian si vous avez connaissance de certains problèmes ou avez "
+"apporté des améliorations importantes."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:378
+msgid "To set up pbuildd, there are some points to be aware of."
+msgstr ""
+"Pour configurer pbuildd, vous devez prendre en considération un certain "
+"nombre de points."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:382
+msgid ""
+"A file <filename>./avoidlist</filename> needs to be available with the list "
+"of packages to avoid building."
+msgstr ""
+"Un fichier <filename>./avoidlist</filename> doit contenir la liste des "
+"paquets qu'il ne faut pas construire."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:385
+msgid ""
+"It will try building anything, even packages which are not aimed for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Il essaiera de construire absolument tout, y compris les paquets qui ne sont "
+"pas destinés à votre architecture."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:389
+msgid ""
+"Because you are running random build scripts, it is better to use the "
+"fakeroot option of <command>pbuilder</command>, to avoid running the build "
+"under root privilege."
+msgstr ""
+"Parce que vous allez exécuter un certain nombre de scripts de construction, "
+"utilisez l'option fakeroot de <command>pbuilder</command> plutôt que de "
+"l'exécuter avec les privilèges du super-utilisateur."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:394
+msgid ""
+"Because not all builds are guaranteed to finish in a finite time, setting a "
+"timeout is probably necessary, or pbuildd may stall with a bad build."
+msgstr ""
+"Parce qu'il n'est pas garanti que toutes les constructions se finiront en un "
+"temps fini, placer une limite temporelle sur l'exécution est sans doute "
+"nécessaire. Dans le cas contraire, pbuildd peut rester indéfiniment sur un "
+"mauvais paquet."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:400
+msgid ""
+"Some packages require a lot of disk space, around 2GB seems to be sufficient "
+"for the largest packages for the time being. If you find otherwise, please "
+"inform the maintainer of this documentation."
+msgstr ""
+"Certains paquets nécessitent beaucoup d'espace disque. Environ 2 Go sont "
+"actuellement suffisants pour les paquets les plus gros. Si vous trouvez des "
+"contre-exemples, informez-en le mainteneur de cette documentation."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:408
+msgid "Auto-backporting scripts"
+msgstr "Scripts de rétroportage automatique"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:410
+msgid ""
+"There are some people who use <command>pbuilder</command> to automatically "
+"back-port a subset of packages to the stable distribution."
+msgstr ""
+"Certaines personnes utilisent <command>pbuilder</command> pour rétroporter "
+"automatiquement un sous-ensemble de paquets vers la distribution stable."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:414
+msgid ""
+"I would like some information on how people are doing it, I would appreciate "
+"any feedback or information on how you are doing, or any examples."
+msgstr ""
+"Je souhaiterais obtenir quelques informations sur la façon de faire. Un "
+"retour sur le sujet ou des exemples seraient appréciés."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:420
+msgid "Using pbuilder for automated testing of packages"
+msgstr "Utiliser pbuilder pour tester automatiquement les paquets"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:422
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> can be used for automated testing of packages. "
+"It has the feature of allowing hooks to be placed, and these hooks can try "
+"to install packages inside the chroot, or run them, or whatever else that "
+"can be done. Some known tests and ideas:"
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> peut être utilisé pour tester automatiquement "
+"les paquets. Il est possible de définir des crochets qui vont essayer "
+"d'installer le paquet dans l'image de base, les exécuter ou toute autre "
+"action. Voici quelques pistes :"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:430
+msgid ""
+"Automatic install-remove-upgrade-remove-install-purge-upgrade-purge test-"
+"suite (distributed as an example, <filename>B91dpkg-i</filename>), or just "
+"check that everything installs somewhat (<filename>execute_installtest.sh</"
+"filename>)."
+msgstr ""
+"Tester automatiquement la séquence install-remove-upgrade-remove-install-"
+"purge-upgrade-purge test-suite (un exemple est fourni : <filename>B91dpkg-i</"
+"filename>) ou juste vérifier que quelque chose est effectivement installé "
+"(<filename>execute_installtest.sh</filename>)."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:435
+msgid ""
+"Automatically running lintian/linda (distributed as an example in <filename>/"
+"usr/share/doc/pbuilder/examples/B90linda</filename>)."
+msgstr ""
+"Lancer automatiquement lintian/linda. Un exemple est fourni dans <filename>/"
+"usr/share/doc/pbuilder/examples/B90linda</filename>)."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:439
+msgid ""
+"Automatic debian-test of the package? The debian-test package has been "
+"removed from Debian. A <command>pbuilder</command> implementation can be "
+"found as debian/pbuilder-test directory, implemented through B92test-pkg "
+"script."
+msgstr ""
+"Utiliser automatiquement debian-test sur le paquet. Le paquet debian-test a "
+"été retiré de Debian. Vous pouvez trouver dans le répertoire "
+"<filename>debian/pbuilder-test</filename> une implémentation pour "
+"<command>pbuilder</command> à travers le script B92test-pkg."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote>
+#: pbuilder-doc.xml:446
+msgid ""
+"To use B92test-pkg script, first, add it to your hook directory. <footnote>"
+msgstr ""
+"Pour utiliser le script B92test-pkg, ajoutez-le d'abord dans votre "
+"répertoire de crochets. <footnote>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:448
+msgid ""
+"It is possible to specify <command>--hookdir /usr/share/doc/pbuilder/"
+"examples</command> command-line option to include all example hooks as well."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser l'option <command>--hookdir /usr/share/doc/"
+"pbuilder/examples</command> pour inclure tous les crochets donnés en exemple."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote>
+#: pbuilder-doc.xml:451
+msgid ""
+"</footnote>. The test files are shell scripts placed in <filename>debian/"
+"pbuilder-test/NN_name</filename> (where NN is number) following run-parts "
+"standard<footnote>"
+msgstr ""
+"</footnote>. Les fichiers de tests sont des scripts placés dans "
+"<filename>debian/pbuilder-test/NN_name</filename> (où NN est un nombre) en "
+"respectant la convention de run-parts<footnote>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:456
+msgid "See run-parts(8). For example, no '.' in file names!"
+msgstr ""
+"Voyez run-parts(8). Par exemple, n'utilisez pas '.' dans les noms de "
+"fichiers !"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:459
+msgid ""
+"</footnote> for file names. After a successful build, packages are first "
+"tested for installation and removal, and then each test is ran inside the "
+"chroot. The current directory is the top directory of the source-code. "
+"This means you can expect to be able to use ./debian/ directory from inside "
+"your scripts."
+msgstr ""
+"</footnote> pour les noms de fichiers. Après une construction réussie, les "
+"paquets sont d'abord testés en les installant et en les retirant puis chaque "
+"test est exécuté dans l'image de base. Le répertoire courant est le "
+"répertoire contenant les sources. Cela signifie que vous pouvez vous "
+"attendre à pouvoir utiliser le répertoire ./debian/ depuis vos scripts."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:467
+msgid ""
+"Example scripts for use with pbuilder-test can be found in <filename>/usr/"
+"share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename>"
+msgstr ""
+"Des scripts d'exemples pour pbuilder-test ont été placés dans <filename>/usr/"
+"share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:472
+msgid "Using pbuilder for testing builds with alternate compilers"
+msgstr ""
+"Utiliser pbuilder pour tester la construction en utilisant d'autres "
+"compilateurs"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:474
+msgid ""
+"Most packages are compiled with <command>gcc</command> or <command>g++</"
+"command> and using the default compiler version, which was gcc 2.95 for "
+"Debian GNU/Linux 3.0 (i386). However, Debian 3.0 was distributed with other "
+"compilers, under package names such as <command>gcc-3.2</command> for gcc "
+"compiler version 3.2. It was therefore possible to try compiling packages "
+"against different compiler versions. <command>pentium-builder</command> "
+"provides an infrastructure for using a different compiler for building "
+"packages than the default gcc, by providing a wrapper script called gcc "
+"which calls the real gcc. To use <command>pentium-builder</command> in "
+"<command>pbuilder</command>, it is possible to set up the following in the "
+"configuration:"
+msgstr ""
+"La plupart des paquets sont compilés à l'aide de <command>gcc</command> ou "
+"<command>g++</command> et en utilisant la version par défaut du compilateur, "
+"c'est-à-dire gcc 2.95 pour Debian GNU/Linux 3.0 (i386). Toutefois, Debian "
+"3.0 contenait d'autres compilateurs dans des paquets comme <command>gcc-3.2</"
+"command> pour le compilateur gcc version 3.2. Il était donc possible "
+"d'essayer de compiler des paquets avec des versions différentes des "
+"compilateurs. <command>pentium-builder</command> fournit une infrastructure "
+"pour utiliser un compilateur autre que gcc pour construire les paquets en "
+"fournissant un script appelé gcc et appelant le véritable gcc. Pour utiliser "
+"<command>pentium-builder</command> avec <command>pbuilder</command>, il "
+"suffit d'ajouter les lignes suivantes dans la configuration :"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:488
+#, no-wrap
+msgid ""
+"EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n"
+"export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n"
+"export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2"
+msgstr ""
+"EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n"
+"export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n"
+"export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:494
+msgid ""
+"It will instruct <command>pbuilder</command> to install the <command>pentium-"
+"builder</command> package and also the GCC 3.2 compiler packages inside the "
+"chroot, and set the environment variables required for <command>pentium-"
+"builder</command> to function."
+msgstr ""
+"Cela indique à <command>pbuilder</command> d'installer le paquet "
+"<command>pentium-builder</command> ainsi que le compilateur GCC 3.2 dans "
+"l'image de base puis de renseigner les variables d'environnement nécessaires "
+"pour faire fonctionner <command>pentium-builder</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:502
+msgid "Using User-mode-linux with pbuilder"
+msgstr "Utiliser User-mode-linux avec pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><para>
+#: pbuilder-doc.xml:504
+msgid ""
+"It is possible to use user-mode-linux by invoking <command>pbuilder-user-"
+"mode-linux</command> instead of <command>pbuilder</command>. "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> doesn't require root privileges, "
+"and it uses the copy-on-write (COW) disk access method of <command>User-mode-"
+"linux</command> which typically makes it much faster than the traditional "
+"<command>pbuilder</command>."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser user-mode-linux en invoquant <command>pbuilder-"
+"user-mode-linux</command> plutôt que <command>pbuilder</command>. "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ne nécessite pas les privilèges "
+"du super-utilisateur et utilise la méthode <foreignphrase>copy-on-write (COW)"
+"</foreignphrase> ce qui la rend plus rapide que le traditionnel "
+"<command>pbuilder</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><para>
+#: pbuilder-doc.xml:514
+msgid ""
+"<command>User-mode-linux</command> is a somewhat less proven platform than "
+"the standard Unix tools which <command>pbuilder</command> relies on "
+"(<command>chroot</command>, <command>tar</command>, and <command>gzip</"
+"command>) but mature enough to support <command>pbuilder-user-mode-linux</"
+"command> since its version 0.59. And since then, <command>pbuilder-user-"
+"mode-linux</command> has seen a rapid evolution."
+msgstr ""
+"<command>User-mode-linux</command> est une plateforme moins éprouvée que les "
+"outils standards sur lesquels reposent <command>pbuilder</command> "
+"((<command>chroot</command>, <command>tar</command>, et <command>gzip</"
+"command>) mais suffisamment mûre car présente depuis la version 0.59. "
+"Depuis, <command>pbuilder-user-mode-linux</command> a connu une évolution "
+"rapide."
+
+# type: Content of: <book><chapter><para>
+#: pbuilder-doc.xml:525
+msgid ""
+"The configuration of <command>pbuilder-user-mode-linux</command> goes in "
+"three steps:"
+msgstr ""
+"La configuration de <command>pbuilder-user-mode-linux</command> s'effectue "
+"en trois étapes :"
+
+# type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:529
+msgid "Configuration of user-mode-linux"
+msgstr "Configuration de user-mode-linux"
+
+# type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:532
+msgid "Configuration of rootstrap"
+msgstr "Configuration de rootstrap"
+
+# type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:535
+msgid "Configuration of pbuilder-uml"
+msgstr "Configuration de pbuilder-uml"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:540
+msgid "Configuring user-mode-linux"
+msgstr "Configurer user-mode-linux"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:542
+msgid ""
+"user-mode-linux isn't completely trivial to set up. It would probably be "
+"useful to acquaint yourself with it a bit before attempting to use "
+"<command>rootstrap</command> or <command>pbuilder-user-mode-linux</"
+"command>. For details, read <filename>/usr/share/doc/uml-utilities/README."
+"Debian</filename> and the <command>user-mode-linux</command> documentation. "
+"(It's in a separate package, user-mode-linux-doc.)"
+msgstr ""
+"user-mode-linux peut présenter quelques difficultés de configuration. Il est "
+"préférable de se familiariser avec avant de tenter d'utiliser "
+"<command>rootstrap</command> ou <command>pbuilder-user-mode-linux</command>. "
+"Pour plus de détails, reportez-vous au fichier <filename>/usr/share/doc/uml-"
+"utilities/README.Debian</filename> et à la documentation de <command>user-"
+"mode-linux</command> qui se trouve dans le paquet user-mode-linux-doc."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:552
+msgid ""
+"<command>user-mode-linux</command> requires the user to be in the uml-net "
+"group in order to configure the network unless you are using slirp."
+msgstr ""
+"<command>user-mode-linux</command> nécessite que l'utilisateur appartienne "
+"au groupe uml-net de façon à configurer le réseau, sauf si utilisez slirp."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:557
+msgid ""
+"If you compile your own kernel, you may want to verify that you enable TUN/"
+"TAP support, and you might want to consider the SKAS patch."
+msgstr ""
+"Si vous compilez votre propre noyau, vérifiez que le support de TUN/TAP est "
+"activé. Vous pouvez éventuellement appliquer le patch SKAS."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:563
+msgid "Configuring rootstrap"
+msgstr "Configurer rootstrap"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:565
+msgid ""
+"<command>rootstrap</command> is a wrapper around debootstrap. It creates a "
+"Debian disk image for use with UML. To configure rootstrap, there are "
+"several requirements."
+msgstr ""
+"<command>rootstrap</command> est un utilitaire construit autour de "
+"debootstrap. Il crée une image disque de Debian destinée à être utilisée "
+"avec UML. Pour configurer rootstrap, il y a plusieurs prérequis."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:572
+msgid "Install the rootstrap package."
+msgstr "Installer le paquet rootstrap."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:576
+msgid ""
+"TUN/TAP only: add the user to the uml-net group to allow access to the "
+"network"
+msgstr ""
+"Seulement pour utiliser TUN/TAP : ajouter l'utilisateur au groupe uml-net "
+"pour autoriser l'accès au réseau"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:579
+#, no-wrap
+msgid "adduser dancer uml-net"
+msgstr "adduser dancer uml-net"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:583
+msgid ""
+"TUN/TAP only: Check that the kernel supports the TUN/TAP interface, or "
+"recompile the kernel if necessary."
+msgstr ""
+"Seulement pour utiliser TUN/TAP : vérifier que le noyau inclut l'interface "
+"TUN/TAP ou recompiler le noyau si nécessaire."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:589
+msgid ""
+"Set up <filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename>. For example, if "
+"the current host is 192.168.1.2, changing following entries to something "
+"like this seems to work."
+msgstr ""
+"Configurer <filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename>. Par exemple, "
+"si l'IP de l'hôte est 192.168.1.2, vous pouvez utiliser quelque chose comme "
+"cela :"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:594
+#, no-wrap
+msgid ""
+"transport=tuntap\n"
+"interface=eth0\n"
+"gateway=192.168.1.1\n"
+"mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n"
+"host=192.168.1.198\n"
+"uml=192.168.1.199\n"
+"netmask=255.255.255.0"
+msgstr ""
+"transport=tuntap\n"
+"interface=eth0\n"
+"gateway=192.168.1.1\n"
+"mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n"
+"host=192.168.1.198\n"
+"uml=192.168.1.199\n"
+"netmask=255.255.255.0"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:602
+msgid ""
+"Some experimentation with configuration and running <command>rootstrap ~/"
+"test.uml</command> to actually test it would be handy."
+msgstr ""
+"Faire quelques essais en utilisant <command>rootstrap ~/test.uml</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:607
+msgid ""
+"Using slirp requires less configuration. The default configuration comes "
+"with a working example."
+msgstr ""
+"Utiliser slirp nécessite moins de configuration. La configuration par défaut "
+"est livrée avec un exemple fonctionnel."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:614
+msgid "Configuring pbuilder-uml"
+msgstr "Configurer pbuilder-uml"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:616
+msgid "The following needs to happen:"
+msgstr "Suivre les étapes suivantes :"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:619
+msgid "Install the pbuilder-uml package."
+msgstr "Installer le paquet pbuilder-uml."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:623
+msgid ""
+"Set up the configuration file <filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</"
+"filename> in the following manner. It will be different for slirp."
+msgstr ""
+"Configurer le fichier <filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</filename> "
+"de la façon suivante. Pour slirp, la configuration est différente."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:627
+#, no-wrap
+msgid ""
+"MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n"
+"UML_IP=192.168.1.199\n"
+"UML_NETMASK=255.255.255.0\n"
+"UML_NETWORK=192.168.1.0\n"
+"UML_BROADCAST=255.255.255.255\n"
+"UML_GATEWAY=192.168.1.1\n"
+"PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\""
+msgstr ""
+"MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n"
+"UML_IP=192.168.1.199\n"
+"UML_NETMASK=255.255.255.0\n"
+"UML_NETWORK=192.168.1.0\n"
+"UML_BROADCAST=255.255.255.255\n"
+"UML_GATEWAY=192.168.1.1\n"
+"PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\""
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:635
+msgid "Also, it needs to match the rootstrap configuration."
+msgstr "Cela doit aussi correspondre à la configuration de rootstrap."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:640
+msgid ""
+"Make sure BUILDPLACE is writable by the user. Change BUILDPLACE in the "
+"configuration file to a place where the user has access."
+msgstr ""
+"Assurez-vous que l'utilisateur a les droits pour écrire dans BUILDPLACE. "
+"Changez la valeur de BUILDPLACE dans le fichier de configuration pour un "
+"emplacement pour lequel l'utilisateur a les droits d'écriture."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:646
+msgid "Run <command>pbuilder-user-mode-linux"
+msgstr "Exécutez <command>pbuilder-user-mode-linux"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:646
+msgid "create --distribution sid"
+msgstr "create --distribution sid"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:646
+msgid "</command> to create the image."
+msgstr "<command> pour créer l'image."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:649
+msgid "Try running <command>pbuilder-user-mode-linux build</command>."
+msgstr "Essayez <command>pbuilder-user-mode-linux build</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:655
+msgid "Considerations for running pbuilder-user-mode-linux"
+msgstr "Considérations pour exécuter pbuilder-user-mode-linux"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:657
+msgid ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> emulates most of "
+"<command>pbuilder</command>, but there are some differences."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> émule la plupart des "
+"fonctionnalités de <command>pbuilder</command> avec quelques différences."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:663
+msgid ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> does not support all options of "
+"<command>pbuilder</command> properly yet. This is a problem, and will be "
+"addressed as specific areas are discovered."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ne supporte pas encore "
+"correctement toutes les options de <command>pbuilder</command>. C'est un "
+"problème qui sera réglé au fur et à mesure."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:670
+msgid ""
+"/tmp is handled differently inside <command>pbuilder-user-mode-linux</"
+"command>. In <command>pbuilder-user-mode-linux</command>, <filename>/tmp</"
+"filename> is mounted as tmpfs inside UML, so accessing files under "
+"<filename>/tmp</filename> from outside user-mode-linux does not work. It "
+"affects options like <command>"
+msgstr ""
+"/tmp est utilisé différemment avec <command>pbuilder-user-mode-linux</"
+"command>. Avec <command>pbuilder-user-mode-linux</command>, <filename>/tmp</"
+"filename> est un point de montage tmpfs à l'intérieur de UML. Y accéder de "
+"l'extérieur de UML ne fonctionne donc pas. Cela affecte des options comme "
+"<command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:676
+msgid ""
+"</command>, and when trying to build packages placed under <filename>/tmp</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"</command> et lorsqu'on essaie de construire des paquets placés dans "
+"<filename>/tmp</filename>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:684
+msgid "Parallel running of pbuilder-user-mode-linux"
+msgstr "Exécution en parallèle de pbuilder-user-mode-linux"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:686
+msgid ""
+"To run <command>pbuilder-user-mode-linux</command> in parallel on a system, "
+"there are a few things to bear in mind."
+msgstr ""
+"Pour exécuter <command>pbuilder-user-mode-linux</command> en parallèle sur "
+"un système, un certain nombre de choses doivent être gardées à l'esprit."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:691
+msgid ""
+"The create and update methods must not be run when a build is in progress, "
+"or the COW file will be invalidated."
+msgstr ""
+"Les méthodes create et update ne doivent pas être exécutées lorsqu'un paquet "
+"est en cours de construction. Dans le cas contraire, le fichier COW sera "
+"corrompu."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:696
+msgid ""
+"If you are not using slirp, user-mode-linux processes which are running in "
+"parallel need to have different IP addresses. Just trying to run the "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> several times will result in "
+"failure to access the network. But something like the following will work:"
+msgstr ""
+"Si vous n'utilisez pas slirp, les processus user-mode-linux qui tournent en "
+"parallèle doivent chacun avoir une adresse IP différente. Lancer plusieurs "
+"fois <command>pbuilder-user-mode-linux</command> provoquera des erreurs "
+"d'accès au réseau mais quelque chose comme ceci fonctionnera :"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:702
+#, no-wrap
+msgid ""
+"for IP in 102 103 104 105; do\n"
+" xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n"
+" 20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &amp;\n"
+"done"
+msgstr ""
+"for IP in 102 103 104 105; do\n"
+" xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n"
+" 20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &amp;\n"
+"done"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:707
+msgid "When using slirp, this problem does not exist."
+msgstr "En utilisant slirp, ce problème n'existe pas."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:713
+msgid ""
+"Using pbuilder-user-mode-linux as a wrapper script to start up a virtual "
+"machine"
+msgstr "Utiliser pbuilder-user-mode-linux pour démarrer une machine virtuelle"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:715
+msgid ""
+"It is possible to use <command>pbuilder-user-mode-linux</command> for other "
+"uses than just building Debian packages. <command>pbuilder-user-mode-linux"
+msgstr ""
+"Il est possible de s'aider de <command>pbuilder-user-mode-linux</command> "
+"pour autre chose que la construction de paquets Debian. <command>pbuilder-"
+"user-mode-linux"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:719 pbuilder-doc.xml:827
+msgid "login"
+msgstr "login"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:719
+msgid ""
+"</command> will let a user use a shell inside the user-mode-linux "
+"<command>pbuilder</command> base image, and <command>pbuilder-user-mode-linux"
+msgstr ""
+"</command> permet d'obtenir un shell à l'intérieur de l'image de base et "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:722
+msgid "execute"
+msgstr "execute"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:722
+msgid "</command> will allow the user to execute a script inside the image."
+msgstr "</command> permet d'exécuter une commande à l'intérieur de l'image."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:726
+msgid ""
+"You can use the script to install ssh and add a new user, so that it is "
+"possible to access inside the user-mode-linux through ssh."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser un script pour installer ssh et ajouter un nouvel "
+"utilisateur ce qui permettra d'accéder à l'intérieur de user-mode-linux à "
+"l'aide de ssh."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:730
+msgid ""
+"Note that it is not possible to use a script from <filename>/tmp</filename> "
+"due to the way <command>pbuilder-user-mode-linux</command> mounts a tmpfs at "
+"<filename>/tmp</filename>."
+msgstr ""
+"Il n'est pas possible d'utiliser un script depuis <filename>/tmp</filename> "
+"en raison du fait que <command>pbuilder-user-mode-linux</command> monte un "
+"tmpfs sur <filename>/tmp</filename>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:736
+msgid ""
+"The following example script may be useful in starting a sshd inside user-"
+"mode-linux."
+msgstr ""
+"Le script d'exemple suivant permet de démarrer sshd dans user-mode-linux."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:740
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+"\n"
+"apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n"
+"echo \"enter root password\"\n"
+"passwd\n"
+"cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n"
+"sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- &gt; /etc/ssh/sshd_config\n"
+"\n"
+"/etc/init.d/ssh restart\n"
+"ifconfig\n"
+"echo \"Hit enter to finish\"\n"
+"read"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+"\n"
+"apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n"
+"echo \"enter root password\"\n"
+"passwd\n"
+"cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n"
+"sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- &gt; /etc/ssh/sshd_config\n"
+"\n"
+"/etc/init.d/ssh restart\n"
+"ifconfig\n"
+"echo \"Hit enter to finish\"\n"
+"read"
+
+# type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:756
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Questions fréquentes"
+
+# type: Content of: <book><chapter><para>
+#: pbuilder-doc.xml:759
+msgid ""
+"Here, known problems and frequently asked questions are documented. This "
+"portion was initially available in README.Debian file, but moved here."
+msgstr ""
+"Les problèmes fréquemment recontrés et les questions les plus courantes sont "
+"documentées ici. Cette portion était initialement disponible dans le fichier "
+"README.Debian mais a été déplacée ici."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:764
+msgid "pbuilder create fails"
+msgstr "Échec de <command>pbuilder create</command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:766
+msgid ""
+"It often happens that <command>pbuilder</command> cannot create the latest "
+"chroot. Try upgrading <command>pbuilder</command> and debootstrap. It is "
+"currently only possible to create software that handles the past. Future "
+"prediction is a feature which may be added later after we have become "
+"comfortable with the past."
+msgstr ""
+"Il est fréquent que <command>pbuilder</command> ne parvienne pas à créer une "
+"image de base récente. Essayez de mettre à jour <command>pbuilder</command> "
+"et debootstrap. Pour le moment, il n'est possible de concevoir que des "
+"logiciels sachant prendre en compte le passé. Une fois que nous serons à "
+"l'aise avec le passé, nous pourrons nous concentrer sur les prévisions du "
+"futur."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:773
+msgid ""
+"There are people who occasionally back port debootstrap to stable versions; "
+"hunt for them."
+msgstr ""
+"Certaines personnes rétroportent de manière occasionnelle debootstrap pour "
+"les versions stables ; trouvez-les."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:777
+msgid ""
+"When there are errors with the debootstrap phase, the debootstrap script "
+"needs to be fixed. <command>pbuilder</command> does not provide a way to "
+"work around debootstrap."
+msgstr ""
+"Quand une erreur concerne la phase de debootstrap, c'est le script "
+"debootstrap qui doit être corrigé. <command>pbuilder</command> ne permet pas "
+"de pallier aux problèmes de debootstrap."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:783
+msgid "Directories that cannot be bind-mounted"
+msgstr ""
+"Les répertoires ne peuvent pas être rattachés (<foreignphrase>bind-mount</"
+"foreignphrase>)"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:785
+msgid ""
+"Because of the way <command>pbuilder</command> works, there are several "
+"directories which cannot be bind-mounted when running <command>pbuilder</"
+"command>. The directories include <filename>/tmp</filename>, <filename>/var/"
+"cache/pbuilder</filename>, and system directories such as <filename>/etc</"
+"filename> and <filename>/usr</filename>. The recommendation is to use "
+"directories under the user's home directory for bind-mounts."
+msgstr ""
+"En raison du mode de fonctionnement de <command>pbuilder</command>, il y a "
+"plusieurs répertoires qui ne peuvent pas être rattachés lorsque "
+"<command>pbuilder</command> tourne. Ces répertoires incluent <filename>/tmp</"
+"filename>, <filename>/var/cache/pbuilder</filename> et des répertoires "
+"systèmes comme <filename>/etc</filename> et <filename>/usr</filename>. Il "
+"est recommandé de ne rattacher que des répertoires présents dans le dossier "
+"de l'utilisateur."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:796
+msgid "Logging in to pbuilder to investigate build failure"
+msgstr "Se logguer dans pbuilder pour déterminer les problèmes de construction"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:798
+msgid ""
+"It is possible to invoke a shell session after a build failure. Example "
+"hook script are provided as <filename>C10shell</filename> and "
+"<filename>C11screen</filename> scripts. C10shell script will start bash "
+"inside chroot, and C11screen script will start GNU screen inside the chroot."
+msgstr ""
+"Il est possible d'obtenir un shell après un problème de construction. Des "
+"crochets d'exemple sont fournis sous les noms <filename>C10shell</filename> "
+"et <filename>C11screen</filename>. Le script C10shell lancera bash dans "
+"l'environnement de base tandis que C11screen utilisera GNU screen."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:807
+msgid "Logging in to pbuilder to modify the environment"
+msgstr "Se logguer dans pbuilder pour modifier l'environnement"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:809
+msgid ""
+"It is sometimes necessary to modify the chroot environment. <command>login</"
+"command> will remove the contents of the chroot after logout. It is "
+"possible to invoke a shell using hook scripts. <command>pbuilder update</"
+"command> executes 'E' scripts, and a sample for invoking a shell is provided "
+"as <filename>C10shell</filename>."
+msgstr ""
+"Il est parfois nécessaire de modifier l'image de base. <command>login</"
+"command> supprimera toute modification après déconnexion. Il est possible de "
+"lancer un shell en utilisant les crochets. <command>pbuilder update</"
+"command> exécute les scripts commençant par 'E' et un exemple pour lancer un "
+"shell est fourni sous le nom <filename>C10shell</filename>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:817
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ mkdir ~/loginhooks\n"
+"$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n"
+"$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell"
+msgstr ""
+"$ mkdir ~/loginhooks\n"
+"$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n"
+"$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:822
+msgid "It is also possible to add"
+msgstr "Il est aussi possible de rajouter l'option"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option>
+#: pbuilder-doc.xml:822
+msgid "--save-after-exec"
+msgstr "--save-after-exec"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:823
+msgid "and/or"
+msgstr "et/ou"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option>
+#: pbuilder-doc.xml:823
+msgid "--save-after-login"
+msgstr "--save-after-login"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:823
+msgid ""
+"options to the <command>pbuilder login</command> session to accomplish the "
+"goal. It is possible to add the"
+msgstr ""
+"à <command>pbuilder login</command> pour remplir cet objectif. Il est "
+"également possible d'ajouter l'option"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option>
+#: pbuilder-doc.xml:826
+msgid "--uml-login-nocow"
+msgstr "--uml-login-nocow"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:826
+msgid "option to <command>pbuilder-user-mode-linux"
+msgstr "à <command>pbuilder-user-mode-linux"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:827
+msgid "</command> session as well."
+msgstr "</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:832
+msgid "Setting BUILDRESULTUID for sudo sessions"
+msgstr "Variable BUILDRESULTUID pour les sessions utilisant sudo"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:834
+msgid "It is possible to set"
+msgstr "Il est possible de placer"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:835
+#, no-wrap
+msgid "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID"
+msgstr "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:835
+msgid ""
+"in pbuilderrc to set the proper BUILDRESULTUID when using <command>sudo</"
+"command>."
+msgstr ""
+"dans pbuilderrc pour renseigner correctement la variable BUILDRESULTUID en "
+"utilisant <command>sudo</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:840
+msgid "Notes on usage of $TMPDIR"
+msgstr "Note à propos de l'utilisation de $TMPDIR"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:842
+msgid ""
+"If you are setting $TMPDIR to an unusual value, of other than <filename>/"
+"tmp</filename>, you will find that some errors may occur inside the chroot, "
+"such as <command>dpkg-source</command> failing."
+msgstr ""
+"Si vous placez la variable $TMPDIR à une valeur inhabituelle, des erreurs "
+"peuvent se produire dans l'environnement de base telles que des échecs de "
+"<command>dpkg-source</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:846
+msgid ""
+"There are two options, you may install a hook to create that directory, or "
+"set"
+msgstr ""
+"Il y a deux solutions. Vous pouvez mettre en place un crochet pour créer ce "
+"répertoire ou utiliser"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:848
+#, no-wrap
+msgid "export TMPDIR=/tmp"
+msgstr "export TMPDIR=/tmp"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:849
+msgid "in pbuilderrc. Take your pick."
+msgstr "dans pbuilderrc. Choisissez."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:852
+msgid ""
+"An example script is provided as <filename>examples/D10tmp</filename> with "
+"<command>pbuilder</command>."
+msgstr ""
+"Un script d'exemple est fourni sous le nom <filename>examples/D10tmp</"
+"filename> avec <command>pbuilder</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:857
+msgid ""
+"Creating a shortcut for running <command>pbuilder</command> with a specific "
+"distribution"
+msgstr ""
+"Créer un raccourci pour lancer <command>pbuilder</command> pour une "
+"distribution spécifique"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:859
+msgid ""
+"When working with multiple chroots, it would be nice to work with scripts "
+"that reduce the amount of typing. An example script <filename>pbuilder-"
+"distribution.sh</filename> is provided as an example. Invoking the script "
+"as <filename>pbuilder-etch</filename> will invoke <command>pbuilder</"
+"command> with a etch chroot."
+msgstr ""
+"En travaillant avec plusieurs environnements de base, il serait sympathique "
+"d'employer des scripts qui réduisent la quantité de caractères à taper. Le "
+"script <filename>pbuilder-distribution.sh</command> est fourni à titre "
+"d'exemple. En invoquant ce script sous le nom <filename>pbuilder-etch</"
+"filename>, <command>pbuilder</command> sera appelé avec l'environnement de "
+"base de Etch."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:868
+msgid "Using special apt sources lists, and local packages"
+msgstr "Utiliser des sources spécifiques pour apt et des paquets locaux"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:870
+msgid ""
+"If you have some very specialised requirements on your apt setup inside "
+"<command>pbuilder</command>, it is possible to specify that through the "
+"<command>"
+msgstr ""
+"Si vous avez des besoins très spécifiques pour votre configuration d'apt à "
+"l'intérieur de l'environnement de base, il est possible de l'indiquer à "
+"l'aide de l'option <command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:873
+msgid "--othermirror"
+msgstr "--othermirror"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:873
+msgid "</command> option. Try something like: <command>"
+msgstr ". Essayez quelque chose comme ceci : <command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:876
+msgid ""
+"--othermirror \"deb http://local/mirror stable main|deb-src http://local/"
+"source/repository ./\""
+msgstr ""
+"--othermirror \"deb http://local/mirror stable main|deb-src http://local/"
+"source/repository ./\""
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:879
+msgid ""
+"To use the local file system instead of HTTP, it is necessary to do bind-"
+"mounting. <command>"
+msgstr ""
+"Pour utiliser un système de fichier local plutôt que HTTP, vous devez "
+"rattacher un système de fichier (<foreignphrase>bind-mounting</"
+"foreignphrase>)"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:881
+msgid "--bindmounts"
+msgstr "--bindmounts"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:881
+msgid "</command> is a command-line option useful for such cases."
+msgstr "</command> est une option qui peut être utile dans de tels cas."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:885
+msgid ""
+"It might be convenient to use your built packages from inside the chroot. "
+"It is possible to automate the task with the following configuration. "
+"First, set up pbuilderrc to bindmount your build results directory."
+msgstr ""
+"Utiliser les paquets que vous venez de construire dans l'environnement de "
+"base peut être pratique. Il est possible d'automatiser cette tâche en "
+"utilisant la configuration suivante. D'abord, configurez pbuilderrc pour "
+"rattacher votre répertoire contenant le résultat des constructions."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:890
+#, no-wrap
+msgid "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\""
+msgstr "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\""
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:894
+msgid "Then, add the following hook"
+msgstr "Puis utilisez le crochet suivant"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:898
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n"
+"#!/bin/sh\n"
+"cd /var/cache/pbuilder/result/\n"
+"/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null &gt; /var/cache/pbuilder/result/Packages\n"
+"/usr/bin/apt-get update"
+msgstr ""
+"# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n"
+"#!/bin/sh\n"
+"cd /var/cache/pbuilder/result/\n"
+"/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null &gt; /var/cache/pbuilder/result/Packages\n"
+"/usr/bin/apt-get update"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:906
+msgid ""
+"This way, you can use <filename>deb file:/var/cache/pbuilder/result</"
+"filename>"
+msgstr ""
+"De cette façon, vous pouvez utiliser <filename>deb file:/var/cache/pbuilder/"
+"result</filename>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:910
+msgid ""
+"How to get pbuilder to run apt-get update before trying to satisfy build-"
+"dependency"
+msgstr ""
+"Comment configurer pbuilder pour lancer apt-get update avant de tenter de "
+"satisfaire les dépendances à la construction"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:912
+msgid ""
+"You can use hook scripts for this. D scripts are run before satisfying "
+"build-dependency."
+msgstr ""
+"Vous pouvez utiliser à cet effet des crochets. Les scripts commençant par D "
+"sont lancés avant de résoudre les dépendances à la construction."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:922
+msgid "Different bash prompts inside pbuilder login"
+msgstr "Utilise une invite différente à l'intérieur de pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:924
+msgid ""
+"To make distinguishing bash prompts inside <command>pbuilder</command> "
+"easier, it is possible to set environment variables such as PS1 inside "
+"<filename>pbuilderrc</filename>"
+msgstr ""
+"Pour indiquer que l'on se trouve à l'intérieur de <command>pbuilder</"
+"command>, il est possible de modifier l'invite en utilisant des variables "
+"comme PS1 dans <filename>pbuilderrc</filename>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote>
+#: pbuilder-doc.xml:930
+msgid ""
+"With versions of bash more recent than 2.05b-2-15, the value of the "
+"debian_chroot variable, if set, is included in the value of PS1 (the Bash "
+"prompt) inside the chroot. In prior versions of bash,<footnote>"
+msgstr ""
+"Avec les versions de bash plus récentes que la 2.05b-2-15, la valeur de la "
+"variable debian_chroot est incluse dans PS1 (l'invite de Bash). Dans les "
+"versions précédentes de bash,<footnote>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:935
+msgid "Versions of bash from and before Debian 3.0"
+msgstr "Les versions de bash jusqu'à Debian 3.0 incluse"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:936
+msgid "</footnote> setting PS1 in pbuilderrc worked."
+msgstr "</footnote> placer la variable PS1 dans pbuilderrc fonctionnait."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:939
+msgid "example of debian_chroot"
+msgstr "exemple pour debian_chroot"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:941
+#, no-wrap
+msgid "export debian_chroot=\"pbuild$$\""
+msgstr "export debian_chroot=\"pbuild$$\""
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:943
+msgid "example of PS1"
+msgstr "exemple pour PS1"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:945
+#, no-wrap
+msgid "export PS1=\"pbuild chroot 32165 # \""
+msgstr "export PS1=\"pbuild chroot 32165 # \""
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:949
+msgid "Creating a chroot reminder"
+msgstr "Création d'un pense-bête de chroot"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:951
+msgid ""
+"Bash prompts will help you remember that you are inside a chroot. There are "
+"other cases where you may want other signs of being inside a chroot. Check "
+"out the <filename>examples/F90chrootmemo</filename> hook script. It will "
+"create a file called <filename>/CHROOT</filename> inside your chroot."
+msgstr ""
+"L'invite de Bash vous aidera à vous souvenir que vous êtes dans un "
+"environnement chrooté. Dans certains cas, vous pourriez souhaiter disposer "
+"d'autres éléments l'indiquant. Utilisez le script crochet <filename>examples/"
+"F90chrootmemo</filename>. Il créera un fichier nommé <filename>/CHROOT</"
+"filename> dans l'environnement chrooté."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:960
+msgid "Using /var/cache/apt/archives for the package cache"
+msgstr "Utiliser /var/cache/apt/archives comme cache pour les paquets"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:962
+msgid ""
+"For the help of low-bandwidth systems, it is possible to use <filename>/var/"
+"cache/apt/archives</filename> as the package cache. Just specify it instead "
+"of the default <filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>."
+msgstr ""
+"Pour les systèmes dont la bande passante est réduite, il est possible "
+"d'utiliser <filename>/var/cache/apt/archives</filename> comme cache pour les "
+"paquets. Indiquez ce répertoire à la place de celui par défaut <filename>/"
+"var/cache/pbuilder/aptcache</filename>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:968
+msgid ""
+"It is however not possible to do so currently with the user-mode-linux "
+"version of <command>pbuilder</command>, because <filename>/var/cache/apt/"
+"archives</filename> is usually only writable by root."
+msgstr ""
+"Il n'est cependant pas possible de faire ainsi pour le moment avec la "
+"version pour user-mode-linux de <command>pbuilder</command> car <filename>/"
+"var/cache/apt/archives</filename> n'est généralement accessible en écriture "
+"que par root."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:974
+msgid ""
+"Use of dedicated tools such as apt-proxy is recommended, since caching of "
+"packages would benefit the system outside the scope of <command>pbuilder</"
+"command>."
+msgstr ""
+"L'utilisation d'outils comme apt-proxy est recommandé car la mise en cache "
+"des paquets profite également au reste du système."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:980
+msgid "pbuilder back ported to stable Debian releases"
+msgstr "Rétroportage de pbuilder vers les versions stables de Debian"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:982
+msgid "Currently stable back port of pbuilder is avialable at backports.org."
+msgstr ""
+"Actuellement, le rétroportage de pbuilder est disponible sur backports.org."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:986
+msgid "Warning about LOGNAME not being defined"
+msgstr "Alerte: LOGNAME n'est pas défini."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:988
+msgid ""
+"You might see a lot of warning messages when running <command>pbuilder</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Vous pourriez voir beaucoup de message d'alertes en exécutant "
+"<command>pbuilder</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:992
+#, no-wrap
+msgid "dpkg-genchanges: warning: no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process (1234)"
+msgstr "dpkg-genchanges: warning: aucune entrée UTMP disponible et LOGNAME non défini. Utilisation de l'UID du processus (1234)"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:996
+msgid ""
+"It is currently safe to ignore this warning message. Please report back if "
+"you find any problem with having LOGNAME unset. Setting LOGNAME caused a "
+"few problems when invoking <command>chroot</command>. For example, dpkg "
+"requires getpwnam to succeed inside chroot, which means LOGNAME and the "
+"related user information have to be set up inside chroot."
+msgstr ""
+"Il n'est pas risqué d'ignorer ce message. Veuillez signaler tout problème "
+"avec LOGNAME non défini. Paramétrer LOGNAME cause quelques problèmes lors de "
+"l'appel à <command>chroot</command>. Par exemple, dpkg a besoin de getpwnam "
+"pour fonctionner dans le chroot, ce qui implique que LOGNAME et les "
+"informations relatives à l'utilisateur doivent être paramétrés dans le "
+"chroot."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1005
+msgid "Cannot Build-conflict against an essential package"
+msgstr "Construction impossible: conflit avec un paquet essentiel"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1007
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> does not currently allow Build-Conflicts against "
+"essential packages. It should be obvious that essential packages should not "
+"be removed from a working Debian system, and a source package should not try "
+"to force removal of such packages on people building the package."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> ne peut pas à permettre de conflit de "
+"construction ('Build-Conflict') sur des paquets essentiels. Il semble "
+"évident que les paquets essentiels ne devraient pas être enlevés d'un "
+"système Debian fonctionnel et qu'un paquet source ne devrait pas essayer de "
+"forcer la suppression de tels paquets pour des utilisateurs construisant le "
+"paquet."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1016
+msgid "Avoiding the \"ln: Invalid cross-device link\" message"
+msgstr "Éviter le message \"ln: Lien croisé de périphérique invalide\""
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1018
+msgid ""
+"By default, <command>pbuilder</command> uses hard links to manage the "
+"<command>pbuilder</command> package cache. It is not possible to make hard "
+"links across different devices; and thus this error will occur, depending on "
+"your set up. If this happens, set"
+msgstr ""
+"Par défaut, <command>pbuilder</command> utilise des liens directs pour gérer "
+"le cache des paquets. Il n'est pas possible de créer des liens directs entre "
+"différents périphériques, ce qui explique l'erreur que vous obtenez sur "
+"votre système. Si cela se produit, ajoutez"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1022 pbuilder-doc.xml:1176
+#, no-wrap
+msgid "APTCACHEHARDLINK=no"
+msgstr "APTCACHEHARDLINK=no"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1022
+msgid "in your pbuilderrc file."
+msgstr "dans votre fichier pbuilderrc."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1027
+msgid "Using fakechroot"
+msgstr "Utiliser fakechroot"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1029
+msgid ""
+"It is possible to use <command>fakechroot</command> instead of being root to "
+"run <command>pbuilder</command>; however, several things make this "
+"impractical. <command>fakechroot</command> overrides library loads and "
+"tries to override default libc functions when providing the functionality of "
+"virtual <command>chroot</command>. However, some binaries do no use libc to "
+"function, or override the overriding provided by <command>fakechroot</"
+"command>. One example is <command>ldd</command>. Inside "
+"<command>fakechroot</command>, <command>ldd</command> will check the library "
+"dependency outside of the chroot, which is not the expected behaviour."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser <command>fakechroot</command> au lieu du compte "
+"root pour lancer <command>pbuilder</command>. Toutefois, plusieurs choses "
+"rendent cette technique peu utilisable. <command>fakechroot</command> "
+"outrepasse le chargement des bibliothèques et tente de modifier les "
+"fonctions de la libc pour fournir les fonctionnalités de <command>chroot</"
+"command>. Toutefois, certains exécutables n'utilisent pas la libc ou "
+"modifient eux-mêmes les fonctions modifiées par <command>fakechroot</"
+"command>. Un exemple d'un tel comportement est <command>ldd</command>. À "
+"l'intérieur de <command>fakechroot</command>, <command>ldd</command> va "
+"vérifier les dépendances à l'extérieur de l'image de base ce qui n'est pas "
+"le comportement attendu."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1043
+msgid "To work around the problem, debootstrap has a"
+msgstr "Pour contourner de tels problèmes, debootstrap a une option"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option>
+#: pbuilder-doc.xml:1044
+msgid "--variant fakechroot"
+msgstr "--variant fakechroot"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1044
+msgid "option. Use that, so that ldd and ldconfig are overridden."
+msgstr ""
+". Utilisez-la de façon à faire fonctionner correctement ldd et ldconfig."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1048
+msgid ""
+"Make sure you have set your LD_PRELOAD path correctly, as described in the "
+"fakechroot manpage."
+msgstr ""
+"Assurez-vous d'avoir correctement renseigné la variable LD_PRELOAD, comme "
+"décrit dans la page de manuel de fakechroot."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1053
+msgid "Using debconf inside pbuilder sessions"
+msgstr "Utiliser debconf à l'intérieur d'une session pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1055
+msgid ""
+"To use debconf inside <command>pbuilder</command>, setting DEBIAN_FRONTEND "
+"to <quote>readline</quote> in <filename>pbuilderrc</filename> should work. "
+"Setting it to <quote>dialog</quote> should also work, but make sure whiptail "
+"or dialog is installed inside the chroot."
+msgstr ""
+"Pour utiliser debconf à l'intérieur de <command>pbuilder</command>, placer "
+"la variable DEBIAN_FRONTEND à <quote>readline</quote> dans "
+"<filename>pbuilderrc</filename> devrait faire l'affaire. La placer à "
+"<quote>dialog</quote> devrait aussi marcher mais assurez-vous que whiptail "
+"ou dialog sont installés dans l'environnement de base."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1062
+msgid "nodev mount options hinder pbuilder activity"
+msgstr "L'option de montage nodev entrave le bon fonctionnement de pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1064
+msgid ""
+"If you see messages such as this when building a chroot, you are mounting "
+"the file system with the nodev option."
+msgstr ""
+"Si vous voyez de tels messages d'erreur lors de la construction de l'image "
+"de base, c'est que vous utilisez l'option nodev pour monter le système de "
+"fichiers."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1068
+#, no-wrap
+msgid "/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Permission denied"
+msgstr "/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Permission non accordée"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1071
+msgid ""
+"You will also have problems if you mount the file system with the noexec "
+"option, or nosuid. Make sure you do not have these flags set when mounting "
+"the file system for <filename>/var/cache/pbuilder</filename> or $BUILDPLACE."
+msgstr ""
+"Vous aurez également des problèmes si vous montez le système de fichiers "
+"avec l'option noexec ou nosuid. Assurez-vous qu'aucun de ces drapeaux ne "
+"soient utilisés lorsque vous montez le système de fichiers pour <filename>/"
+"var/cache/pbuilder</filename> ou $BUILDPLACE."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1077
+msgid "This is not a problem when using <command>user-mode-linux</command>."
+msgstr ""
+"Ce problème n'apparaît pas en utilisant <command>user-mode-linux</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1080
+msgid ""
+"See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\"> 316135 </ulink> for "
+"example."
+msgstr ""
+"Référez-vous à <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\"> 316135 </ulink> "
+"pour un exemple."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1086
+msgid "pbuilder is slow"
+msgstr "pbuilder est lent"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1088
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> is often slow. The slowest part of "
+"<command>pbuilder</command> is extracting the tar.gz every time "
+"<command>pbuilder</command> is invoked. That can be avoided by using "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>. <command>pbuilder-user-mode-"
+"linux</command> uses COW file system, and thus does not need to clean up and "
+"recreate the root file system."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> est souvent lent. La partie la plus lente a lieu "
+"lors de l'extraction de l'image de base chaque fois que <command>pbuilder</"
+"command> est lancé. Cela peut être évité en utilisant <command>pbuilder-user-"
+"mode-linux</command> qui utilise un système de fichiers COW et qui n'a donc "
+"pas besoin de nettoyer et recréer l'image de base."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1097
+msgid ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> is slower in executing the "
+"actual build system, due to the usual <command>user-mode-linux</command> "
+"overhead for system calls. It is more friendly to the hard drive."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> est plus lent à construire les "
+"paquets en raison du temps supplémentaire de traitement pour chaque appel "
+"système. Il est plus amical avec le disque dur."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1103
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> with cowdancer is also an alternative that "
+"improves speed of pbuilder startup."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> associé à cowdancer est aussi une alternative "
+"qui améliore la vitesse de lancement de pbuilder."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1108
+msgid "Using pdebuild to sponsor package"
+msgstr "Utilisation de pdebuild pour parrainer un paquet"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:1110
+msgid ""
+"To sign a package marking for sponsorship, it is possible to use<command>"
+msgstr ""
+"Pour signer un paquet en vue d'un parrainage, il est possible d'utiliser les "
+"options <command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:1111 pbuilder-doc.xml:1116
+msgid "--auto-debsign"
+msgstr "--auto-debsign"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:1111
+msgid "</command> and <command>"
+msgstr "</command> et <command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:1112 pbuilder-doc.xml:1116
+msgid "--debsign-k"
+msgstr "--debsign-k"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1112
+msgid "</command> options of <command>pdebuild</command>."
+msgstr "</command> de <command>pdebuild</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1120
+msgid "Why is there a source.changes file in ../?"
+msgstr "Pourquoi y'a-t-il un fichier source.changes dans ../ ?"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1122
+msgid ""
+"When running <command>pdebuild</command>, <command>pbuilder</command> will "
+"run dpkg-buildpackage to create a Debian source package to pass it on to "
+"<command>pbuilder</command>. File named XXXX_YYY_source.changes is what "
+"remains from that process. It is harmless unless you try to upload it to "
+"the Debian archive."
+msgstr ""
+"En lançant <command>pdebuild</command>, <command>pbuilder</command> va "
+"lancer dpkg-buildpackage pour créer le paquet source et le fournir à "
+"<command>pbuilder</command>. Le fichier XXXX_YYY_source.changes est le "
+"reliquat de ce processus. C'est sans danger à moins d'essayer de l'envoyer "
+"dans l'archive Debian."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1128
+msgid "This behaviour is different when running through"
+msgstr "Ce comportement est différent en utilisant l'option"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1132
+msgid "amd64 and i386-mode"
+msgstr "amd64 et i386-mode"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:1134
+msgid ""
+"amd64 architectures are capable of running binaries in i386 mode. It is "
+"possible to use <command>pbuilder</command> to run packages, using "
+"<command>linux32</command> and <command>debootstrap"
+msgstr ""
+"Les architectures amd64 sont capables de lancer des binaires en mode i386. "
+"Il est possible d'utiliser <command>pbuilder</command> pour créer des "
+"paquets en utilisant les options <command>linux32</command> et "
+"<command>debootstrap"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:1137
+msgid "--arch"
+msgstr "--arch"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1137
+msgid ""
+"</command> option. Specifically, a command-line option like the following "
+"will work."
+msgstr "</command>. Une ligne de commande comme la suivante fonctionnera."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1150
+msgid "How to use ccache"
+msgstr "Comment utiliser ccache"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1152
+msgid ""
+"To use <command>ccache</command> with <command>pbuilder</command>, use the "
+"following for configuration. Note that the directory used for CCACHE_DIR "
+"needs to exist, and be writable by user within <command>chroot</command>. "
+"The default user within <command>chroot</command> is"
+msgstr ""
+"Pour utiliser <command>ccache</command> avec <command>pbuilder</command>, "
+"utilisez la configuration suivante. Notez qu'il est nécessaire que le "
+"répertoire utilisé pour CCACHE_DIR existe et l'utilisateur à l'intérieur de "
+"l'image de base doit avoir les droits en écriture sur celui-ci. "
+"L'utilisateur par défaut utilisé dans l'image de base est"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1156
+#, no-wrap
+msgid "uid=1234"
+msgstr "uid=1234"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1156 pbuilder-doc.xml:1176
+msgid "."
+msgstr "."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1159
+#, no-wrap
+msgid ""
+"export CCACHE_DIR=\"/var/cache/pbuilder/ccache\"\n"
+"export PATH=\"/usr/lib/ccache:${PATH}\"\n"
+"\n"
+"EXTRAPACKAGES=ccache\n"
+"BINDMOUNTS=\"${CCACHE_DIR}\""
+msgstr ""
+"export CCACHE_DIR=\"/var/cache/pbuilder/ccache\"\n"
+"export PATH=\"/usr/lib/ccache:${PATH}\"\n"
+"\n"
+"EXTRAPACKAGES=ccache\n"
+"BINDMOUNTS=\"${CCACHE_DIR}\""
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1171
+msgid "Using tmpfs for buildplace"
+msgstr "Utilisation de tmpfs comme emplacement de construction"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1173
+msgid ""
+"To improve speed of operation, it is possible to use tmpfs for pbuilder "
+"build location. Mount tmpfs to <filename>/var/cache/pbuilder/build</"
+"filename>, and set"
+msgstr ""
+"Pour améliorer la vitesse d'exécution, il est possible d'utiliser tmpfs "
+"comme emplacement de construction pour pbuilder. Montez un système tmpfs sur "
+"<filename>/var/cache/pbuilder/build</filename> et renseignez l'option"
+
+# type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1183
+msgid "Troubleshooting and development"
+msgstr "Dépistage des pannes et développement"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1185
+msgid "Reporting bugs"
+msgstr "Rapports de bogues"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command>
+#: pbuilder-doc.xml:1187
+msgid ""
+"To report bugs, it would be important to have a log of what's going wrong. "
+"Most of the time, adding a <command>"
+msgstr ""
+"Pour signaler un bogue, il est important d'avoir une trace montrant ce qui "
+"ne va pas. La plupart du temps, ajouter l'option <command>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:1189
+msgid "--debug"
+msgstr "--debug"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1189
+msgid ""
+"</command> option and re-running the session should do the trick. Please "
+"send the log of such session along with your problem to ease the debugging "
+"process."
+msgstr ""
+"<command> et relancer la session permet d'obtenir cette trace. Envoyez-la "
+"avec une description de votre problème pour faciliter la résolution du "
+"problème."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1196
+msgid "Mailing list"
+msgstr "Liste de diffusion"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1198
+msgid ""
+"There is a mailing list for <command>pbuilder</command> on alioth (pbuilder-"
+"maint@lists.alioth.debian.org). You can subscribe through the alioth web "
+"interface. <ulink url=\"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778\"> "
+"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>."
+msgstr ""
+"Il existe une liste de diffusion pour <command>pbuilder</command> sur alioth "
+"(pbuilder-maint@lists.alioth.debian.org). Vous pouvez vous y inscrire à "
+"travers l'interface web <ulink url=\"http://alioth.debian.org/mail/?"
+"group_id=30778\">http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1206
+msgid "IRC Channel"
+msgstr "Canal IRC"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1208
+msgid ""
+"For coordination and communication, IRC channel #pbuilder on irc.oftc.net is "
+"used. Please log your intent there when you are going to start doing some "
+"changes and committing some change."
+msgstr ""
+"Le canal IRC #pbuilder sur irc.oftc.net est utilisé pour la coordination et "
+"la communication. Indiquez-y votre intention avant d'effectuer un changement "
+"ou de publier une modification."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1215
+msgid "Information for pbuilder developers"
+msgstr "Informations pour les développeurs de pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1217
+msgid ""
+"This section tries to document current development practices and how things "
+"generally operate in development."
+msgstr ""
+"Cette section tente de documenter les actuelles pratiques de développement "
+"et comment les choses marchent dans le développement."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1221
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> is co-maintained with resources provided by "
+"Alioth. There is an Alioth project page at <ulink url=\"http://alioth."
+"debian.org/projects/pbuilder\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</"
+"ulink>. Home page is also available, at <ulink url=\"http://pbuilder.alioth."
+"debian.org/\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink> which "
+"shows this text. git repository is available through http, git, or (if you "
+"have an account on alioth, ) ssh."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> est co-maintenu sur Alioth. La page du projet "
+"sur Alioth se trouve à l'adresse <ulink url=\"http://alioth.debian.org/"
+"projects/pbuilder\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. La "
+"page d'accueil est disponible sur <ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian."
+"org/\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. Le dépôt git est "
+"disponible par http, git ou (si vous avez un compte sur alioth) ssh."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1235
+#, no-wrap
+msgid ""
+"git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
+"git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
+"git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git"
+msgstr ""
+"git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
+"git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
+"git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1240
+msgid ""
+"Test-suites are available in <filename>./testsuite/</filename> directory. "
+"Changes are expected not to break the test-suites. <filename>./run-test.sh</"
+"filename> is a basic test-suite, which puts a summary in <filename>run-test."
+"log</filename>, and <filename>run-test-cdebootstrap.log</filename>. "
+"<filename>./run-test-regression.sh</filename> is a regression test-suite, "
+"which puts the result in <filename>run-test-regression.log</filename>. "
+"Currently, run-test.sh is ran automatically daily to ensure that pbuilder is "
+"working."
+msgstr ""
+"Les suites de tests sont disponibles dans le répertoire <filename>./"
+"testsuite</filename>. Les changements ne doivent pas casser ces tests. "
+"<filename>./run-test.sh</filename> est une suite de tests simples dont le "
+"résultat est placé dans <filename>run-test.log</filename> et dans "
+"<filename>run-test-cdebootstrap.log</filename>. <filename>./run-test-"
+"regression.sh</filename> permet de tester les régressions. Les résultats se "
+"trouvent dans <filename>run-test-regression.log</filename>. Actuellement, "
+"run-test.sh est lancé automatiquement tous les jours pour s'assurer que "
+"pbuilder est fonctionnel."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1249
+msgid "Directory structure of the testsuite"
+msgstr "Structure des répertoires de la suite de tests"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1255 pbuilder-doc.xml:1511 pbuilder-doc.xml:1575
+msgid "Directory"
+msgstr "Répertoire"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1256 pbuilder-doc.xml:1512 pbuilder-doc.xml:1576
+msgid "Meaning"
+msgstr "Signification"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1262
+msgid "Directory for testsuite"
+msgstr "Répertoire de la suite de tests"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1266
+msgid ""
+"Daily regression test to test against Debian Archive changes breaking "
+"pbuilder."
+msgstr ""
+"Tests de régression journaliers pour détecter les régressions dues aux "
+"changements survenus dans l'archive Debian."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1270
+msgid "A summary of testsuite"
+msgstr "Un résumé de la suite de tests"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1274
+msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with debootstrap"
+msgstr "Répertoire contenant les résultats des tests en utilisant debootstrap"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1278
+msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with cdebootstrap"
+msgstr "Répertoire contenant les résultats des tests en utilisant cdebootstrap"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1282
+msgid ""
+"Regression testsuite, ran every time change is made to pbuilder to make sure "
+"there is no regression."
+msgstr ""
+"Tests de régression lancés chaque fois qu'un changement est effectué sur "
+"pbuilder pour s'assurer qu'aucune régression n'est apparue"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1286
+msgid "Summary of test result"
+msgstr "Résumé des résultats des tests"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1290
+msgid "Regression tests, exit 0 for success, exit 1 for failure"
+msgstr "Tests de régression, retourne 0 en cas de succès et 1 en cas d'échec"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1294
+msgid "Files used for the regression testsuite."
+msgstr "Fichiers utilisés pour les tests de régression."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1298
+msgid ""
+"Output of the regression test, output from the script is redirected by run-"
+"regression.sh"
+msgstr ""
+"Sortie des tests de régression obtenue par redirection de la sortie des "
+"scripts par run-regression.sh"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote>
+#: pbuilder-doc.xml:1304
+msgid ""
+"When making changes, a description of the change targeted at developers "
+"should be documented in <filename>ChangeLog</filename><footnote>"
+msgstr ""
+"Après tout changement, une description de celui-ci pour les autres "
+"développeurs doit être documentée dans <filename>ChangeLog</"
+"filename><footnote>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1307
+msgid "ChangeLog is edited using emacs ChangeLog mode."
+msgstr "ChangeLog est édité en utilisant le mode ChangeLog d'emacs."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1308
+msgid ""
+"</footnote>, and committed. A brief summary of the change targeting end "
+"users should be documented in <filename>debian/changelog</filename>, so that "
+"users can see them. It is important to note that the description of "
+"<filename>debian/changelog</filename> is targeted at users, and "
+"<filename>ChangeLog</filename> is targeted at developers. For git commit "
+"messages, a cut-n-paste of <filename>ChangeLog</filename> diff should be "
+"enough."
+msgstr ""
+"</footnote> et soumise dans le dépôt. Un bref résumé du changement à "
+"destination des utilisateurs doit être placé dans <filename>debian/"
+"changelog</filename>. Il est important de noter que la description placée "
+"dans <filename>debian/changelog</filename> est destinée aux utilisateurs et "
+"que celle dans <filename>ChangeLog</filename> est destinée aux développeurs. "
+"En ce qui concerne le message de soumission de git, un copier/coller de "
+"<filename>ChangeLog</filename> doit être suffisant."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1321
+msgid ""
+"A TODO file is available in <filename>debian/TODO</filename>. It's mostly "
+"not well-maintained, but hopefully it will be more up-to-date when people "
+"start using it. emacs todoo-mode is used in editing the file."
+msgstr ""
+"Une liste des choses à faire est disponible dans <filename>debian/TODO</"
+"filename>. Elle n'est quasiment pas maintenue mais deviendra un peu plus à "
+"jour lorsqu'elle sera plus utilisée. Le mode emacs todoo-mode est utilisé "
+"pour éditer ce fichier."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1327
+msgid ""
+"When releasing a new version of <command>pbuilder</command>, the version is "
+"tagged with the git tag X.XXX (version number). This is done with "
+"<command>./git-tag.sh</command> script available in the source tree."
+msgstr ""
+"Lorsqu'une nouvelle version de <command>pbuilder</command> est publiée, elle "
+"est marquée avec l'étiquette X.XXX (numéro de version). Le script <command>./"
+"git-tag.sh</command>, disponible dans l'arbre de source, effectue cette "
+"action."
+
+# type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1335
+msgid "Other uses of pbuilder"
+msgstr "Autres utilisations de pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1337
+msgid "Using pbuilder for small experiments"
+msgstr "Utilisation de pbuilder pour de petites expérimentations"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1339
+msgid ""
+"There are cases when some small experimenting is required, and you do not "
+"want to damage the main system, like when installing experimental library "
+"packages, or compiling with experimental compilers. For such cases, the "
+"<command>pbuilder login</command> command is available."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, vous voulez mener de petites expériences sans risquer de "
+"casser votre système, par exemple pour installer une bibliothèque "
+"expérimentale ou pour compiler avec un compilateur expérimental. Dans de "
+"tels cas, la commande <command>pbuilder login</command> est disponible."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1346
+msgid ""
+"<command>pbuilder login </command> is a debugging feature for "
+"<command>pbuilder</command> itself, but it also allows users to have a "
+"temporary chroot."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder login</command> est une fonctionnalité de diagnostic pour "
+"<command>pbuilder</command>, mais permet aux utilisateurs d'obtenir "
+"temporairement un environnement restreint."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1350
+msgid ""
+"Note that the chroot is cleaned after logging out of the shell, and mounting "
+"file systems inside it is considered harmful."
+msgstr ""
+"À noter que l'environnement est nettoyé après la déconnexion du shell et que "
+"monter des systèmes de fichiers dans celui-ci est déconseillé."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1355
+msgid "Running little programs inside the chroot"
+msgstr "Lancer de petits programmes dans l'environnement de base"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1357
+msgid ""
+"To facilitate using <command>pbuilder</command> for other uses, "
+"<command>pbuilder execute</command> is available. <command>pbuilder execute "
+"</command> will take a script specified in the command-line argument, and "
+"invoke the script inside the chroot."
+msgstr ""
+"Pour faciliter l'utilisation de <command>pbuilder</command> pour d'autres "
+"usages, la commande <command>pbuilder execute</command> est disponible. "
+"Celle-ci prend en paramètre un script qui sera exécuté dans l'environnement "
+"de base."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1364
+msgid ""
+"The script can be useful for sequences of operations such as installing ssh "
+"and adding a new user inside the chroot."
+msgstr ""
+"Le script peut être utilisé pour exécuter une suite d'opérations comme "
+"l'installation de ssh et l'ajout d'un nouvel utilisateur dans "
+"l'environnement de base."
+
+# type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1370
+msgid "Experimental or wish-list features of pbuilder"
+msgstr "Fonctionnalités expérimentales ou souhaitées de pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1372
+msgid ""
+"There are some advanced features, above that of the basic feature of "
+"<command>pbuilder</command>, for some specific purposes."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> dispose de certaines fonctionnalités avancées "
+"pour certains usages spécifiques."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1376
+msgid "Using LVM"
+msgstr "Utilisation de LVM"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1378
+msgid ""
+"LVM2 has a useful snapshot function that features Copy-on-write images. "
+"That could be used for <command>pbuilder</command> just as it can be used "
+"for the user-mode-linux <command>pbuilder</command> port. lvmpbuilder "
+"script in the examples directory implements such port. The scripts and "
+"documentation can be found under <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/"
+"lvmpbuilder/</filename>"
+msgstr ""
+"LVM2 permet de créer des instantanés sous forme d'images « Copy-on-write ». "
+"Cette fonctionnalité peut être utilisée aussi bien pour <command>pbuilder</"
+"command> que pour le port pour user-mode-linux. Le script lvmpbuilder dans "
+"le répertoire des exemples exploite une telle fonctionnalité. Les scripts et "
+"la documentation associée se trouvent dans <filename>/usr/share/doc/pbuilder/"
+"examples/lvmpbuilder/</filename>"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1387
+msgid "Using cowdancer"
+msgstr "Utilisation de cowdancer"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1389
+msgid ""
+"<command>cowdancer</command> allows copy-on-write semantics on file system "
+"using hard links and hard-link-breaking-on-write tricks. <command>pbuilder</"
+"command> using <command>cowdancer</command> seems to be much faster and it "
+"is one ideal point for improvement. <command>cowbuilder</command>, a "
+"wrapper for <command>pbuilder</command> for using <command>cowdancer</"
+"command> is available from <command>cowdancer</command> package since 0.14"
+msgstr ""
+"<command>cowdancer</command> utilise des liens directs et des astuces "
+"cassant ces liens lors d'une écriture pour mettre en place un mécanisme de "
+"« copy-on-write ». <command>pbuilder</command> utilisé via "
+"<command>cowdancer</command> semble beaucoup plus rapide et constitue un "
+"point d'amélioration idéal. <command>cowbuilder</command> est un script "
+"autour de <command>pbuilder</command> permettant d'utiliser "
+"<command>cowdancer</command>. Celui-ci est disponible dans le paquet "
+"<command>cowdancer</command> depuis la version 0.14"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1400
+msgid "Example command-lines for cowbuilder look like the following."
+msgstr "Voici quelques exemples pour utiliser cowbuilder."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1404
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# cowbuilder --create --distribution sid\n"
+"# cowbuilder --update --distribution sid\n"
+"# cowbuilder --build XXX.dsc"
+msgstr ""
+"# cowbuilder --create --distribution sid\n"
+"# cowbuilder --update --distribution sid\n"
+"# cowbuilder --build XXX.dsc"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1410
+msgid ""
+"It is also possible to use cowdancer with pdebuild command. Specify with "
+"command-line option"
+msgstr ""
+"Il est également possible d'utiliser cowdancer avec la commande pdebuild. "
+"Utilisez l'option"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option>
+#: pbuilder-doc.xml:1411
+msgid "--pbuilder"
+msgstr "--pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1412
+msgid "or set it in PDEBUILD_PBUILDER configuration option."
+msgstr "ou l'option de configuration PDEBUILD_PBUILDER."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1416
+#, no-wrap
+msgid "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder"
+msgstr "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1420
+msgid "Using cowdancer for sarge"
+msgstr "Utilisation de cowdancer avec sarge"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1422
+msgid ""
+"This section is mostly obsolete now that etch is released, but left for "
+"reference, and will be removed after lenny release."
+msgstr ""
+"Cette section est pratiquement obsolète depuis la sortie de Etch mais est "
+"laissée ici pour référence. Elle sera supprimée après la sortie de Lenny."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1427
+msgid ""
+"cowdancer was introduced after the release of Debian sarge; if you want to "
+"build packages for sarge with cowbuilder, you will need to workaround its "
+"unavailability."
+msgstr ""
+"cowdancer a été conçu après la publication de Debian Sarge. Si vous voulez "
+"construire des paquets pour Sarge avec cowbuilder, vous devez contourner "
+"cette indisponibilité."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1432
+msgid ""
+"One way to workaround the problem is to set APTCONFDIR in pbuilderrc to "
+"point to a directory with a list of sources for APT which has both sarge and "
+"sarge-backports."
+msgstr ""
+"Une façon de faire est de placer la variable APTCONFDIR dans pbuilderrc de "
+"façon à pointer sur un répertoire contenant une liste de sources pour sarge "
+"et sarge-backports."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1438
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ cat sources.list\n"
+"# sarge-backports\n"
+"deb http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n"
+"deb-src http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n"
+"\n"
+"# sarge\n"
+"deb http://ftp.de.debian.org/debian sarge main\n"
+"deb-src http://ftp.de.debian.org/debian sarge main"
+msgstr ""
+"$ cat sources.list\n"
+"# sarge-backports\n"
+"deb http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n"
+"deb-src http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n"
+"\n"
+"# sarge\n"
+"deb http://ftp.de.debian.org/debian sarge main\n"
+"deb-src http://ftp.de.debian.org/debian sarge main"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1449
+msgid ""
+"It is recommended to \"Pin\" the cowdancer package appropriately in this "
+"case, via the APT preferences mechanism."
+msgstr ""
+"Dans ce cas, il est recommandé d'affecter une priorité appropriée au paquet "
+"cowdancer à l'aide du mécanisme de préférences d'APT."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1454
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ cat preferences\n"
+"Explanation: use cowdancer from backports\n"
+"Package: cowdancer\n"
+"Pin: release a=sarge-backports\n"
+"Pin-Priority: 950"
+msgstr ""
+"$ cat preferences\n"
+"Explanation: use cowdancer from backports\n"
+"Package: cowdancer\n"
+"Pin: release a=sarge-backports\n"
+"Pin-Priority: 950"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1464
+msgid "Using pbuilder without tar.gz"
+msgstr "Utilisation de pbuilder sans tar.gz"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option>
+#: pbuilder-doc.xml:1466
+msgid "--no-targz"
+msgstr "--no-targz"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1466
+msgid ""
+"</command> option of <command>pbuilder</command> will allow usage of "
+"<command>pbuilder</command> in a different way from conventional usage. It "
+"will try to use an existing chroot, and will not try to clean up after "
+"working on it. It is an operation mode more like <command>sbuild</command>."
+msgstr ""
+"</command> de <command>pbuilder</command> permet l'utilisation de "
+"<command>pbuilder</command> d'une manière différente. Cela permet d'utiliser "
+"un environnement de base existant et n'essaiera pas de le nettoyer après "
+"avoir terminé les opérations. C'est un mode de fonctionnement plus proche de "
+"<command>sbuild</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1477
+msgid ""
+"It should be possible to create base chroot images for <command>dchroot</"
+"command> with the following commands:"
+msgstr ""
+"Il est possible de créer des environements de base pour <command>dchroot</"
+"command> à l'aide des commandes suivantes :"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1480
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# pbuilder create --distribution etch --no-targz --basetgz /chroot/etch\n"
+"# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n"
+"# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid"
+msgstr ""
+"# pbuilder create --distribution etch --no-targz --basetgz /chroot/etch\n"
+"# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n"
+"# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1487
+msgid "Using pbuilder in a vserver"
+msgstr "Utilisation de pbuilder dans un vserver"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1489
+msgid ""
+"It is possible to use <command>pbuilder</command> in a vserver environment. "
+"This requires either vserver-patches in version 2.1.1-rc14 or higher, or a "
+"Linux kernel version 2.6.16 or higher."
+msgstr ""
+"Il est possible d'utiliser <command>pbuilder</command> dans un vserver. Cela "
+"nécessite soit le paquet vserver-patches en version 2.1.1-rc14 ou plus "
+"récent ou bien un noyau Linux 2.6.16 ou plus récent."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1494
+msgid ""
+"To use <command>pbuilder</command> in a vserver, you need to set the "
+"<command>secure_mount</command> <command>CAPS</command> in the "
+"<command>ccapabilities</command> of this vserver."
+msgstr ""
+"Pour utiliser la commande <command>pbuilder</command> dans un vserver, vous "
+"avez besoin de placer le <command>CAPS</command> <command>secure_mount</"
+"command> dans les <command>ccapabilities</command> de ce vserver."
+
+# type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1501
+msgid "Reference materials"
+msgstr "Documents de référence"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1503
+msgid "Directory structure outside the chroot"
+msgstr "Structure des répertoires à l'extérieur de l'environnement de base"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1505
+msgid "Directory Structure outside the chroot"
+msgstr "Structure des répertoires à l'extérieur de l'environnement de base"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1518
+msgid "configuration file"
+msgstr "fichier de configuration"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1522
+msgid "Default configuration"
+msgstr "Configuration par défaut"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1526
+msgid ""
+"Default location pbuilder uses for base.tgz, the tar-ball containing a basic "
+"Debian installation with only the build-essential packages."
+msgstr ""
+"Emplacement par défaut utilisé par pbuilder pour le fichier base.tgz "
+"contenant l'environnement de base constitué uniquement des paquets "
+"essentiels pour la construction des paquets."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1532
+msgid "Default location pbuilder uses for chroot"
+msgstr "Emplacement par défaut utilisé pour l'image de base"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1536
+msgid ""
+"Default location <command>pbuilder</command> will use as apt cache, to store "
+"deb packages required during <command>pbuilder</command> build."
+msgstr ""
+"Emplacement par défaut utilisé par pbuilder pour le cache apt pour stocker "
+"les paquets Debian pendant le processus de construction."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1540
+msgid ""
+"Default location <command>pbuilder</command> puts the deb files and other "
+"files created after build"
+msgstr ""
+"Emplacement par défaut où <command>pbuilder</command> place les paquets et "
+"les autres fichiers créés après la construction"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1544
+msgid ""
+"Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> puts the deb "
+"files and other files created after build"
+msgstr ""
+"Emplacement par défaut où <command>pbuilder-user-mode-linux</command> place "
+"les paquets et les autres fichiers créés après la construction"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1548
+msgid ""
+"Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses for "
+"mounting the COW file system, for chrooting."
+msgstr ""
+"Emplacement par défaut où <command>pbuilder-user-mode-linux</command> monte "
+"le système de fichiers COW pour l'environnement de base."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1552
+msgid "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> will mount tmpfs for work."
+msgstr "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> montera le tmpfs ici."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1556
+msgid ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for location "
+"of COW file system."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> utilise ce répertoire comme "
+"emplacement pour le système de fichiers COW."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1560
+msgid ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for user-mode-"
+"linux full disk image."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> utilise ce répertoire pour "
+"placer l'image disque pour user-mode-linux."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1567
+msgid "Directory structure inside the chroot"
+msgstr "Structure des répertoires à l'intérieur de l'image de base"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1569
+msgid "Directory Structure inside the chroot"
+msgstr "Structure des répertoires à l'intérieur de l'image de base"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1583
+msgid "symlink to <filename>/proc/mounts</filename>."
+msgstr "Lien symbolique vers <filename>/proc/mounts</filename>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1588
+msgid ""
+"Default place used in <command>pbuilder</command> to place the Debian "
+"package to be processed. <filename>/tmp/buildd/packagename-version/</"
+"filename> will be the root directory of the package being processed. HOME "
+"environment variable is set to this value inside chroot by pbuilder-"
+"buildpackage"
+msgstr ""
+"Emplacement par défaut utilisé par <command>pbuilder</command> pour mettre "
+"les paquets Debian à traiter. <filename>/tmp/buildd/packagename-version/</"
+"filename> sera le répertoire racine pour le paquet à traiter. La variable "
+"d'environnement HOME est initialisée par pbuilder-buildpackage à cette "
+"valeur à l'intérieur de l'environnement de base."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1598
+msgid ""
+"The script passed as an argument to <command>pbuilder</command> execute is "
+"passed on."
+msgstr ""
+"Le script utilisé comme argument pour <command>pbuilder execute</command> "
+"est placé ici."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1606
+msgid "The location of hooks."
+msgstr "Emplacement des crochets."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1612
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> copies the content of this directory to and from "
+"the aptcache directory of outside chroot."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> copie le contenu de ce répertoire depuis et vers "
+"le répertoire aptcache à l'extérieur de l'environnement de base."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1618
+msgid ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses a script in <filename>/tmp</"
+"filename> to bootstrap into user-mode-linux"
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> utilise un script dans "
+"<filename>/tmp</filename> pour le démarrage initial dans user-mode-linux"
+
+# type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1628
+msgid "Minor archaeological details"
+msgstr "Quelques détails archéologiques mineurs"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1630
+msgid "Documentation history"
+msgstr "Historique de la documentation"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1632
+msgid ""
+"This document was started on 28 Dec 2002 by Junichi Uekawa, trying to "
+"document what is known about <command>pbuilder</command>."
+msgstr ""
+"Ce document a été commencé le 28 décembre 2002 par Junichi Uekawa qui "
+"essayait de documenter ce qui était connu à propos de <command>pbuilder</"
+"command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1637
+msgid ""
+"This documentation is available from the <command>pbuilder</command> source "
+"tar-ball, and from the git repository of <command>pbuilder</command> (web-"
+"based access is possible). A copy of this documentation can be found on the "
+"<ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\">Alioth "
+"project page for pbuilder</ulink>. <ulink url=\"http://pbuilder.alioth."
+"debian.org/pbuilder-doc.pdf\">There is also a PDF version</ulink>. The "
+"homepage for <command>pbuilder</command> is <ulink url=\"http://pbuilder."
+"alioth.debian.org/\"> http://pbuilder.alioth.debian.org/ </ulink> hosted by "
+"alioth project."
+msgstr ""
+"Cette documentation est disponible dans les sources de <command>pbuilder</"
+"command> et depuis le dépôt git de <command>pbuilder</command> (un accès web "
+"est possible). Une copie de cette documentation peut être trouvée sur <ulink "
+"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\">la page du "
+"projet Alioth pour pbuilder</ulink>. Il existe une <ulink utl=\"http://"
+"pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.pdf\">version en PDF</ulink>. La "
+"page d'accueil pour <command>pbuilder</command> est <ulink url=\"http://"
+"pbuilder.alioth.debian.org/\">http://pbuilder.alioth.debain.org/ </ulink> "
+"hébergée par le projet alioth."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1648
+msgid ""
+"Documentation is written using DocBook XML, with emacs PSGML mode, and using "
+"wysidocbookxml for live previewing."
+msgstr ""
+"La documentation est écrite avec DocBook XML, en utilisant le mode PSGML "
+"d'Emacs et wysidocbookxml pour la prévisualisation en direct."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1654
+msgid "Possibly inaccurate Background History of pbuilder"
+msgstr "Histoire peut-être incorrecte de pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1656
+msgid ""
+"The following is a most possibly inaccurate account of how "
+"<command>pbuilder</command> came to happen, and other attempts to make "
+"something like <command>pbuilder</command> happen. This part of the "
+"document was originally in the AUTHORS file, to give credit to those who "
+"existed before <command>pbuilder</command>."
+msgstr ""
+"Ce qui suit explique, de manière sans doute incorrecte, comment "
+"<command>pbuilder</command> a vu le jour et les autres tentatives pour "
+"obtenir quelque chose de similaire. Cette partie de la documentation se "
+"trouvait initialement dans le fichier AUTHORS pour citer ceux qui existaient "
+"avant <command>pbuilder</command>."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1663
+msgid "The Time Before pbuilder"
+msgstr "L'avant pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1665
+msgid ""
+"There was once dbuild, which was a shell script to build Debian packages "
+"from source. Lars Wirzenius wrote that script, and it was good, short, and "
+"simple (probably). There was nothing like build-depends then (I think), and "
+"it was simple. It could have been improved, I could only find references "
+"and no actual source."
+msgstr ""
+"Il était une fois dbuild qui était un script pour construire des paquets "
+"Debian depuis les sources. Lars Wirzenius a écrit ce script qui était bon, "
+"court et simple (probablement). Il n'y avait rien qui ressemblait aux "
+"dépendances source (à mon avis) et il était simple. Il aurait pu être "
+"amélioré mais je n'ai trouvé que des citations et non le code source."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1672
+msgid ""
+"debbuild was probably written by James Troup. I don't know it because I have "
+"never seen the actual code, I could only find some references to it on the "
+"net, and mailing list logs."
+msgstr ""
+"debbuild était probablement écrit par James Troup. Je n'en suis pas sûr car "
+"je n'ai jamais trouvé le code source. Je n'ai trouvé que quelques citations "
+"sur le net et dans les archives des listes de diffusion."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1677
+msgid ""
+"sbuild is a perl script to build Debian packages from source. It parses "
+"Build-Depends, and performs other miscellaneous checks, and has a lot of "
+"hacks to actually get things building, including a table of what package to "
+"use when virtual packages are specified (does it do that still?). It "
+"supports the use of a local database for packages which do not have build-"
+"dependencies. It was written by Ronan Hodek, and I think it was patched and "
+"fixed and extended by several people. It is part of wanna-build, and used "
+"extensively in the Debian buildd system. I think it was maintained mostly by "
+"Ryan Murray."
+msgstr ""
+"sbuild est un script écrit en Perl pour construire les paquets Debian depuis "
+"les sources. Il prend en compte les dépendances source et effectue quelques "
+"vérifications supplémentaires et utilise un grand nombre d'astuces pour "
+"réussir à construire les paquets, y compris une table de correspondance "
+"entre les paquets virtuels et les paquets à effectivement installer. Il "
+"permet également l'utilisation d'une base locale de paquets qui n'ont pas de "
+"dépendances source. Il a été écrit par Ronan Hodek et je suppose qu'il a été "
+"corrigé et amélioré par de nombreuses personnes. Il fait partie de wanna-"
+"build et était très utilisé dans le système de construction automatique "
+"buildd de Debian. Je crois qu'il était maintenu principalement par Ryan "
+"Murray."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1691
+msgid "Birth of pbuilder"
+msgstr "Naissance de pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1693
+msgid ""
+"wanna-build (sbuild) was (at the time of year 2001) quite difficult to set "
+"up, and it was never a Debian package. dbuild was something that predated "
+"Build-Depends."
+msgstr ""
+"wanna-build (sbuild) était (en 2001) particulièrement difficile à configurer "
+"et il n'est jamais devenu un paquet Debian. dbuild a permis de promouvoir "
+"l'usage des dépendances source."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1698
+msgid ""
+"Building packages from source using Build-Depends information within a "
+"chroot sounded trivial; and <command>pbuilder</command> was born. It was "
+"initially a shell script with only a few lines, which called debootstrap and "
+"chroot and dpkg-buildpackage in the same run, but soon, it was decided that "
+"that's too slow."
+msgstr ""
+"Construire des paquets depuis les sources en respectant les dépendances "
+"source semblait trivial et <command>pbuilder</command> est né. C'était "
+"initialement un script shell de seulement quelques lignes qui appelait "
+"debootstrap, chroot et dpkg-buildpackage à chaque exécution. Mais il a été "
+"rapidement décidé que cette approche était trop lente."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1706
+msgid ""
+"Yes, and it took almost an year to get things somewhat right, and in the "
+"middle of the process, Debian 3.0 was released. Yay. Debian 3.0 wasn't "
+"completely buildable with <command>pbuilder</command>, but the amount of "
+"packages which are not buildable is steadily decreasing. (I hope)"
+msgstr ""
+"Oui et cela a pris quasiment un an pour obtenir quelque chose de correct. Au "
+"milieu de ce processus, Debian 3.0 a été publié. Yay. Debian 3.0 ne pouvait "
+"pas être complètement construit à l'aide de <command>pbuilder</command> mais "
+"le nombre de paquets qui ne pouvaient pas être construits décroit rapidement."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1715
+msgid "And the second year of its life"
+msgstr "Et la seconde année de sa vie"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1717
+msgid ""
+"Someone wanted <command>pbuilder</command> to not run as root, and as User-"
+"mode-linux has become more useful as time passed, I've started experimenting "
+"with <command>pbuilder-user-mode-linux</command>. <command>pbuilder-user-"
+"mode-linux</command> has not stayed functional as much as I would have "
+"liked, and bootstrapping <command>user-mode-linux</command> environment has "
+"been pretty hard, due to the quality of user-mode-linux code or packaging at "
+"that time, which kept on breaking network support in one way or the other."
+msgstr ""
+"Quelqu'un voulait que <command>pbuilder</command> ne soit pas lancé sous "
+"l'utilisateur root et j'ai commencé à jouer avec <command>pbuilder-user-mode-"
+"linux</command>. Ce dernier n'est pas resté aussi fonctionnel que je "
+"l'aurais voulu et construire l'environnement <command>user-mode-linux</"
+"command> était très difficile en raison de la qualité du code de user-mode-"
+"linux ainsi que son empaquetage. Régulièrement, le support du réseau était "
+"cassé d'une façon ou d'une autre."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1730
+msgid "Fifth year of pbuilder"
+msgstr "Cinq années de pbuilder"
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1732
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> is now widely adopted as a 'almost standard' "
+"tool for testing packages, and building packages in a pristine environment. "
+"There are other similar tools that do similar tasks, but they do not share "
+"the exact same goal. To commemorate this fact, <command>pbuilder</command> "
+"is now co-maintained with several people."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> est maintenant largement adopté comme un outil "
+"quasi standard pour tester les paquets et construire les paquets dans un "
+"environnement minimal. Il existe d'autres outils pour effectuer des tâches "
+"similaires mais ils n'ont pas exactement le même but. En mémoire, "
+"<command>pbuilder</command> est désormais co-maintenu par plusieurs "
+"personnes."
+
+# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1740
+msgid ""
+"<command>sbuild</command> is now a well-maintained Debian package within "
+"Debian, and with <command>pbuilder</command> being such a slow monster, some "
+"people prefer the approach of sbuild. Development to use LVM-snapshots, "
+"cowloop, or cowdancer is hoped to improve the situation somewhat."
+msgstr ""
+"<command>sbuild</command> est maintenant un paquet Debian bien maintenu. En "
+"raison de la lenteur de <command>pbuilder</command>, certaines personnes "
+"préfèrent l'approche de sbuild. Les développements visant à utilisant les "
+"instantanés LVM, cowloop ou cowdancer permettront sans doute d'améliorer "
+"cette situation."