aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/Documentation
diff options
context:
space:
mode:
authorChris Leick <c.leick@vollbio.de>2011-08-03 08:53:18 +0900
committerJunichi Uekawa <dancer@netfort.gr.jp>2011-08-03 08:53:31 +0900
commitafda03c4496c43f5306fe6d38880243d75e76f86 (patch)
treebc66019f0502f26245ce398883764471ea9c65bb /Documentation
parent71862e9029078e24559ffd0d3a806850c655505d (diff)
downloadpbuilder-afda03c4496c43f5306fe6d38880243d75e76f86.tar
pbuilder-afda03c4496c43f5306fe6d38880243d75e76f86.tar.gz
pbuilder: [INTL:de] Initial German translation (closes: 636377)
Diffstat (limited to 'Documentation')
-rw-r--r--Documentation/pbuilder-doc.de.po3549
1 files changed, 3549 insertions, 0 deletions
diff --git a/Documentation/pbuilder-doc.de.po b/Documentation/pbuilder-doc.de.po
new file mode 100644
index 0000000..7419516
--- /dev/null
+++ b/Documentation/pbuilder-doc.de.po
@@ -0,0 +1,3549 @@
+# Translation of the pbuilder documentation to German
+# http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/pbuilder-doc/pbuilder-doc.html
+# Copyright (C) 2001-2007 Junichi Uekawa.
+# This file is distributed under the same license as the pbuilder package.
+# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: pbuilder 0.199+nmu4\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pbuilder@packages.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-08 17:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-01 19:11+0100\n"
+"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
+"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. type: Attribute 'xml:lang' of: <book>
+#: pbuilder-doc.xml:5
+msgid "en"
+msgstr "de"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: pbuilder-doc.xml:7
+msgid "<date>2007-5-27</date>"
+msgstr "<date>27. Mai 2007</date>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
+#: pbuilder-doc.xml:8
+msgid "pbuilder User's Manual"
+msgstr "Pbuilder-Benutzerhandbuch"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo>
+#: pbuilder-doc.xml:9
+msgid "<abbrev>pbuilder-doc</abbrev>"
+msgstr "<abbrev>pbuilder-doc</abbrev>"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><subtitle>
+#: pbuilder-doc.xml:10
+msgid "Usage and operations"
+msgstr "Aufruf und Betrieb"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
+#: pbuilder-doc.xml:11
+msgid "documentation in progress"
+msgstr "Dokumentation in Entwicklung"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname>
+#: pbuilder-doc.xml:14
+msgid "Junichi"
+msgstr "Junichi"
+
+#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname>
+#: pbuilder-doc.xml:15
+msgid "Uekawa"
+msgstr "Uekawa"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:22
+msgid "Introducing pbuilder"
+msgstr "Einführung in Pbuilder"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:24
+msgid "Aims of pbuilder"
+msgstr "Ziele von Pbuilder"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:26
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> stands for Personal Builder, and it is an "
+"automatic Debian Package Building system for personal development "
+"workstation environments. <command>pbuilder</command> aims to be an "
+"easy-to-setup system for auto-building Debian packages inside a clean-room "
+"environment, so that it is possible to verify that a package can be built on "
+"most Debian installations. The clean-room environment is achieved through "
+"the use of a base chroot image, so that only minimal packages will be "
+"installed inside the chroot."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> steht für »Personal Builder« und ist ein "
+"automatisches System zum Bau von Debian-Paketen für persönliche "
+"Entwickler-Arbeitsplatzumgebungen. Ziel von <command>pbuilder</command> ist "
+"es, ein einfach einzurichtendes System zum automatischen Bau von "
+"Debian-Paketen innerhalb einer Reinraumumgebung zu sein, so dass eine "
+"Prüfung, ob ein Paket in den meisten Debian-Installationen gebaut werden "
+"kann, möglich ist. Die Reinraumumgebung wird durch den Gebrauch eines "
+"Chroot-Images erreicht, so dass nur eine minimale Zahl von Paketen innerhalb "
+"der Chroot installiert wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:40
+msgid ""
+"The Debian distribution consists of free software accompanied with source. "
+"The source code within Debian's \"main\" section must build within Debian "
+"\"main\", with only the explicitly specified build-dependencies installed."
+msgstr ""
+"Die Distribution Debian besteht aus freier Software, die zusammen mit Quellen "
+"weitergegeben wird. Der Quellkode innerhalb Debians Bereich »main« muss "
+"innerhalb Debian-»main« gebaut werden, nur mit den explizit angegebenen "
+"installierten Build-Abhängigkeiten."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:48
+msgid ""
+"The primary aim of <command>pbuilder</command> is different from other "
+"auto-building systems in Debian in that its aim is not to try to build as "
+"many packages as possible. It does not try to guess what a package needs, "
+"and in most cases it tries the worst choice of all if there is a choice to "
+"be made."
+msgstr ""
+"Das vorrangige Ziel von <command>pbuilder</command> unterscheidet sich von "
+"anderen automatischen Bausystemen in Debian darin, dass es nicht das Ziel "
+"hat, so viele Pakete wie möglich zu bauen. Es versucht nicht abzuschätzen, "
+"was ein Paket benötigt und probiert, wenn eine Auswahl zu treffen ist, in den "
+"meisten Fällen die schlechtest mögliche Auswahl von allen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:56
+msgid ""
+"In this way, <command>pbuilder</command> tries to ensure that packages "
+"tested against <command>pbuilder</command> will build properly in most "
+"Debian installations, hopefully resulting in a good overall Debian "
+"source-buildability."
+msgstr ""
+"Auf diese Art versucht <command>pbuilder</command> sicherzustellen, dass "
+"Pakete, die mit <command>pbuilder</command> getestet wurden, auf den meisten "
+"Debian-Installationen ordentlich gebaut werden, was hoffentlich in einer "
+"guten umfassenden Erstellbarkeit von Debian aus den Quellen resultiert."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:63
+msgid ""
+"The goal of making Debian buildable from source is somewhat accomplished, "
+"and has seen good progress. In the past age of Debian 3.0, there were many "
+"problems when building from source. More recent versions of Debian is much "
+"better."
+msgstr ""
+"Das Ziel, Debian aus den Quellen erstellbar zu machen, ist einigermaßen "
+"vollendet und hat gute Fortschritte gemacht. In früheren Zeiten, als Debian "
+"3.0 aktuell war, gab es viele Probleme beim Bau aus den Quellen. Bei "
+"aktuelleren Versionen von Debian ist dies viel besser."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:71
+msgid "Using pbuilder"
+msgstr "Pbuilder benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: pbuilder-doc.xml:73
+msgid ""
+"There are several simple commands for operation. <command>pbuilder "
+"create</command>, <command>pbuilder update</command>, and <command>pbuilder "
+"build</command> commands are the typical commands used. Let us look at the "
+"commands one by one."
+msgstr ""
+"Es gibt mehrere einfache Befehle für den Betrieb. Normalerweise werden die "
+"Befehle <command>pbuilder create</command>, "
+"<command>pbuilder update</command> und <command>pbuilder build</command> "
+"benutzt. Sie werden nun nacheinander vorgestellt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:80
+msgid "Creating a base chroot image tar-ball"
+msgstr "Einen Basis-Chroot-Tarball erstellen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:82
+# FIXME s/base.tgz If/base.tgz. If/
+msgid ""
+"<command>pbuilder create</command> will create a base chroot image tar-ball "
+"(base.tgz). All other commands will operate on the resulting base.tgz If "
+"the Debian release to be created within chroot is not going to be \"sid\" "
+"(which is the default), the distribution code-name needs to be specified "
+"with the <command><option>--distribution</option></command> command-line "
+"option."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder create</command> wird einen Basis-Chroot-Tarball (base.tgz) "
+"erstellen. Alle anderen Befehle werden mit dem resultierenden base.tgz "
+"arbeiten. Falls das zu erstellende Debian-Release nicht »sid« sein wird (was "
+"Vorgabe ist), muss der Kodename der Distribution mit der Befehlszeilenoption "
+"<command><option>--distribution</option></command> angegeben werden."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:94
+msgid "debootstrap or cdebootstrap can be chosen"
+msgstr "debootstrap oder cdebootstrap können ausgewählt werden"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:93
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is "
+"used to create the bare minimum Debian installation, and then "
+"build-essential packages are installed on top of the minimum installation "
+"using <command>apt-get</command> inside the chroot."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wird "
+"benutzt, um die reine minimale Debian-Installation zu erstellen. Dann werden "
+"Build-essential-Pakete auf der minimalen Installation unter Benutzung von "
+"<command>apt-get</command> innerhalb der Chroot installiert."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:109
+msgid ""
+"The mirror site should preferably be a local mirror or a cache server, so as "
+"not to overload the public mirrors with a lot of access. Use of tools such "
+"as apt-proxy would be advisable."
+msgstr ""
+"Die Spiegel-Site sollte möglichst ein lokaler Spiegel oder ein "
+"Zwischenspeicher-Server sein, damit die öffentlichen Spiegel nicht mit vielen "
+"Zugriffen überladen werden. Die Benutzung von Werkzeugen wie Apt-proxy ist "
+"empfehlenswert."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:103
+msgid ""
+"For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual "
+"page. Some configuration will be required for "
+"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> for the mirror site <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> to use, and proxy configuration may be required "
+"to allow access through HTTP. See the pbuilderrc.5 manual page for details."
+msgstr ""
+"Für weitere Dokumentationen der Befehlszeilenoptionen lesen Sie die "
+"Handbuchseite pbuilder.8. Zur Benutzung wird manche Konfiguration von "
+"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> für die Spiegel-Site <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> nötig sein und es könnte notwendig sein, den "
+"Proxy zu konfigurieren, um Zugriff über HTTP zu erlauben. Einzelheiten finden "
+"Sie in der Handbuchseite von pbuilderrc.5."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:122
+msgid "Updating the base.tgz"
+msgstr "Das base.tgz aktualisieren"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:123
+# FIXME s/tar-ball.)/tar-ball)./
+msgid ""
+"<command>pbuilder update</command> will update the base.tgz. It will "
+"extract the chroot, invoke <command>apt-get update</command> and "
+"<command>apt-get dist-upgrade</command> inside the chroot, and then recreate "
+"the base.tgz (the base tar-ball.)"
+msgstr ""
+"<command>pbuilder update</command> wird das base.tgz aktualisieren. Es wird "
+"die Chroot extrahieren, <command>apt-get update</command> und "
+"<command>apt-get dist-upgrade</command> innerhalb der Chroot ausführen und "
+"dann das base.tgz (den Tarball) neu erstellen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:135
+msgid ""
+"Only upgrading is supported. Debian does not generally support downgrading "
+"(yet?)."
+msgstr ""
+"Nur das Durchführen von Upgrades wird unterstützt. Debian unterstützt "
+"generell (noch?) kein Downgrade."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:130
+msgid ""
+"It is possible to switch the distribution which the base.tgz is targeted at "
+"at this point. Specify <command><option>--distribution "
+"<parameter>sid</parameter></option> "
+"<option>--override-config</option></command> to change the distribution to "
+"sid. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Es ist möglich, die Distribution zu wechseln auf die base.tgz an diesem Punkt "
+"verweist. Geben Sie <command><option>--distribution "
+"<parameter>sid</parameter></option> "
+"<option>--override-config</option></command> an, um die Distribution auf Sid "
+"zu ändern. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:140 pbuilder-doc.xml:172
+msgid ""
+"For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual "
+"page"
+msgstr ""
+"Weitere Dokumentationen der Befehlszeilenoptionen finden Sie auf der "
+"Handbuchseite pbuilder.8."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:145
+msgid "Building a package using the base.tgz"
+msgstr "Ein Paket unter Benutzung von base.tgz bauen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:147
+msgid ""
+"To build a package inside the chroot, invoke <command>pbuilder build "
+"<option>whatever.dsc</option></command>. <command>pbuilder</command> will "
+"extract the base.tgz to a temporary working directory, enter the directory "
+"with chroot, satisfy the build-dependencies inside chroot, and build the "
+"package. The built packages will be moved to a directory specified with the "
+"<command><option>--buildresult</option></command> command-line option."
+msgstr ""
+"Um ein Paket innerhalb der Chroot zu bauen, rufen Sie <command>pbuilder build "
+"<option>wasauchimmer.dsc</option></command> auf. <command>pbuilder</command> "
+"wird das base.tgz in ein temporäres Verzeichnis extrahieren, mit Chroot in "
+"das Verzeichnis wechseln, die Build-Abhängigkeiten erfüllen und das Paket "
+"bauen. Das gebaute Paket wird in das Verzeichnis verschoben, das mit der "
+"Befehlszeilenoption <command><option>--buildresult</option></command> "
+"angegeben wurde."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:160
+msgid ""
+"The <command><option>--basetgz</option></command> option can be used to "
+"specify which base.tgz to use."
+msgstr ""
+"Die Option <command><option>--basetgz</option></command> kann benutzt werden, "
+"um anzugeben, welche base.tgz benutzt werden soll."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:164
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> will extract a fresh base chroot image from "
+"base.tgz. (base.tgz is created with <command>pbuilder create</command>, and "
+"updated with <command>pbuilder update</command>). The chroot is populated "
+"with build-dependencies by parsing debian/control and invoking "
+"<command>apt-get</command>."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> wird ein frisches Chroot-Basis-Image aus base.tgz "
+"extrahieren (base.tgz wird mit <command>pbuilder create</command> erstellt "
+"und mit <command>pbuilder update</command> aktualisiert). Die Chroot wird "
+"durch Auswertung von debian/control und Aufruf von <command>apt-get</command> "
+"mit Build-Abhängigkeiten bestückt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:177
+msgid "Facilitating Debian Developers' typing, pdebuild"
+msgstr "Debian-Entwicklern das Tippen erleichtern, Pdebuild"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:179
+msgid ""
+"<command>pdebuild</command> is a little wrapper script that does the most "
+"frequent of all tasks. A Debian Developer may try to do "
+"<command>debuild</command>, and build a package, inside a Debian source "
+"directory. <command>pdebuild</command> will allow similar control, and "
+"allow package to be built inside the chroot, to check that the current "
+"source tree will build happily inside the chroot."
+msgstr ""
+"<command>pdebuild</command> ist ein kleines Wrapper-Skript, das die "
+"häufigsten aller Aufgaben erledigt. Ein Debian-Entwickler könnte versuchen, "
+"<command>debuild</command> auszuführen und ein Paket innerhalb eines "
+"Debian-Quellverzeichnisses zu bauen. <command>pdebuild</command> wird eine "
+"ähnliche Steuerung erlauben und ermöglichen, dass Pakete innerhalb der Chroot "
+"gebaut werden, um zu prüfen, ob der aktuelle Quellbaum geschickterweise "
+"innerhalb der Chroot gebaut wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:189
+msgid ""
+"<command>pdebuild</command> calls <command>dpkg-source</command> to build "
+"the source packages, and then invokes <command>pbuilder</command> on the "
+"resulting source package. However, unlike debuild, the resulting deb files "
+"will be found in the <command><option>--buildresult</option></command> "
+"directory."
+msgstr ""
+"<command>pdebuild</command> ruft zum Bau der Quellpakete "
+"<command>dpkg-source</command> und dann für das resultierende Quellpaket "
+"<command>pbuilder</command> auf. Anders als bei Debuild können die "
+"resultierenden Deb-Dateien jedoch im mit "
+"<command><option>--buildresult</option></command> angegebenen Verzeichnis "
+"gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:197
+msgid "See the pdebuild.1 manual page for more details."
+msgstr "Weitere Einzelheiten finden Sie auf der Handbuchseite pdebuild.1."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:200
+msgid ""
+"There is a slightly different mode of operation available in "
+"<command>pdebuild</command> since version 0.97. <command>pdebuild</command> "
+"usually runs <command>debian/rules clean</command> outside of the chroot; "
+"however, it is possible to change the behavior to run it inside the chroot "
+"with the <command><option>--use-pdebuild-internal</option></command>. It "
+"will try to bind mount the working directory inside chroot, and run "
+"<command>dpkg-buildpackage</command> inside. It has the following "
+"characteristics, and is not yet the default mode of operation."
+msgstr ""
+"Es gibt einen etwas anderen Betriebsmodus, der in <command>pdebuild</command> "
+"seit Version 0.97 verfügbar ist. <command>pdebuild</command> führt "
+"<command>debian/rules clean</command> normalerweise außerhalb der Chroot aus; "
+"es ist jedoch möglich, dieses Verhalten mit "
+"<command><option>--use-pdebuild-internal</option></command> zu ändern, damit "
+"es innerhalb der Chroot läuft. Es wird versuchen, das Arbeitsverzeichnis "
+"innerhalb der Chroot einzuhängen und <command>dpkg-buildpackage</command> "
+"darin auszuführen. Es hat die folgenden Merkmale und ist noch nicht der "
+"Standardbetriebsmodus."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:214
+msgid ""
+"Satisfies build-dependency inside the chroot before creating source "
+"package. (which is a good point that default <command>pdebuild</command> "
+"could not do)."
+msgstr ""
+"erfüllt die Build-Abhängigkeiten innerhalb der Chroot, bevor das Quellpaket "
+"erstellt wird (was ein guter Punkt ist, den "
+"Standard-<command>pdebuild</command> nicht beherrscht)"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:219
+msgid "The working directory is modified from inside the chroot."
+msgstr "Das Arbeitsverzeichnis wird von innerhalb der Chroot geändert."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:223
+msgid ""
+"Building with <command>pdebuild</command> does not guarantee that it works "
+"with <command>pbuilder</command>."
+msgstr ""
+"Bauen mit <command>pdebuild</command> garantiert nicht, dass dies mit "
+"<command>pbuilder</command> funktioniert."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:227
+msgid ""
+"If making the source package fails, the session using the chroot is wasted "
+"(chroot creation takes a bit of time, which should be improved with "
+"cowdancer)."
+msgstr ""
+"Falls das Erstellen des Quellpakets fehlschlägt, ist die Sitzung vergeudet, "
+"die die Chroot verwendet (Erstellen einer Chroot nimmt etwas Zeit in "
+"Anspruch, was mit Cowdancer verbessert werden sollte)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:232
+msgid ""
+"Does not work in the same manner as it used to; for example, "
+"<command><option>--buildresult</option></command> does not have any effect."
+msgstr ""
+"funktioniert nicht auf die gleiche Weise wie gewohnt; zum Beispiel hat "
+"<command><option>--buildresult</option></command> keine Auswirkungen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:237
+msgid "The build inside chroot is ran with the current user outside chroot."
+msgstr ""
+"Das Bauen innerhalb der Chroot ist mit dem aktuellen Benutzer außerhalb der "
+"Chroot ausgeführt worden."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:243
+msgid "Configuration Files"
+msgstr "Konfigurationsdateien"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:245
+msgid ""
+"It is possible to specify all settings by command-line options. However, for "
+"typing convenience, it is possible to use a configuration file."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, alle Einstellungen mit Befehlszeilenoptionen anzugeben. Wegen "
+"des Eingabekomforts ist es jedoch möglich, eine Konfigurationsdatei zu "
+"benutzen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:250
+msgid ""
+"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> and "
+"<filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> are read in when "
+"<command>pbuilder</command> is invoked. The possible options are documented "
+"in the pbuilderrc.5 manual page."
+msgstr ""
+"Wenn <command>pbuilder</command> aufgerufen wird, werden "
+"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> und "
+"<filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> gelesen. Die möglichen Optionen sind "
+"in der Handbuchseite pbuilderrc.5 dokumentiert."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:257
+msgid ""
+"It is useful to use <option>--configfile</option> option to load up a preset "
+"configuration file when switching between configuration files for different "
+"distributions."
+msgstr ""
+"Es ist nützlich, die Option <option>--configfile</option> zu benutzen, um "
+"eine voreingestellte Konfigurationsdatei zu laden, wenn zwischen "
+"Konfigurationsdateien verschiedener Distributionen gewechselt wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:262
+msgid ""
+"Please note <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> supersede system "
+"settings. Caveats is that if you have some configuration, you may need to "
+"tweak the configuration to work with new versions of pbuilder when "
+"upgrading."
+msgstr ""
+"Bitte beachten Sie, dass <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> "
+"Systemeinstellungen aufhebt. Als Vorsichtsmaßnahme, wenn Sie über irgendeine "
+"Konfiguration verfügen, müssen Sie die Konfiguration so optimieren, dass sie "
+"bei einem Upgrade mit neuen Versionen von Pbuilder funktioniert."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:269
+msgid "Building packages as non-root inside the chroot"
+msgstr "Pakete innerhalb der Chroot bauen ohne Root zu sein"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:271
+# FIXME s/<command>pbuilder </command>/<command>pbuilder</command>/ 2x
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> requires full root privilege when it is "
+"satisfying the build-dependencies, but most packages do not need root "
+"privilege to build, or even refused to build when they are built as root. "
+"<command>pbuilder </command> can create a user which is only used inside "
+"<command>pbuilder </command> and use that user id when building, and use the "
+"<command>fakeroot</command> command when root privilege is required."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> benötigt volle Root-Rechte, um "
+"Build-Abhängigkeiten zu erfüllen, aber die meisten Pakete benötigen keine "
+"Root-Rechte zum Bau oder verweigern sogar die Erstellung, wenn sie als Root "
+"gebaut werden. <command>pbuilder</command> kann einen Benutzer erstellen, der "
+"nur innerhalb von <command>pbuilder</command> benutzt wird und diese "
+"Benutzer-ID beim Bauen verwenden. Wenn Root-Rechte erforderlich sind, wird "
+"der Befehl <command>fakeroot</command> verwandt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:280
+msgid ""
+"BUILDUSERID configuration option should be set to a value for a user id that "
+"does not already exist on the system, so that it is more difficult for "
+"packages that are being built with <command>pbuilder</command> to affect the "
+"environment outside the chroot. When BUILDUSERNAME configuration option is "
+"also set, <command>pbuilder</command> will use the specified user name and "
+"fakeroot for building packages, instead of running as root inside chroot."
+msgstr ""
+"Die Konfigurationsoption BUILDUSERID sollte auf einen Wert für eine "
+"Benutzer-ID gesetzt werden, die noch nicht auf dem System existiert, so dass "
+"es für Pakete, die mit <command>pbuilder</command> erstellt werden, "
+"schwieriger wird, die Umgebung außerhalb der Chroot zu beeinflussen. Wenn "
+"außerdem die Konfigurationsoption BUILDUSERNAME gesetzt ist, wird "
+"<command>pbuilder</command> den angegebenen Benutzernamen verwenden und zum "
+"Bauen von Paketen Fakeroot verwenden, anstatt es als Root innerhalb der "
+"Chroot auszuführen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:289
+msgid ""
+"Even when using the fakerooting method, <command>pbuilder</command> will run "
+"with root privilege when it is required. For example, when installing "
+"packages to the chroot, <command>pbuilder</command> will run under root "
+"privilege."
+msgstr ""
+"Sogar wenn die Fakeroot-Methode benutzt wird, wird "
+"<command>pbuilder</command> mit Root-Rechten ausgeführt, wenn dies "
+"erforderlich ist. Wenn beispielsweise Pakete in die Chroot installiert "
+"werden, wird <command>pbuilder</command> mit Root-Rechten ausgeführt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:295
+# http://de.wikipedia.org/wiki/User_Mode_Linux
+msgid ""
+"To be able to invoke <command>pbuilder</command> without being root, you "
+"need to use user-mode-linux, as explained in <xref "
+"linkend=\"pbuilder-uml\"/>."
+msgstr ""
+"Um <command>pbuilder</command> aufrufen zu können ohne Root zu sein, müssen "
+"Sie User Mode Linux benutzen, wie es unter <xref linkend=\"pbuilder-uml\"/> "
+"erklärt wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:301
+msgid "Using pbuilder for back-porting"
+msgstr "Pbuilder zur Rückportierung benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:303
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> can be used for back-porting software from the "
+"latest Debian distribution to the older stable distribution, by using a "
+"chroot that contains an image of the older distribution, and building "
+"packages inside the chroot. There are several points to consider, and due "
+"to the following reasons, automatic back-porting is usually not possible, "
+"and manual interaction is required:"
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> kann benutzt werden, um Software von der letzten "
+"Debian-Distribution auf eine ältere stabile Version zurück zu portieren, "
+"indem eine Chroot benutzt wird, die ein Image der älteren Distribution "
+"enthält, und die Pakete innerhalb der Chroot erstellt werden. Es sind mehrere "
+"Punkte zu beachten und wegen der folgenden Gründe ist automatische "
+"Rückportierung normalerweise nicht möglich und manuelle Interaktion "
+"erforderlich:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:314
+msgid ""
+"The package from the unstable distribution may depend on packages or "
+"versions of packages which are only available in unstable. Thus, it may not "
+"be possible to satisfy Build-Depends: on stable (without additional "
+"backporting work)."
+msgstr ""
+"Das Paket von der Distribution Unstable könnte von Paketen oder "
+"Paketversionen abhängig sein, die nur in Unstable verfügbar sind. Daher ist "
+"es vielleicht nicht möglich, Build-Abhängigkeiten zu erfüllen: auf Stable "
+"(ohne zusätzliche Rückportierungsarbeiten)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:321
+msgid ""
+"The stable distribution may have bugs that have been fixed in unstable which "
+"need to be worked around."
+msgstr ""
+"Die Distribution Stable könnte Fehler haben, die in Unstable behoben wurden "
+"und an denen gearbeitet werden muss."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:324
+msgid ""
+"The package in the unstable distribution may have problems building even on "
+"unstable."
+msgstr ""
+"Das Paket in der Distribution Unstable könnte sogar Bauprobleme in Unstable "
+"haben."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:330
+msgid "Mass-building packages"
+msgstr "Massenhaft Pakete bauen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:332
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> can be automated, because its operations are "
+"non-interactive. It is possible to run <command>pbuilder</command> through "
+"multiple packages non-interactively. Several such scripts are known to "
+"exist. Junichi Uekawa has been running such a script since 2001, and has "
+"been filing bugs on packages that fail the test of "
+"<command>pbuilder</command>. There were several problems with auto-building:"
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> kann automatisiert werden, da seine Operationen "
+"nicht interaktiv sind. Es ist möglich, <command>pbuilder</command> für "
+"mehrere Pakete ohne Benutzerinteraktion auszuführen. Es ist bekannt, dass "
+"mehrere solche Skripte existieren. Junichi Uekawa führt solch ein Skript seit "
+"2001 aus und reichte Fehlerberichte gegen Pakete ein, die beim Test von "
+"<command>pbuilder</command> scheiterten. Es gab mehrere Probleme beim "
+"automatischen Erstellen:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:343
+# http://de.wikipedia.org/wiki/Postgresql
+msgid ""
+"Build-Dependencies need to install non-interactively, but some packages are "
+"so broken that they cannot install without interaction (like postgresql)."
+msgstr ""
+"Build-Abhängigkeiten mussten interaktiv installiert werden, aber einige "
+"Pakete waren so kaputt, dass sie nicht ohne einzugreifen installiert werden "
+"konnten (wie PostgreSQL)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:348
+msgid ""
+"When a library package breaks, or gcc/gcj/g++ breaks, or even bison, a large "
+"number of build failures are reported. (gcj-3.0 which had no \"javac\", "
+"bison which got more strict, etc.)"
+msgstr ""
+"Wenn ein Bibliothekpaket, gcc/gcj/g++ oder sogar Bison kaputtging, wurde eine "
+"große Zahl gescheiterter Builds gemeldet. (gcj-3.0, das kein »javac« hatte, "
+"Bison, das sich strenger verhielt, etc.)"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:354
+msgid "Some people were quite hostile against build failure reports."
+msgstr ""
+"Einige Leute waren ziemlich verärgert über Berichte fehlgeschlagener Builds."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:358
+msgid ""
+"Most of the initial bugs have been resolved in the "
+"<command>pbuilder</command> sweep done around 2002, but these transitional "
+"problems which affect a large portion of Debian Archive do arise from time "
+"to time. Regression tests have their values."
+msgstr ""
+"Die meisten anfänglichen Fehler wurden im <command>pbuilder</command>-Kehraus "
+"um das Jahr 2002 gelöst, aber von Zeit zu Zeit treten einige "
+"Übergangsprobleme auf, die eine große Zahl von Debian-Archiven beeinflussen."
+"Regressionstests haben ihren Preis."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:364
+msgid ""
+"A script that was used by Junichi Uekawa in the initial run is now included "
+"in the <command>pbuilder</command> distribution, as "
+"<command>pbuildd.sh</command>. It is available in "
+"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuildd/</filename> and its "
+"configuration is in <filename>/etc/pbuilder/pbuildd-config.sh</filename>. "
+"It should be easy enough to set up for people who are used to "
+"<command>pbuilder</command>. It has been running for quite a while, and it "
+"should be possible to set the application up on your system also. This "
+"version of the code is not the most tested, but should function as a "
+"starter."
+msgstr ""
+"Ein Skript, das in der anfänglichen Ausführung von Junichi Uekawa benutzt "
+"wurde, ist im nun verbreiteten <command>pbuilder</command> als "
+"<command>pbuildd.sh</command> enthalten. Es liegt in "
+"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuildd/</filename> und seine "
+"Konfiguration liegt in <filename>/etc/pbuilder/pbuildd-config.sh</filename>. "
+"Es sollte einfach genug für Leute einzurichten sein, die in "
+"<command>pbuilder</command> eingearbeitet sind. Es lief ziemlich lange und es "
+"sollte möglich sein, es auch auf Ihrem System einzurichten. Diese Version des "
+"Kodes ist nicht die am meisten getestete, sollte aber als Startpunkt "
+"funktionieren."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:374
+msgid "To set up pbuildd, there are some points to be aware of."
+msgstr "Um Pbuildd einzurichten, gibt es einige wissenswerte Punkte."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:378
+msgid ""
+"A file <filename>./avoidlist</filename> needs to be available with the list "
+"of packages to avoid building."
+msgstr ""
+"Um das Bauen zu verhindern, muss in der Paketliste eine "
+"<filename>./avoidlist</filename>-Datei verfügbar sein."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:381
+msgid ""
+"It will try building anything, even packages which are not aimed for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Es wird versuchen alles zu erstellen, sogar Pakete, die nicht für Ihre "
+"Architektur gedacht sind."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:385
+msgid ""
+"Because you are running random build scripts, it is better to use the "
+"fakeroot option of <command>pbuilder</command>, to avoid running the build "
+"under root privilege."
+msgstr ""
+"Da Sie zufällige Build-Skripte ausführen, ist es besser, die Fakeroot-Option "
+"von <command>pbuilder</command> zu benutzen, um zu verhindern, dass das Bauen "
+"mit Root-Rechten ausgeführt wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:390
+msgid ""
+"Because not all builds are guaranteed to finish in a finite time, setting a "
+"timeout is probably necessary, or pbuildd may stall with a bad build."
+msgstr ""
+"Da nicht alle Builds garantiert in einer endlichen Zeit beendet sind, ist "
+"es wahrscheinlich nötig, eine Zeitüberschreitung festzulegen, ansonsten "
+"könnte Pbuildd bei einem schlechten Build zum Stillstand kommen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:396
+msgid ""
+"Some packages require a lot of disk space, around 2GB seems to be sufficient "
+"for the largest packages for the time being. If you find otherwise, please "
+"inform the maintainer of this documentation."
+msgstr ""
+"Einige Pakete benötigen viel Plattenplatz. Circa zwei Gigabyte scheinen für "
+"den Augenblick ausreichend zu sein. Falls Sie etwas anderes entdecken, "
+"informieren Sie bitte auf Englisch den Betreuer dieser Dokumentation."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:404
+msgid "Auto-backporting scripts"
+msgstr "Automatische Rückportierungsskripte"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:406
+msgid ""
+"There are some people who use <command>pbuilder</command> to automatically "
+"back-port a subset of packages to the stable distribution."
+msgstr ""
+"Es gibt einige Leute, die <command>pbuilder</command> benutzen, um eine "
+"Teilmenge von Paketen automatisch auf die Distribution Stable "
+"zurückzuportieren."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:410
+msgid ""
+"I would like some information on how people are doing it, I would appreciate "
+"any feedback or information on how you are doing, or any examples."
+msgstr ""
+"Informationen darüber, wie Leute dies tun wären wünschenswert. Rückmeldungen "
+"oder Informationen, wie dies getan wird oder irgendwelche Beispiele würden "
+"begrüßt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:416
+msgid "Using pbuilder for automated testing of packages"
+msgstr "Pbuilder für das automatisierte Testen von Paketen benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:418
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> can be used for automated testing of packages. "
+"It has the feature of allowing hooks to be placed, and these hooks can try "
+"to install packages inside the chroot, or run them, or whatever else that "
+"can be done. Some known tests and ideas:"
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> kann benutzt werden, um Pakete automatisch zu "
+"testen. Es hat die Eigenschaft, das Platzieren von Hooks zu erlauben. Diese "
+"Hooks können innerhalb der Chroot versuchen, Pakete zu installieren, sie "
+"auszuführen oder was auch immer sonst noch getan werden kann. Einige bekannte "
+"Tests und Ideen:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:426
+# FIXME upgrade after remove?
+msgid ""
+"Automatic install-remove-upgrade-remove-install-purge-upgrade-purge "
+"test-suite (distributed as an example, <filename>B91dpkg-i</filename>), or "
+"just check that everything installs somewhat "
+"(<filename>execute_installtest.sh</filename>)."
+msgstr ""
+"Automatische Folge von installieren, entfernen, Upgrade durchführen, "
+"entfernen, installieren, vollständig entfernen, Upgrade durchführen und "
+"vollständig entfernen (als Beispiel <filename>B91dpkg-i</filename> verteilt) "
+"oder nur prüfen, ob alles irgendetwas installiert "
+"(<filename>execute_installtest.sh</filename>)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:431
+msgid ""
+"Automatically running lintian (distributed as an example in "
+"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/B90lintian</filename>)."
+msgstr ""
+"Automatisch Lintian ausführen (verteilt als Beispiel in "
+"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/B90lintian</filename>)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:435
+msgid ""
+"Automatic debian-test of the package? The debian-test package has been "
+"removed from Debian. A <command>pbuilder</command> implementation can be "
+"found as debian/pbuilder-test directory, implemented through B92test-pkg "
+"script."
+msgstr ""
+"Automatischer Debian-Test des Pakets? Das Paket debian-test wurde aus Debian "
+"entfernt. Eine <command>pbuilder</command>-Implementierung kann als "
+"debian/pbuilder-test-Verzeichnis gefunden werden, implementiert durch das "
+"Skript B92test-pkg."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:444
+msgid ""
+"It is possible to specify <command>--hookdir "
+"/usr/share/doc/pbuilder/examples</command> command-line option to include "
+"all example hooks as well."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, die Befehlszeilenoption <command>--hookdir "
+"/usr/share/doc/pbuilder/examples</command> anzugeben, um ebenfalls alle "
+"Beispiel-Hooks einzufügen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:452
+msgid "See run-parts(8). For example, no '.' in file names!"
+msgstr "Siehe run-parts(8). Zum Beispiel kein ».« in Dateinamen!"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:442
+# FIXME s/is number/is a number/
+msgid ""
+"To use B92test-pkg script, first, add it to your hook directory. "
+"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. The test files are shell scripts "
+"placed in <filename>debian/pbuilder-test/NN_name</filename> (where NN is "
+"number) following run-parts standard<placeholder type=\"footnote\" "
+"id=\"1\"/> for file names. After a successful build, packages are first "
+"tested for installation and removal, and then each test is ran inside the "
+"chroot. The current directory is the top directory of the source-code. "
+"This means you can expect to be able to use ./debian/ directory from inside "
+"your scripts."
+msgstr ""
+"Um das Skript B92test-pkg zu benutzen, fügen Sie es zuerst Ihrem "
+"Hook-Verzeichnis hinzu. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die "
+"Testdateien sind Shell-Skripte, die in "
+"<filename>debian/pbuilder-test/NN_name</filename> liegen (wobei NN eine Zahl "
+"ist) und dem Run-parts-Standard für Dateinamen entsprechen <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"1\"/>. Nachdem sie erfolgreich gebaut wurden, werden "
+"Pakete zuerst für das Installieren und Entfernen getestet und dann wird "
+"jeder Test innerhalb der Chroot ausgeführt. Das aktuelle Verzeichnis ist das "
+"oberste Verzeichnis des Quellkodes. Das bedeutet, dass Sie voraussetzen "
+"können, dass das Verzeichnis ./debian/ aus Ihren Skripten heraus benutzt "
+"werden kann."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:463
+# FIXME s/</filename>/</filename>./
+msgid ""
+"Example scripts for use with pbuilder-test can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename>"
+msgstr ""
+"Beispielskripte, die mit Pbuilder-test benutzt werden können, können in "
+"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename> gefunden "
+"werden."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:468
+msgid "Using pbuilder for testing builds with alternate compilers"
+msgstr "Pbuilder benutzen, um Builds mit alternativen Kompilern zu testen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:484
+#, no-wrap
+msgid ""
+"EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n"
+"export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n"
+"export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2"
+msgstr ""
+"EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n"
+"export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n"
+"export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:470
+msgid ""
+"Most packages are compiled with <command>gcc</command> or "
+"<command>g++</command> and using the default compiler version, which was gcc "
+"2.95 for Debian GNU/Linux 3.0 (i386). However, Debian 3.0 was distributed "
+"with other compilers, under package names such as <command>gcc-3.2</command> "
+"for gcc compiler version 3.2. It was therefore possible to try compiling "
+"packages against different compiler versions. "
+"<command>pentium-builder</command> provides an infrastructure for using a "
+"different compiler for building packages than the default gcc, by providing "
+"a wrapper script called gcc which calls the real gcc. To use "
+"<command>pentium-builder</command> in <command>pbuilder</command>, it is "
+"possible to set up the following in the configuration: <placeholder "
+"type=\"screen\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Die meisten Pakete werden mit <command>gcc</command> oder "
+"<command>g++</command> kompiliert und benutzen die Standardkompilerversion. "
+"Diese war für Debian GNU/Linux 3.0 (i386) Gcc 2.95. Debian 3.0 wurde jedoch "
+"mit anderen Kompilern unter Paketnamen wie <command>gcc-3.2</command> für die "
+"Gcc-Kompilerversion 3.2 weitergegeben. Es war daher möglich, zu versuchen, "
+"Pakete mit verschiedenen Kompilerversionen zu kompilieren. "
+"<command>pentium-builder</command> stellt eine Infrastruktur bereit, um einen "
+"anderen Kompiler als den vorgegebenenen Gcc zum Bau von Paketen zu benutzen, "
+"indem es ein Wrapper-Skript bereitstellt, das Gcc heißt und den echten Gcc "
+"aufruft. Um <command>pentium-builder</command> in <command>pbuilder</command> "
+"zu benutzen, ist es möglich das Folgende in der Konfiguration einzurichten: "
+"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:489
+msgid ""
+"It will instruct <command>pbuilder</command> to install the "
+"<command>pentium-builder</command> package and also the GCC 3.2 compiler "
+"packages inside the chroot, and set the environment variables required for "
+"<command>pentium-builder</command> to function."
+msgstr ""
+"Es wird <command>pbuilder</command> anweisen, das Paket "
+"<command>pentium-builder</command> und außerdem die GCC 3.2-Kompilerpakete "
+"innerhalb der Chroot zu installieren und die zum Funktionieren von "
+"<command>pentium-builder</command> benötigten Umgebungsvariablen zu setzen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:497
+msgid "Using User-mode-linux with pbuilder"
+msgstr "User Mode Linux mit Pbuilder benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: pbuilder-doc.xml:499
+msgid ""
+"It is possible to use user-mode-linux by invoking "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> instead of "
+"<command>pbuilder</command>. <command>pbuilder-user-mode-linux</command> "
+"doesn't require root privileges, and it uses the copy-on-write (COW) disk "
+"access method of <command>User-mode-linux</command> which typically makes it "
+"much faster than the traditional <command>pbuilder</command>."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, User Mode Linux zu benutzen, indem "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> anstelle von "
+"<command>pbuilder</command> aufgerufen wird. "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benötigt keine Root-Rechte und "
+"benutzt die Plattenzugriffsmethode Copy-on-write (COW) von "
+"<command>User-mode-linux</command>, die normalerweise wesentlich schneller "
+"ist als das traditionelle <command>pbuilder</command>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: pbuilder-doc.xml:509
+msgid ""
+"<command>User-mode-linux</command> is a somewhat less proven platform than "
+"the standard Unix tools which <command>pbuilder</command> relies on "
+"(<command>chroot</command>, <command>tar</command>, and "
+"<command>gzip</command>) but mature enough to support "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> since its version 0.59. And "
+"since then, <command>pbuilder-user-mode-linux</command> has seen a rapid "
+"evolution."
+msgstr ""
+"<command>User-mode-linux</command> ist eine etwas weniger bewährte Plattform "
+"als die Standard-Unix-Werkzeuge, auf denen <command>pbuilder</command> beruht "
+"(<command>chroot</command>, <command>tar</command> und "
+"<command>gzip</command>), aber ausgereift genug, um "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> seit der Version 0.59 zu "
+"unterstützen. Und seitdem hat <command>pbuilder-user-mode-linux</command> "
+"eine schnelle Entwicklung durchlebt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: pbuilder-doc.xml:520
+msgid ""
+"The configuration of <command>pbuilder-user-mode-linux</command> goes in "
+"three steps:"
+msgstr ""
+"Die Konfiguration von <command>pbuilder-user-mode-linux</command> erfolgt "
+"in folgenden Schritten:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:524
+msgid "Configuration of user-mode-linux"
+msgstr "Konfiguration von User Mode Linux"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:527
+msgid "Configuration of rootstrap"
+msgstr "Konfiguration von Rootstrap"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:530
+msgid "Configuration of pbuilder-uml"
+msgstr "Konfiguration von Pbuilder-uml"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:535
+msgid "Configuring user-mode-linux"
+msgstr "User Mode Linux konfigurieren"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:537
+msgid ""
+"user-mode-linux isn't completely trivial to set up. It would probably be "
+"useful to acquaint yourself with it a bit before attempting to use "
+"<command>rootstrap</command> or "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>. For details, read "
+"<filename>/usr/share/doc/uml-utilities/README.Debian</filename> and the "
+"<command>user-mode-linux</command> documentation. (It's in a separate "
+"package, user-mode-linux-doc.)"
+msgstr ""
+"Die Einrichtung von User Mode Linux ist nicht ganz einfach. Es wäre "
+"wahrscheinlich nützlich, wenn Sie sich selbst ein wenig darüber informieren, "
+"bevor Sie versuchen <command>rootstrap</command> oder "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> zu benutzen. Um Einzelheiten zu "
+"erfahren, lesen Sie "
+"<filename>/usr/share/doc/uml-utilities/README.Debian</filename> und die "
+"Dokumentation von <command>user-mode-linux</command>. (Sie liegt in einem "
+"gesonderten Paket, user-mode-linux-doc.)"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:547
+# http://en.wikipedia.org/wiki/Slirp
+msgid ""
+"<command>user-mode-linux</command> requires the user to be in the uml-net "
+"group in order to configure the network unless you are using slirp."
+msgstr ""
+"<command>user-mode-linux</command> erfordert, dass der Benutzer der Gruppe "
+"»uml-net« angehört, um das Netzwerk zu konfigurieren, außer wenn Sie Slirp "
+"benutzen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:552
+msgid ""
+"If you compile your own kernel, you may want to verify that you enable "
+"TUN/TAP support, and you might want to consider the SKAS patch."
+msgstr ""
+"Falls Sie Ihren eigenen Kernel kompilieren, möchten Sie möglicherweise "
+"überprüfen, ob Sie Unterstützung für TUN/TAP aktiviert haben und den "
+"SKAS-Patch betrachten."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:558
+msgid "Configuring rootstrap"
+msgstr "Rootstrap konfigurieren"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:560
+msgid ""
+"<command>rootstrap</command> is a wrapper around debootstrap. It creates a "
+"Debian disk image for use with UML. To configure rootstrap, there are "
+"several requirements."
+msgstr ""
+"<command>rootstrap</command> ist ein Wrapper um Debootstrap. Er erstellt ein "
+"Debian-Platten-Image zur Benutzung mit UML. Um Rootstrap zu konfigurieren, "
+"gibt es mehrere Anforderungen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:567
+msgid "Install the rootstrap package."
+msgstr "Das Rootstrap-Paket installieren"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:573
+#, no-wrap
+msgid "adduser dancer uml-net"
+msgstr "adduser dancer uml-net"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:571
+msgid ""
+"TUN/TAP only: add the user to the uml-net group to allow access to the "
+"network <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Nur TUN/TAP: den Benutzer zur Gruppe »uml-net« hinzufügen, um Netzwerkzugriff "
+"zu gewähren <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:577
+msgid ""
+"TUN/TAP only: Check that the kernel supports the TUN/TAP interface, or "
+"recompile the kernel if necessary."
+msgstr ""
+"Nur TUN/TAP: prüfen, ob der Kernel die TUN/TAP-Schnittstelle unterstützt "
+"oder, falls nötig, den Kernel neu komplilieren."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:588
+#, no-wrap
+msgid ""
+"transport=tuntap\n"
+"interface=eth0\n"
+"gateway=192.168.1.1\n"
+"mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n"
+"host=192.168.1.198\n"
+"uml=192.168.1.199\n"
+"netmask=255.255.255.0"
+msgstr ""
+"transport=tuntap\n"
+"interface=eth0\n"
+"gateway=192.168.1.1\n"
+"mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n"
+"host=192.168.1.198\n"
+"uml=192.168.1.199\n"
+"netmask=255.255.255.0"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:583
+msgid ""
+"Set up <filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename>. For example, if "
+"the current host is 192.168.1.2, changing following entries to something "
+"like this seems to work. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> Some "
+"experimentation with configuration and running <command>rootstrap "
+"~/test.uml</command> to actually test it would be handy."
+msgstr ""
+"<filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename> einrichten. Falls der "
+"aktuelle Rechner beispielsweise 192.168.1.2 ist, scheint es zu funktionieren, "
+"die folgenden Einträge auf etwas wie das Folgende zu ändern. <placeholder "
+"type=\"screen\" id=\"0\"/> Einige Experimente mit der Konfiguration und das "
+"Ausführen von <command>rootstrap ~/test.uml</command>, um es tatsächlich zu "
+"testen, wären praktisch."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:600
+msgid ""
+"Using slirp requires less configuration. The default configuration comes "
+"with a working example."
+msgstr ""
+"Die Benutzung vom Slirp erfordert weniger Konfiguration. Die "
+"Standardkonfiguration bringt ein funktionierendes Beispiel mit."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:607
+msgid "Configuring pbuilder-uml"
+msgstr "Pbuilder-uml konfigurieren"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:609
+msgid "The following needs to happen:"
+msgstr "Das Folgende muss geschehen:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:612
+msgid "Install the pbuilder-uml package."
+msgstr "Installation des Pakets pbuilder-uml"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:620
+#, no-wrap
+msgid ""
+"MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n"
+"UML_IP=192.168.1.199\n"
+"UML_NETMASK=255.255.255.0\n"
+"UML_NETWORK=192.168.1.0\n"
+"UML_BROADCAST=255.255.255.255\n"
+"UML_GATEWAY=192.168.1.1\n"
+"PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\""
+msgstr ""
+"MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n"
+"UML_IP=192.168.1.199\n"
+"UML_NETMASK=255.255.255.0\n"
+"UML_NETWORK=192.168.1.0\n"
+"UML_BROADCAST=255.255.255.255\n"
+"UML_GATEWAY=192.168.1.1\n"
+"PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:616
+msgid ""
+"Set up the configuration file "
+"<filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</filename> in the following "
+"manner. It will be different for slirp. <placeholder type=\"screen\" "
+"id=\"0\"/> Also, it needs to match the rootstrap configuration."
+msgstr ""
+"Einrichten der Konfigurationsdatei "
+"<filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</filename> auf die folgende Weise. "
+"Sie unterscheidet sich bei Slirp. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> "
+"Außerdem muss sie zur Rootstrap-Konfiguration passen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:632
+msgid ""
+"Make sure BUILDPLACE is writable by the user. Change BUILDPLACE in the "
+"configuration file to a place where the user has access."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass der Benutzer in BUILDPLACE schreiben darf. Ändern "
+"Sie BUILDPLACE in der Konfigurationsdatei auf eine Stelle, auf die der "
+"Benutzer zugreifen kann."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:638
+msgid ""
+"Run <command>pbuilder-user-mode-linux <option>create --distribution "
+"sid</option></command> to create the image."
+msgstr ""
+"Führen Sie <command>pbuilder-user-mode-linux <option>create --distribution "
+"sid</option></command> aus, um das Image zu erstellen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:641
+msgid "Try running <command>pbuilder-user-mode-linux build</command>."
+msgstr ""
+"Versuchen Sie <command>pbuilder-user-mode-linux build</command> auszuführen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:647
+msgid "Considerations for running pbuilder-user-mode-linux"
+msgstr "Betrachtungen, um Pbuilder-user-mode-linux auszuführen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:649
+msgid ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> emulates most of "
+"<command>pbuilder</command>, but there are some differences."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> emuliert "
+"<command>pbuilder</command> größtenteils, es gibt aber einige Unterschiede."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:655
+msgid ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> does not support all options of "
+"<command>pbuilder</command> properly yet. This is a problem, and will be "
+"addressed as specific areas are discovered."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> unterstützt noch nicht alle "
+"Optionen von <command>pbuilder</command> ordentlich. Dies ist ein Problem "
+"und wird angesprochen, während besondere Bereiche entdeckt werden."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:662
+msgid ""
+"/tmp is handled differently inside "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>. In "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>, <filename>/tmp</filename> is "
+"mounted as tmpfs inside UML, so accessing files under "
+"<filename>/tmp</filename> from outside user-mode-linux does not work. It "
+"affects options like <command><option>--configfile</option></command>, and "
+"when trying to build packages placed under <filename>/tmp</filename>."
+msgstr ""
+"/tmp wird innerhalb von <command>pbuilder-user-mode-linux</command> "
+"unterschiedlich gehandhabt. In <command>pbuilder-user-mode-linux</command> "
+"wird <filename>/tmp</filename> als Tmpfs innerhalb UML eingehängt, so dass "
+"der Zugriff auf Dateien unter <filename>/tmp</filename> von außerhalb des "
+"User Mode Linux nicht funktioniert. Es beeinflusst Optionen wie "
+"<command><option>--configfile</option></command> und wenn versucht wird, "
+"Pakete zu bauen, die unter <filename>/tmp</filename> liegen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:676
+msgid "Parallel running of pbuilder-user-mode-linux"
+msgstr "Paralleles Ausführen von Pbuilder-user-mode-linux"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:678
+msgid ""
+"To run <command>pbuilder-user-mode-linux</command> in parallel on a system, "
+"there are a few things to bear in mind."
+msgstr ""
+"Um <command>pbuilder-user-mode-linux</command> parallel auf einem System "
+"auszuführen, sind ein paar Dinge zu berücksichtigen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:683
+msgid ""
+"The create and update methods must not be run when a build is in progress, "
+"or the COW file will be invalidated."
+msgstr ""
+"Die Methoden zum Erstellen und Aktualisieren dürfen nicht laufen, wenn ein "
+"Build-Prozess läuft oder eine COW-Datei entkräftet wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:694
+#, no-wrap
+msgid ""
+"for IP in 102 103 104 105; do\n"
+" xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n"
+" 20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &amp;\n"
+"done"
+msgstr ""
+"for IP in 102 103 104 105; do\n"
+" xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n"
+" 20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &amp;\n"
+"done"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
+#: pbuilder-doc.xml:688
+msgid ""
+"If you are not using slirp, user-mode-linux processes which are running in "
+"parallel need to have different IP addresses. Just trying to run the "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> several times will result in "
+"failure to access the network. But something like the following will work: "
+"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> When using slirp, this problem does "
+"not exist."
+msgstr ""
+"Falls Sie Slirp nicht benutzen, müssen parallel laufende Prozesse von "
+"User Mode Linux unterschiedliche IP-Adressen haben. Der reine Versuch, "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> mehrmals auszuführen, wird dazu "
+"führen, dass der Netzwerkzugriff fehlschlägt. Aber etwas wie das Folgende "
+"wird funktionieren: <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> Wenn Slirp "
+"benutzt wird, besteht dieses Problem nicht."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:704
+msgid ""
+"Using pbuilder-user-mode-linux as a wrapper script to start up a virtual "
+"machine"
+msgstr ""
+"Pbuilder-user-mode-linux als Wrapper-Skript benutzen, um eine virtuelle "
+"Maschine zu starten"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:706
+msgid ""
+"It is possible to use <command>pbuilder-user-mode-linux</command> for other "
+"uses than just building Debian packages. <command>pbuilder-user-mode-linux "
+"<option>login</option></command> will let a user use a shell inside the "
+"user-mode-linux <command>pbuilder</command> base image, and "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux <option>execute</option></command> will "
+"allow the user to execute a script inside the image."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, <command>pbuilder-user-mode-linux</command> für andere Zwecke "
+"als nur das Bauen von Debian-Paketen zu verwenden. "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux <option>login</option></command> wird einem "
+"Benutzer ermöglichen, eine Shell innerhalb des "
+"<command>pbuilder</command>-Basis-Images von User Mode Linux zu verwenden und "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux <option>execute</option></command> wird dem "
+"Benutzer ermöglichen, ein Skript innerhalb des Images auszuführen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:717
+msgid ""
+"You can use the script to install ssh and add a new user, so that it is "
+"possible to access inside the user-mode-linux through ssh."
+msgstr ""
+"Sie können das Skript benutzen, um SSH zu installieren und einen neuen "
+"Benutzer hinzuzufügen, so dass SSH-Zugriffe innerhalb von User Mode Linux "
+"möglich sind."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:721
+msgid ""
+"Note that it is not possible to use a script from <filename>/tmp</filename> "
+"due to the way <command>pbuilder-user-mode-linux</command> mounts a tmpfs at "
+"<filename>/tmp</filename>."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass es nicht möglich ist, ein Skript von "
+"<filename>/tmp</filename> zu benutzen, da "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ein Tmpfs unter "
+"<filename>/tmp</filename> einhängt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:727
+msgid ""
+"The following example script may be useful in starting a sshd inside "
+"user-mode-linux."
+msgstr ""
+"Das folgende Beispielskript könnte nützlich sein, um einen Sshd innerhalb "
+"von User Mode Linux zu starten."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:731
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#!/bin/bash\n"
+"\n"
+"apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n"
+"echo \"enter root password\"\n"
+"passwd\n"
+"cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n"
+"sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- &gt; "
+"/etc/ssh/sshd_config\n"
+"\n"
+"/etc/init.d/ssh restart\n"
+"ifconfig\n"
+"echo \"Hit enter to finish\"\n"
+"read"
+msgstr ""
+"#!/bin/bash\n"
+"\n"
+"apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n"
+"echo \"Geben Sie das Root-Passwort ein\"\n"
+"passwd\n"
+"cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n"
+"sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- &gt; "
+"/etc/ssh/sshd_config\n"
+"\n"
+"/etc/init.d/ssh restart\n"
+"ifconfig\n"
+"echo \"Zum Beenden Eingabetaste drücken\"\n"
+"read"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:746
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Häufig gestellte Fragen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: pbuilder-doc.xml:749
+msgid ""
+"Here, known problems and frequently asked questions are documented. This "
+"portion was initially available in README.Debian file, but moved here."
+msgstr ""
+"Hier sind bekannte Probleme und häufig gestellte Fragen dokumentiert. Dieser "
+"Teil war anfangs in der Datei README.Debian verfügbar, wurde aber hierher "
+"verschoben."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:754
+msgid "pbuilder create fails"
+msgstr "Fehlschlagen des Erstellens mit Pbuilder"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:756
+msgid ""
+"It often happens that <command>pbuilder</command> cannot create the latest "
+"chroot. Try upgrading <command>pbuilder</command> and debootstrap. It is "
+"currently only possible to create software that handles the past. Future "
+"prediction is a feature which may be added later after we have become "
+"comfortable with the past."
+msgstr ""
+"Es kommt häufig vor, dass <command>pbuilder</command> die letzte Chroot nicht "
+"erstellen kann. Versuchen Sie ein Upgrade von <command>pbuilder</command> und "
+"Debootstrap durchzuführen. Es ist derzeit nicht möglich, Software zu "
+"erstellen, die die Vergangenheit handhabt. Zukunftsvorhersage ist eine "
+"Funktion, die später hinzugefügt werden könnte, wenn wir uns mit der "
+"Vergangenheit arrangieren können."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:763
+msgid ""
+"There are people who occasionally back port debootstrap to stable versions; "
+"hunt for them."
+msgstr ""
+"Es gibt Leute, die gelegentlich Debootstrap auf stabile Versionen "
+"zurückportieren; jagen Sie sie."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:767
+msgid ""
+"When there are errors with the debootstrap phase, the debootstrap script "
+"needs to be fixed. <command>pbuilder</command> does not provide a way to "
+"work around debootstrap."
+msgstr ""
+"Wenn in der Debootstrap-Phase Fehler auftreten, muss das Debootstrap-Skript "
+"repariert werden. <command>pbuilder</command> stellt keine Möglichkeit "
+"bereit, Debootstrap zu umgehen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:773
+# mount - o bind Einhängepunkt Verzeichnis
+msgid "Directories that cannot be bind-mounted"
+msgstr "Verzeichnisse, bei denen kein Bind-Mount möglich ist"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:775
+msgid ""
+"Because of the way <command>pbuilder</command> works, there are several "
+"directories which cannot be bind-mounted when running "
+"<command>pbuilder</command>. The directories include "
+"<filename>/tmp</filename>, <filename>/var/cache/pbuilder</filename>, and "
+"system directories such as <filename>/etc</filename> and "
+"<filename>/usr</filename>. The recommendation is to use directories under "
+"the user's home directory for bind-mounts."
+msgstr ""
+"Aufgrund der Weise, wie <command>pbuilder</command> arbeitet, gibt es viele "
+"Verzeichnisse, bei denen ein Bind-Mount beim Ausführen von "
+"<command>pbuilder</command> nicht möglich ist. Die Verzeichnisse umfassen "
+"<filename>/tmp</filename>, <filename>/var/cache/pbuilder</filename> und "
+"Systemverzeichnisse wie <filename>/etc</filename> und "
+"<filename>/usr</filename>. Es wird empfohlen, Verzeichnisse unter dem "
+"Home-Verzeichnis des Benutzers für Bind-Mounts zu verwenden."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:786
+msgid "Logging in to pbuilder to investigate build failure"
+msgstr "In Pbuilder anmelden, um Fehlschlagen des Builds zu untersuchen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:788
+# FIXME s/script are/scripts are/
+msgid ""
+"It is possible to invoke a shell session after a build failure. Example "
+"hook script are provided as <filename>C10shell</filename> and "
+"<filename>C11screen</filename> scripts. C10shell script will start bash "
+"inside chroot, and C11screen script will start GNU screen inside the chroot."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, nach dem Scheitern eines Builds eine Shell-Sitzung "
+"aufzurufen. Beispiel-Hook-Skripte werden als <filename>C10shell</filename> "
+"und <filename>C11screen</filename> bereitgestellt. Das Skript C10shell wird "
+"die Bash innerhalb der Chroot starten und das Skript C11screen wird den "
+"GNU-Bildschirm innerhalb der Chroot starten."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:797
+msgid "Logging in to pbuilder to modify the environment"
+msgstr "In Pbuilder anmelden, um die Umgebung zu ändern"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:799
+msgid ""
+"It is sometimes necessary to modify the chroot environment. "
+"<command>login</command> will remove the contents of the chroot after "
+"logout. It is possible to invoke a shell using hook scripts. "
+"<command>pbuilder update</command> executes 'E' scripts, and a sample for "
+"invoking a shell is provided as <filename>C10shell</filename>."
+msgstr ""
+"Manchmal ist es notwendig, die Chroot-Umgebung zu verändern. "
+"<command>login</command> wird den Inhalt der Chroot nach dem Abmelden "
+"entfernen. Es ist möglich unter Benutzung von Hook-Skripten eine Shell "
+"aufzurufen. <command>pbuilder update</command> führt »E«-Skripte aus und ruft "
+"beispielsweise eine Shell auf, die als <filename>C10shell</filename> "
+"bereitgestellt wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:807
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ mkdir ~/loginhooks\n"
+"$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n"
+"$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell"
+msgstr ""
+"$ mkdir ~/loginhooks\n"
+"$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n"
+"$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:811
+msgid ""
+"It is also possible to add <option>--save-after-exec</option> and/or "
+"<option>--save-after-login</option> options to the <command>pbuilder "
+"login</command> session to accomplish the goal. It is possible to add the "
+"<option>--uml-login-nocow</option> option to "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux <option>login</option></command> session "
+"as well."
+msgstr ""
+"Außerdem ist es möglich, die Optionen <option>--save-after-exec</option> "
+"und/oder <option>--save-after-login</option> zu der <command>pbuilder "
+"login</command>-Sitzung hinzuzufügen, um das Ziel zu erreichen. Es ist "
+"ebenfalls möglich, die Option <option>--uml-login-nocow</option> zur Sitzung "
+"von <command>pbuilder-user-mode-linux <option>login</option></command> "
+"hinzuzufügen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:821
+msgid "Setting BUILDRESULTUID for sudo sessions"
+msgstr "BUILDRESULTUID für Sudo-Sitzungen setzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:824
+#, no-wrap
+msgid "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID"
+msgstr "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:823
+msgid ""
+"It is possible to set <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> in pbuilderrc "
+"to set the proper BUILDRESULTUID when using <command>sudo</command>."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> in Pbuilderrc "
+"einzustellen, um BUILDRESULTUID angemessen zu setzen, wenn "
+"<command>sudo</command> benutzt wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:829
+msgid "Notes on usage of $TMPDIR"
+msgstr "Anmerkungen zum Gerauch von $TMPDIR"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:831
+msgid ""
+"If you are setting $TMPDIR to an unusual value, of other than "
+"<filename>/tmp</filename>, you will find that some errors may occur inside "
+"the chroot, such as <command>dpkg-source</command> failing."
+msgstr ""
+"Falls Sie $TMPDIR auf einen unüblichen Wert setzen, der von "
+"<filename>/tmp</filename> abweicht, werden Sie bemerken, dass einige Fehler, "
+"wie das Scheitern von <command>dpkg-source</command>, innerhalb der Chroot "
+"auftreten."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:837
+#, no-wrap
+msgid "export TMPDIR=/tmp"
+msgstr "export TMPDIR=/tmp"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:835
+msgid ""
+"There are two options, you may install a hook to create that directory, or "
+"set <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> in pbuilderrc. Take your pick."
+msgstr ""
+"Es gibt zwei Optionen – Sie können einen Hook installieren, um dieses "
+"Verzeichnis zu erstellen oder <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> in "
+"Pbuilderrc setzen. Suchen Sie sich eine aus."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:841
+msgid ""
+"An example script is provided as <filename>examples/D10tmp</filename> with "
+"<command>pbuilder</command>."
+msgstr ""
+"Ein Beispielskript wird als <filename>examples/D10tmp</filename> mit Pbuilder "
+"bereitgestellt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:846
+msgid ""
+"Creating a shortcut for running <command>pbuilder</command> with a specific "
+"distribution"
+msgstr ""
+"Ein Kürzel erstellen, um <command>pbuilder</command> mit einer speziellen "
+"Distribution auszuführen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:848
+msgid ""
+"When working with multiple chroots, it would be nice to work with scripts "
+"that reduce the amount of typing. An example script "
+"<filename>pbuilder-distribution.sh</filename> is provided as an example. "
+"Invoking the script as <filename>pbuilder-squeeze</filename> will invoke "
+"<command>pbuilder</command> with a squeeze chroot."
+msgstr ""
+"Wenn mit mehreren Chroots gearbeitet wird, wäre es nett, mit Skripten zu "
+"arbeiten, um weniger tippen zu müssen. Ein Beispielskript "
+"<filename>pbuilder-distribution.sh</filename> wird als Muster bereitgestellt. "
+"Der Aufruf des Skripts mit <filename>pbuilder-squeeze</filename> wird "
+"<command>pbuilder</command> mit einer Squeeze-Chroot aufrufen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:857
+msgid ""
+"Using environmental variables for running <command>pbuilder</command> for "
+"specific distribution"
+msgstr ""
+"Umgebungsvariablen benutzen, um <command>pbuilder</command> für eine "
+"spezielle Distribution auszuführen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:861
+msgid "This part of the documentation contributed by Andres Mejia"
+msgstr "Dieser Teil der Dokumentation wurde von Andres Mejia beigetragen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:863
+msgid ""
+"This example was taken from a wiki (<ulink "
+"url=\"https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto\">https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto</ulink>)."
+msgstr ""
+"Dieses Beispiel wurde von einem Wiki übernommen (<ulink "
+"url=\"https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto\">"
+"https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto</ulink>)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:860
+msgid ""
+"This section<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> describes briefly a "
+"way to setup and use multiple pbuilder setups by creating a pbuilderrc "
+"configuration in your home path (<filename>$HOME/.pbuilderrc</filename>) "
+"and using the variable \"DIST\" when running pbuilder or pdebuild."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> beschreibt kurz "
+"eine Möglichkeit, mehrere Pbuilder-Einrichtungen zu erstellen und zu "
+"benutzen, indem eine Pbuilderrc-Konfiguration in Ihrem Home-Pfad "
+"(<filename>$HOME/.pbuilderrc</filename>) erstellt und die Variable »DIST« "
+"beim Ausführen von Pbuilder oder Pdebuild benutzt wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:871
+msgid "First, setup <filename>$HOME/.pbuilderrc</filename> to look like:"
+msgstr ""
+"Richten Sie zuerst <filename>$HOME/.pbuilderrc</filename> ein, dass es wie "
+"folgt aussieht:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:874
+#, no-wrap
+msgid ""
+"if [ -n \"${DIST}\" ]; then\n"
+" BASETGZ=\"`dirname $BASETGZ`/$DIST-base.tgz\"\n"
+" DISTRIBUTION=\"$DIST\"\n"
+" BUILDRESULT=\"/var/cache/pbuilder/$DIST/result/\"\n"
+" APTCACHE=\"/var/cache/pbuilder/$DIST/aptcache/\"\n"
+"fi\n"
+msgstr ""
+"if [ -n \"${DIST}\" ]; then\n"
+" BASETGZ=\"`dirname $BASETGZ`/$DIST-base.tgz\"\n"
+" DISTRIBUTION=\"$DIST\"\n"
+" BUILDRESULT=\"/var/cache/pbuilder/$DIST/result/\"\n"
+" APTCACHE=\"/var/cache/pbuilder/$DIST/aptcache/\"\n"
+"fi\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:873 pbuilder-doc.xml:889 pbuilder-doc.xml:930 pbuilder-doc.xml:936 pbuilder-doc.xml:951 pbuilder-doc.xml:1039 pbuilder-doc.xml:1190 pbuilder-doc.xml:1442 pbuilder-doc.xml:1453
+msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
+msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:881
+msgid ""
+"Then, whenever you wish to use pbuilder for a particular distro, assign a "
+"value to \"DIST\" that is one of the distros available for Debian or any "
+"Debian based distro you happen to be running (i.e. whatever is found under "
+"/usr/lib/debootstrap/scripts)."
+msgstr ""
+"Wann auch immer Sie dann Pbuilder für eine spezielle Distribution benutzen "
+"möchten, weisen Sie »DIST« einen Wert zu, der einer der für Debian "
+"verfügbaren Distribution oder einer auf Debian basierenden Distribution, die "
+"Sie zufällig ausführen, entspricht (d.h. was auch immer unter "
+"/usr/lib/debootstrap/scripts gefunden wird)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:887
+msgid "Here's some examples on running pbuilder or pdebuild:"
+msgstr "Hier einige Beispiele, der Ausführung von Pbuilder oder Pdebuild:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:890
+#, no-wrap
+msgid ""
+"DIST=gutsy sudo pbuilder create\n"
+"\n"
+"DIST=sid sudo pbuilder create --mirror http://http.us.debian.org/debian\n"
+"\n"
+"DIST=gutsy sudo pbuilder create \\\n"
+" --othermirror \"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu gutsy universe "
+"\\\n"
+" multiverse\"\n"
+"\n"
+"DIST=gutsy sudo pbuilder update\n"
+"\n"
+"DIST=sid sudo pbuilder update --override-config --mirror \\\n"
+"http://http.us.debian.org/debian \\\n"
+"--othermirror \"deb http://http.us.debian.org/debian sid contrib "
+"non-free\"\n"
+"\n"
+"DIST=gutsy pdebuild\n"
+msgstr ""
+"DIST=gutsy sudo pbuilder create\n"
+"\n"
+"DIST=sid sudo pbuilder create --mirror http://http.us.debian.org/debian\n"
+"\n"
+"DIST=gutsy sudo pbuilder create \\\n"
+" --othermirror \"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu gutsy universe "
+"\\\n"
+" multiverse\"\n"
+"\n"
+"DIST=gutsy sudo pbuilder update\n"
+"\n"
+"DIST=sid sudo pbuilder update --override-config --mirror \\\n"
+"http://http.us.debian.org/debian \\\n"
+"--othermirror \"deb http://http.us.debian.org/debian sid contrib "
+"non-free\"\n"
+"\n"
+"DIST=gutsy pdebuild\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:908
+msgid "Using special apt sources lists, and local packages"
+msgstr "Spezielle Listen von Apt-Quellen und lokale Pakete verwenden"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:910
+msgid ""
+"If you have some very specialized requirements on your apt setup inside "
+"<command>pbuilder</command>, it is possible to specify that through the "
+"<command><option>--othermirror</option></command> option. Try something "
+"like: <command><option>--othermirror \"deb http://local/mirror stable "
+"main|deb-src http://local/source/repository ./\"</option></command>"
+msgstr ""
+"Falls Sie einige außergewöhnliche Anforderungen an Ihre Apt-Einrichtung "
+"innerhalb <command>pbuilder</command> haben, ist es möglich, dies über die "
+"Option <command><option>--othermirror</option></command> anzugeben. Versuchen "
+"Sie etwas wie dies: <command><option>--othermirror "
+"\"deb http://local/mirror stable main|deb-src http://local/source/repository "
+"./\"</option></command>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:919
+msgid ""
+"To use the local file system instead of HTTP, it is necessary to do "
+"bind-mounting. <command><option>--bindmounts</option></command> is a "
+"command-line option useful for such cases."
+msgstr ""
+"Um ein lokales Dateisystem anstelle von HTTP zu benutzen, ist es nötig, "
+"Bind-Mount zu verwenden. <command><option>--bindmounts</option></command> ist "
+"eine in solchen Fällen nützliche Befehlszeilenoption."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:925
+msgid ""
+"It might be convenient to use your built packages from inside the chroot. "
+"It is possible to automate the task with the following configuration. "
+"First, set up pbuilderrc to bindmount your build results directory."
+msgstr ""
+"Es könnte vorteilhaft sein, Ihre Build-Pakete von innerhalb der Chroot zu "
+"benutzen. Es ist möglich, die Aufgabe mit der folgenden Konfiguration zu "
+"automatisieren. Richten Sie zuerst Pbuilderrc ein, um ein Bind-Mount Ihres "
+"Verzeichnisses für Build-Ergebnisse auszuführen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:930
+#, no-wrap
+msgid "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\""
+msgstr "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:933
+msgid "Then, add the following hook"
+msgstr "Fügen Sie dann den folgenden Hook hinzu"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:937
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n"
+"#!/bin/sh\n"
+"cd /var/cache/pbuilder/result/\n"
+"/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null &gt; "
+"/var/cache/pbuilder/result/Packages\n"
+"/usr/bin/apt-get update"
+msgstr ""
+"# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n"
+"#!/bin/sh\n"
+"cd /var/cache/pbuilder/result/\n"
+"/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null &gt; "
+"/var/cache/pbuilder/result/Packages\n"
+"/usr/bin/apt-get update"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:944
+msgid ""
+"This way, you can use <filename>deb "
+"file:/var/cache/pbuilder/result</filename>"
+msgstr ""
+"Auf diese Weise können Sie <filename>deb "
+"file:/var/cache/pbuilder/result</filename> benutzen."
+
+#. from http://ubuntuforums.org/archive/index.php/t-696820.html
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:947
+msgid "To add new apt-key inside chroot:"
+msgstr "So fügen Sie einen neuen Apt-Schlüssel innerhalb der Chroot hinzu:"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:952
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sudo pbuilder --login --save-after-login\n"
+"# apt-key add - &lt;&lt;EOF\n"
+"...public key goes here...\n"
+"EOF\n"
+"# logout\n"
+msgstr ""
+"sudo pbuilder --login --save-after-login\n"
+"# apt-key add - &lt;&lt;EOF\n"
+"...public key goes here...\n"
+"EOF\n"
+"# logout\n"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:960
+msgid ""
+"How to get pbuilder to run apt-get update before trying to satisfy "
+"build-dependency"
+msgstr ""
+"Wie kann erreicht werden, dass Pbuilder »apt-get update« ausführt, bevor es "
+"versucht die Build-Abhängigkeiten zu erfüllen?"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:962
+msgid ""
+"You can use hook scripts for this. D scripts are run before satisfying "
+"build-dependency."
+msgstr ""
+"Sie können dafür Hook-Skripte benutzen. D-Skripte werden ausgeführt, bevor "
+"Build-Abhängigkeiten erfüllt werden."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:966
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg00550.html\"> "
+"This snippet comes from Ondrej Sury. </ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg00550.html\"> "
+"Dieser Kodeausschnitt stammt von Ondrej Sury. </ulink>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:972
+msgid "Different bash prompts inside pbuilder login"
+msgstr "Unterschiedliche Eingabeaufforderungen innerhalb der Pbuilder-Anmeldung"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:974
+msgid ""
+"To make distinguishing bash prompts inside <command>pbuilder</command> "
+"easier, it is possible to set environment variables such as PS1 inside "
+"<filename>pbuilderrc</filename>"
+msgstr ""
+"Um charakteristische Bash-Eingabeaufforderungen innerhalb "
+"<command>pbuilder</command> zu erleichtern, ist es möglich, innerhalb der "
+"<filename>pbuilderrc</filename> Umgebungsvariablen wie PS1 zu setzen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:985
+msgid "Versions of bash from and before Debian 3.0"
+msgstr "Versionen der Bash seit und vor Debian 3.0"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:980
+msgid ""
+"With versions of bash more recent than 2.05b-2-15, the value of the "
+"debian_chroot variable, if set, is included in the value of PS1 (the Bash "
+"prompt) inside the chroot. In prior versions of bash,<placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/> setting PS1 in pbuilderrc worked."
+msgstr ""
+"Mit aktuelleren Versionen der Bash als 2.05b-2-15 ist der Wert der Variablen "
+"»debian_chroot«, falls er gesetzt ist, im Wert von PS1 (der "
+"Bash-Eingabeaufforderung) innerhalb der Chroot enthalten. In vorhergehenden "
+"Versionen der Bash,<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> funktionierte "
+"die Einstellung PS1 in Pbuilderrc."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:989
+msgid "example of debian_chroot"
+msgstr "Beispiel für »debian_chroot«"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:991
+#, no-wrap
+msgid "\texport debian_chroot=\"pbuild$$\""
+msgstr "\texport debian_chroot=\"pbuild$$\""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:992
+msgid "example of PS1"
+msgstr "Beispiel für PS1"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:994
+#, no-wrap
+msgid "\texport PS1=\"pbuild chroot 32165 # \""
+msgstr "\texport PS1=\"pbuild chroot 32165 # \""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:997
+msgid "Creating a chroot reminder"
+msgstr "Eine Chroot-Erinnerung erstellen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:999
+msgid ""
+"Bash prompts will help you remember that you are inside a chroot. There are "
+"other cases where you may want other signs of being inside a chroot. Check "
+"out the <filename>examples/F90chrootmemo</filename> hook script. It will "
+"create a file called <filename>/CHROOT</filename> inside your chroot."
+msgstr ""
+"Bash-Eingabeaufforderungen werden Ihnen helfen, sich daran zu erinnern, dass "
+"Sie sich innerhalb der Chroot befinden. Es gibt andere Fälle, in denen Sie "
+"möglicherweise andere Hinweise bekommen möchten, dass Sie innerhalb der "
+"Chroot sind. Probieren Sie das Hook-Skript "
+"<filename>examples/F90chrootmemo</filename> aus. Es wird eine Datei innerhalb "
+"der Chroot erstellen, die <filename>/CHROOT</filename> heißt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1008
+msgid "Using /var/cache/apt/archives for the package cache"
+msgstr "/var/cache/apt/archives für den Paket-Zwischenspeicher benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1010
+# really bandwidth? not RAM
+msgid ""
+"For the help of low-bandwidth systems, it is possible to use "
+"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> as the package cache. Just "
+"specify it instead of the default "
+"<filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>."
+msgstr ""
+"Um Systemen mit geringer Bandbreite zu helfen, ist es möglich "
+"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> als Paket-Zwischenspeicher zu "
+"benutzen. Geben Sie es einfach anstelle von "
+"<filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename> an."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1016
+msgid ""
+"It is however not possible to do so currently with the user-mode-linux "
+"version of <command>pbuilder</command>, because "
+"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> is usually only writable by "
+"root."
+msgstr ""
+"Es ist jedoch nicht möglich, dies derzeit mit der User-Mode-Linux-Version "
+"von <command>pbuilder</command> zu tun, da "
+"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> normalerweise nur für Root "
+"schreibbar ist."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1022
+msgid ""
+"Use of dedicated tools such as apt-proxy is recommended, since caching of "
+"packages would benefit the system outside the scope of "
+"<command>pbuilder</command>."
+msgstr ""
+"Es wird empfohlen, zugehörige Werkzeuge wie Apt-proxy zu benutzen, da das "
+"Zwischenspeichern von Paketen dem System außerhalb des Einflussbereichs von "
+"<command>pbuilder</command> nutzen würde."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1028
+msgid "pbuilder back ported to stable Debian releases"
+msgstr "Pbuilder auf Debian-Stable-Releases zurückportiert"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1030
+msgid "Currently stable back port of pbuilder is available at backports.org."
+msgstr ""
+"Die aktuelle Stable-Rückportierung von Pbuilder ist auf backports.org "
+"verfügbar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1034
+msgid "Warning about LOGNAME not being defined"
+msgstr "Warnung, dass LOGNAME nicht definiert wurde"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1036
+msgid ""
+"You might see a lot of warning messages when running "
+"<command>pbuilder</command>."
+msgstr ""
+"Sie bekommen möglicherweise viele Fehlermeldungen zu Gesicht, wenn Sie "
+"<command>pbuilder</command> ausführen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1040
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\tdpkg-genchanges: warning: no utmp entry available and LOGNAME not defined; "
+"using uid of process (1234)"
+msgstr ""
+"\tdpkg-genchanges: Warnung: kein UTMP-Eintrag verfügbar und LOGNAME nicht "
+"definiert; UID des Prozesses wird benutzt (1234)"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1043
+msgid ""
+"It is currently safe to ignore this warning message. Please report back if "
+"you find any problem with having LOGNAME unset. Setting LOGNAME caused a "
+"few problems when invoking <command>chroot</command>. For example, dpkg "
+"requires getpwnam to succeed inside chroot, which means LOGNAME and the "
+"related user information have to be set up inside chroot."
+msgstr ""
+"Es ist derzeit sicher, diese Warnmeldung zu ignorieren. Bitte geben Sie eine "
+"Rückmeldung, wenn Sie ein Problem mit nicht gesetztem LOGNAME haben. LOGNAME "
+"zu setzen bereitet einige Probleme, wenn <command>chroot</command> aufgerufen "
+"wird. Dpkg benötigt beispielsweise Getpwnam, um innerhalb der Chroot "
+"erfolgreich zu sein, was bedeutet, dass LOGNAME und die zugehörige "
+"Benutzerinformation innerhalb der Chroot eingerichtet werden müssen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1052
+# Build-Conflicts: http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html
+msgid "Cannot Build-conflict against an essential package"
+msgstr "»Build-Conflikt« mit wesentlichem Paket nicht möglich"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1054
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> does not currently allow Build-Conflicts against "
+"essential packages. It should be obvious that essential packages should not "
+"be removed from a working Debian system, and a source package should not try "
+"to force removal of such packages on people building the package."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> erlaubt derzeit kein »Build-Conflicts« mit "
+"wesentlichen Paketen. Es sollte offensichtlich sein, dass wesentliche Pakete "
+"nicht von einem funktionierenden Debian-System entfernt werden sollten und "
+"ein Quellpaket nicht versuchen sollte, das Entfernen solcher Pakete zu "
+"erzwingen, wenn Leute das Paket bauen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1063
+# »ungültig« ist auch in der Übersetzung von ln groß geschrieben (Fehler)
+msgid "Avoiding the \"ln: Invalid cross-device link\" message"
+msgstr "Vermeiden der Nachricht »ln: Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg«"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1069 pbuilder-doc.xml:1202
+#, no-wrap
+msgid "APTCACHEHARDLINK=no"
+msgstr "APTCACHEHARDLINK=no"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1065
+msgid ""
+"By default, <command>pbuilder</command> uses hard links to manage the "
+"<command>pbuilder</command> package cache. It is not possible to make hard "
+"links across different devices; and thus this error will occur, depending on "
+"your set up. If this happens, set <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> "
+"in your pbuilderrc file. Note that packages in <command>APTCACHE</command> "
+"will be copied into chroot local cache, so plan for enough space on "
+"<command>BUILDPLACE</command> device."
+msgstr ""
+"Standardmäßig benutzt <command>pbuilder</command> harte Links, um den "
+"<command>pbuilder</command>-Paketzwischenspeicher zu verwalten. Es ist nicht "
+"möglich, harte Links über unterschiedliche Geräte hinweg zu erstellen. Daher "
+"wird dieser Fehler, abhängig von Ihrer Einrichtung, erscheinen. Falls dies "
+"geschieht, setzen Sie in ihrer Pbuilderrc-Datei <placeholder type=\"screen\" "
+"id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass Pakete in <command>APTCACHE</command> in den "
+"lokalen Chroot-Zwischenspeicher kopiert werden. Planen Sie daher genug "
+"Speicher auf dem Gerät <command>BUILDPLACE</command> ein."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1077
+msgid "Using fakechroot"
+msgstr "Fakechroot benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1079
+msgid ""
+"It is possible to use <command>fakechroot</command> instead of being root to "
+"run <command>pbuilder</command>; however, several things make this "
+"impractical. <command>fakechroot</command> overrides library loads and "
+"tries to override default libc functions when providing the functionality of "
+"virtual <command>chroot</command>. However, some binaries do no use libc to "
+"function, or override the overriding provided by "
+"<command>fakechroot</command>. One example is <command>ldd</command>. "
+"Inside <command>fakechroot</command>, <command>ldd</command> will check the "
+"library dependency outside of the chroot, which is not the expected "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, <command>fakechroot</command> zu benutzen, anstatt "
+"<command>pbuilder</command> als Root auszuführen; mehrere Dinge machen dies "
+"jedoch unpraktisch. <command>fakechroot</command> setzt geladene Bibliotheken "
+"außer Kraft und versucht, vorgegebene Libc-Funktionen außer Kraft zu setzen, "
+"wenn es die Funktionalität von virtuellem <command>chroot</command> "
+"bereitstellt. Einige Bibliotheken benutzen jedoch zum Funktionieren Libc "
+"nicht oder setzen das außer Kraft setzen von <command>fakechroot</command> "
+"außer Kraft. Ein Beispiel ist <command>ldd</command>. Innerhalb "
+"<command>fakechroot</command> wird <command>ldd</command> die Abhängigkeiten "
+"von Bibliotheken außerhalb der Chroot prüfen, die nicht das erwartete "
+"Verhalten aufweisen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1093
+msgid ""
+"To work around the problem, debootstrap has a <option>--variant "
+"fakechroot</option> option. Use that, so that ldd and ldconfig are "
+"overridden."
+msgstr ""
+"Um das Problem zu umgehen, hat Debootstrap eine Option <option>--variant "
+"fakechroot</option>. Benutzen Sie diese, so dass Ldd und Ldconfig "
+"überschrieben werden."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1098
+msgid ""
+"Make sure you have set your LD_PRELOAD path correctly, as described in the "
+"fakechroot manpage."
+msgstr ""
+"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihrem Pfad LD_PRELOAD korrekt gesetzt haben, wie "
+"es in der Handbuchseite von Fakechroot beschrieben ist."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1103
+msgid "Using debconf inside pbuilder sessions"
+msgstr "Debconf innerhalb von Pbuilder-Sitzungen benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1105
+msgid ""
+"To use debconf inside <command>pbuilder</command>, setting DEBIAN_FRONTEND "
+"to <quote>readline</quote> in <filename>pbuilderrc</filename> should work. "
+"Setting it to <quote>dialog</quote> should also work, but make sure whiptail "
+"or dialog is installed inside the chroot."
+msgstr ""
+"Um Debconf innerhalb von <command>pbuilder</command> zu benutzen, sollte "
+"DEBIAN_FRONTEND in <filename>pbuilderrc</filename> auf "
+"<quote>readline</quote> zu setzen funktionieren. Es auf "
+"<quote>dialog</quote> zu setzen sollte ebenfalls funktionieren. Stellen Sie "
+"aber sicher, dass Whiptail oder Dialog innerhalb der Chroot installiert sind."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1112
+msgid "nodev mount options hinder pbuilder activity"
+msgstr "»nodev«-Einhängeoptionen behindern Pbuilder-Aktivität"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1114
+msgid ""
+"If you see messages such as this when building a chroot, you are mounting "
+"the file system with the nodev option."
+msgstr ""
+"Falls Sie Nachrichten wie diese beim Erstellen einer Chroot sehen, sind Sie "
+"dabei, ein Dateisystem mit einer »nodev«-Option einzuhängen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1118
+#, no-wrap
+# Fehlermeldung erscheint bei Zugriff auf Ordner ohne ausreichende Rechte
+msgid "\t/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Permission denied"
+msgstr "\t/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Keine Berechtigung"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1120
+msgid ""
+"You will also have problems if you mount the file system with the noexec "
+"option, or nosuid. Make sure you do not have these flags set when mounting "
+"the file system for <filename>/var/cache/pbuilder</filename> or $BUILDPLACE."
+msgstr ""
+"Sie werden außerdem Probleme haben, falls Sie ein Dateisystem mit der Option "
+"»noexec« oder »nosuid« einhängen. Stellen Sie sicher, dass Sie diese Schalter "
+"nicht gesetzt haben, wenn Sie das Dateisystem für "
+"<filename>/var/cache/pbuilder</filename> oder $BUILDPLACE einhängen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1126
+msgid "This is not a problem when using <command>user-mode-linux</command>."
+msgstr ""
+"Dies ist kein Problem, wenn Sie <command>user-mode-linux</command> benutzen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1129
+msgid ""
+"See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\"> 316135 </ulink> for "
+"example."
+msgstr ""
+"Sehen Sie zum Beispiel <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\"> 316135 "
+"</ulink>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1135
+msgid "pbuilder is slow"
+msgstr "Pbuilder ist langsam"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1137
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> is often slow. The slowest part of "
+"<command>pbuilder</command> is extracting the tar.gz every time "
+"<command>pbuilder</command> is invoked. That can be avoided by using "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>. "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses COW file system, and thus "
+"does not need to clean up and recreate the root file system."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> ist öfters langsam. Der langsamste Teil von "
+"<command>pbuilder</command> ist bei jedem Aufruf von "
+"<command>pbuilder</command> das Extrahieren des tar.gz. Dies kann verhindert "
+"werden, indem <command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt wird. "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt ein COW-Dateisystem und "
+"muss daher das Wurzeldateisystem nicht aufräumen und neu erstellen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1146
+msgid ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> is slower in executing the "
+"actual build system, due to the usual <command>user-mode-linux</command> "
+"overhead for system calls. It is more friendly to the hard drive."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ist langsamer beim Ausführen des "
+"tatsächlichen Build-Systems, aufgrund des üblichen Mehraufwands von "
+"<command>user-mode-linux</command> für Systemaufrufe. Es ist freundlicher zur "
+"Festplatte."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1152
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> with cowdancer is also an alternative that "
+"improves speed of pbuilder startup."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> mit Cowdancer ist ebenfalls eine Alternative, die "
+"die Geschwindigkeit des Pbuilder-Starts verbessert."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1157
+msgid "Using pdebuild to sponsor package"
+msgstr "Pdebuild zum Fördern eines Pakets benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1159
+msgid ""
+"To sign a package marking for sponsorship, it is possible to "
+"use<command><option> --auto-debsign</option></command> and "
+"<command><option>--debsign-k</option></command> options of "
+"<command>pdebuild</command>."
+msgstr ""
+"Um ein Paket zu signieren, dass es für die Förderung gekennzeichnet ist, ist "
+"es möglich, die Optionen<command><option> --auto-debsign</option></command> "
+"und <command><option>--debsign-k</option></command> von "
+"<command>pdebuild</command> zu benutzen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1165
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\t<command>pdebuild <option>--auto-debsign </option> <option>--debsign-k "
+"</option><parameter>XXXXXXXX</parameter></command>"
+msgstr ""
+"\t<command>pdebuild <option>--auto-debsign </option> <option>--debsign-k "
+"</option><parameter>XXXXXXXX</parameter></command>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1168
+msgid "Why is there a source.changes file in ../?"
+msgstr "Warum liegt in ../ eine source.changes-Datei?"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1170
+msgid ""
+"When running <command>pdebuild</command>, <command>pbuilder</command> will "
+"run dpkg-buildpackage to create a Debian source package to pass it on to "
+"<command>pbuilder</command>. File named XXXX_YYY_source.changes is what "
+"remains from that process. It is harmless unless you try to upload it to "
+"the Debian archive."
+msgstr ""
+"Wenn <command>pdebuild</command> ausgeführt wird, wird "
+"<command>pbuilder</command> Dpkg-buildpackage ausführen, um ein "
+"Debian-Quellpaket zu erstellen, das an <command>pbuilder</command> "
+"weitergereicht wird. Eine Datei mit Namen XXXX_YYY_source.changes ist das, "
+"was von diesem Prozess übrigbleibt. Das ist harmlos, solange Sie nicht "
+"versuchen, sie in das Debian-Archiv hochzuladen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1176
+msgid ""
+"This behavior is different when running through "
+"<option>--use-pdebuild-internal</option>"
+msgstr ""
+"Dieses Verhalten ist anders, wenn es mittels "
+"<option>--use-pdebuild-internal</option> ausgeführt wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1180
+msgid "amd64 and i386-mode"
+msgstr "Die Modi »amd64« und »i386«"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1182
+msgid ""
+"amd64 architectures are capable of running binaries in i386 mode. It is "
+"possible to use <command>pbuilder</command> to run packages, using "
+"<command>linux32</command> and <command>debootstrap "
+"<option>--arch</option></command> option. Specifically, a command-line "
+"option like the following will work."
+msgstr ""
+"AMD64-Architekturen sind fähig, Programme im i386-Modus auszuführen. Es ist "
+"möglich, <command>pbuilder</command> zu benutzen, um Pakete auszuführen, die "
+"die Optionen <command>linux32</command> und <command>debootstrap "
+"<option>--arch</option></command> benutzen. Im Besonderen wird eine "
+"Befehlszeilenoption wie die Folgende funktionieren."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1191
+#, no-wrap
+msgid ""
+"<command>pbuilder create --distribution sid --debootstrapopts --arch "
+"--debootstrapopts i386 \\\n"
+" --basetgz /var/cache/pbuilder/base-i386.tgz --mirror "
+"http://ftp.jp.debian.org/debian</command>\n"
+"<command>linux32 pbuilder build --basetgz "
+"/var/cache/pbuilder/base-i386.tgz</command>"
+msgstr ""
+"<command>pbuilder create --distribution sid --debootstrapopts --arch "
+"--debootstrapopts i386 \\\n"
+" --basetgz /var/cache/pbuilder/base-i386.tgz --mirror "
+"http://ftp.jp.debian.org/debian</command>\n"
+"<command>linux32 pbuilder build --basetgz "
+"/var/cache/pbuilder/base-i386.tgz</command>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1197
+# Ist eine Option, z.B.:
+# sudo pbuilder --create --no-targz --debug --buildplace /sid-root
+msgid "Using tmpfs for buildplace"
+msgstr "Tmpfs für »buildplace« benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1199
+msgid ""
+"To improve speed of operation, it is possible to use tmpfs for pbuilder "
+"build location. Mount tmpfs to "
+"<filename>/var/cache/pbuilder/build</filename>, and set <placeholder "
+"type=\"screen\" id=\"0\"/>."
+msgstr ""
+"Um die Geschwindigkeit der Operation zu verbessern, ist es möglich, Tmpfs für "
+"den Build-Ort von Pbuilder zu verwenden. Hängen Sie das Tmpfs in "
+"<filename>/var/cache/pbuilder/build</filename> ein und setzen Sie "
+"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1206
+msgid "Using svn-buildpackage together with pbuilder"
+msgstr "Svn-buildpackage zusammen mit Pbuilder benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1211
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2007/09/svn-cowbuilder/\"> "
+"Zack has posted an example on his blog. </ulink>"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2007/09/svn-cowbuilder/\"> "
+"Zack hat diesem Blog ein Beispiel gesandt.</ulink>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1208
+msgid ""
+"pdebuild command can be used with svn-buildpackage --svn-builder "
+"command-line option. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Der Befehl Pdebuild kann mit der Befehlszeilenoption »svn-buildpackage "
+"--svn-builder« benutzt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1217
+#, no-wrap
+msgid ""
+"alias svn-cowbuilder=\"svn-buildpackage --svn-builder='pdebuild --pbuilder "
+"cowbuilder\""
+msgstr ""
+"alias svn-cowbuilder=\"svn-buildpackage --svn-builder='pdebuild --pbuilder "
+"cowbuilder\""
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1224
+msgid "Troubleshooting and development"
+msgstr "Fehlerbehebung und Entwicklung"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1226
+msgid "Reporting bugs"
+msgstr "Fehler berichten"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1228
+msgid ""
+"To report bugs, it would be important to have a log of what's going wrong. "
+"Most of the time, adding a <command><option>--debug</option></command> "
+"option and re-running the session should do the trick. Please send the log "
+"of such session along with your problem to ease the debugging process."
+msgstr ""
+"Um Fehler zu berichten, wäre es wichtig, ein Protokoll darüber zu haben, was "
+"schiefgelaufen ist. Meistens sollte das Hinzufügen einer Option "
+"<command><option>--debug</option></command> und das erneute Ausführen der "
+"Sitzung den Zweck erfüllen. Bitte senden Sie das Protokoll einer solchen "
+"Sitzung zusammen mit Ihrer auf Englisch verfassten Problembeschreibung, um "
+"den Prozess der Fehlersuche zu erleichtern."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1237
+msgid "Mailing list"
+msgstr "Mailingliste"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1239
+msgid ""
+"There is a mailing list for <command>pbuilder</command> on alioth "
+"(pbuilder-maint@lists.alioth.debian.org). You can subscribe through the "
+"alioth web interface. <ulink "
+"url=\"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778\"> "
+"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>."
+msgstr ""
+"Es gibt auf Alioth eine Maillingliste für Pbuilder "
+"(pbuilder-maint@lists.alioth.debian.org). Sie können sie über die "
+"Alioth-Web-Schnittstelle abonnieren. <ulink "
+"url=\"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778\"> "
+"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1247
+msgid "IRC Channel"
+msgstr "IRC-Kanal"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1249
+msgid ""
+"For coordination and communication, IRC channel #pbuilder on irc.oftc.net is "
+"used. Please log your intent there when you are going to start doing some "
+"changes and committing some change."
+msgstr ""
+"Zur Koordinierung und Kommunikation wird der IRC-Kanal #pbuilder auf "
+"irc.oftc.net benutzt. Bitte legen Sie dort Ihre Absicht dar, wenn Sie mit "
+"irgendwelchen Änderungen beginnen oder irgendeine Änderung übertragen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1256
+msgid "Information for pbuilder developers"
+msgstr "Informationen für Pbuilder-Entwickler"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1258
+msgid ""
+"This section tries to document current development practices and how things "
+"generally operate in development."
+msgstr ""
+"Dieser Abschnitt versucht, aktuelle Vorgehensweisen bei der Entwicklungs zu "
+"dokumentieren und wie Dinge allgemein in der Entwicklung funktionieren."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1262
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> is co-maintained with resources provided by "
+"Alioth. There is an Alioth project page at <ulink "
+"url=\"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder\"> "
+"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. Home page is also "
+"available, at <ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/\"> "
+"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink> which shows this text. "
+"git repository is available through http, git, or (if you have an account on "
+"alioth, ) ssh."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> wird mitbetreut mit Ressourcen, die auf Alioth "
+"bereitgestellt werden. Es gibt eine Alioth-Projektseite unter <ulink "
+"url=\"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder\"> "
+"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. Außerdem ist die "
+"Homepage, die diesen Text zeigt, unter <ulink "
+"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/\"> "
+"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink> verfügbar. Das Git-Depot "
+"ist über HTTP, Git oder (falls Sie ein Alioth-Konto haben) SSH verfügbar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1276
+#, no-wrap
+msgid ""
+"git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
+"git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
+"git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git"
+msgstr ""
+"git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
+"git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
+"git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1280
+msgid ""
+"Git commit message should have the first one line describing what the commit "
+"does, formatted in the way debian/changelog is formatted because it is "
+"copied verbatim to changelog via git-dch. The second line is empty, and the "
+"rest should describe the background and extra information related to "
+"implementation of the commit."
+msgstr ""
+"Die Git-Commit-Nachricht sollte zuerst eine Zeile haben, die beschreibt, was "
+"das Commit tut. Dies sollte auf die Weise wie »debian/changelog« formatiert "
+"sein, da es mittels Git-dch wortgetreu in das Changelog kopiert wird. Die "
+"zweite Zeile ist leer und der Rest sollte die Hintergrund- und "
+"Zusatzinformationen im Zusammenhang mit der Implementierung des Commits "
+"beschreiben."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1288
+msgid ""
+"Test-suites are available in <filename>./testsuite/</filename> directory. "
+"Changes are expected not to break the test-suites. "
+"<filename>./run-test.sh</filename> is a basic test-suite, which puts a "
+"summary in <filename>run-test.log</filename>, and "
+"<filename>run-test-cdebootstrap.log</filename>. "
+"<filename>./run-test-regression.sh</filename> is a regression test-suite, "
+"which puts the result in <filename>run-test-regression.log</filename>. "
+"Currently, run-test.sh is ran automatically daily to ensure that pbuilder is "
+"working."
+msgstr ""
+"Test-Suites sind im Verzeichnis <filename>./testsuite/</filename> verfügbar. "
+"Von Änderungen wird erwartet, dass sie die Test-Suites nicht unterbrechen. "
+"<filename>./run-test.sh</filename> ist eine Basistest-Suite, die eine "
+"Zusammenfassung in <filename>run-test.log</filename> und "
+"<filename>run-test-cdebootstrap.log</filename> ablegt. "
+"<filename>./run-test-regression.sh</filename> ist eine Regressionstest-Suite, "
+"die das Ergebnis in <filename>run-test-regression.log</filename> ablegt. "
+"Derzeit wird run-test.sh täglich automatisch ausgeführt, um sicherzustellen, "
+"dass Pbuilder funktioniert."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1297
+msgid "Directory structure of the testsuite"
+msgstr "Verzeichnisstruktur der Test-Suite"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1303 pbuilder-doc.xml:1520 pbuilder-doc.xml:1589
+msgid "Directory"
+msgstr "Verzeichnis"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1304 pbuilder-doc.xml:1521 pbuilder-doc.xml:1590
+msgid "Meaning"
+msgstr "Bedeutung"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1309
+msgid "<filename>./testsuite/</filename>"
+msgstr "<filename>./testsuite/</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1310
+msgid "Directory for testsuite"
+msgstr "Verzeichnis für Test-Suite"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1313
+msgid "<filename>./testsuite/run-test.sh</filename>"
+msgstr "<filename>./testsuite/run-test.sh</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1314
+msgid ""
+"Daily regression test to test against Debian Archive changes breaking "
+"pbuilder."
+msgstr ""
+"Täglicher Regressionstest, um zu prüfen, ob Änderungen am Debian-Archiv "
+"Pbuilder unterbrechen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1317
+msgid "<filename>./testsuite/run-test.log</filename>"
+msgstr "<filename>./testsuite/run-test.log</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1318
+msgid "A summary of testsuite"
+msgstr "Eine Zusammenfassung der Test-Suite"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1321
+msgid "<filename>./testsuite/normal/</filename>"
+msgstr "<filename>./testsuite/normal/</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1322
+msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with debootstrap"
+msgstr ""
+"Verzeichnis für Test-Suite-Ergebnisse für die Ausführung von Pbuilder mit "
+"Debootstrap"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1325
+msgid "<filename>./testsuite/cdebootstrap/</filename>"
+msgstr "<filename>./testsuite/cdebootstrap/</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1326
+msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with cdebootstrap"
+msgstr ""
+"Verzeichnis für Test-Suite-Ergebnisse für die Ausführung von Pbuilder mit "
+"Cdebootstrap"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1329
+msgid "<filename>./testsuite/run-regression.sh</filename>"
+msgstr "<filename>./testsuite/run-regression.sh</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1330
+msgid ""
+"Regression testsuite, ran every time change is made to pbuilder to make sure "
+"there is no regression."
+msgstr ""
+"Regressionstest-Suite, wurde jedesmal ausgeführt, wenn etwas an Pbuilder "
+"geändert wurde, um sicherzustellen, dass es keinen Rückschritt gibt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1333
+msgid "<filename>./testsuite/run-regression.log</filename>"
+msgstr "<filename>./testsuite/run-regression.log</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1334
+msgid "Summary of test result"
+msgstr "Zusammenfassung des Testergebnisses"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1337
+msgid "<filename>./testsuite/regression/BugID-*.sh</filename>"
+msgstr "<filename>./testsuite/regression/BugID-*.sh</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1338
+msgid "Regression tests, exit 0 for success, exit 1 for failure"
+msgstr "Regressionstests, Rückgabewert 0 bei Erfolg, 1 bei Fehlschlag"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1341
+msgid "<filename>./testsuite/regression/BugID-*</filename>"
+msgstr "<filename>./testsuite/regression/BugID-*</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1342
+msgid "Files used for the regression testsuite."
+msgstr "Dateien, die für die Regressionstest-Suite verwandt werden"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1345
+msgid "<filename>./testsuite/regression/log/BugID-*.sh.log</filename>"
+msgstr "<filename>./testsuite/regression/log/BugID-*.sh.log</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1346
+msgid ""
+"Output of the regression test, output from the script is redirected by "
+"run-regression.sh"
+msgstr ""
+"Ausgabe des Regressionstests, Ausgabe des Skripts, an das durch "
+"run-regression.sh weitergeleitet wurde"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1352
+msgid ""
+"When making changes, changes should be documented in the Git commit log. "
+"git-dch will generate debian/changelog from the commit log. Make the first "
+"line of your commit log meaningful, and add any bug-closing information "
+"available. debian/changelog should not be edited directly unless when "
+"releasing a new version."
+msgstr ""
+"Wenn Änderungen vorgenommen werden, sollten die Änderungen im "
+"Git-Commit-Protokoll dokumentiert werden. Git-dch wird aus dem "
+"Commit-Protokoll debian/changelog generieren. Schreiben Sie eine "
+"aussagekräftige erste Zeile in Ihr Commit-Protokoll und fügen Sie jede "
+"verfügbare Information zum Schließen von Fehlern hinzu. debian/changelog "
+"sollte nicht direkt bearbeitet werden, außer wenn eine neue Version "
+"veröffentlicht wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1360
+msgid ""
+"A TODO file is available in <filename>debian/TODO</filename>. It's mostly "
+"not well-maintained, but hopefully it will be more up-to-date when people "
+"start using it. emacs todoo-mode is used in editing the file."
+msgstr ""
+"Eine TODO-Datei ist in <filename>debian/TODO</filename> verfügbar. Sie wird "
+"meist nicht gut gepflegt, wird aber hoffentlich aktueller sein, wenn Leute "
+"beginnen, sie zu benutzen. Zum Bearbeiten der Datei wird der "
+"Emacs-Todoo-Modus verwandt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1366
+msgid ""
+"When releasing a new version of <command>pbuilder</command>, the version is "
+"tagged with the git tag X.XXX (version number). This is done with "
+"<command>./git-tag.sh</command> script available in the source tree."
+msgstr ""
+"Wenn eine neue Version von <command>pbuilder</command> veröffentlicht wird, "
+"ist die Version mit der Git-Markierung X.XXX (Versionsnummer) gekennzeichnet. "
+"Dies wurde mit dem Skript <command>./git-tag.sh</command>, das im "
+"Quellkode-Verzeichnisbaum verfügbar ist, erledigt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1374
+msgid "Other uses of pbuilder"
+msgstr "Andere Verwendungen von Pbuilder"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1376
+msgid "Using pbuilder for small experiments"
+msgstr "Pbuilder für kleine Experimente benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1378
+msgid ""
+"There are cases when some small experimenting is required, and you do not "
+"want to damage the main system, like when installing experimental library "
+"packages, or compiling with experimental compilers. For such cases, the "
+"<command>pbuilder login</command> command is available."
+msgstr ""
+"Es gibt Fälle, in denen es nötig ist, ein wenig zu experimentieren und Sie "
+"das Hauptsystem nicht beschädigen wollen, wie das Installieren "
+"experimenteller Bibliothekspakete oder das Kompilieren mit experimentellen "
+"Kompilern. Für diese Fälle steht der Befehl <command>pbuilder login</command> "
+"zur Verfügung."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1385
+msgid ""
+"<command>pbuilder login </command> is a debugging feature for "
+"<command>pbuilder</command> itself, but it also allows users to have a "
+"temporary chroot."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder login </command> ist eine Funktion zur Fehlersuche für "
+"<command>pbuilder</command> selbst, aber es ermöglicht Benutzern außerdem "
+"eine temporäre Chroot zu verwenden."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1389
+msgid ""
+"Note that the chroot is cleaned after logging out of the shell, and mounting "
+"file systems inside it is considered harmful."
+msgstr ""
+"Beachten Sie, dass die Chroot nach dem Abmelden aus der Shell bereinigt wird "
+"und das Einhängen von Dateisystemen innerhalb der Chroot als schädlich "
+"angesehen wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1394
+msgid "Running little programs inside the chroot"
+msgstr "Kleine Programme innerhalb der Chroot ausführen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1396
+msgid ""
+"To facilitate using <command>pbuilder</command> for other uses, "
+"<command>pbuilder execute</command> is available. <command>pbuilder execute "
+"</command> will take a script specified in the command-line argument, and "
+"invoke the script inside the chroot."
+msgstr ""
+"Um die Benutzung von <command>pbuilder</command> für andere Zwecke zu "
+"erleichtern, ist <command>pbuilder execute</command> verfügbar. "
+"<command>pbuilder execute </command> wird ein im Befehlszeilenargument "
+"angegebenes Skript nehmen und innerhalb der Chroot aufrufen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1403
+msgid ""
+"The script can be useful for sequences of operations such as installing ssh "
+"and adding a new user inside the chroot."
+msgstr ""
+"Das Skript kann nützlich für Abfolgen von Operationen, wie das Installieren "
+"von SSH oder das Hinzufügen eines neuen Benutzers innerhalb der Chroot, sein."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1409
+# FIXME wishlist im BTS aneinandergeschrieben
+msgid "Experimental or wish-list features of pbuilder"
+msgstr "Experimentelle oder »wishlist«-Funktionen von Pbuilder"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1411
+msgid ""
+"There are some advanced features, above that of the basic feature of "
+"<command>pbuilder</command>, for some specific purposes."
+msgstr ""
+"Es gibt einige fortgeschrittene Funktionen, die über die Grundfunktionen von "
+"<command>pbuilder</command> für einige besondere Zwecke hinausgehen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1415
+msgid "Using LVM"
+msgstr "LVM benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1417
+# FIXME missing full stop
+msgid ""
+"LVM2 has a useful snapshot function that features Copy-on-write images. "
+"That could be used for <command>pbuilder</command> just as it can be used "
+"for the user-mode-linux <command>pbuilder</command> port. lvmpbuilder "
+"script in the examples directory implements such port. The scripts and "
+"documentation can be found under "
+"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/lvmpbuilder/</filename>"
+msgstr ""
+"LVM2 hat eine nützliche Schnappschussfunktion, die Copy-on-write-Images "
+"zeigt. Dies kann für <command>pbuilder</command> ebenso wie für die "
+"User-Mode-Linux-Portierung <command>pbuilder</command> benutzt werden. "
+"Das Skript »lvmpbuilder« in den Beispielen implementiert solch eine "
+"Portierung. Die Skripte und Dokumentation finden Sie unter "
+"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/lvmpbuilder/</filename>."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1426
+msgid "Using cowdancer"
+msgstr "Cowdancer benutzen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1428
+msgid ""
+"<command>cowdancer</command> allows copy-on-write semantics on file system "
+"using hard links and hard-link-breaking-on-write tricks. "
+"<command>pbuilder</command> using <command>cowdancer</command> seems to be "
+"much faster and it is one ideal point for improvement. "
+"<command>cowbuilder</command>, a wrapper for <command>pbuilder</command> for "
+"using <command>cowdancer</command> is available from "
+"<command>cowdancer</command> package since 0.14"
+msgstr ""
+"<command>cowdancer</command> erlaubt Copy-on-write-Semantiken auf dem "
+"Dateisystem unter Benutzung von harten Links und "
+"Hard-link-breaking-on-write-Tricks. <command>pbuilder</command> scheint bei "
+"der Benutzung von <command>cowdancer</command> viel schneller zu sein und es "
+"ist ein idealer Punkt für Verbesserungen. <command>cowbuilder</command>, ein "
+"Wrapper für <command>pbuilder</command>, um <command>cowdancer</command> zu "
+"benutzen, ist im Paket <command>cowdancer</command> seit Version 0.14 "
+"verfügbar."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1439
+msgid "Example command-lines for cowbuilder look like the following."
+msgstr "Beispielshafte Befehlszeilen für Cowbuilder sehen aus wie folgt."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1443
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# cowbuilder --create --distribution sid\n"
+"# cowbuilder --update --distribution sid\n"
+"# cowbuilder --build XXX.dsc"
+msgstr ""
+"# cowbuilder --create --distribution sid\n"
+"# cowbuilder --update --distribution sid\n"
+"# cowbuilder --build XXX.dsc"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1448
+msgid ""
+"It is also possible to use cowdancer with pdebuild command. Specify with "
+"command-line option <option>--pbuilder</option> or set it in "
+"PDEBUILD_PBUILDER configuration option."
+msgstr ""
+"Es ist außerdem möglich, Cowdancer mit dem Befehl »pdebuild« zu benutzen. "
+"Geben Sie es mit der Befehlszeilenoptionen <option>--pbuilder</option> an "
+"oder setzen Sie es in der Konfigurationsoption PDEBUILD_PBUILDER."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1454
+#, no-wrap
+msgid "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder"
+msgstr "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1458
+msgid "Using pbuilder without tar.gz"
+msgstr "Pbuilder ohne tar.gz verwenden"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1460
+msgid ""
+"The <command><option>--no-targz</option></command> option of "
+"<command>pbuilder</command> will allow usage of <command>pbuilder</command> "
+"in a different way from conventional usage. It will try to use an existing "
+"chroot, and will not try to clean up after working on it. It is an "
+"operation mode more like <command>sbuild</command>."
+msgstr ""
+"Die Option <command><option>--no-targz</option></command> von "
+"<command>pbuilder</command> wird den Gebrauch von <command>pbuilder</command> "
+"auf eine andere als die übliche Weise ermöglichen. Sie wird versuchen eine "
+"existierende Chroot zu benutzen und sie nach der Arbeit damit nicht zu "
+"bereinigen. Es ist ein Betriebsmodus, der eher <command>sbuild</command> "
+"gleicht."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
+#: pbuilder-doc.xml:1474
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n"
+"# pbuilder create --distribution squeeze --no-targz --basetgz "
+"/chroot/squeeze\n"
+"# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid"
+msgstr ""
+"# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n"
+"# pbuilder create --distribution squeeze --no-targz --basetgz "
+"/chroot/squeeze\n"
+"# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1471
+msgid ""
+"It should be possible to create base chroot images for "
+"<command>dchroot</command> with the following commands: <placeholder "
+"type=\"screen\" id=\"0\"/>"
+msgstr ""
+"Es sollte möglich sein, Basis-Chroot-Images für <command>dchroot</command> "
+"mit den folgenden Befehlen zu erstellen: <placeholder type=\"screen\" "
+"id=\"0\"/>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1480
+msgid "Using pbuilder in a vserver"
+msgstr "PBuilder in einem Vserver verwenden"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1482
+msgid ""
+"It is possible to use <command>pbuilder</command> in a vserver environment. "
+"This requires either vserver-patches in version 2.1.1-rc14 or higher, or a "
+"Linux kernel version 2.6.16 or higher."
+msgstr ""
+"Es ist möglich, <command>pbuilder</command> in einer Vserver-Umgebung zu "
+"verwenden. Dies erfordert entweder Vserver-patches in Version 2.1.1-rc14 oder "
+"höher oder eine Linux-Kernel-Version 2.6.16 oder höher."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1487
+msgid ""
+"To use <command>pbuilder</command> in a vserver, you need to set the "
+"<command>secure_mount</command> <command>CAPS</command> in the "
+"<command>ccapabilities</command> of this vserver."
+msgstr ""
+"Um <command>pbuilder</command> in einem Vserver zu verwenden, müssen Sie in "
+"den <command>ccapabilities</command> dieses Servers "
+"<command>secure_mount</command> <command>CAPS</command> setzen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1493
+msgid "Usage of ccache"
+msgstr "Gebrauch von Ccache"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1495
+msgid ""
+"By default <command>pbuilder</command> will use the C compiler cache "
+"<command>ccache</command> to speed up repeated builds of the same package "
+"(or packages that compile the same files multiple times for some "
+"reason). Using <command>ccache</command> can speed up repeated building of "
+"large packages dramatically, at the cost of some disk space and bookkeeping."
+msgstr ""
+"Standardmäßig wird <command>pbuilder</command> den Zwischenspeicher des "
+"C-Kompilers <command>ccache</command> verwenden, um wiederholte Builds für "
+"einige Pakete zu beschleunigen (oder Pakete, die die aus irgendeinem Grund "
+"die gleichen Dateien mehrmals kompilieren). Die Verwendung von "
+"<command>ccache</command> kann das wiederholte Bauen großer Pakete auf Kosten "
+"von etwas Plattenplatz und Buchführung drastisch beschleunigen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1503
+msgid ""
+"To disable usage of <command>ccache</command> with "
+"<command>pbuilder</command>, you should unset CCACHEDIR in your pbuilderrc "
+"file."
+msgstr ""
+"Um die Benutzung von <command>ccache</command> mit "
+"<command>pbuilder</command> zu deaktivieren, sollten Sie CCACHEDIR in Ihrer "
+"Pbuilderrc nicht setzen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1510
+msgid "Reference materials"
+msgstr "Referenzmaterial"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1512
+msgid "Directory structure outside the chroot"
+msgstr "Verzeichnisstruktur außerhalb der Chroot"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1514
+msgid "Directory Structure outside the chroot"
+msgstr "Verzeichnisstruktur außerhalb der Chroot"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1526
+msgid "<filename>/etc/pbuilderrc</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/pbuilderrc</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1527
+msgid "configuration file"
+msgstr "Konfigurationsdatei"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1530
+msgid "<filename>/usr/share/pbuilder/pbuilderrc</filename>"
+msgstr "<filename>/usr/share/pbuilder/pbuilderrc</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1531
+msgid "Default configuration"
+msgstr "Standardkonfiguration"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1534
+msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/base.tgz</filename>"
+msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/base.tgz</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1535
+msgid ""
+"Default location pbuilder uses for base.tgz, the tar-ball containing a basic "
+"Debian installation with only the build-essential packages."
+msgstr ""
+"Standardspeicherort, den Pbuilder für base.tgz benutzt. Dieser Tarball "
+"enthält eine Basis-Debian-Installation ausschließlich mit "
+"Build-essential-Paketen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1540
+msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/build/PID/</filename>"
+msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/build/PID/</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1541
+msgid "Default location pbuilder uses for chroot"
+msgstr "Standardspeicherort, den Pbuilder für Chroot benutzt"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1544
+msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>"
+msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1545
+msgid ""
+"Default location <command>pbuilder</command> will use as apt cache, to store "
+"deb packages required during <command>pbuilder</command> build."
+msgstr ""
+"Standardspeicherort, den <command>pbuilder</command> als APT-Zwischenspeicher "
+"benutzen wird, um Deb-Pakete zu speichern, die <command>pbuilder</command> "
+"während des Bauens benötigt"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1548 pbuilder-doc.xml:1632
+msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/ccache</filename>"
+msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/ccache</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1549
+msgid "Default location <command>pbuilder</command> will use as cache location"
+msgstr ""
+"Standardspeicherort, den <command>pbuilder</command> als Zwischenspeicher "
+"benutzen wird"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1553
+msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/result</filename>"
+msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/result</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1554
+msgid ""
+"Default location <command>pbuilder</command> puts the deb files and other "
+"files created after build"
+msgstr ""
+"Standardspeicherort, in den <command>pbuilder</command> die Deb-Dateien und "
+"andere Dateien ablegt, die nach dem Build erzeugt werden"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1557
+msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/pbuilder-umlresult</filename>"
+msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/pbuilder-umlresult</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1558
+msgid ""
+"Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> puts the deb "
+"files and other files created after build"
+msgstr ""
+"Standardspeicherort, in den <command>pbuilder-user-mode-linux</command> die "
+"Deb-Dateien und andere Dateien ablegt, die nach dem Build erzeugt werden"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1561
+msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/pbuilder-mnt</filename>"
+msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/pbuilder-mnt</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1562
+msgid ""
+"Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses for "
+"mounting the COW file system, for chrooting."
+msgstr ""
+"Standardspeicherort, den <command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt, "
+"um das COW-Dateisystem für die Chroot einzuhängen"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1565
+msgid "<filename>/tmp</filename>"
+msgstr "<filename>/tmp</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1566
+msgid "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> will mount tmpfs for work."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> wird Tmpfs für die Arbeit "
+"einhängen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1569
+msgid "<filename>${HOME}/tmp/PID.cow</filename>"
+msgstr "<filename>${HOME}/tmp/PID.cow</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1570
+msgid ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for location "
+"of COW file system."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt dieses Verzeichnis als "
+"Speicherort des COW-Dateisystem."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1573
+msgid "<filename>${HOME}/uml-image</filename>"
+msgstr "<filename>${HOME}/uml-image</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1574
+msgid ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for "
+"user-mode-linux full disk image."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt dieses Verzeichnis für "
+"das vollständige User-Mode-Linux-Image."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1581
+msgid "Directory structure inside the chroot"
+msgstr "Verzeichnisstruktur innerhalb der Chroot"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1583
+msgid "Directory Structure inside the chroot"
+msgstr "Verzeichnisstruktur innerhalb der Chroot"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1595
+msgid "<filename>/etc/mtab</filename>"
+msgstr "<filename>/etc/mtab</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1597
+msgid "symlink to <filename>/proc/mounts</filename>."
+msgstr "symbolischer Link zu <filename>/proc/mounts</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1601
+msgid "<filename>/tmp/buildd</filename>"
+msgstr "<filename>/tmp/buildd</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1602
+msgid ""
+"Default place used in <command>pbuilder</command> to place the Debian "
+"package to be processed. "
+"<filename>/tmp/buildd/packagename-version/</filename> will be the root "
+"directory of the package being processed. HOME environment variable is set "
+"to this value inside chroot by pbuilder-buildpackage. "
+"<option>--inputfile</option> will place files here."
+msgstr ""
+"Standardort, der vom <command>pbuilder</command> benutzt wird, um die "
+"zu verarbeitenden Debian-Pakete abzulegen. "
+"<filename>/tmp/buildd/packagename-version/</filename> wird das "
+"Wurzelverzeichnis des Pakets sein, das verarbeitet wird. Die "
+"Umgebungsvariable HOME wird von Pbuilder-buildpackage auf diesen Wert "
+"gesetzt. <option>--inputfile</option> wird die Dateien hier ablegen."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1612
+msgid "<filename>/runscript</filename>"
+msgstr "<filename>/runscript</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1613
+msgid ""
+"The script passed as an argument to <command>pbuilder</command> execute is "
+"passed on."
+msgstr ""
+"Das Skript, das als Argument zur Ausführung an <command>pbuilder</command> "
+"übergeben wird, wird weitergereicht."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1619
+msgid "<filename>/tmp/hooks</filename>"
+msgstr "<filename>/tmp/hooks</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1621
+msgid "The location of hooks."
+msgstr "Der Speicherort von Hooks"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1625
+msgid "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>"
+msgstr "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1627
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> copies the content of this directory to and from "
+"the aptcache directory of outside chroot."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> kopiert den Inhalt dieses Verzeichnisses zu und "
+"vom Aptcache-Verzeichnis außerhalb der Chroot."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1634
+msgid "<command>pbuilder</command> bind-mounts this directory for use by ccache."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> hängt dieses Verzeichnis per Bind-Mount ein, "
+"damit es durch Ccache benutzt wird."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1639
+msgid "<filename>/tmp/XXXX</filename>"
+msgstr "<filename>/tmp/XXXX</filename>"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
+#: pbuilder-doc.xml:1640
+msgid ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses a script in "
+"<filename>/tmp</filename> to bootstrap into user-mode-linux"
+msgstr ""
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt ein Skript in "
+"<filename>/tmp</filename> für ein Bootstrap in User Mode Linux."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1650
+msgid "Minor archaeological details"
+msgstr "Nebensächliche archäologische Einzelheiten"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1652
+msgid "Documentation history"
+msgstr "Dokumentations-Chronik"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1654
+msgid ""
+"This document was started on 28 Dec 2002 by Junichi Uekawa, trying to "
+"document what is known about <command>pbuilder</command>."
+msgstr ""
+"Die Arbeit an diesem Dokument wurde am 28. Dezember 2002 durch Junichi Uekawa "
+"begonnen, der versuchte zu dokumentieren, was über "
+"<command>pbuilder</command> bekannt ist."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1659
+msgid ""
+"This documentation is available from the <command>pbuilder</command> source "
+"tar-ball, and from the git repository of <command>pbuilder</command> "
+"(web-based access is possible). A copy of this documentation can be found "
+"on the <ulink "
+"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\">Alioth project "
+"page for pbuilder</ulink>. <ulink "
+"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.pdf\">There is also a "
+"PDF version</ulink>. The homepage for <command>pbuilder</command> is <ulink "
+"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/\"> "
+"http://pbuilder.alioth.debian.org/ </ulink> hosted by alioth project."
+msgstr ""
+"Diese Dokumentation ist im Quell-Tarball und im Git-Depot (Web-basierter "
+"Zugriff ist möglich) von <command>pbuilder</command> verfügbar. Eine Kopie "
+"dieser Dokumentation können Sie auf der <ulink "
+"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\">"
+"Alioth-Projektseite für Pbuilder</ulink> finden. <ulink "
+"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.pdf\"> Dort gibt es auch "
+"eine PDF-Version </ulink>. Die Homepage für <command>pbuilder</command> wird "
+"<ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/\"> "
+"http://pbuilder.alioth.debian.org/ </ulink> vom Alioth-Projekt gehostet."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1670
+msgid ""
+"Documentation is written using DocBook XML, with emacs PSGML mode, and using "
+"wysidocbookxml for live previewing."
+msgstr ""
+"Die Dokumentation wurde unter Verwendung von DocBook-XML mit dem "
+"Emacs-PSGML-Modus und unter Verwendung von Wysidocbookxml zur "
+"Echtzeitvorschau geschrieben."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1676
+msgid "Possibly inaccurate Background History of pbuilder"
+msgstr "Möglicherweise ungenaue Hintergrundgeschichte von Pbuilder"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1678
+# FIXME s/inaccurate/accurate/
+msgid ""
+"The following is a most possibly inaccurate account of how "
+"<command>pbuilder</command> came to happen, and other attempts to make "
+"something like <command>pbuilder</command> happen. This part of the "
+"document was originally in the AUTHORS file, to give credit to those who "
+"existed before <command>pbuilder</command>."
+msgstr ""
+"Das Folgende ist ein möglichst genauer Bericht, wie es zu "
+"<command>pbuilder</command> kam und andere Versuche, ein Ergebnis wie "
+"<command>pbuilder</command> zu erzielen. Dieser Teil des Dokuments war "
+"ursprünglich in der Datei AUTHORS, um dem Anerkennung zu zollen, was vor "
+"<command>pbuilder</command> existierte."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1685
+msgid "The Time Before pbuilder"
+msgstr "Zeit vor Pbuilder"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1687
+msgid ""
+"There was once dbuild, which was a shell script to build Debian packages "
+"from source. Lars Wirzenius wrote that script, and it was good, short, and "
+"simple (probably). There was nothing like build-depends then (I think), and "
+"it was simple. It could have been improved, I could only find references "
+"and no actual source."
+msgstr ""
+"Es gab einst Dbuild, das war ein Shell-Skript, um Debian-Pakete aus der "
+"Quelle zu bauen. Lars Wirzenius schrieb dieses Skript und es war gut, kurz "
+"und (wahrscheinlich) einfach. Es gab (vermutlich) nichts wie "
+"Build-Abhängigkeiten und es war simpel. Es konnte verbessert werden, es "
+"konnten nur Referenzen und keine tatsächliche Quelle gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1694
+msgid ""
+"debbuild was probably written by James Troup. I don't know it because I have "
+"never seen the actual code, I could only find some references to it on the "
+"net, and mailing list logs."
+msgstr ""
+"Debbuild wurde wahrscheinlich von James Troup geschrieben. Genau bekannt ist "
+"dies nicht, da der tatsächlich Kode nicht vorliegt. Es konnten nur einige "
+"Referenzen im Netz und in den Maillinglist-Protokollen gefunden werden."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1699
+msgid ""
+"sbuild is a perl script to build Debian packages from source. It parses "
+"Build-Depends, and performs other miscellaneous checks, and has a lot of "
+"hacks to actually get things building, including a table of what package to "
+"use when virtual packages are specified (does it do that still?). It "
+"supports the use of a local database for packages which do not have "
+"build-dependencies. It was written by Ronan Hodek, and I think it was "
+"patched and fixed and extended by several people. It is part of wanna-build, "
+"and used extensively in the Debian buildd system. I think it was maintained "
+"mostly by Ryan Murray."
+msgstr ""
+"Sbuild ist ein Perl-Skript, um Debian-Pakete aus der Quelle zu bauen. Es "
+"wertet Build-Abhängigkeiten aus, führt verschiedene andere Prüfungen durch "
+"und hat viele Hacks, um Dinge tatsächlich zu bauen, einschließlich einer "
+"Tabelle, welches Paket benutzt wird, wenn virtuelle Pakete angegeben wurden "
+"(tut es dies immer noch?). Es unterstützt den Gebrauch einer lokalen "
+"Datenbank für Pakete, die keine Build-Abhängigkeiten haben. Es wurde von "
+"Ronan Hodek geschrieben und es wurde wahrscheinlich von vielen Leuten "
+"repariert und erweitert. Es ist Teil von Wanna-Build und wird intensiv im "
+"Debian-Build-System benutzt. Es wird vermutlich überwiegend von Ryan Murray "
+"betreut."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1713
+msgid "Birth of pbuilder"
+msgstr "Geburt von Pbuilder"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1715
+msgid ""
+"wanna-build (sbuild) was (at the time of year 2001) quite difficult to set "
+"up, and it was never a Debian package. dbuild was something that predated "
+"Build-Depends."
+msgstr ""
+"Wanna-Build (Sbuild) war (in der Zeit um das Jahr 2001) ziemlich schwierig "
+"einzurichten und es war ein nie Debian-Paket. Dbuild war etwas, was "
+"Build-Abhängigkeiten vorwegnahm."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1720
+msgid ""
+"Building packages from source using Build-Depends information within a "
+"chroot sounded trivial; and <command>pbuilder</command> was born. It was "
+"initially a shell script with only a few lines, which called debootstrap and "
+"chroot and dpkg-buildpackage in the same run, but soon, it was decided that "
+"that's too slow."
+msgstr ""
+"Pakete aus den Quellen unter Benutzung von Build-Abhängigkeitsinformationen "
+"innerhalb einer Chroot zu bauen klang trivial und <command>pbuilder</command> "
+"war geboren. Es war ursprünglich ein Shell-Skript mit nur wenigen Zeilen, das "
+"Debootstrap, Chroot und Dpkg-buildpackage im gleichen Durchlauf aufrief, aber "
+"bald wurde entschieden, dass das zu langsam sei."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1728
+msgid ""
+"Yes, and it took almost an year to get things somewhat right, and in the "
+"middle of the process, Debian 3.0 was released. Yay. Debian 3.0 wasn't "
+"completely buildable with <command>pbuilder</command>, but the amount of "
+"packages which are not buildable is steadily decreasing (I hope)."
+msgstr ""
+"Ja, und es dauerte fast ein Jahr, um einige Dinge in Ordnung zu bringen und "
+"mitten in diesem Prozess wurde Debian 3.0 veröffentlicht. Juhu. Debian 3.0 "
+"konnte nicht vollständig mit <command>pbuilder</command> gebaut werden, aber "
+"die Anzahl der Pakete, die nicht gebaut werden können, nimmt stetig ab "
+"(hoffentlich)."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1737
+msgid "And the second year of its life"
+msgstr "Und sein zweites Lebensjahr"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1739
+msgid ""
+"Someone wanted <command>pbuilder</command> to not run as root, and as "
+"User-mode-linux has become more useful as time passed, I've started "
+"experimenting with <command>pbuilder-user-mode-linux</command>. "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> has not stayed functional as "
+"much as I would have liked, and bootstrapping "
+"<command>user-mode-linux</command> environment has been pretty hard, due to "
+"the quality of user-mode-linux code or packaging at that time, which kept on "
+"breaking network support in one way or the other."
+msgstr ""
+"Jemand wollte, dass <command>pbuilder</command> nicht als Root ausgeführt "
+"wird und als User Mode Linux im Laufe der Zeit nützlicher wurde, wurde "
+"begonnen, mit <command>pbuilder-user-mode-linux</command> zu experimentieren. "
+"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> blieb nicht so funktional wie "
+"gewünscht und Bootstrap der <command>user-mode-linux</command>-Umgebung "
+"erwies sich als ziemlich hart aufgrund der Qualität des Kodes von User Mode "
+"Linux oder der Paketierung zu dieser Zeit, die auf die eine oder andere Art "
+"die Netzwerkunterstützung zerstörte."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
+#: pbuilder-doc.xml:1752
+msgid "Fifth year of pbuilder"
+msgstr "Das fünfte Jahr von Pbuilder"
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1754
+msgid ""
+"<command>pbuilder</command> is now widely adopted as a 'almost standard' "
+"tool for testing packages, and building packages in a pristine environment. "
+"There are other similar tools that do similar tasks, but they do not share "
+"the exact same goal. To commemorate this fact, <command>pbuilder</command> "
+"is now co-maintained with several people."
+msgstr ""
+"<command>pbuilder</command> wird nun weitgehend als "
+"»Beinahe-Standardwerkzeug« zum Testen von Paketen und dem Bauen von Paketen "
+"in einer unberührten Umgebung angenommen. Es gibt andere ähnliche Werkzeuge, "
+"die ähnliche Aufgaben erledigen, aber sie verfolgen nicht das gleiche Ziel. "
+"Um dieser Tatsache zu gedenken, wird <command>pbuilder</command> nun von "
+"mehreren Leuten mitbetreut."
+
+#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
+#: pbuilder-doc.xml:1762
+msgid ""
+"<command>sbuild</command> is now a well-maintained Debian package within "
+"Debian, and with <command>pbuilder</command> being such a slow monster, some "
+"people prefer the approach of sbuild. Development to use LVM-snapshots, "
+"cowloop, or cowdancer is hoped to improve the situation somewhat."
+msgstr ""
+"<command>sbuild</command> ist nun ein gut betreutes Debian-Paket innerhalb "
+"von Debian und mit <command>pbuilder</command> als solch langsamem Monster "
+"bevorzugen einige Leute das Näherkommen von Sbuild. Es besteht die Hoffnung, "
+"dass die Entwicklung, um LVM-Schnappschüsse oder Cowdancer zu benutzen, die "
+"Situation etwas verbessert."
+