diff options
author | Chris Leick <c.leick@vollbio.de> | 2011-08-03 08:53:18 +0900 |
---|---|---|
committer | Junichi Uekawa <dancer@netfort.gr.jp> | 2011-08-03 08:53:31 +0900 |
commit | afda03c4496c43f5306fe6d38880243d75e76f86 (patch) | |
tree | bc66019f0502f26245ce398883764471ea9c65bb /Documentation | |
parent | 71862e9029078e24559ffd0d3a806850c655505d (diff) | |
download | pbuilder-afda03c4496c43f5306fe6d38880243d75e76f86.tar pbuilder-afda03c4496c43f5306fe6d38880243d75e76f86.tar.gz |
pbuilder: [INTL:de] Initial German translation (closes: 636377)
Diffstat (limited to 'Documentation')
-rw-r--r-- | Documentation/pbuilder-doc.de.po | 3549 |
1 files changed, 3549 insertions, 0 deletions
diff --git a/Documentation/pbuilder-doc.de.po b/Documentation/pbuilder-doc.de.po new file mode 100644 index 0000000..7419516 --- /dev/null +++ b/Documentation/pbuilder-doc.de.po @@ -0,0 +1,3549 @@ +# Translation of the pbuilder documentation to German +# http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/pbuilder-doc/pbuilder-doc.html +# Copyright (C) 2001-2007 Junichi Uekawa. +# This file is distributed under the same license as the pbuilder package. +# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pbuilder 0.199+nmu4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: pbuilder@packages.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-08 17:24+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-01 19:11+0100\n" +"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. type: Attribute 'xml:lang' of: <book> +#: pbuilder-doc.xml:5 +msgid "en" +msgstr "de" + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: pbuilder-doc.xml:7 +msgid "<date>2007-5-27</date>" +msgstr "<date>27. Mai 2007</date>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><title> +#: pbuilder-doc.xml:8 +msgid "pbuilder User's Manual" +msgstr "Pbuilder-Benutzerhandbuch" + +#. type: Content of: <book><bookinfo> +#: pbuilder-doc.xml:9 +msgid "<abbrev>pbuilder-doc</abbrev>" +msgstr "<abbrev>pbuilder-doc</abbrev>" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><subtitle> +#: pbuilder-doc.xml:10 +msgid "Usage and operations" +msgstr "Aufruf und Betrieb" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: pbuilder-doc.xml:11 +msgid "documentation in progress" +msgstr "Dokumentation in Entwicklung" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname> +#: pbuilder-doc.xml:14 +msgid "Junichi" +msgstr "Junichi" + +#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname> +#: pbuilder-doc.xml:15 +msgid "Uekawa" +msgstr "Uekawa" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:22 +msgid "Introducing pbuilder" +msgstr "Einführung in Pbuilder" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:24 +msgid "Aims of pbuilder" +msgstr "Ziele von Pbuilder" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:26 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> stands for Personal Builder, and it is an " +"automatic Debian Package Building system for personal development " +"workstation environments. <command>pbuilder</command> aims to be an " +"easy-to-setup system for auto-building Debian packages inside a clean-room " +"environment, so that it is possible to verify that a package can be built on " +"most Debian installations. The clean-room environment is achieved through " +"the use of a base chroot image, so that only minimal packages will be " +"installed inside the chroot." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> steht für »Personal Builder« und ist ein " +"automatisches System zum Bau von Debian-Paketen für persönliche " +"Entwickler-Arbeitsplatzumgebungen. Ziel von <command>pbuilder</command> ist " +"es, ein einfach einzurichtendes System zum automatischen Bau von " +"Debian-Paketen innerhalb einer Reinraumumgebung zu sein, so dass eine " +"Prüfung, ob ein Paket in den meisten Debian-Installationen gebaut werden " +"kann, möglich ist. Die Reinraumumgebung wird durch den Gebrauch eines " +"Chroot-Images erreicht, so dass nur eine minimale Zahl von Paketen innerhalb " +"der Chroot installiert wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:40 +msgid "" +"The Debian distribution consists of free software accompanied with source. " +"The source code within Debian's \"main\" section must build within Debian " +"\"main\", with only the explicitly specified build-dependencies installed." +msgstr "" +"Die Distribution Debian besteht aus freier Software, die zusammen mit Quellen " +"weitergegeben wird. Der Quellkode innerhalb Debians Bereich »main« muss " +"innerhalb Debian-»main« gebaut werden, nur mit den explizit angegebenen " +"installierten Build-Abhängigkeiten." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:48 +msgid "" +"The primary aim of <command>pbuilder</command> is different from other " +"auto-building systems in Debian in that its aim is not to try to build as " +"many packages as possible. It does not try to guess what a package needs, " +"and in most cases it tries the worst choice of all if there is a choice to " +"be made." +msgstr "" +"Das vorrangige Ziel von <command>pbuilder</command> unterscheidet sich von " +"anderen automatischen Bausystemen in Debian darin, dass es nicht das Ziel " +"hat, so viele Pakete wie möglich zu bauen. Es versucht nicht abzuschätzen, " +"was ein Paket benötigt und probiert, wenn eine Auswahl zu treffen ist, in den " +"meisten Fällen die schlechtest mögliche Auswahl von allen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:56 +msgid "" +"In this way, <command>pbuilder</command> tries to ensure that packages " +"tested against <command>pbuilder</command> will build properly in most " +"Debian installations, hopefully resulting in a good overall Debian " +"source-buildability." +msgstr "" +"Auf diese Art versucht <command>pbuilder</command> sicherzustellen, dass " +"Pakete, die mit <command>pbuilder</command> getestet wurden, auf den meisten " +"Debian-Installationen ordentlich gebaut werden, was hoffentlich in einer " +"guten umfassenden Erstellbarkeit von Debian aus den Quellen resultiert." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:63 +msgid "" +"The goal of making Debian buildable from source is somewhat accomplished, " +"and has seen good progress. In the past age of Debian 3.0, there were many " +"problems when building from source. More recent versions of Debian is much " +"better." +msgstr "" +"Das Ziel, Debian aus den Quellen erstellbar zu machen, ist einigermaßen " +"vollendet und hat gute Fortschritte gemacht. In früheren Zeiten, als Debian " +"3.0 aktuell war, gab es viele Probleme beim Bau aus den Quellen. Bei " +"aktuelleren Versionen von Debian ist dies viel besser." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:71 +msgid "Using pbuilder" +msgstr "Pbuilder benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: pbuilder-doc.xml:73 +msgid "" +"There are several simple commands for operation. <command>pbuilder " +"create</command>, <command>pbuilder update</command>, and <command>pbuilder " +"build</command> commands are the typical commands used. Let us look at the " +"commands one by one." +msgstr "" +"Es gibt mehrere einfache Befehle für den Betrieb. Normalerweise werden die " +"Befehle <command>pbuilder create</command>, " +"<command>pbuilder update</command> und <command>pbuilder build</command> " +"benutzt. Sie werden nun nacheinander vorgestellt." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:80 +msgid "Creating a base chroot image tar-ball" +msgstr "Einen Basis-Chroot-Tarball erstellen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:82 +# FIXME s/base.tgz If/base.tgz. If/ +msgid "" +"<command>pbuilder create</command> will create a base chroot image tar-ball " +"(base.tgz). All other commands will operate on the resulting base.tgz If " +"the Debian release to be created within chroot is not going to be \"sid\" " +"(which is the default), the distribution code-name needs to be specified " +"with the <command><option>--distribution</option></command> command-line " +"option." +msgstr "" +"<command>pbuilder create</command> wird einen Basis-Chroot-Tarball (base.tgz) " +"erstellen. Alle anderen Befehle werden mit dem resultierenden base.tgz " +"arbeiten. Falls das zu erstellende Debian-Release nicht »sid« sein wird (was " +"Vorgabe ist), muss der Kodename der Distribution mit der Befehlszeilenoption " +"<command><option>--distribution</option></command> angegeben werden." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:94 +msgid "debootstrap or cdebootstrap can be chosen" +msgstr "debootstrap oder cdebootstrap können ausgewählt werden" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:93 +msgid "" +"<command>debootstrap</command> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is " +"used to create the bare minimum Debian installation, and then " +"build-essential packages are installed on top of the minimum installation " +"using <command>apt-get</command> inside the chroot." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wird " +"benutzt, um die reine minimale Debian-Installation zu erstellen. Dann werden " +"Build-essential-Pakete auf der minimalen Installation unter Benutzung von " +"<command>apt-get</command> innerhalb der Chroot installiert." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:109 +msgid "" +"The mirror site should preferably be a local mirror or a cache server, so as " +"not to overload the public mirrors with a lot of access. Use of tools such " +"as apt-proxy would be advisable." +msgstr "" +"Die Spiegel-Site sollte möglichst ein lokaler Spiegel oder ein " +"Zwischenspeicher-Server sein, damit die öffentlichen Spiegel nicht mit vielen " +"Zugriffen überladen werden. Die Benutzung von Werkzeugen wie Apt-proxy ist " +"empfehlenswert." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:103 +msgid "" +"For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual " +"page. Some configuration will be required for " +"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> for the mirror site <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> to use, and proxy configuration may be required " +"to allow access through HTTP. See the pbuilderrc.5 manual page for details." +msgstr "" +"Für weitere Dokumentationen der Befehlszeilenoptionen lesen Sie die " +"Handbuchseite pbuilder.8. Zur Benutzung wird manche Konfiguration von " +"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> für die Spiegel-Site <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> nötig sein und es könnte notwendig sein, den " +"Proxy zu konfigurieren, um Zugriff über HTTP zu erlauben. Einzelheiten finden " +"Sie in der Handbuchseite von pbuilderrc.5." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:122 +msgid "Updating the base.tgz" +msgstr "Das base.tgz aktualisieren" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:123 +# FIXME s/tar-ball.)/tar-ball)./ +msgid "" +"<command>pbuilder update</command> will update the base.tgz. It will " +"extract the chroot, invoke <command>apt-get update</command> and " +"<command>apt-get dist-upgrade</command> inside the chroot, and then recreate " +"the base.tgz (the base tar-ball.)" +msgstr "" +"<command>pbuilder update</command> wird das base.tgz aktualisieren. Es wird " +"die Chroot extrahieren, <command>apt-get update</command> und " +"<command>apt-get dist-upgrade</command> innerhalb der Chroot ausführen und " +"dann das base.tgz (den Tarball) neu erstellen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:135 +msgid "" +"Only upgrading is supported. Debian does not generally support downgrading " +"(yet?)." +msgstr "" +"Nur das Durchführen von Upgrades wird unterstützt. Debian unterstützt " +"generell (noch?) kein Downgrade." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:130 +msgid "" +"It is possible to switch the distribution which the base.tgz is targeted at " +"at this point. Specify <command><option>--distribution " +"<parameter>sid</parameter></option> " +"<option>--override-config</option></command> to change the distribution to " +"sid. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Es ist möglich, die Distribution zu wechseln auf die base.tgz an diesem Punkt " +"verweist. Geben Sie <command><option>--distribution " +"<parameter>sid</parameter></option> " +"<option>--override-config</option></command> an, um die Distribution auf Sid " +"zu ändern. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:140 pbuilder-doc.xml:172 +msgid "" +"For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual " +"page" +msgstr "" +"Weitere Dokumentationen der Befehlszeilenoptionen finden Sie auf der " +"Handbuchseite pbuilder.8." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:145 +msgid "Building a package using the base.tgz" +msgstr "Ein Paket unter Benutzung von base.tgz bauen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:147 +msgid "" +"To build a package inside the chroot, invoke <command>pbuilder build " +"<option>whatever.dsc</option></command>. <command>pbuilder</command> will " +"extract the base.tgz to a temporary working directory, enter the directory " +"with chroot, satisfy the build-dependencies inside chroot, and build the " +"package. The built packages will be moved to a directory specified with the " +"<command><option>--buildresult</option></command> command-line option." +msgstr "" +"Um ein Paket innerhalb der Chroot zu bauen, rufen Sie <command>pbuilder build " +"<option>wasauchimmer.dsc</option></command> auf. <command>pbuilder</command> " +"wird das base.tgz in ein temporäres Verzeichnis extrahieren, mit Chroot in " +"das Verzeichnis wechseln, die Build-Abhängigkeiten erfüllen und das Paket " +"bauen. Das gebaute Paket wird in das Verzeichnis verschoben, das mit der " +"Befehlszeilenoption <command><option>--buildresult</option></command> " +"angegeben wurde." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:160 +msgid "" +"The <command><option>--basetgz</option></command> option can be used to " +"specify which base.tgz to use." +msgstr "" +"Die Option <command><option>--basetgz</option></command> kann benutzt werden, " +"um anzugeben, welche base.tgz benutzt werden soll." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:164 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> will extract a fresh base chroot image from " +"base.tgz. (base.tgz is created with <command>pbuilder create</command>, and " +"updated with <command>pbuilder update</command>). The chroot is populated " +"with build-dependencies by parsing debian/control and invoking " +"<command>apt-get</command>." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> wird ein frisches Chroot-Basis-Image aus base.tgz " +"extrahieren (base.tgz wird mit <command>pbuilder create</command> erstellt " +"und mit <command>pbuilder update</command> aktualisiert). Die Chroot wird " +"durch Auswertung von debian/control und Aufruf von <command>apt-get</command> " +"mit Build-Abhängigkeiten bestückt." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:177 +msgid "Facilitating Debian Developers' typing, pdebuild" +msgstr "Debian-Entwicklern das Tippen erleichtern, Pdebuild" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:179 +msgid "" +"<command>pdebuild</command> is a little wrapper script that does the most " +"frequent of all tasks. A Debian Developer may try to do " +"<command>debuild</command>, and build a package, inside a Debian source " +"directory. <command>pdebuild</command> will allow similar control, and " +"allow package to be built inside the chroot, to check that the current " +"source tree will build happily inside the chroot." +msgstr "" +"<command>pdebuild</command> ist ein kleines Wrapper-Skript, das die " +"häufigsten aller Aufgaben erledigt. Ein Debian-Entwickler könnte versuchen, " +"<command>debuild</command> auszuführen und ein Paket innerhalb eines " +"Debian-Quellverzeichnisses zu bauen. <command>pdebuild</command> wird eine " +"ähnliche Steuerung erlauben und ermöglichen, dass Pakete innerhalb der Chroot " +"gebaut werden, um zu prüfen, ob der aktuelle Quellbaum geschickterweise " +"innerhalb der Chroot gebaut wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:189 +msgid "" +"<command>pdebuild</command> calls <command>dpkg-source</command> to build " +"the source packages, and then invokes <command>pbuilder</command> on the " +"resulting source package. However, unlike debuild, the resulting deb files " +"will be found in the <command><option>--buildresult</option></command> " +"directory." +msgstr "" +"<command>pdebuild</command> ruft zum Bau der Quellpakete " +"<command>dpkg-source</command> und dann für das resultierende Quellpaket " +"<command>pbuilder</command> auf. Anders als bei Debuild können die " +"resultierenden Deb-Dateien jedoch im mit " +"<command><option>--buildresult</option></command> angegebenen Verzeichnis " +"gefunden werden." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:197 +msgid "See the pdebuild.1 manual page for more details." +msgstr "Weitere Einzelheiten finden Sie auf der Handbuchseite pdebuild.1." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:200 +msgid "" +"There is a slightly different mode of operation available in " +"<command>pdebuild</command> since version 0.97. <command>pdebuild</command> " +"usually runs <command>debian/rules clean</command> outside of the chroot; " +"however, it is possible to change the behavior to run it inside the chroot " +"with the <command><option>--use-pdebuild-internal</option></command>. It " +"will try to bind mount the working directory inside chroot, and run " +"<command>dpkg-buildpackage</command> inside. It has the following " +"characteristics, and is not yet the default mode of operation." +msgstr "" +"Es gibt einen etwas anderen Betriebsmodus, der in <command>pdebuild</command> " +"seit Version 0.97 verfügbar ist. <command>pdebuild</command> führt " +"<command>debian/rules clean</command> normalerweise außerhalb der Chroot aus; " +"es ist jedoch möglich, dieses Verhalten mit " +"<command><option>--use-pdebuild-internal</option></command> zu ändern, damit " +"es innerhalb der Chroot läuft. Es wird versuchen, das Arbeitsverzeichnis " +"innerhalb der Chroot einzuhängen und <command>dpkg-buildpackage</command> " +"darin auszuführen. Es hat die folgenden Merkmale und ist noch nicht der " +"Standardbetriebsmodus." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:214 +msgid "" +"Satisfies build-dependency inside the chroot before creating source " +"package. (which is a good point that default <command>pdebuild</command> " +"could not do)." +msgstr "" +"erfüllt die Build-Abhängigkeiten innerhalb der Chroot, bevor das Quellpaket " +"erstellt wird (was ein guter Punkt ist, den " +"Standard-<command>pdebuild</command> nicht beherrscht)" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:219 +msgid "The working directory is modified from inside the chroot." +msgstr "Das Arbeitsverzeichnis wird von innerhalb der Chroot geändert." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:223 +msgid "" +"Building with <command>pdebuild</command> does not guarantee that it works " +"with <command>pbuilder</command>." +msgstr "" +"Bauen mit <command>pdebuild</command> garantiert nicht, dass dies mit " +"<command>pbuilder</command> funktioniert." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:227 +msgid "" +"If making the source package fails, the session using the chroot is wasted " +"(chroot creation takes a bit of time, which should be improved with " +"cowdancer)." +msgstr "" +"Falls das Erstellen des Quellpakets fehlschlägt, ist die Sitzung vergeudet, " +"die die Chroot verwendet (Erstellen einer Chroot nimmt etwas Zeit in " +"Anspruch, was mit Cowdancer verbessert werden sollte)." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:232 +msgid "" +"Does not work in the same manner as it used to; for example, " +"<command><option>--buildresult</option></command> does not have any effect." +msgstr "" +"funktioniert nicht auf die gleiche Weise wie gewohnt; zum Beispiel hat " +"<command><option>--buildresult</option></command> keine Auswirkungen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:237 +msgid "The build inside chroot is ran with the current user outside chroot." +msgstr "" +"Das Bauen innerhalb der Chroot ist mit dem aktuellen Benutzer außerhalb der " +"Chroot ausgeführt worden." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:243 +msgid "Configuration Files" +msgstr "Konfigurationsdateien" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:245 +msgid "" +"It is possible to specify all settings by command-line options. However, for " +"typing convenience, it is possible to use a configuration file." +msgstr "" +"Es ist möglich, alle Einstellungen mit Befehlszeilenoptionen anzugeben. Wegen " +"des Eingabekomforts ist es jedoch möglich, eine Konfigurationsdatei zu " +"benutzen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:250 +msgid "" +"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> and " +"<filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> are read in when " +"<command>pbuilder</command> is invoked. The possible options are documented " +"in the pbuilderrc.5 manual page." +msgstr "" +"Wenn <command>pbuilder</command> aufgerufen wird, werden " +"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> und " +"<filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> gelesen. Die möglichen Optionen sind " +"in der Handbuchseite pbuilderrc.5 dokumentiert." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:257 +msgid "" +"It is useful to use <option>--configfile</option> option to load up a preset " +"configuration file when switching between configuration files for different " +"distributions." +msgstr "" +"Es ist nützlich, die Option <option>--configfile</option> zu benutzen, um " +"eine voreingestellte Konfigurationsdatei zu laden, wenn zwischen " +"Konfigurationsdateien verschiedener Distributionen gewechselt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:262 +msgid "" +"Please note <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> supersede system " +"settings. Caveats is that if you have some configuration, you may need to " +"tweak the configuration to work with new versions of pbuilder when " +"upgrading." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> " +"Systemeinstellungen aufhebt. Als Vorsichtsmaßnahme, wenn Sie über irgendeine " +"Konfiguration verfügen, müssen Sie die Konfiguration so optimieren, dass sie " +"bei einem Upgrade mit neuen Versionen von Pbuilder funktioniert." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:269 +msgid "Building packages as non-root inside the chroot" +msgstr "Pakete innerhalb der Chroot bauen ohne Root zu sein" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:271 +# FIXME s/<command>pbuilder </command>/<command>pbuilder</command>/ 2x +msgid "" +"<command>pbuilder</command> requires full root privilege when it is " +"satisfying the build-dependencies, but most packages do not need root " +"privilege to build, or even refused to build when they are built as root. " +"<command>pbuilder </command> can create a user which is only used inside " +"<command>pbuilder </command> and use that user id when building, and use the " +"<command>fakeroot</command> command when root privilege is required." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> benötigt volle Root-Rechte, um " +"Build-Abhängigkeiten zu erfüllen, aber die meisten Pakete benötigen keine " +"Root-Rechte zum Bau oder verweigern sogar die Erstellung, wenn sie als Root " +"gebaut werden. <command>pbuilder</command> kann einen Benutzer erstellen, der " +"nur innerhalb von <command>pbuilder</command> benutzt wird und diese " +"Benutzer-ID beim Bauen verwenden. Wenn Root-Rechte erforderlich sind, wird " +"der Befehl <command>fakeroot</command> verwandt." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:280 +msgid "" +"BUILDUSERID configuration option should be set to a value for a user id that " +"does not already exist on the system, so that it is more difficult for " +"packages that are being built with <command>pbuilder</command> to affect the " +"environment outside the chroot. When BUILDUSERNAME configuration option is " +"also set, <command>pbuilder</command> will use the specified user name and " +"fakeroot for building packages, instead of running as root inside chroot." +msgstr "" +"Die Konfigurationsoption BUILDUSERID sollte auf einen Wert für eine " +"Benutzer-ID gesetzt werden, die noch nicht auf dem System existiert, so dass " +"es für Pakete, die mit <command>pbuilder</command> erstellt werden, " +"schwieriger wird, die Umgebung außerhalb der Chroot zu beeinflussen. Wenn " +"außerdem die Konfigurationsoption BUILDUSERNAME gesetzt ist, wird " +"<command>pbuilder</command> den angegebenen Benutzernamen verwenden und zum " +"Bauen von Paketen Fakeroot verwenden, anstatt es als Root innerhalb der " +"Chroot auszuführen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:289 +msgid "" +"Even when using the fakerooting method, <command>pbuilder</command> will run " +"with root privilege when it is required. For example, when installing " +"packages to the chroot, <command>pbuilder</command> will run under root " +"privilege." +msgstr "" +"Sogar wenn die Fakeroot-Methode benutzt wird, wird " +"<command>pbuilder</command> mit Root-Rechten ausgeführt, wenn dies " +"erforderlich ist. Wenn beispielsweise Pakete in die Chroot installiert " +"werden, wird <command>pbuilder</command> mit Root-Rechten ausgeführt." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:295 +# http://de.wikipedia.org/wiki/User_Mode_Linux +msgid "" +"To be able to invoke <command>pbuilder</command> without being root, you " +"need to use user-mode-linux, as explained in <xref " +"linkend=\"pbuilder-uml\"/>." +msgstr "" +"Um <command>pbuilder</command> aufrufen zu können ohne Root zu sein, müssen " +"Sie User Mode Linux benutzen, wie es unter <xref linkend=\"pbuilder-uml\"/> " +"erklärt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:301 +msgid "Using pbuilder for back-porting" +msgstr "Pbuilder zur Rückportierung benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:303 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> can be used for back-porting software from the " +"latest Debian distribution to the older stable distribution, by using a " +"chroot that contains an image of the older distribution, and building " +"packages inside the chroot. There are several points to consider, and due " +"to the following reasons, automatic back-porting is usually not possible, " +"and manual interaction is required:" +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> kann benutzt werden, um Software von der letzten " +"Debian-Distribution auf eine ältere stabile Version zurück zu portieren, " +"indem eine Chroot benutzt wird, die ein Image der älteren Distribution " +"enthält, und die Pakete innerhalb der Chroot erstellt werden. Es sind mehrere " +"Punkte zu beachten und wegen der folgenden Gründe ist automatische " +"Rückportierung normalerweise nicht möglich und manuelle Interaktion " +"erforderlich:" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:314 +msgid "" +"The package from the unstable distribution may depend on packages or " +"versions of packages which are only available in unstable. Thus, it may not " +"be possible to satisfy Build-Depends: on stable (without additional " +"backporting work)." +msgstr "" +"Das Paket von der Distribution Unstable könnte von Paketen oder " +"Paketversionen abhängig sein, die nur in Unstable verfügbar sind. Daher ist " +"es vielleicht nicht möglich, Build-Abhängigkeiten zu erfüllen: auf Stable " +"(ohne zusätzliche Rückportierungsarbeiten)." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:321 +msgid "" +"The stable distribution may have bugs that have been fixed in unstable which " +"need to be worked around." +msgstr "" +"Die Distribution Stable könnte Fehler haben, die in Unstable behoben wurden " +"und an denen gearbeitet werden muss." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:324 +msgid "" +"The package in the unstable distribution may have problems building even on " +"unstable." +msgstr "" +"Das Paket in der Distribution Unstable könnte sogar Bauprobleme in Unstable " +"haben." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:330 +msgid "Mass-building packages" +msgstr "Massenhaft Pakete bauen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:332 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> can be automated, because its operations are " +"non-interactive. It is possible to run <command>pbuilder</command> through " +"multiple packages non-interactively. Several such scripts are known to " +"exist. Junichi Uekawa has been running such a script since 2001, and has " +"been filing bugs on packages that fail the test of " +"<command>pbuilder</command>. There were several problems with auto-building:" +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> kann automatisiert werden, da seine Operationen " +"nicht interaktiv sind. Es ist möglich, <command>pbuilder</command> für " +"mehrere Pakete ohne Benutzerinteraktion auszuführen. Es ist bekannt, dass " +"mehrere solche Skripte existieren. Junichi Uekawa führt solch ein Skript seit " +"2001 aus und reichte Fehlerberichte gegen Pakete ein, die beim Test von " +"<command>pbuilder</command> scheiterten. Es gab mehrere Probleme beim " +"automatischen Erstellen:" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:343 +# http://de.wikipedia.org/wiki/Postgresql +msgid "" +"Build-Dependencies need to install non-interactively, but some packages are " +"so broken that they cannot install without interaction (like postgresql)." +msgstr "" +"Build-Abhängigkeiten mussten interaktiv installiert werden, aber einige " +"Pakete waren so kaputt, dass sie nicht ohne einzugreifen installiert werden " +"konnten (wie PostgreSQL)." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:348 +msgid "" +"When a library package breaks, or gcc/gcj/g++ breaks, or even bison, a large " +"number of build failures are reported. (gcj-3.0 which had no \"javac\", " +"bison which got more strict, etc.)" +msgstr "" +"Wenn ein Bibliothekpaket, gcc/gcj/g++ oder sogar Bison kaputtging, wurde eine " +"große Zahl gescheiterter Builds gemeldet. (gcj-3.0, das kein »javac« hatte, " +"Bison, das sich strenger verhielt, etc.)" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:354 +msgid "Some people were quite hostile against build failure reports." +msgstr "" +"Einige Leute waren ziemlich verärgert über Berichte fehlgeschlagener Builds." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:358 +msgid "" +"Most of the initial bugs have been resolved in the " +"<command>pbuilder</command> sweep done around 2002, but these transitional " +"problems which affect a large portion of Debian Archive do arise from time " +"to time. Regression tests have their values." +msgstr "" +"Die meisten anfänglichen Fehler wurden im <command>pbuilder</command>-Kehraus " +"um das Jahr 2002 gelöst, aber von Zeit zu Zeit treten einige " +"Übergangsprobleme auf, die eine große Zahl von Debian-Archiven beeinflussen." +"Regressionstests haben ihren Preis." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:364 +msgid "" +"A script that was used by Junichi Uekawa in the initial run is now included " +"in the <command>pbuilder</command> distribution, as " +"<command>pbuildd.sh</command>. It is available in " +"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuildd/</filename> and its " +"configuration is in <filename>/etc/pbuilder/pbuildd-config.sh</filename>. " +"It should be easy enough to set up for people who are used to " +"<command>pbuilder</command>. It has been running for quite a while, and it " +"should be possible to set the application up on your system also. This " +"version of the code is not the most tested, but should function as a " +"starter." +msgstr "" +"Ein Skript, das in der anfänglichen Ausführung von Junichi Uekawa benutzt " +"wurde, ist im nun verbreiteten <command>pbuilder</command> als " +"<command>pbuildd.sh</command> enthalten. Es liegt in " +"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuildd/</filename> und seine " +"Konfiguration liegt in <filename>/etc/pbuilder/pbuildd-config.sh</filename>. " +"Es sollte einfach genug für Leute einzurichten sein, die in " +"<command>pbuilder</command> eingearbeitet sind. Es lief ziemlich lange und es " +"sollte möglich sein, es auch auf Ihrem System einzurichten. Diese Version des " +"Kodes ist nicht die am meisten getestete, sollte aber als Startpunkt " +"funktionieren." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:374 +msgid "To set up pbuildd, there are some points to be aware of." +msgstr "Um Pbuildd einzurichten, gibt es einige wissenswerte Punkte." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:378 +msgid "" +"A file <filename>./avoidlist</filename> needs to be available with the list " +"of packages to avoid building." +msgstr "" +"Um das Bauen zu verhindern, muss in der Paketliste eine " +"<filename>./avoidlist</filename>-Datei verfügbar sein." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:381 +msgid "" +"It will try building anything, even packages which are not aimed for your " +"architecture." +msgstr "" +"Es wird versuchen alles zu erstellen, sogar Pakete, die nicht für Ihre " +"Architektur gedacht sind." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:385 +msgid "" +"Because you are running random build scripts, it is better to use the " +"fakeroot option of <command>pbuilder</command>, to avoid running the build " +"under root privilege." +msgstr "" +"Da Sie zufällige Build-Skripte ausführen, ist es besser, die Fakeroot-Option " +"von <command>pbuilder</command> zu benutzen, um zu verhindern, dass das Bauen " +"mit Root-Rechten ausgeführt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:390 +msgid "" +"Because not all builds are guaranteed to finish in a finite time, setting a " +"timeout is probably necessary, or pbuildd may stall with a bad build." +msgstr "" +"Da nicht alle Builds garantiert in einer endlichen Zeit beendet sind, ist " +"es wahrscheinlich nötig, eine Zeitüberschreitung festzulegen, ansonsten " +"könnte Pbuildd bei einem schlechten Build zum Stillstand kommen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:396 +msgid "" +"Some packages require a lot of disk space, around 2GB seems to be sufficient " +"for the largest packages for the time being. If you find otherwise, please " +"inform the maintainer of this documentation." +msgstr "" +"Einige Pakete benötigen viel Plattenplatz. Circa zwei Gigabyte scheinen für " +"den Augenblick ausreichend zu sein. Falls Sie etwas anderes entdecken, " +"informieren Sie bitte auf Englisch den Betreuer dieser Dokumentation." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:404 +msgid "Auto-backporting scripts" +msgstr "Automatische Rückportierungsskripte" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:406 +msgid "" +"There are some people who use <command>pbuilder</command> to automatically " +"back-port a subset of packages to the stable distribution." +msgstr "" +"Es gibt einige Leute, die <command>pbuilder</command> benutzen, um eine " +"Teilmenge von Paketen automatisch auf die Distribution Stable " +"zurückzuportieren." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:410 +msgid "" +"I would like some information on how people are doing it, I would appreciate " +"any feedback or information on how you are doing, or any examples." +msgstr "" +"Informationen darüber, wie Leute dies tun wären wünschenswert. Rückmeldungen " +"oder Informationen, wie dies getan wird oder irgendwelche Beispiele würden " +"begrüßt." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:416 +msgid "Using pbuilder for automated testing of packages" +msgstr "Pbuilder für das automatisierte Testen von Paketen benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:418 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> can be used for automated testing of packages. " +"It has the feature of allowing hooks to be placed, and these hooks can try " +"to install packages inside the chroot, or run them, or whatever else that " +"can be done. Some known tests and ideas:" +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> kann benutzt werden, um Pakete automatisch zu " +"testen. Es hat die Eigenschaft, das Platzieren von Hooks zu erlauben. Diese " +"Hooks können innerhalb der Chroot versuchen, Pakete zu installieren, sie " +"auszuführen oder was auch immer sonst noch getan werden kann. Einige bekannte " +"Tests und Ideen:" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:426 +# FIXME upgrade after remove? +msgid "" +"Automatic install-remove-upgrade-remove-install-purge-upgrade-purge " +"test-suite (distributed as an example, <filename>B91dpkg-i</filename>), or " +"just check that everything installs somewhat " +"(<filename>execute_installtest.sh</filename>)." +msgstr "" +"Automatische Folge von installieren, entfernen, Upgrade durchführen, " +"entfernen, installieren, vollständig entfernen, Upgrade durchführen und " +"vollständig entfernen (als Beispiel <filename>B91dpkg-i</filename> verteilt) " +"oder nur prüfen, ob alles irgendetwas installiert " +"(<filename>execute_installtest.sh</filename>)." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:431 +msgid "" +"Automatically running lintian (distributed as an example in " +"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/B90lintian</filename>)." +msgstr "" +"Automatisch Lintian ausführen (verteilt als Beispiel in " +"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/B90lintian</filename>)." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:435 +msgid "" +"Automatic debian-test of the package? The debian-test package has been " +"removed from Debian. A <command>pbuilder</command> implementation can be " +"found as debian/pbuilder-test directory, implemented through B92test-pkg " +"script." +msgstr "" +"Automatischer Debian-Test des Pakets? Das Paket debian-test wurde aus Debian " +"entfernt. Eine <command>pbuilder</command>-Implementierung kann als " +"debian/pbuilder-test-Verzeichnis gefunden werden, implementiert durch das " +"Skript B92test-pkg." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:444 +msgid "" +"It is possible to specify <command>--hookdir " +"/usr/share/doc/pbuilder/examples</command> command-line option to include " +"all example hooks as well." +msgstr "" +"Es ist möglich, die Befehlszeilenoption <command>--hookdir " +"/usr/share/doc/pbuilder/examples</command> anzugeben, um ebenfalls alle " +"Beispiel-Hooks einzufügen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:452 +msgid "See run-parts(8). For example, no '.' in file names!" +msgstr "Siehe run-parts(8). Zum Beispiel kein ».« in Dateinamen!" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:442 +# FIXME s/is number/is a number/ +msgid "" +"To use B92test-pkg script, first, add it to your hook directory. " +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. The test files are shell scripts " +"placed in <filename>debian/pbuilder-test/NN_name</filename> (where NN is " +"number) following run-parts standard<placeholder type=\"footnote\" " +"id=\"1\"/> for file names. After a successful build, packages are first " +"tested for installation and removal, and then each test is ran inside the " +"chroot. The current directory is the top directory of the source-code. " +"This means you can expect to be able to use ./debian/ directory from inside " +"your scripts." +msgstr "" +"Um das Skript B92test-pkg zu benutzen, fügen Sie es zuerst Ihrem " +"Hook-Verzeichnis hinzu. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die " +"Testdateien sind Shell-Skripte, die in " +"<filename>debian/pbuilder-test/NN_name</filename> liegen (wobei NN eine Zahl " +"ist) und dem Run-parts-Standard für Dateinamen entsprechen <placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"1\"/>. Nachdem sie erfolgreich gebaut wurden, werden " +"Pakete zuerst für das Installieren und Entfernen getestet und dann wird " +"jeder Test innerhalb der Chroot ausgeführt. Das aktuelle Verzeichnis ist das " +"oberste Verzeichnis des Quellkodes. Das bedeutet, dass Sie voraussetzen " +"können, dass das Verzeichnis ./debian/ aus Ihren Skripten heraus benutzt " +"werden kann." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:463 +# FIXME s/</filename>/</filename>./ +msgid "" +"Example scripts for use with pbuilder-test can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename>" +msgstr "" +"Beispielskripte, die mit Pbuilder-test benutzt werden können, können in " +"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename> gefunden " +"werden." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:468 +msgid "Using pbuilder for testing builds with alternate compilers" +msgstr "Pbuilder benutzen, um Builds mit alternativen Kompilern zu testen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:484 +#, no-wrap +msgid "" +"EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n" +"export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n" +"export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2" +msgstr "" +"EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n" +"export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n" +"export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:470 +msgid "" +"Most packages are compiled with <command>gcc</command> or " +"<command>g++</command> and using the default compiler version, which was gcc " +"2.95 for Debian GNU/Linux 3.0 (i386). However, Debian 3.0 was distributed " +"with other compilers, under package names such as <command>gcc-3.2</command> " +"for gcc compiler version 3.2. It was therefore possible to try compiling " +"packages against different compiler versions. " +"<command>pentium-builder</command> provides an infrastructure for using a " +"different compiler for building packages than the default gcc, by providing " +"a wrapper script called gcc which calls the real gcc. To use " +"<command>pentium-builder</command> in <command>pbuilder</command>, it is " +"possible to set up the following in the configuration: <placeholder " +"type=\"screen\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Die meisten Pakete werden mit <command>gcc</command> oder " +"<command>g++</command> kompiliert und benutzen die Standardkompilerversion. " +"Diese war für Debian GNU/Linux 3.0 (i386) Gcc 2.95. Debian 3.0 wurde jedoch " +"mit anderen Kompilern unter Paketnamen wie <command>gcc-3.2</command> für die " +"Gcc-Kompilerversion 3.2 weitergegeben. Es war daher möglich, zu versuchen, " +"Pakete mit verschiedenen Kompilerversionen zu kompilieren. " +"<command>pentium-builder</command> stellt eine Infrastruktur bereit, um einen " +"anderen Kompiler als den vorgegebenenen Gcc zum Bau von Paketen zu benutzen, " +"indem es ein Wrapper-Skript bereitstellt, das Gcc heißt und den echten Gcc " +"aufruft. Um <command>pentium-builder</command> in <command>pbuilder</command> " +"zu benutzen, ist es möglich das Folgende in der Konfiguration einzurichten: " +"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:489 +msgid "" +"It will instruct <command>pbuilder</command> to install the " +"<command>pentium-builder</command> package and also the GCC 3.2 compiler " +"packages inside the chroot, and set the environment variables required for " +"<command>pentium-builder</command> to function." +msgstr "" +"Es wird <command>pbuilder</command> anweisen, das Paket " +"<command>pentium-builder</command> und außerdem die GCC 3.2-Kompilerpakete " +"innerhalb der Chroot zu installieren und die zum Funktionieren von " +"<command>pentium-builder</command> benötigten Umgebungsvariablen zu setzen." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:497 +msgid "Using User-mode-linux with pbuilder" +msgstr "User Mode Linux mit Pbuilder benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: pbuilder-doc.xml:499 +msgid "" +"It is possible to use user-mode-linux by invoking " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> instead of " +"<command>pbuilder</command>. <command>pbuilder-user-mode-linux</command> " +"doesn't require root privileges, and it uses the copy-on-write (COW) disk " +"access method of <command>User-mode-linux</command> which typically makes it " +"much faster than the traditional <command>pbuilder</command>." +msgstr "" +"Es ist möglich, User Mode Linux zu benutzen, indem " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> anstelle von " +"<command>pbuilder</command> aufgerufen wird. " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benötigt keine Root-Rechte und " +"benutzt die Plattenzugriffsmethode Copy-on-write (COW) von " +"<command>User-mode-linux</command>, die normalerweise wesentlich schneller " +"ist als das traditionelle <command>pbuilder</command>." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: pbuilder-doc.xml:509 +msgid "" +"<command>User-mode-linux</command> is a somewhat less proven platform than " +"the standard Unix tools which <command>pbuilder</command> relies on " +"(<command>chroot</command>, <command>tar</command>, and " +"<command>gzip</command>) but mature enough to support " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> since its version 0.59. And " +"since then, <command>pbuilder-user-mode-linux</command> has seen a rapid " +"evolution." +msgstr "" +"<command>User-mode-linux</command> ist eine etwas weniger bewährte Plattform " +"als die Standard-Unix-Werkzeuge, auf denen <command>pbuilder</command> beruht " +"(<command>chroot</command>, <command>tar</command> und " +"<command>gzip</command>), aber ausgereift genug, um " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> seit der Version 0.59 zu " +"unterstützen. Und seitdem hat <command>pbuilder-user-mode-linux</command> " +"eine schnelle Entwicklung durchlebt." + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: pbuilder-doc.xml:520 +msgid "" +"The configuration of <command>pbuilder-user-mode-linux</command> goes in " +"three steps:" +msgstr "" +"Die Konfiguration von <command>pbuilder-user-mode-linux</command> erfolgt " +"in folgenden Schritten:" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:524 +msgid "Configuration of user-mode-linux" +msgstr "Konfiguration von User Mode Linux" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:527 +msgid "Configuration of rootstrap" +msgstr "Konfiguration von Rootstrap" + +#. type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:530 +msgid "Configuration of pbuilder-uml" +msgstr "Konfiguration von Pbuilder-uml" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:535 +msgid "Configuring user-mode-linux" +msgstr "User Mode Linux konfigurieren" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:537 +msgid "" +"user-mode-linux isn't completely trivial to set up. It would probably be " +"useful to acquaint yourself with it a bit before attempting to use " +"<command>rootstrap</command> or " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>. For details, read " +"<filename>/usr/share/doc/uml-utilities/README.Debian</filename> and the " +"<command>user-mode-linux</command> documentation. (It's in a separate " +"package, user-mode-linux-doc.)" +msgstr "" +"Die Einrichtung von User Mode Linux ist nicht ganz einfach. Es wäre " +"wahrscheinlich nützlich, wenn Sie sich selbst ein wenig darüber informieren, " +"bevor Sie versuchen <command>rootstrap</command> oder " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> zu benutzen. Um Einzelheiten zu " +"erfahren, lesen Sie " +"<filename>/usr/share/doc/uml-utilities/README.Debian</filename> und die " +"Dokumentation von <command>user-mode-linux</command>. (Sie liegt in einem " +"gesonderten Paket, user-mode-linux-doc.)" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:547 +# http://en.wikipedia.org/wiki/Slirp +msgid "" +"<command>user-mode-linux</command> requires the user to be in the uml-net " +"group in order to configure the network unless you are using slirp." +msgstr "" +"<command>user-mode-linux</command> erfordert, dass der Benutzer der Gruppe " +"»uml-net« angehört, um das Netzwerk zu konfigurieren, außer wenn Sie Slirp " +"benutzen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:552 +msgid "" +"If you compile your own kernel, you may want to verify that you enable " +"TUN/TAP support, and you might want to consider the SKAS patch." +msgstr "" +"Falls Sie Ihren eigenen Kernel kompilieren, möchten Sie möglicherweise " +"überprüfen, ob Sie Unterstützung für TUN/TAP aktiviert haben und den " +"SKAS-Patch betrachten." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:558 +msgid "Configuring rootstrap" +msgstr "Rootstrap konfigurieren" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:560 +msgid "" +"<command>rootstrap</command> is a wrapper around debootstrap. It creates a " +"Debian disk image for use with UML. To configure rootstrap, there are " +"several requirements." +msgstr "" +"<command>rootstrap</command> ist ein Wrapper um Debootstrap. Er erstellt ein " +"Debian-Platten-Image zur Benutzung mit UML. Um Rootstrap zu konfigurieren, " +"gibt es mehrere Anforderungen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:567 +msgid "Install the rootstrap package." +msgstr "Das Rootstrap-Paket installieren" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:573 +#, no-wrap +msgid "adduser dancer uml-net" +msgstr "adduser dancer uml-net" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:571 +msgid "" +"TUN/TAP only: add the user to the uml-net group to allow access to the " +"network <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Nur TUN/TAP: den Benutzer zur Gruppe »uml-net« hinzufügen, um Netzwerkzugriff " +"zu gewähren <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:577 +msgid "" +"TUN/TAP only: Check that the kernel supports the TUN/TAP interface, or " +"recompile the kernel if necessary." +msgstr "" +"Nur TUN/TAP: prüfen, ob der Kernel die TUN/TAP-Schnittstelle unterstützt " +"oder, falls nötig, den Kernel neu komplilieren." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:588 +#, no-wrap +msgid "" +"transport=tuntap\n" +"interface=eth0\n" +"gateway=192.168.1.1\n" +"mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n" +"host=192.168.1.198\n" +"uml=192.168.1.199\n" +"netmask=255.255.255.0" +msgstr "" +"transport=tuntap\n" +"interface=eth0\n" +"gateway=192.168.1.1\n" +"mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n" +"host=192.168.1.198\n" +"uml=192.168.1.199\n" +"netmask=255.255.255.0" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:583 +msgid "" +"Set up <filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename>. For example, if " +"the current host is 192.168.1.2, changing following entries to something " +"like this seems to work. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> Some " +"experimentation with configuration and running <command>rootstrap " +"~/test.uml</command> to actually test it would be handy." +msgstr "" +"<filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename> einrichten. Falls der " +"aktuelle Rechner beispielsweise 192.168.1.2 ist, scheint es zu funktionieren, " +"die folgenden Einträge auf etwas wie das Folgende zu ändern. <placeholder " +"type=\"screen\" id=\"0\"/> Einige Experimente mit der Konfiguration und das " +"Ausführen von <command>rootstrap ~/test.uml</command>, um es tatsächlich zu " +"testen, wären praktisch." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:600 +msgid "" +"Using slirp requires less configuration. The default configuration comes " +"with a working example." +msgstr "" +"Die Benutzung vom Slirp erfordert weniger Konfiguration. Die " +"Standardkonfiguration bringt ein funktionierendes Beispiel mit." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:607 +msgid "Configuring pbuilder-uml" +msgstr "Pbuilder-uml konfigurieren" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:609 +msgid "The following needs to happen:" +msgstr "Das Folgende muss geschehen:" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:612 +msgid "Install the pbuilder-uml package." +msgstr "Installation des Pakets pbuilder-uml" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:620 +#, no-wrap +msgid "" +"MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n" +"UML_IP=192.168.1.199\n" +"UML_NETMASK=255.255.255.0\n" +"UML_NETWORK=192.168.1.0\n" +"UML_BROADCAST=255.255.255.255\n" +"UML_GATEWAY=192.168.1.1\n" +"PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\"" +msgstr "" +"MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n" +"UML_IP=192.168.1.199\n" +"UML_NETMASK=255.255.255.0\n" +"UML_NETWORK=192.168.1.0\n" +"UML_BROADCAST=255.255.255.255\n" +"UML_GATEWAY=192.168.1.1\n" +"PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\"" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:616 +msgid "" +"Set up the configuration file " +"<filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</filename> in the following " +"manner. It will be different for slirp. <placeholder type=\"screen\" " +"id=\"0\"/> Also, it needs to match the rootstrap configuration." +msgstr "" +"Einrichten der Konfigurationsdatei " +"<filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</filename> auf die folgende Weise. " +"Sie unterscheidet sich bei Slirp. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> " +"Außerdem muss sie zur Rootstrap-Konfiguration passen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:632 +msgid "" +"Make sure BUILDPLACE is writable by the user. Change BUILDPLACE in the " +"configuration file to a place where the user has access." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass der Benutzer in BUILDPLACE schreiben darf. Ändern " +"Sie BUILDPLACE in der Konfigurationsdatei auf eine Stelle, auf die der " +"Benutzer zugreifen kann." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:638 +msgid "" +"Run <command>pbuilder-user-mode-linux <option>create --distribution " +"sid</option></command> to create the image." +msgstr "" +"Führen Sie <command>pbuilder-user-mode-linux <option>create --distribution " +"sid</option></command> aus, um das Image zu erstellen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:641 +msgid "Try running <command>pbuilder-user-mode-linux build</command>." +msgstr "" +"Versuchen Sie <command>pbuilder-user-mode-linux build</command> auszuführen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:647 +msgid "Considerations for running pbuilder-user-mode-linux" +msgstr "Betrachtungen, um Pbuilder-user-mode-linux auszuführen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:649 +msgid "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> emulates most of " +"<command>pbuilder</command>, but there are some differences." +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> emuliert " +"<command>pbuilder</command> größtenteils, es gibt aber einige Unterschiede." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:655 +msgid "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> does not support all options of " +"<command>pbuilder</command> properly yet. This is a problem, and will be " +"addressed as specific areas are discovered." +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> unterstützt noch nicht alle " +"Optionen von <command>pbuilder</command> ordentlich. Dies ist ein Problem " +"und wird angesprochen, während besondere Bereiche entdeckt werden." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:662 +msgid "" +"/tmp is handled differently inside " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>. In " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>, <filename>/tmp</filename> is " +"mounted as tmpfs inside UML, so accessing files under " +"<filename>/tmp</filename> from outside user-mode-linux does not work. It " +"affects options like <command><option>--configfile</option></command>, and " +"when trying to build packages placed under <filename>/tmp</filename>." +msgstr "" +"/tmp wird innerhalb von <command>pbuilder-user-mode-linux</command> " +"unterschiedlich gehandhabt. In <command>pbuilder-user-mode-linux</command> " +"wird <filename>/tmp</filename> als Tmpfs innerhalb UML eingehängt, so dass " +"der Zugriff auf Dateien unter <filename>/tmp</filename> von außerhalb des " +"User Mode Linux nicht funktioniert. Es beeinflusst Optionen wie " +"<command><option>--configfile</option></command> und wenn versucht wird, " +"Pakete zu bauen, die unter <filename>/tmp</filename> liegen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:676 +msgid "Parallel running of pbuilder-user-mode-linux" +msgstr "Paralleles Ausführen von Pbuilder-user-mode-linux" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:678 +msgid "" +"To run <command>pbuilder-user-mode-linux</command> in parallel on a system, " +"there are a few things to bear in mind." +msgstr "" +"Um <command>pbuilder-user-mode-linux</command> parallel auf einem System " +"auszuführen, sind ein paar Dinge zu berücksichtigen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:683 +msgid "" +"The create and update methods must not be run when a build is in progress, " +"or the COW file will be invalidated." +msgstr "" +"Die Methoden zum Erstellen und Aktualisieren dürfen nicht laufen, wenn ein " +"Build-Prozess läuft oder eine COW-Datei entkräftet wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:694 +#, no-wrap +msgid "" +"for IP in 102 103 104 105; do\n" +" xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n" +" 20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &\n" +"done" +msgstr "" +"for IP in 102 103 104 105; do\n" +" xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n" +" 20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &\n" +"done" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:688 +msgid "" +"If you are not using slirp, user-mode-linux processes which are running in " +"parallel need to have different IP addresses. Just trying to run the " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> several times will result in " +"failure to access the network. But something like the following will work: " +"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> When using slirp, this problem does " +"not exist." +msgstr "" +"Falls Sie Slirp nicht benutzen, müssen parallel laufende Prozesse von " +"User Mode Linux unterschiedliche IP-Adressen haben. Der reine Versuch, " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> mehrmals auszuführen, wird dazu " +"führen, dass der Netzwerkzugriff fehlschlägt. Aber etwas wie das Folgende " +"wird funktionieren: <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> Wenn Slirp " +"benutzt wird, besteht dieses Problem nicht." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:704 +msgid "" +"Using pbuilder-user-mode-linux as a wrapper script to start up a virtual " +"machine" +msgstr "" +"Pbuilder-user-mode-linux als Wrapper-Skript benutzen, um eine virtuelle " +"Maschine zu starten" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:706 +msgid "" +"It is possible to use <command>pbuilder-user-mode-linux</command> for other " +"uses than just building Debian packages. <command>pbuilder-user-mode-linux " +"<option>login</option></command> will let a user use a shell inside the " +"user-mode-linux <command>pbuilder</command> base image, and " +"<command>pbuilder-user-mode-linux <option>execute</option></command> will " +"allow the user to execute a script inside the image." +msgstr "" +"Es ist möglich, <command>pbuilder-user-mode-linux</command> für andere Zwecke " +"als nur das Bauen von Debian-Paketen zu verwenden. " +"<command>pbuilder-user-mode-linux <option>login</option></command> wird einem " +"Benutzer ermöglichen, eine Shell innerhalb des " +"<command>pbuilder</command>-Basis-Images von User Mode Linux zu verwenden und " +"<command>pbuilder-user-mode-linux <option>execute</option></command> wird dem " +"Benutzer ermöglichen, ein Skript innerhalb des Images auszuführen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:717 +msgid "" +"You can use the script to install ssh and add a new user, so that it is " +"possible to access inside the user-mode-linux through ssh." +msgstr "" +"Sie können das Skript benutzen, um SSH zu installieren und einen neuen " +"Benutzer hinzuzufügen, so dass SSH-Zugriffe innerhalb von User Mode Linux " +"möglich sind." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:721 +msgid "" +"Note that it is not possible to use a script from <filename>/tmp</filename> " +"due to the way <command>pbuilder-user-mode-linux</command> mounts a tmpfs at " +"<filename>/tmp</filename>." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass es nicht möglich ist, ein Skript von " +"<filename>/tmp</filename> zu benutzen, da " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ein Tmpfs unter " +"<filename>/tmp</filename> einhängt." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:727 +msgid "" +"The following example script may be useful in starting a sshd inside " +"user-mode-linux." +msgstr "" +"Das folgende Beispielskript könnte nützlich sein, um einen Sshd innerhalb " +"von User Mode Linux zu starten." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:731 +#, no-wrap +msgid "" +"#!/bin/bash\n" +"\n" +"apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n" +"echo \"enter root password\"\n" +"passwd\n" +"cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n" +"sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- > " +"/etc/ssh/sshd_config\n" +"\n" +"/etc/init.d/ssh restart\n" +"ifconfig\n" +"echo \"Hit enter to finish\"\n" +"read" +msgstr "" +"#!/bin/bash\n" +"\n" +"apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n" +"echo \"Geben Sie das Root-Passwort ein\"\n" +"passwd\n" +"cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n" +"sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- > " +"/etc/ssh/sshd_config\n" +"\n" +"/etc/init.d/ssh restart\n" +"ifconfig\n" +"echo \"Zum Beenden Eingabetaste drücken\"\n" +"read" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:746 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Häufig gestellte Fragen" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: pbuilder-doc.xml:749 +msgid "" +"Here, known problems and frequently asked questions are documented. This " +"portion was initially available in README.Debian file, but moved here." +msgstr "" +"Hier sind bekannte Probleme und häufig gestellte Fragen dokumentiert. Dieser " +"Teil war anfangs in der Datei README.Debian verfügbar, wurde aber hierher " +"verschoben." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:754 +msgid "pbuilder create fails" +msgstr "Fehlschlagen des Erstellens mit Pbuilder" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:756 +msgid "" +"It often happens that <command>pbuilder</command> cannot create the latest " +"chroot. Try upgrading <command>pbuilder</command> and debootstrap. It is " +"currently only possible to create software that handles the past. Future " +"prediction is a feature which may be added later after we have become " +"comfortable with the past." +msgstr "" +"Es kommt häufig vor, dass <command>pbuilder</command> die letzte Chroot nicht " +"erstellen kann. Versuchen Sie ein Upgrade von <command>pbuilder</command> und " +"Debootstrap durchzuführen. Es ist derzeit nicht möglich, Software zu " +"erstellen, die die Vergangenheit handhabt. Zukunftsvorhersage ist eine " +"Funktion, die später hinzugefügt werden könnte, wenn wir uns mit der " +"Vergangenheit arrangieren können." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:763 +msgid "" +"There are people who occasionally back port debootstrap to stable versions; " +"hunt for them." +msgstr "" +"Es gibt Leute, die gelegentlich Debootstrap auf stabile Versionen " +"zurückportieren; jagen Sie sie." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:767 +msgid "" +"When there are errors with the debootstrap phase, the debootstrap script " +"needs to be fixed. <command>pbuilder</command> does not provide a way to " +"work around debootstrap." +msgstr "" +"Wenn in der Debootstrap-Phase Fehler auftreten, muss das Debootstrap-Skript " +"repariert werden. <command>pbuilder</command> stellt keine Möglichkeit " +"bereit, Debootstrap zu umgehen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:773 +# mount - o bind Einhängepunkt Verzeichnis +msgid "Directories that cannot be bind-mounted" +msgstr "Verzeichnisse, bei denen kein Bind-Mount möglich ist" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:775 +msgid "" +"Because of the way <command>pbuilder</command> works, there are several " +"directories which cannot be bind-mounted when running " +"<command>pbuilder</command>. The directories include " +"<filename>/tmp</filename>, <filename>/var/cache/pbuilder</filename>, and " +"system directories such as <filename>/etc</filename> and " +"<filename>/usr</filename>. The recommendation is to use directories under " +"the user's home directory for bind-mounts." +msgstr "" +"Aufgrund der Weise, wie <command>pbuilder</command> arbeitet, gibt es viele " +"Verzeichnisse, bei denen ein Bind-Mount beim Ausführen von " +"<command>pbuilder</command> nicht möglich ist. Die Verzeichnisse umfassen " +"<filename>/tmp</filename>, <filename>/var/cache/pbuilder</filename> und " +"Systemverzeichnisse wie <filename>/etc</filename> und " +"<filename>/usr</filename>. Es wird empfohlen, Verzeichnisse unter dem " +"Home-Verzeichnis des Benutzers für Bind-Mounts zu verwenden." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:786 +msgid "Logging in to pbuilder to investigate build failure" +msgstr "In Pbuilder anmelden, um Fehlschlagen des Builds zu untersuchen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:788 +# FIXME s/script are/scripts are/ +msgid "" +"It is possible to invoke a shell session after a build failure. Example " +"hook script are provided as <filename>C10shell</filename> and " +"<filename>C11screen</filename> scripts. C10shell script will start bash " +"inside chroot, and C11screen script will start GNU screen inside the chroot." +msgstr "" +"Es ist möglich, nach dem Scheitern eines Builds eine Shell-Sitzung " +"aufzurufen. Beispiel-Hook-Skripte werden als <filename>C10shell</filename> " +"und <filename>C11screen</filename> bereitgestellt. Das Skript C10shell wird " +"die Bash innerhalb der Chroot starten und das Skript C11screen wird den " +"GNU-Bildschirm innerhalb der Chroot starten." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:797 +msgid "Logging in to pbuilder to modify the environment" +msgstr "In Pbuilder anmelden, um die Umgebung zu ändern" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:799 +msgid "" +"It is sometimes necessary to modify the chroot environment. " +"<command>login</command> will remove the contents of the chroot after " +"logout. It is possible to invoke a shell using hook scripts. " +"<command>pbuilder update</command> executes 'E' scripts, and a sample for " +"invoking a shell is provided as <filename>C10shell</filename>." +msgstr "" +"Manchmal ist es notwendig, die Chroot-Umgebung zu verändern. " +"<command>login</command> wird den Inhalt der Chroot nach dem Abmelden " +"entfernen. Es ist möglich unter Benutzung von Hook-Skripten eine Shell " +"aufzurufen. <command>pbuilder update</command> führt »E«-Skripte aus und ruft " +"beispielsweise eine Shell auf, die als <filename>C10shell</filename> " +"bereitgestellt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:807 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkdir ~/loginhooks\n" +"$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n" +"$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell" +msgstr "" +"$ mkdir ~/loginhooks\n" +"$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n" +"$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:811 +msgid "" +"It is also possible to add <option>--save-after-exec</option> and/or " +"<option>--save-after-login</option> options to the <command>pbuilder " +"login</command> session to accomplish the goal. It is possible to add the " +"<option>--uml-login-nocow</option> option to " +"<command>pbuilder-user-mode-linux <option>login</option></command> session " +"as well." +msgstr "" +"Außerdem ist es möglich, die Optionen <option>--save-after-exec</option> " +"und/oder <option>--save-after-login</option> zu der <command>pbuilder " +"login</command>-Sitzung hinzuzufügen, um das Ziel zu erreichen. Es ist " +"ebenfalls möglich, die Option <option>--uml-login-nocow</option> zur Sitzung " +"von <command>pbuilder-user-mode-linux <option>login</option></command> " +"hinzuzufügen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:821 +msgid "Setting BUILDRESULTUID for sudo sessions" +msgstr "BUILDRESULTUID für Sudo-Sitzungen setzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:824 +#, no-wrap +msgid "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID" +msgstr "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:823 +msgid "" +"It is possible to set <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> in pbuilderrc " +"to set the proper BUILDRESULTUID when using <command>sudo</command>." +msgstr "" +"Es ist möglich, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> in Pbuilderrc " +"einzustellen, um BUILDRESULTUID angemessen zu setzen, wenn " +"<command>sudo</command> benutzt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:829 +msgid "Notes on usage of $TMPDIR" +msgstr "Anmerkungen zum Gerauch von $TMPDIR" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:831 +msgid "" +"If you are setting $TMPDIR to an unusual value, of other than " +"<filename>/tmp</filename>, you will find that some errors may occur inside " +"the chroot, such as <command>dpkg-source</command> failing." +msgstr "" +"Falls Sie $TMPDIR auf einen unüblichen Wert setzen, der von " +"<filename>/tmp</filename> abweicht, werden Sie bemerken, dass einige Fehler, " +"wie das Scheitern von <command>dpkg-source</command>, innerhalb der Chroot " +"auftreten." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:837 +#, no-wrap +msgid "export TMPDIR=/tmp" +msgstr "export TMPDIR=/tmp" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:835 +msgid "" +"There are two options, you may install a hook to create that directory, or " +"set <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> in pbuilderrc. Take your pick." +msgstr "" +"Es gibt zwei Optionen – Sie können einen Hook installieren, um dieses " +"Verzeichnis zu erstellen oder <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> in " +"Pbuilderrc setzen. Suchen Sie sich eine aus." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:841 +msgid "" +"An example script is provided as <filename>examples/D10tmp</filename> with " +"<command>pbuilder</command>." +msgstr "" +"Ein Beispielskript wird als <filename>examples/D10tmp</filename> mit Pbuilder " +"bereitgestellt." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:846 +msgid "" +"Creating a shortcut for running <command>pbuilder</command> with a specific " +"distribution" +msgstr "" +"Ein Kürzel erstellen, um <command>pbuilder</command> mit einer speziellen " +"Distribution auszuführen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:848 +msgid "" +"When working with multiple chroots, it would be nice to work with scripts " +"that reduce the amount of typing. An example script " +"<filename>pbuilder-distribution.sh</filename> is provided as an example. " +"Invoking the script as <filename>pbuilder-squeeze</filename> will invoke " +"<command>pbuilder</command> with a squeeze chroot." +msgstr "" +"Wenn mit mehreren Chroots gearbeitet wird, wäre es nett, mit Skripten zu " +"arbeiten, um weniger tippen zu müssen. Ein Beispielskript " +"<filename>pbuilder-distribution.sh</filename> wird als Muster bereitgestellt. " +"Der Aufruf des Skripts mit <filename>pbuilder-squeeze</filename> wird " +"<command>pbuilder</command> mit einer Squeeze-Chroot aufrufen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:857 +msgid "" +"Using environmental variables for running <command>pbuilder</command> for " +"specific distribution" +msgstr "" +"Umgebungsvariablen benutzen, um <command>pbuilder</command> für eine " +"spezielle Distribution auszuführen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:861 +msgid "This part of the documentation contributed by Andres Mejia" +msgstr "Dieser Teil der Dokumentation wurde von Andres Mejia beigetragen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:863 +msgid "" +"This example was taken from a wiki (<ulink " +"url=\"https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto\">https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto</ulink>)." +msgstr "" +"Dieses Beispiel wurde von einem Wiki übernommen (<ulink " +"url=\"https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto\">" +"https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto</ulink>)." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:860 +msgid "" +"This section<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> describes briefly a " +"way to setup and use multiple pbuilder setups by creating a pbuilderrc " +"configuration in your home path (<filename>$HOME/.pbuilderrc</filename>) " +"and using the variable \"DIST\" when running pbuilder or pdebuild." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> beschreibt kurz " +"eine Möglichkeit, mehrere Pbuilder-Einrichtungen zu erstellen und zu " +"benutzen, indem eine Pbuilderrc-Konfiguration in Ihrem Home-Pfad " +"(<filename>$HOME/.pbuilderrc</filename>) erstellt und die Variable »DIST« " +"beim Ausführen von Pbuilder oder Pdebuild benutzt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:871 +msgid "First, setup <filename>$HOME/.pbuilderrc</filename> to look like:" +msgstr "" +"Richten Sie zuerst <filename>$HOME/.pbuilderrc</filename> ein, dass es wie " +"folgt aussieht:" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:874 +#, no-wrap +msgid "" +"if [ -n \"${DIST}\" ]; then\n" +" BASETGZ=\"`dirname $BASETGZ`/$DIST-base.tgz\"\n" +" DISTRIBUTION=\"$DIST\"\n" +" BUILDRESULT=\"/var/cache/pbuilder/$DIST/result/\"\n" +" APTCACHE=\"/var/cache/pbuilder/$DIST/aptcache/\"\n" +"fi\n" +msgstr "" +"if [ -n \"${DIST}\" ]; then\n" +" BASETGZ=\"`dirname $BASETGZ`/$DIST-base.tgz\"\n" +" DISTRIBUTION=\"$DIST\"\n" +" BUILDRESULT=\"/var/cache/pbuilder/$DIST/result/\"\n" +" APTCACHE=\"/var/cache/pbuilder/$DIST/aptcache/\"\n" +"fi\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:873 pbuilder-doc.xml:889 pbuilder-doc.xml:930 pbuilder-doc.xml:936 pbuilder-doc.xml:951 pbuilder-doc.xml:1039 pbuilder-doc.xml:1190 pbuilder-doc.xml:1442 pbuilder-doc.xml:1453 +msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" +msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:881 +msgid "" +"Then, whenever you wish to use pbuilder for a particular distro, assign a " +"value to \"DIST\" that is one of the distros available for Debian or any " +"Debian based distro you happen to be running (i.e. whatever is found under " +"/usr/lib/debootstrap/scripts)." +msgstr "" +"Wann auch immer Sie dann Pbuilder für eine spezielle Distribution benutzen " +"möchten, weisen Sie »DIST« einen Wert zu, der einer der für Debian " +"verfügbaren Distribution oder einer auf Debian basierenden Distribution, die " +"Sie zufällig ausführen, entspricht (d.h. was auch immer unter " +"/usr/lib/debootstrap/scripts gefunden wird)." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:887 +msgid "Here's some examples on running pbuilder or pdebuild:" +msgstr "Hier einige Beispiele, der Ausführung von Pbuilder oder Pdebuild:" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:890 +#, no-wrap +msgid "" +"DIST=gutsy sudo pbuilder create\n" +"\n" +"DIST=sid sudo pbuilder create --mirror http://http.us.debian.org/debian\n" +"\n" +"DIST=gutsy sudo pbuilder create \\\n" +" --othermirror \"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu gutsy universe " +"\\\n" +" multiverse\"\n" +"\n" +"DIST=gutsy sudo pbuilder update\n" +"\n" +"DIST=sid sudo pbuilder update --override-config --mirror \\\n" +"http://http.us.debian.org/debian \\\n" +"--othermirror \"deb http://http.us.debian.org/debian sid contrib " +"non-free\"\n" +"\n" +"DIST=gutsy pdebuild\n" +msgstr "" +"DIST=gutsy sudo pbuilder create\n" +"\n" +"DIST=sid sudo pbuilder create --mirror http://http.us.debian.org/debian\n" +"\n" +"DIST=gutsy sudo pbuilder create \\\n" +" --othermirror \"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu gutsy universe " +"\\\n" +" multiverse\"\n" +"\n" +"DIST=gutsy sudo pbuilder update\n" +"\n" +"DIST=sid sudo pbuilder update --override-config --mirror \\\n" +"http://http.us.debian.org/debian \\\n" +"--othermirror \"deb http://http.us.debian.org/debian sid contrib " +"non-free\"\n" +"\n" +"DIST=gutsy pdebuild\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:908 +msgid "Using special apt sources lists, and local packages" +msgstr "Spezielle Listen von Apt-Quellen und lokale Pakete verwenden" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:910 +msgid "" +"If you have some very specialized requirements on your apt setup inside " +"<command>pbuilder</command>, it is possible to specify that through the " +"<command><option>--othermirror</option></command> option. Try something " +"like: <command><option>--othermirror \"deb http://local/mirror stable " +"main|deb-src http://local/source/repository ./\"</option></command>" +msgstr "" +"Falls Sie einige außergewöhnliche Anforderungen an Ihre Apt-Einrichtung " +"innerhalb <command>pbuilder</command> haben, ist es möglich, dies über die " +"Option <command><option>--othermirror</option></command> anzugeben. Versuchen " +"Sie etwas wie dies: <command><option>--othermirror " +"\"deb http://local/mirror stable main|deb-src http://local/source/repository " +"./\"</option></command>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:919 +msgid "" +"To use the local file system instead of HTTP, it is necessary to do " +"bind-mounting. <command><option>--bindmounts</option></command> is a " +"command-line option useful for such cases." +msgstr "" +"Um ein lokales Dateisystem anstelle von HTTP zu benutzen, ist es nötig, " +"Bind-Mount zu verwenden. <command><option>--bindmounts</option></command> ist " +"eine in solchen Fällen nützliche Befehlszeilenoption." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:925 +msgid "" +"It might be convenient to use your built packages from inside the chroot. " +"It is possible to automate the task with the following configuration. " +"First, set up pbuilderrc to bindmount your build results directory." +msgstr "" +"Es könnte vorteilhaft sein, Ihre Build-Pakete von innerhalb der Chroot zu " +"benutzen. Es ist möglich, die Aufgabe mit der folgenden Konfiguration zu " +"automatisieren. Richten Sie zuerst Pbuilderrc ein, um ein Bind-Mount Ihres " +"Verzeichnisses für Build-Ergebnisse auszuführen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:930 +#, no-wrap +msgid "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\"" +msgstr "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\"" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:933 +msgid "Then, add the following hook" +msgstr "Fügen Sie dann den folgenden Hook hinzu" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:937 +#, no-wrap +msgid "" +"# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n" +"#!/bin/sh\n" +"cd /var/cache/pbuilder/result/\n" +"/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null > " +"/var/cache/pbuilder/result/Packages\n" +"/usr/bin/apt-get update" +msgstr "" +"# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n" +"#!/bin/sh\n" +"cd /var/cache/pbuilder/result/\n" +"/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null > " +"/var/cache/pbuilder/result/Packages\n" +"/usr/bin/apt-get update" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:944 +msgid "" +"This way, you can use <filename>deb " +"file:/var/cache/pbuilder/result</filename>" +msgstr "" +"Auf diese Weise können Sie <filename>deb " +"file:/var/cache/pbuilder/result</filename> benutzen." + +#. from http://ubuntuforums.org/archive/index.php/t-696820.html +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:947 +msgid "To add new apt-key inside chroot:" +msgstr "So fügen Sie einen neuen Apt-Schlüssel innerhalb der Chroot hinzu:" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:952 +#, no-wrap +msgid "" +"sudo pbuilder --login --save-after-login\n" +"# apt-key add - <<EOF\n" +"...public key goes here...\n" +"EOF\n" +"# logout\n" +msgstr "" +"sudo pbuilder --login --save-after-login\n" +"# apt-key add - <<EOF\n" +"...public key goes here...\n" +"EOF\n" +"# logout\n" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:960 +msgid "" +"How to get pbuilder to run apt-get update before trying to satisfy " +"build-dependency" +msgstr "" +"Wie kann erreicht werden, dass Pbuilder »apt-get update« ausführt, bevor es " +"versucht die Build-Abhängigkeiten zu erfüllen?" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:962 +msgid "" +"You can use hook scripts for this. D scripts are run before satisfying " +"build-dependency." +msgstr "" +"Sie können dafür Hook-Skripte benutzen. D-Skripte werden ausgeführt, bevor " +"Build-Abhängigkeiten erfüllt werden." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:966 +msgid "" +"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg00550.html\"> " +"This snippet comes from Ondrej Sury. </ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg00550.html\"> " +"Dieser Kodeausschnitt stammt von Ondrej Sury. </ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:972 +msgid "Different bash prompts inside pbuilder login" +msgstr "Unterschiedliche Eingabeaufforderungen innerhalb der Pbuilder-Anmeldung" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:974 +msgid "" +"To make distinguishing bash prompts inside <command>pbuilder</command> " +"easier, it is possible to set environment variables such as PS1 inside " +"<filename>pbuilderrc</filename>" +msgstr "" +"Um charakteristische Bash-Eingabeaufforderungen innerhalb " +"<command>pbuilder</command> zu erleichtern, ist es möglich, innerhalb der " +"<filename>pbuilderrc</filename> Umgebungsvariablen wie PS1 zu setzen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:985 +msgid "Versions of bash from and before Debian 3.0" +msgstr "Versionen der Bash seit und vor Debian 3.0" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:980 +msgid "" +"With versions of bash more recent than 2.05b-2-15, the value of the " +"debian_chroot variable, if set, is included in the value of PS1 (the Bash " +"prompt) inside the chroot. In prior versions of bash,<placeholder " +"type=\"footnote\" id=\"0\"/> setting PS1 in pbuilderrc worked." +msgstr "" +"Mit aktuelleren Versionen der Bash als 2.05b-2-15 ist der Wert der Variablen " +"»debian_chroot«, falls er gesetzt ist, im Wert von PS1 (der " +"Bash-Eingabeaufforderung) innerhalb der Chroot enthalten. In vorhergehenden " +"Versionen der Bash,<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> funktionierte " +"die Einstellung PS1 in Pbuilderrc." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:989 +msgid "example of debian_chroot" +msgstr "Beispiel für »debian_chroot«" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:991 +#, no-wrap +msgid "\texport debian_chroot=\"pbuild$$\"" +msgstr "\texport debian_chroot=\"pbuild$$\"" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:992 +msgid "example of PS1" +msgstr "Beispiel für PS1" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:994 +#, no-wrap +msgid "\texport PS1=\"pbuild chroot 32165 # \"" +msgstr "\texport PS1=\"pbuild chroot 32165 # \"" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:997 +msgid "Creating a chroot reminder" +msgstr "Eine Chroot-Erinnerung erstellen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:999 +msgid "" +"Bash prompts will help you remember that you are inside a chroot. There are " +"other cases where you may want other signs of being inside a chroot. Check " +"out the <filename>examples/F90chrootmemo</filename> hook script. It will " +"create a file called <filename>/CHROOT</filename> inside your chroot." +msgstr "" +"Bash-Eingabeaufforderungen werden Ihnen helfen, sich daran zu erinnern, dass " +"Sie sich innerhalb der Chroot befinden. Es gibt andere Fälle, in denen Sie " +"möglicherweise andere Hinweise bekommen möchten, dass Sie innerhalb der " +"Chroot sind. Probieren Sie das Hook-Skript " +"<filename>examples/F90chrootmemo</filename> aus. Es wird eine Datei innerhalb " +"der Chroot erstellen, die <filename>/CHROOT</filename> heißt." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1008 +msgid "Using /var/cache/apt/archives for the package cache" +msgstr "/var/cache/apt/archives für den Paket-Zwischenspeicher benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1010 +# really bandwidth? not RAM +msgid "" +"For the help of low-bandwidth systems, it is possible to use " +"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> as the package cache. Just " +"specify it instead of the default " +"<filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>." +msgstr "" +"Um Systemen mit geringer Bandbreite zu helfen, ist es möglich " +"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> als Paket-Zwischenspeicher zu " +"benutzen. Geben Sie es einfach anstelle von " +"<filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename> an." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1016 +msgid "" +"It is however not possible to do so currently with the user-mode-linux " +"version of <command>pbuilder</command>, because " +"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> is usually only writable by " +"root." +msgstr "" +"Es ist jedoch nicht möglich, dies derzeit mit der User-Mode-Linux-Version " +"von <command>pbuilder</command> zu tun, da " +"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> normalerweise nur für Root " +"schreibbar ist." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1022 +msgid "" +"Use of dedicated tools such as apt-proxy is recommended, since caching of " +"packages would benefit the system outside the scope of " +"<command>pbuilder</command>." +msgstr "" +"Es wird empfohlen, zugehörige Werkzeuge wie Apt-proxy zu benutzen, da das " +"Zwischenspeichern von Paketen dem System außerhalb des Einflussbereichs von " +"<command>pbuilder</command> nutzen würde." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1028 +msgid "pbuilder back ported to stable Debian releases" +msgstr "Pbuilder auf Debian-Stable-Releases zurückportiert" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1030 +msgid "Currently stable back port of pbuilder is available at backports.org." +msgstr "" +"Die aktuelle Stable-Rückportierung von Pbuilder ist auf backports.org " +"verfügbar." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1034 +msgid "Warning about LOGNAME not being defined" +msgstr "Warnung, dass LOGNAME nicht definiert wurde" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1036 +msgid "" +"You might see a lot of warning messages when running " +"<command>pbuilder</command>." +msgstr "" +"Sie bekommen möglicherweise viele Fehlermeldungen zu Gesicht, wenn Sie " +"<command>pbuilder</command> ausführen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1040 +#, no-wrap +msgid "" +"\tdpkg-genchanges: warning: no utmp entry available and LOGNAME not defined; " +"using uid of process (1234)" +msgstr "" +"\tdpkg-genchanges: Warnung: kein UTMP-Eintrag verfügbar und LOGNAME nicht " +"definiert; UID des Prozesses wird benutzt (1234)" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1043 +msgid "" +"It is currently safe to ignore this warning message. Please report back if " +"you find any problem with having LOGNAME unset. Setting LOGNAME caused a " +"few problems when invoking <command>chroot</command>. For example, dpkg " +"requires getpwnam to succeed inside chroot, which means LOGNAME and the " +"related user information have to be set up inside chroot." +msgstr "" +"Es ist derzeit sicher, diese Warnmeldung zu ignorieren. Bitte geben Sie eine " +"Rückmeldung, wenn Sie ein Problem mit nicht gesetztem LOGNAME haben. LOGNAME " +"zu setzen bereitet einige Probleme, wenn <command>chroot</command> aufgerufen " +"wird. Dpkg benötigt beispielsweise Getpwnam, um innerhalb der Chroot " +"erfolgreich zu sein, was bedeutet, dass LOGNAME und die zugehörige " +"Benutzerinformation innerhalb der Chroot eingerichtet werden müssen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1052 +# Build-Conflicts: http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html +msgid "Cannot Build-conflict against an essential package" +msgstr "»Build-Conflikt« mit wesentlichem Paket nicht möglich" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1054 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> does not currently allow Build-Conflicts against " +"essential packages. It should be obvious that essential packages should not " +"be removed from a working Debian system, and a source package should not try " +"to force removal of such packages on people building the package." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> erlaubt derzeit kein »Build-Conflicts« mit " +"wesentlichen Paketen. Es sollte offensichtlich sein, dass wesentliche Pakete " +"nicht von einem funktionierenden Debian-System entfernt werden sollten und " +"ein Quellpaket nicht versuchen sollte, das Entfernen solcher Pakete zu " +"erzwingen, wenn Leute das Paket bauen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1063 +# »ungültig« ist auch in der Übersetzung von ln groß geschrieben (Fehler) +msgid "Avoiding the \"ln: Invalid cross-device link\" message" +msgstr "Vermeiden der Nachricht »ln: Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg«" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1069 pbuilder-doc.xml:1202 +#, no-wrap +msgid "APTCACHEHARDLINK=no" +msgstr "APTCACHEHARDLINK=no" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1065 +msgid "" +"By default, <command>pbuilder</command> uses hard links to manage the " +"<command>pbuilder</command> package cache. It is not possible to make hard " +"links across different devices; and thus this error will occur, depending on " +"your set up. If this happens, set <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> " +"in your pbuilderrc file. Note that packages in <command>APTCACHE</command> " +"will be copied into chroot local cache, so plan for enough space on " +"<command>BUILDPLACE</command> device." +msgstr "" +"Standardmäßig benutzt <command>pbuilder</command> harte Links, um den " +"<command>pbuilder</command>-Paketzwischenspeicher zu verwalten. Es ist nicht " +"möglich, harte Links über unterschiedliche Geräte hinweg zu erstellen. Daher " +"wird dieser Fehler, abhängig von Ihrer Einrichtung, erscheinen. Falls dies " +"geschieht, setzen Sie in ihrer Pbuilderrc-Datei <placeholder type=\"screen\" " +"id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass Pakete in <command>APTCACHE</command> in den " +"lokalen Chroot-Zwischenspeicher kopiert werden. Planen Sie daher genug " +"Speicher auf dem Gerät <command>BUILDPLACE</command> ein." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1077 +msgid "Using fakechroot" +msgstr "Fakechroot benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1079 +msgid "" +"It is possible to use <command>fakechroot</command> instead of being root to " +"run <command>pbuilder</command>; however, several things make this " +"impractical. <command>fakechroot</command> overrides library loads and " +"tries to override default libc functions when providing the functionality of " +"virtual <command>chroot</command>. However, some binaries do no use libc to " +"function, or override the overriding provided by " +"<command>fakechroot</command>. One example is <command>ldd</command>. " +"Inside <command>fakechroot</command>, <command>ldd</command> will check the " +"library dependency outside of the chroot, which is not the expected " +"behavior." +msgstr "" +"Es ist möglich, <command>fakechroot</command> zu benutzen, anstatt " +"<command>pbuilder</command> als Root auszuführen; mehrere Dinge machen dies " +"jedoch unpraktisch. <command>fakechroot</command> setzt geladene Bibliotheken " +"außer Kraft und versucht, vorgegebene Libc-Funktionen außer Kraft zu setzen, " +"wenn es die Funktionalität von virtuellem <command>chroot</command> " +"bereitstellt. Einige Bibliotheken benutzen jedoch zum Funktionieren Libc " +"nicht oder setzen das außer Kraft setzen von <command>fakechroot</command> " +"außer Kraft. Ein Beispiel ist <command>ldd</command>. Innerhalb " +"<command>fakechroot</command> wird <command>ldd</command> die Abhängigkeiten " +"von Bibliotheken außerhalb der Chroot prüfen, die nicht das erwartete " +"Verhalten aufweisen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1093 +msgid "" +"To work around the problem, debootstrap has a <option>--variant " +"fakechroot</option> option. Use that, so that ldd and ldconfig are " +"overridden." +msgstr "" +"Um das Problem zu umgehen, hat Debootstrap eine Option <option>--variant " +"fakechroot</option>. Benutzen Sie diese, so dass Ldd und Ldconfig " +"überschrieben werden." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1098 +msgid "" +"Make sure you have set your LD_PRELOAD path correctly, as described in the " +"fakechroot manpage." +msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihrem Pfad LD_PRELOAD korrekt gesetzt haben, wie " +"es in der Handbuchseite von Fakechroot beschrieben ist." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1103 +msgid "Using debconf inside pbuilder sessions" +msgstr "Debconf innerhalb von Pbuilder-Sitzungen benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1105 +msgid "" +"To use debconf inside <command>pbuilder</command>, setting DEBIAN_FRONTEND " +"to <quote>readline</quote> in <filename>pbuilderrc</filename> should work. " +"Setting it to <quote>dialog</quote> should also work, but make sure whiptail " +"or dialog is installed inside the chroot." +msgstr "" +"Um Debconf innerhalb von <command>pbuilder</command> zu benutzen, sollte " +"DEBIAN_FRONTEND in <filename>pbuilderrc</filename> auf " +"<quote>readline</quote> zu setzen funktionieren. Es auf " +"<quote>dialog</quote> zu setzen sollte ebenfalls funktionieren. Stellen Sie " +"aber sicher, dass Whiptail oder Dialog innerhalb der Chroot installiert sind." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1112 +msgid "nodev mount options hinder pbuilder activity" +msgstr "»nodev«-Einhängeoptionen behindern Pbuilder-Aktivität" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1114 +msgid "" +"If you see messages such as this when building a chroot, you are mounting " +"the file system with the nodev option." +msgstr "" +"Falls Sie Nachrichten wie diese beim Erstellen einer Chroot sehen, sind Sie " +"dabei, ein Dateisystem mit einer »nodev«-Option einzuhängen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1118 +#, no-wrap +# Fehlermeldung erscheint bei Zugriff auf Ordner ohne ausreichende Rechte +msgid "\t/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Permission denied" +msgstr "\t/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Keine Berechtigung" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1120 +msgid "" +"You will also have problems if you mount the file system with the noexec " +"option, or nosuid. Make sure you do not have these flags set when mounting " +"the file system for <filename>/var/cache/pbuilder</filename> or $BUILDPLACE." +msgstr "" +"Sie werden außerdem Probleme haben, falls Sie ein Dateisystem mit der Option " +"»noexec« oder »nosuid« einhängen. Stellen Sie sicher, dass Sie diese Schalter " +"nicht gesetzt haben, wenn Sie das Dateisystem für " +"<filename>/var/cache/pbuilder</filename> oder $BUILDPLACE einhängen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1126 +msgid "This is not a problem when using <command>user-mode-linux</command>." +msgstr "" +"Dies ist kein Problem, wenn Sie <command>user-mode-linux</command> benutzen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1129 +msgid "" +"See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\"> 316135 </ulink> for " +"example." +msgstr "" +"Sehen Sie zum Beispiel <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\"> 316135 " +"</ulink>." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1135 +msgid "pbuilder is slow" +msgstr "Pbuilder ist langsam" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1137 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> is often slow. The slowest part of " +"<command>pbuilder</command> is extracting the tar.gz every time " +"<command>pbuilder</command> is invoked. That can be avoided by using " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>. " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses COW file system, and thus " +"does not need to clean up and recreate the root file system." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> ist öfters langsam. Der langsamste Teil von " +"<command>pbuilder</command> ist bei jedem Aufruf von " +"<command>pbuilder</command> das Extrahieren des tar.gz. Dies kann verhindert " +"werden, indem <command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt wird. " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt ein COW-Dateisystem und " +"muss daher das Wurzeldateisystem nicht aufräumen und neu erstellen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1146 +msgid "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> is slower in executing the " +"actual build system, due to the usual <command>user-mode-linux</command> " +"overhead for system calls. It is more friendly to the hard drive." +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ist langsamer beim Ausführen des " +"tatsächlichen Build-Systems, aufgrund des üblichen Mehraufwands von " +"<command>user-mode-linux</command> für Systemaufrufe. Es ist freundlicher zur " +"Festplatte." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1152 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> with cowdancer is also an alternative that " +"improves speed of pbuilder startup." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> mit Cowdancer ist ebenfalls eine Alternative, die " +"die Geschwindigkeit des Pbuilder-Starts verbessert." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1157 +msgid "Using pdebuild to sponsor package" +msgstr "Pdebuild zum Fördern eines Pakets benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1159 +msgid "" +"To sign a package marking for sponsorship, it is possible to " +"use<command><option> --auto-debsign</option></command> and " +"<command><option>--debsign-k</option></command> options of " +"<command>pdebuild</command>." +msgstr "" +"Um ein Paket zu signieren, dass es für die Förderung gekennzeichnet ist, ist " +"es möglich, die Optionen<command><option> --auto-debsign</option></command> " +"und <command><option>--debsign-k</option></command> von " +"<command>pdebuild</command> zu benutzen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1165 +#, no-wrap +msgid "" +"\t<command>pdebuild <option>--auto-debsign </option> <option>--debsign-k " +"</option><parameter>XXXXXXXX</parameter></command>" +msgstr "" +"\t<command>pdebuild <option>--auto-debsign </option> <option>--debsign-k " +"</option><parameter>XXXXXXXX</parameter></command>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1168 +msgid "Why is there a source.changes file in ../?" +msgstr "Warum liegt in ../ eine source.changes-Datei?" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1170 +msgid "" +"When running <command>pdebuild</command>, <command>pbuilder</command> will " +"run dpkg-buildpackage to create a Debian source package to pass it on to " +"<command>pbuilder</command>. File named XXXX_YYY_source.changes is what " +"remains from that process. It is harmless unless you try to upload it to " +"the Debian archive." +msgstr "" +"Wenn <command>pdebuild</command> ausgeführt wird, wird " +"<command>pbuilder</command> Dpkg-buildpackage ausführen, um ein " +"Debian-Quellpaket zu erstellen, das an <command>pbuilder</command> " +"weitergereicht wird. Eine Datei mit Namen XXXX_YYY_source.changes ist das, " +"was von diesem Prozess übrigbleibt. Das ist harmlos, solange Sie nicht " +"versuchen, sie in das Debian-Archiv hochzuladen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1176 +msgid "" +"This behavior is different when running through " +"<option>--use-pdebuild-internal</option>" +msgstr "" +"Dieses Verhalten ist anders, wenn es mittels " +"<option>--use-pdebuild-internal</option> ausgeführt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1180 +msgid "amd64 and i386-mode" +msgstr "Die Modi »amd64« und »i386«" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1182 +msgid "" +"amd64 architectures are capable of running binaries in i386 mode. It is " +"possible to use <command>pbuilder</command> to run packages, using " +"<command>linux32</command> and <command>debootstrap " +"<option>--arch</option></command> option. Specifically, a command-line " +"option like the following will work." +msgstr "" +"AMD64-Architekturen sind fähig, Programme im i386-Modus auszuführen. Es ist " +"möglich, <command>pbuilder</command> zu benutzen, um Pakete auszuführen, die " +"die Optionen <command>linux32</command> und <command>debootstrap " +"<option>--arch</option></command> benutzen. Im Besonderen wird eine " +"Befehlszeilenoption wie die Folgende funktionieren." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1191 +#, no-wrap +msgid "" +"<command>pbuilder create --distribution sid --debootstrapopts --arch " +"--debootstrapopts i386 \\\n" +" --basetgz /var/cache/pbuilder/base-i386.tgz --mirror " +"http://ftp.jp.debian.org/debian</command>\n" +"<command>linux32 pbuilder build --basetgz " +"/var/cache/pbuilder/base-i386.tgz</command>" +msgstr "" +"<command>pbuilder create --distribution sid --debootstrapopts --arch " +"--debootstrapopts i386 \\\n" +" --basetgz /var/cache/pbuilder/base-i386.tgz --mirror " +"http://ftp.jp.debian.org/debian</command>\n" +"<command>linux32 pbuilder build --basetgz " +"/var/cache/pbuilder/base-i386.tgz</command>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1197 +# Ist eine Option, z.B.: +# sudo pbuilder --create --no-targz --debug --buildplace /sid-root +msgid "Using tmpfs for buildplace" +msgstr "Tmpfs für »buildplace« benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1199 +msgid "" +"To improve speed of operation, it is possible to use tmpfs for pbuilder " +"build location. Mount tmpfs to " +"<filename>/var/cache/pbuilder/build</filename>, and set <placeholder " +"type=\"screen\" id=\"0\"/>." +msgstr "" +"Um die Geschwindigkeit der Operation zu verbessern, ist es möglich, Tmpfs für " +"den Build-Ort von Pbuilder zu verwenden. Hängen Sie das Tmpfs in " +"<filename>/var/cache/pbuilder/build</filename> ein und setzen Sie " +"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1206 +msgid "Using svn-buildpackage together with pbuilder" +msgstr "Svn-buildpackage zusammen mit Pbuilder benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:1211 +msgid "" +"<ulink url=\"http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2007/09/svn-cowbuilder/\"> " +"Zack has posted an example on his blog. </ulink>" +msgstr "" +"<ulink url=\"http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2007/09/svn-cowbuilder/\"> " +"Zack hat diesem Blog ein Beispiel gesandt.</ulink>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1208 +msgid "" +"pdebuild command can be used with svn-buildpackage --svn-builder " +"command-line option. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Der Befehl Pdebuild kann mit der Befehlszeilenoption »svn-buildpackage " +"--svn-builder« benutzt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1217 +#, no-wrap +msgid "" +"alias svn-cowbuilder=\"svn-buildpackage --svn-builder='pdebuild --pbuilder " +"cowbuilder\"" +msgstr "" +"alias svn-cowbuilder=\"svn-buildpackage --svn-builder='pdebuild --pbuilder " +"cowbuilder\"" + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:1224 +msgid "Troubleshooting and development" +msgstr "Fehlerbehebung und Entwicklung" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1226 +msgid "Reporting bugs" +msgstr "Fehler berichten" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1228 +msgid "" +"To report bugs, it would be important to have a log of what's going wrong. " +"Most of the time, adding a <command><option>--debug</option></command> " +"option and re-running the session should do the trick. Please send the log " +"of such session along with your problem to ease the debugging process." +msgstr "" +"Um Fehler zu berichten, wäre es wichtig, ein Protokoll darüber zu haben, was " +"schiefgelaufen ist. Meistens sollte das Hinzufügen einer Option " +"<command><option>--debug</option></command> und das erneute Ausführen der " +"Sitzung den Zweck erfüllen. Bitte senden Sie das Protokoll einer solchen " +"Sitzung zusammen mit Ihrer auf Englisch verfassten Problembeschreibung, um " +"den Prozess der Fehlersuche zu erleichtern." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1237 +msgid "Mailing list" +msgstr "Mailingliste" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1239 +msgid "" +"There is a mailing list for <command>pbuilder</command> on alioth " +"(pbuilder-maint@lists.alioth.debian.org). You can subscribe through the " +"alioth web interface. <ulink " +"url=\"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778\"> " +"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>." +msgstr "" +"Es gibt auf Alioth eine Maillingliste für Pbuilder " +"(pbuilder-maint@lists.alioth.debian.org). Sie können sie über die " +"Alioth-Web-Schnittstelle abonnieren. <ulink " +"url=\"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778\"> " +"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1247 +msgid "IRC Channel" +msgstr "IRC-Kanal" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1249 +msgid "" +"For coordination and communication, IRC channel #pbuilder on irc.oftc.net is " +"used. Please log your intent there when you are going to start doing some " +"changes and committing some change." +msgstr "" +"Zur Koordinierung und Kommunikation wird der IRC-Kanal #pbuilder auf " +"irc.oftc.net benutzt. Bitte legen Sie dort Ihre Absicht dar, wenn Sie mit " +"irgendwelchen Änderungen beginnen oder irgendeine Änderung übertragen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1256 +msgid "Information for pbuilder developers" +msgstr "Informationen für Pbuilder-Entwickler" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1258 +msgid "" +"This section tries to document current development practices and how things " +"generally operate in development." +msgstr "" +"Dieser Abschnitt versucht, aktuelle Vorgehensweisen bei der Entwicklungs zu " +"dokumentieren und wie Dinge allgemein in der Entwicklung funktionieren." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1262 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> is co-maintained with resources provided by " +"Alioth. There is an Alioth project page at <ulink " +"url=\"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder\"> " +"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. Home page is also " +"available, at <ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/\"> " +"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink> which shows this text. " +"git repository is available through http, git, or (if you have an account on " +"alioth, ) ssh." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> wird mitbetreut mit Ressourcen, die auf Alioth " +"bereitgestellt werden. Es gibt eine Alioth-Projektseite unter <ulink " +"url=\"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder\"> " +"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. Außerdem ist die " +"Homepage, die diesen Text zeigt, unter <ulink " +"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/\"> " +"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink> verfügbar. Das Git-Depot " +"ist über HTTP, Git oder (falls Sie ein Alioth-Konto haben) SSH verfügbar." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1276 +#, no-wrap +msgid "" +"git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n" +"git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n" +"git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git" +msgstr "" +"git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n" +"git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n" +"git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1280 +msgid "" +"Git commit message should have the first one line describing what the commit " +"does, formatted in the way debian/changelog is formatted because it is " +"copied verbatim to changelog via git-dch. The second line is empty, and the " +"rest should describe the background and extra information related to " +"implementation of the commit." +msgstr "" +"Die Git-Commit-Nachricht sollte zuerst eine Zeile haben, die beschreibt, was " +"das Commit tut. Dies sollte auf die Weise wie »debian/changelog« formatiert " +"sein, da es mittels Git-dch wortgetreu in das Changelog kopiert wird. Die " +"zweite Zeile ist leer und der Rest sollte die Hintergrund- und " +"Zusatzinformationen im Zusammenhang mit der Implementierung des Commits " +"beschreiben." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1288 +msgid "" +"Test-suites are available in <filename>./testsuite/</filename> directory. " +"Changes are expected not to break the test-suites. " +"<filename>./run-test.sh</filename> is a basic test-suite, which puts a " +"summary in <filename>run-test.log</filename>, and " +"<filename>run-test-cdebootstrap.log</filename>. " +"<filename>./run-test-regression.sh</filename> is a regression test-suite, " +"which puts the result in <filename>run-test-regression.log</filename>. " +"Currently, run-test.sh is ran automatically daily to ensure that pbuilder is " +"working." +msgstr "" +"Test-Suites sind im Verzeichnis <filename>./testsuite/</filename> verfügbar. " +"Von Änderungen wird erwartet, dass sie die Test-Suites nicht unterbrechen. " +"<filename>./run-test.sh</filename> ist eine Basistest-Suite, die eine " +"Zusammenfassung in <filename>run-test.log</filename> und " +"<filename>run-test-cdebootstrap.log</filename> ablegt. " +"<filename>./run-test-regression.sh</filename> ist eine Regressionstest-Suite, " +"die das Ergebnis in <filename>run-test-regression.log</filename> ablegt. " +"Derzeit wird run-test.sh täglich automatisch ausgeführt, um sicherzustellen, " +"dass Pbuilder funktioniert." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title> +#: pbuilder-doc.xml:1297 +msgid "Directory structure of the testsuite" +msgstr "Verzeichnisstruktur der Test-Suite" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1303 pbuilder-doc.xml:1520 pbuilder-doc.xml:1589 +msgid "Directory" +msgstr "Verzeichnis" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1304 pbuilder-doc.xml:1521 pbuilder-doc.xml:1590 +msgid "Meaning" +msgstr "Bedeutung" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1309 +msgid "<filename>./testsuite/</filename>" +msgstr "<filename>./testsuite/</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1310 +msgid "Directory for testsuite" +msgstr "Verzeichnis für Test-Suite" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1313 +msgid "<filename>./testsuite/run-test.sh</filename>" +msgstr "<filename>./testsuite/run-test.sh</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1314 +msgid "" +"Daily regression test to test against Debian Archive changes breaking " +"pbuilder." +msgstr "" +"Täglicher Regressionstest, um zu prüfen, ob Änderungen am Debian-Archiv " +"Pbuilder unterbrechen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1317 +msgid "<filename>./testsuite/run-test.log</filename>" +msgstr "<filename>./testsuite/run-test.log</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1318 +msgid "A summary of testsuite" +msgstr "Eine Zusammenfassung der Test-Suite" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1321 +msgid "<filename>./testsuite/normal/</filename>" +msgstr "<filename>./testsuite/normal/</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1322 +msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with debootstrap" +msgstr "" +"Verzeichnis für Test-Suite-Ergebnisse für die Ausführung von Pbuilder mit " +"Debootstrap" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1325 +msgid "<filename>./testsuite/cdebootstrap/</filename>" +msgstr "<filename>./testsuite/cdebootstrap/</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1326 +msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with cdebootstrap" +msgstr "" +"Verzeichnis für Test-Suite-Ergebnisse für die Ausführung von Pbuilder mit " +"Cdebootstrap" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1329 +msgid "<filename>./testsuite/run-regression.sh</filename>" +msgstr "<filename>./testsuite/run-regression.sh</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1330 +msgid "" +"Regression testsuite, ran every time change is made to pbuilder to make sure " +"there is no regression." +msgstr "" +"Regressionstest-Suite, wurde jedesmal ausgeführt, wenn etwas an Pbuilder " +"geändert wurde, um sicherzustellen, dass es keinen Rückschritt gibt." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1333 +msgid "<filename>./testsuite/run-regression.log</filename>" +msgstr "<filename>./testsuite/run-regression.log</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1334 +msgid "Summary of test result" +msgstr "Zusammenfassung des Testergebnisses" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1337 +msgid "<filename>./testsuite/regression/BugID-*.sh</filename>" +msgstr "<filename>./testsuite/regression/BugID-*.sh</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1338 +msgid "Regression tests, exit 0 for success, exit 1 for failure" +msgstr "Regressionstests, Rückgabewert 0 bei Erfolg, 1 bei Fehlschlag" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1341 +msgid "<filename>./testsuite/regression/BugID-*</filename>" +msgstr "<filename>./testsuite/regression/BugID-*</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1342 +msgid "Files used for the regression testsuite." +msgstr "Dateien, die für die Regressionstest-Suite verwandt werden" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1345 +msgid "<filename>./testsuite/regression/log/BugID-*.sh.log</filename>" +msgstr "<filename>./testsuite/regression/log/BugID-*.sh.log</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1346 +msgid "" +"Output of the regression test, output from the script is redirected by " +"run-regression.sh" +msgstr "" +"Ausgabe des Regressionstests, Ausgabe des Skripts, an das durch " +"run-regression.sh weitergeleitet wurde" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1352 +msgid "" +"When making changes, changes should be documented in the Git commit log. " +"git-dch will generate debian/changelog from the commit log. Make the first " +"line of your commit log meaningful, and add any bug-closing information " +"available. debian/changelog should not be edited directly unless when " +"releasing a new version." +msgstr "" +"Wenn Änderungen vorgenommen werden, sollten die Änderungen im " +"Git-Commit-Protokoll dokumentiert werden. Git-dch wird aus dem " +"Commit-Protokoll debian/changelog generieren. Schreiben Sie eine " +"aussagekräftige erste Zeile in Ihr Commit-Protokoll und fügen Sie jede " +"verfügbare Information zum Schließen von Fehlern hinzu. debian/changelog " +"sollte nicht direkt bearbeitet werden, außer wenn eine neue Version " +"veröffentlicht wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1360 +msgid "" +"A TODO file is available in <filename>debian/TODO</filename>. It's mostly " +"not well-maintained, but hopefully it will be more up-to-date when people " +"start using it. emacs todoo-mode is used in editing the file." +msgstr "" +"Eine TODO-Datei ist in <filename>debian/TODO</filename> verfügbar. Sie wird " +"meist nicht gut gepflegt, wird aber hoffentlich aktueller sein, wenn Leute " +"beginnen, sie zu benutzen. Zum Bearbeiten der Datei wird der " +"Emacs-Todoo-Modus verwandt." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1366 +msgid "" +"When releasing a new version of <command>pbuilder</command>, the version is " +"tagged with the git tag X.XXX (version number). This is done with " +"<command>./git-tag.sh</command> script available in the source tree." +msgstr "" +"Wenn eine neue Version von <command>pbuilder</command> veröffentlicht wird, " +"ist die Version mit der Git-Markierung X.XXX (Versionsnummer) gekennzeichnet. " +"Dies wurde mit dem Skript <command>./git-tag.sh</command>, das im " +"Quellkode-Verzeichnisbaum verfügbar ist, erledigt." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:1374 +msgid "Other uses of pbuilder" +msgstr "Andere Verwendungen von Pbuilder" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1376 +msgid "Using pbuilder for small experiments" +msgstr "Pbuilder für kleine Experimente benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1378 +msgid "" +"There are cases when some small experimenting is required, and you do not " +"want to damage the main system, like when installing experimental library " +"packages, or compiling with experimental compilers. For such cases, the " +"<command>pbuilder login</command> command is available." +msgstr "" +"Es gibt Fälle, in denen es nötig ist, ein wenig zu experimentieren und Sie " +"das Hauptsystem nicht beschädigen wollen, wie das Installieren " +"experimenteller Bibliothekspakete oder das Kompilieren mit experimentellen " +"Kompilern. Für diese Fälle steht der Befehl <command>pbuilder login</command> " +"zur Verfügung." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1385 +msgid "" +"<command>pbuilder login </command> is a debugging feature for " +"<command>pbuilder</command> itself, but it also allows users to have a " +"temporary chroot." +msgstr "" +"<command>pbuilder login </command> ist eine Funktion zur Fehlersuche für " +"<command>pbuilder</command> selbst, aber es ermöglicht Benutzern außerdem " +"eine temporäre Chroot zu verwenden." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1389 +msgid "" +"Note that the chroot is cleaned after logging out of the shell, and mounting " +"file systems inside it is considered harmful." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Chroot nach dem Abmelden aus der Shell bereinigt wird " +"und das Einhängen von Dateisystemen innerhalb der Chroot als schädlich " +"angesehen wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1394 +msgid "Running little programs inside the chroot" +msgstr "Kleine Programme innerhalb der Chroot ausführen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1396 +msgid "" +"To facilitate using <command>pbuilder</command> for other uses, " +"<command>pbuilder execute</command> is available. <command>pbuilder execute " +"</command> will take a script specified in the command-line argument, and " +"invoke the script inside the chroot." +msgstr "" +"Um die Benutzung von <command>pbuilder</command> für andere Zwecke zu " +"erleichtern, ist <command>pbuilder execute</command> verfügbar. " +"<command>pbuilder execute </command> wird ein im Befehlszeilenargument " +"angegebenes Skript nehmen und innerhalb der Chroot aufrufen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1403 +msgid "" +"The script can be useful for sequences of operations such as installing ssh " +"and adding a new user inside the chroot." +msgstr "" +"Das Skript kann nützlich für Abfolgen von Operationen, wie das Installieren " +"von SSH oder das Hinzufügen eines neuen Benutzers innerhalb der Chroot, sein." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:1409 +# FIXME wishlist im BTS aneinandergeschrieben +msgid "Experimental or wish-list features of pbuilder" +msgstr "Experimentelle oder »wishlist«-Funktionen von Pbuilder" + +#. type: Content of: <book><chapter><para> +#: pbuilder-doc.xml:1411 +msgid "" +"There are some advanced features, above that of the basic feature of " +"<command>pbuilder</command>, for some specific purposes." +msgstr "" +"Es gibt einige fortgeschrittene Funktionen, die über die Grundfunktionen von " +"<command>pbuilder</command> für einige besondere Zwecke hinausgehen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1415 +msgid "Using LVM" +msgstr "LVM benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1417 +# FIXME missing full stop +msgid "" +"LVM2 has a useful snapshot function that features Copy-on-write images. " +"That could be used for <command>pbuilder</command> just as it can be used " +"for the user-mode-linux <command>pbuilder</command> port. lvmpbuilder " +"script in the examples directory implements such port. The scripts and " +"documentation can be found under " +"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/lvmpbuilder/</filename>" +msgstr "" +"LVM2 hat eine nützliche Schnappschussfunktion, die Copy-on-write-Images " +"zeigt. Dies kann für <command>pbuilder</command> ebenso wie für die " +"User-Mode-Linux-Portierung <command>pbuilder</command> benutzt werden. " +"Das Skript »lvmpbuilder« in den Beispielen implementiert solch eine " +"Portierung. Die Skripte und Dokumentation finden Sie unter " +"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/lvmpbuilder/</filename>." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1426 +msgid "Using cowdancer" +msgstr "Cowdancer benutzen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1428 +msgid "" +"<command>cowdancer</command> allows copy-on-write semantics on file system " +"using hard links and hard-link-breaking-on-write tricks. " +"<command>pbuilder</command> using <command>cowdancer</command> seems to be " +"much faster and it is one ideal point for improvement. " +"<command>cowbuilder</command>, a wrapper for <command>pbuilder</command> for " +"using <command>cowdancer</command> is available from " +"<command>cowdancer</command> package since 0.14" +msgstr "" +"<command>cowdancer</command> erlaubt Copy-on-write-Semantiken auf dem " +"Dateisystem unter Benutzung von harten Links und " +"Hard-link-breaking-on-write-Tricks. <command>pbuilder</command> scheint bei " +"der Benutzung von <command>cowdancer</command> viel schneller zu sein und es " +"ist ein idealer Punkt für Verbesserungen. <command>cowbuilder</command>, ein " +"Wrapper für <command>pbuilder</command>, um <command>cowdancer</command> zu " +"benutzen, ist im Paket <command>cowdancer</command> seit Version 0.14 " +"verfügbar." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1439 +msgid "Example command-lines for cowbuilder look like the following." +msgstr "Beispielshafte Befehlszeilen für Cowbuilder sehen aus wie folgt." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1443 +#, no-wrap +msgid "" +"# cowbuilder --create --distribution sid\n" +"# cowbuilder --update --distribution sid\n" +"# cowbuilder --build XXX.dsc" +msgstr "" +"# cowbuilder --create --distribution sid\n" +"# cowbuilder --update --distribution sid\n" +"# cowbuilder --build XXX.dsc" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1448 +msgid "" +"It is also possible to use cowdancer with pdebuild command. Specify with " +"command-line option <option>--pbuilder</option> or set it in " +"PDEBUILD_PBUILDER configuration option." +msgstr "" +"Es ist außerdem möglich, Cowdancer mit dem Befehl »pdebuild« zu benutzen. " +"Geben Sie es mit der Befehlszeilenoptionen <option>--pbuilder</option> an " +"oder setzen Sie es in der Konfigurationsoption PDEBUILD_PBUILDER." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1454 +#, no-wrap +msgid "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder" +msgstr "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1458 +msgid "Using pbuilder without tar.gz" +msgstr "Pbuilder ohne tar.gz verwenden" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1460 +msgid "" +"The <command><option>--no-targz</option></command> option of " +"<command>pbuilder</command> will allow usage of <command>pbuilder</command> " +"in a different way from conventional usage. It will try to use an existing " +"chroot, and will not try to clean up after working on it. It is an " +"operation mode more like <command>sbuild</command>." +msgstr "" +"Die Option <command><option>--no-targz</option></command> von " +"<command>pbuilder</command> wird den Gebrauch von <command>pbuilder</command> " +"auf eine andere als die übliche Weise ermöglichen. Sie wird versuchen eine " +"existierende Chroot zu benutzen und sie nach der Arbeit damit nicht zu " +"bereinigen. Es ist ein Betriebsmodus, der eher <command>sbuild</command> " +"gleicht." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1474 +#, no-wrap +msgid "" +"# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n" +"# pbuilder create --distribution squeeze --no-targz --basetgz " +"/chroot/squeeze\n" +"# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid" +msgstr "" +"# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n" +"# pbuilder create --distribution squeeze --no-targz --basetgz " +"/chroot/squeeze\n" +"# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1471 +msgid "" +"It should be possible to create base chroot images for " +"<command>dchroot</command> with the following commands: <placeholder " +"type=\"screen\" id=\"0\"/>" +msgstr "" +"Es sollte möglich sein, Basis-Chroot-Images für <command>dchroot</command> " +"mit den folgenden Befehlen zu erstellen: <placeholder type=\"screen\" " +"id=\"0\"/>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1480 +msgid "Using pbuilder in a vserver" +msgstr "PBuilder in einem Vserver verwenden" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1482 +msgid "" +"It is possible to use <command>pbuilder</command> in a vserver environment. " +"This requires either vserver-patches in version 2.1.1-rc14 or higher, or a " +"Linux kernel version 2.6.16 or higher." +msgstr "" +"Es ist möglich, <command>pbuilder</command> in einer Vserver-Umgebung zu " +"verwenden. Dies erfordert entweder Vserver-patches in Version 2.1.1-rc14 oder " +"höher oder eine Linux-Kernel-Version 2.6.16 oder höher." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1487 +msgid "" +"To use <command>pbuilder</command> in a vserver, you need to set the " +"<command>secure_mount</command> <command>CAPS</command> in the " +"<command>ccapabilities</command> of this vserver." +msgstr "" +"Um <command>pbuilder</command> in einem Vserver zu verwenden, müssen Sie in " +"den <command>ccapabilities</command> dieses Servers " +"<command>secure_mount</command> <command>CAPS</command> setzen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1493 +msgid "Usage of ccache" +msgstr "Gebrauch von Ccache" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1495 +msgid "" +"By default <command>pbuilder</command> will use the C compiler cache " +"<command>ccache</command> to speed up repeated builds of the same package " +"(or packages that compile the same files multiple times for some " +"reason). Using <command>ccache</command> can speed up repeated building of " +"large packages dramatically, at the cost of some disk space and bookkeeping." +msgstr "" +"Standardmäßig wird <command>pbuilder</command> den Zwischenspeicher des " +"C-Kompilers <command>ccache</command> verwenden, um wiederholte Builds für " +"einige Pakete zu beschleunigen (oder Pakete, die die aus irgendeinem Grund " +"die gleichen Dateien mehrmals kompilieren). Die Verwendung von " +"<command>ccache</command> kann das wiederholte Bauen großer Pakete auf Kosten " +"von etwas Plattenplatz und Buchführung drastisch beschleunigen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1503 +msgid "" +"To disable usage of <command>ccache</command> with " +"<command>pbuilder</command>, you should unset CCACHEDIR in your pbuilderrc " +"file." +msgstr "" +"Um die Benutzung von <command>ccache</command> mit " +"<command>pbuilder</command> zu deaktivieren, sollten Sie CCACHEDIR in Ihrer " +"Pbuilderrc nicht setzen." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:1510 +msgid "Reference materials" +msgstr "Referenzmaterial" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1512 +msgid "Directory structure outside the chroot" +msgstr "Verzeichnisstruktur außerhalb der Chroot" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title> +#: pbuilder-doc.xml:1514 +msgid "Directory Structure outside the chroot" +msgstr "Verzeichnisstruktur außerhalb der Chroot" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1526 +msgid "<filename>/etc/pbuilderrc</filename>" +msgstr "<filename>/etc/pbuilderrc</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1527 +msgid "configuration file" +msgstr "Konfigurationsdatei" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1530 +msgid "<filename>/usr/share/pbuilder/pbuilderrc</filename>" +msgstr "<filename>/usr/share/pbuilder/pbuilderrc</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1531 +msgid "Default configuration" +msgstr "Standardkonfiguration" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1534 +msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/base.tgz</filename>" +msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/base.tgz</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1535 +msgid "" +"Default location pbuilder uses for base.tgz, the tar-ball containing a basic " +"Debian installation with only the build-essential packages." +msgstr "" +"Standardspeicherort, den Pbuilder für base.tgz benutzt. Dieser Tarball " +"enthält eine Basis-Debian-Installation ausschließlich mit " +"Build-essential-Paketen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1540 +msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/build/PID/</filename>" +msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/build/PID/</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1541 +msgid "Default location pbuilder uses for chroot" +msgstr "Standardspeicherort, den Pbuilder für Chroot benutzt" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1544 +msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>" +msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1545 +msgid "" +"Default location <command>pbuilder</command> will use as apt cache, to store " +"deb packages required during <command>pbuilder</command> build." +msgstr "" +"Standardspeicherort, den <command>pbuilder</command> als APT-Zwischenspeicher " +"benutzen wird, um Deb-Pakete zu speichern, die <command>pbuilder</command> " +"während des Bauens benötigt" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1548 pbuilder-doc.xml:1632 +msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/ccache</filename>" +msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/ccache</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1549 +msgid "Default location <command>pbuilder</command> will use as cache location" +msgstr "" +"Standardspeicherort, den <command>pbuilder</command> als Zwischenspeicher " +"benutzen wird" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1553 +msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/result</filename>" +msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/result</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1554 +msgid "" +"Default location <command>pbuilder</command> puts the deb files and other " +"files created after build" +msgstr "" +"Standardspeicherort, in den <command>pbuilder</command> die Deb-Dateien und " +"andere Dateien ablegt, die nach dem Build erzeugt werden" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1557 +msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/pbuilder-umlresult</filename>" +msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/pbuilder-umlresult</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1558 +msgid "" +"Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> puts the deb " +"files and other files created after build" +msgstr "" +"Standardspeicherort, in den <command>pbuilder-user-mode-linux</command> die " +"Deb-Dateien und andere Dateien ablegt, die nach dem Build erzeugt werden" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1561 +msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/pbuilder-mnt</filename>" +msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/pbuilder-mnt</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1562 +msgid "" +"Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses for " +"mounting the COW file system, for chrooting." +msgstr "" +"Standardspeicherort, den <command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt, " +"um das COW-Dateisystem für die Chroot einzuhängen" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1565 +msgid "<filename>/tmp</filename>" +msgstr "<filename>/tmp</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1566 +msgid "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> will mount tmpfs for work." +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> wird Tmpfs für die Arbeit " +"einhängen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1569 +msgid "<filename>${HOME}/tmp/PID.cow</filename>" +msgstr "<filename>${HOME}/tmp/PID.cow</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1570 +msgid "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for location " +"of COW file system." +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt dieses Verzeichnis als " +"Speicherort des COW-Dateisystem." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1573 +msgid "<filename>${HOME}/uml-image</filename>" +msgstr "<filename>${HOME}/uml-image</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1574 +msgid "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for " +"user-mode-linux full disk image." +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt dieses Verzeichnis für " +"das vollständige User-Mode-Linux-Image." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1581 +msgid "Directory structure inside the chroot" +msgstr "Verzeichnisstruktur innerhalb der Chroot" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title> +#: pbuilder-doc.xml:1583 +msgid "Directory Structure inside the chroot" +msgstr "Verzeichnisstruktur innerhalb der Chroot" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1595 +msgid "<filename>/etc/mtab</filename>" +msgstr "<filename>/etc/mtab</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1597 +msgid "symlink to <filename>/proc/mounts</filename>." +msgstr "symbolischer Link zu <filename>/proc/mounts</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1601 +msgid "<filename>/tmp/buildd</filename>" +msgstr "<filename>/tmp/buildd</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1602 +msgid "" +"Default place used in <command>pbuilder</command> to place the Debian " +"package to be processed. " +"<filename>/tmp/buildd/packagename-version/</filename> will be the root " +"directory of the package being processed. HOME environment variable is set " +"to this value inside chroot by pbuilder-buildpackage. " +"<option>--inputfile</option> will place files here." +msgstr "" +"Standardort, der vom <command>pbuilder</command> benutzt wird, um die " +"zu verarbeitenden Debian-Pakete abzulegen. " +"<filename>/tmp/buildd/packagename-version/</filename> wird das " +"Wurzelverzeichnis des Pakets sein, das verarbeitet wird. Die " +"Umgebungsvariable HOME wird von Pbuilder-buildpackage auf diesen Wert " +"gesetzt. <option>--inputfile</option> wird die Dateien hier ablegen." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1612 +msgid "<filename>/runscript</filename>" +msgstr "<filename>/runscript</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1613 +msgid "" +"The script passed as an argument to <command>pbuilder</command> execute is " +"passed on." +msgstr "" +"Das Skript, das als Argument zur Ausführung an <command>pbuilder</command> " +"übergeben wird, wird weitergereicht." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1619 +msgid "<filename>/tmp/hooks</filename>" +msgstr "<filename>/tmp/hooks</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1621 +msgid "The location of hooks." +msgstr "Der Speicherort von Hooks" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1625 +msgid "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>" +msgstr "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1627 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> copies the content of this directory to and from " +"the aptcache directory of outside chroot." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> kopiert den Inhalt dieses Verzeichnisses zu und " +"vom Aptcache-Verzeichnis außerhalb der Chroot." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1634 +msgid "<command>pbuilder</command> bind-mounts this directory for use by ccache." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> hängt dieses Verzeichnis per Bind-Mount ein, " +"damit es durch Ccache benutzt wird." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1639 +msgid "<filename>/tmp/XXXX</filename>" +msgstr "<filename>/tmp/XXXX</filename>" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1640 +msgid "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses a script in " +"<filename>/tmp</filename> to bootstrap into user-mode-linux" +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt ein Skript in " +"<filename>/tmp</filename> für ein Bootstrap in User Mode Linux." + +#. type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:1650 +msgid "Minor archaeological details" +msgstr "Nebensächliche archäologische Einzelheiten" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1652 +msgid "Documentation history" +msgstr "Dokumentations-Chronik" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1654 +msgid "" +"This document was started on 28 Dec 2002 by Junichi Uekawa, trying to " +"document what is known about <command>pbuilder</command>." +msgstr "" +"Die Arbeit an diesem Dokument wurde am 28. Dezember 2002 durch Junichi Uekawa " +"begonnen, der versuchte zu dokumentieren, was über " +"<command>pbuilder</command> bekannt ist." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1659 +msgid "" +"This documentation is available from the <command>pbuilder</command> source " +"tar-ball, and from the git repository of <command>pbuilder</command> " +"(web-based access is possible). A copy of this documentation can be found " +"on the <ulink " +"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\">Alioth project " +"page for pbuilder</ulink>. <ulink " +"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.pdf\">There is also a " +"PDF version</ulink>. The homepage for <command>pbuilder</command> is <ulink " +"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/\"> " +"http://pbuilder.alioth.debian.org/ </ulink> hosted by alioth project." +msgstr "" +"Diese Dokumentation ist im Quell-Tarball und im Git-Depot (Web-basierter " +"Zugriff ist möglich) von <command>pbuilder</command> verfügbar. Eine Kopie " +"dieser Dokumentation können Sie auf der <ulink " +"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\">" +"Alioth-Projektseite für Pbuilder</ulink> finden. <ulink " +"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.pdf\"> Dort gibt es auch " +"eine PDF-Version </ulink>. Die Homepage für <command>pbuilder</command> wird " +"<ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/\"> " +"http://pbuilder.alioth.debian.org/ </ulink> vom Alioth-Projekt gehostet." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1670 +msgid "" +"Documentation is written using DocBook XML, with emacs PSGML mode, and using " +"wysidocbookxml for live previewing." +msgstr "" +"Die Dokumentation wurde unter Verwendung von DocBook-XML mit dem " +"Emacs-PSGML-Modus und unter Verwendung von Wysidocbookxml zur " +"Echtzeitvorschau geschrieben." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1676 +msgid "Possibly inaccurate Background History of pbuilder" +msgstr "Möglicherweise ungenaue Hintergrundgeschichte von Pbuilder" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1678 +# FIXME s/inaccurate/accurate/ +msgid "" +"The following is a most possibly inaccurate account of how " +"<command>pbuilder</command> came to happen, and other attempts to make " +"something like <command>pbuilder</command> happen. This part of the " +"document was originally in the AUTHORS file, to give credit to those who " +"existed before <command>pbuilder</command>." +msgstr "" +"Das Folgende ist ein möglichst genauer Bericht, wie es zu " +"<command>pbuilder</command> kam und andere Versuche, ein Ergebnis wie " +"<command>pbuilder</command> zu erzielen. Dieser Teil des Dokuments war " +"ursprünglich in der Datei AUTHORS, um dem Anerkennung zu zollen, was vor " +"<command>pbuilder</command> existierte." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> +#: pbuilder-doc.xml:1685 +msgid "The Time Before pbuilder" +msgstr "Zeit vor Pbuilder" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1687 +msgid "" +"There was once dbuild, which was a shell script to build Debian packages " +"from source. Lars Wirzenius wrote that script, and it was good, short, and " +"simple (probably). There was nothing like build-depends then (I think), and " +"it was simple. It could have been improved, I could only find references " +"and no actual source." +msgstr "" +"Es gab einst Dbuild, das war ein Shell-Skript, um Debian-Pakete aus der " +"Quelle zu bauen. Lars Wirzenius schrieb dieses Skript und es war gut, kurz " +"und (wahrscheinlich) einfach. Es gab (vermutlich) nichts wie " +"Build-Abhängigkeiten und es war simpel. Es konnte verbessert werden, es " +"konnten nur Referenzen und keine tatsächliche Quelle gefunden werden." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1694 +msgid "" +"debbuild was probably written by James Troup. I don't know it because I have " +"never seen the actual code, I could only find some references to it on the " +"net, and mailing list logs." +msgstr "" +"Debbuild wurde wahrscheinlich von James Troup geschrieben. Genau bekannt ist " +"dies nicht, da der tatsächlich Kode nicht vorliegt. Es konnten nur einige " +"Referenzen im Netz und in den Maillinglist-Protokollen gefunden werden." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1699 +msgid "" +"sbuild is a perl script to build Debian packages from source. It parses " +"Build-Depends, and performs other miscellaneous checks, and has a lot of " +"hacks to actually get things building, including a table of what package to " +"use when virtual packages are specified (does it do that still?). It " +"supports the use of a local database for packages which do not have " +"build-dependencies. It was written by Ronan Hodek, and I think it was " +"patched and fixed and extended by several people. It is part of wanna-build, " +"and used extensively in the Debian buildd system. I think it was maintained " +"mostly by Ryan Murray." +msgstr "" +"Sbuild ist ein Perl-Skript, um Debian-Pakete aus der Quelle zu bauen. Es " +"wertet Build-Abhängigkeiten aus, führt verschiedene andere Prüfungen durch " +"und hat viele Hacks, um Dinge tatsächlich zu bauen, einschließlich einer " +"Tabelle, welches Paket benutzt wird, wenn virtuelle Pakete angegeben wurden " +"(tut es dies immer noch?). Es unterstützt den Gebrauch einer lokalen " +"Datenbank für Pakete, die keine Build-Abhängigkeiten haben. Es wurde von " +"Ronan Hodek geschrieben und es wurde wahrscheinlich von vielen Leuten " +"repariert und erweitert. Es ist Teil von Wanna-Build und wird intensiv im " +"Debian-Build-System benutzt. Es wird vermutlich überwiegend von Ryan Murray " +"betreut." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> +#: pbuilder-doc.xml:1713 +msgid "Birth of pbuilder" +msgstr "Geburt von Pbuilder" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1715 +msgid "" +"wanna-build (sbuild) was (at the time of year 2001) quite difficult to set " +"up, and it was never a Debian package. dbuild was something that predated " +"Build-Depends." +msgstr "" +"Wanna-Build (Sbuild) war (in der Zeit um das Jahr 2001) ziemlich schwierig " +"einzurichten und es war ein nie Debian-Paket. Dbuild war etwas, was " +"Build-Abhängigkeiten vorwegnahm." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1720 +msgid "" +"Building packages from source using Build-Depends information within a " +"chroot sounded trivial; and <command>pbuilder</command> was born. It was " +"initially a shell script with only a few lines, which called debootstrap and " +"chroot and dpkg-buildpackage in the same run, but soon, it was decided that " +"that's too slow." +msgstr "" +"Pakete aus den Quellen unter Benutzung von Build-Abhängigkeitsinformationen " +"innerhalb einer Chroot zu bauen klang trivial und <command>pbuilder</command> " +"war geboren. Es war ursprünglich ein Shell-Skript mit nur wenigen Zeilen, das " +"Debootstrap, Chroot und Dpkg-buildpackage im gleichen Durchlauf aufrief, aber " +"bald wurde entschieden, dass das zu langsam sei." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1728 +msgid "" +"Yes, and it took almost an year to get things somewhat right, and in the " +"middle of the process, Debian 3.0 was released. Yay. Debian 3.0 wasn't " +"completely buildable with <command>pbuilder</command>, but the amount of " +"packages which are not buildable is steadily decreasing (I hope)." +msgstr "" +"Ja, und es dauerte fast ein Jahr, um einige Dinge in Ordnung zu bringen und " +"mitten in diesem Prozess wurde Debian 3.0 veröffentlicht. Juhu. Debian 3.0 " +"konnte nicht vollständig mit <command>pbuilder</command> gebaut werden, aber " +"die Anzahl der Pakete, die nicht gebaut werden können, nimmt stetig ab " +"(hoffentlich)." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> +#: pbuilder-doc.xml:1737 +msgid "And the second year of its life" +msgstr "Und sein zweites Lebensjahr" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1739 +msgid "" +"Someone wanted <command>pbuilder</command> to not run as root, and as " +"User-mode-linux has become more useful as time passed, I've started " +"experimenting with <command>pbuilder-user-mode-linux</command>. " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> has not stayed functional as " +"much as I would have liked, and bootstrapping " +"<command>user-mode-linux</command> environment has been pretty hard, due to " +"the quality of user-mode-linux code or packaging at that time, which kept on " +"breaking network support in one way or the other." +msgstr "" +"Jemand wollte, dass <command>pbuilder</command> nicht als Root ausgeführt " +"wird und als User Mode Linux im Laufe der Zeit nützlicher wurde, wurde " +"begonnen, mit <command>pbuilder-user-mode-linux</command> zu experimentieren. " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> blieb nicht so funktional wie " +"gewünscht und Bootstrap der <command>user-mode-linux</command>-Umgebung " +"erwies sich als ziemlich hart aufgrund der Qualität des Kodes von User Mode " +"Linux oder der Paketierung zu dieser Zeit, die auf die eine oder andere Art " +"die Netzwerkunterstützung zerstörte." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> +#: pbuilder-doc.xml:1752 +msgid "Fifth year of pbuilder" +msgstr "Das fünfte Jahr von Pbuilder" + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1754 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> is now widely adopted as a 'almost standard' " +"tool for testing packages, and building packages in a pristine environment. " +"There are other similar tools that do similar tasks, but they do not share " +"the exact same goal. To commemorate this fact, <command>pbuilder</command> " +"is now co-maintained with several people." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> wird nun weitgehend als " +"»Beinahe-Standardwerkzeug« zum Testen von Paketen und dem Bauen von Paketen " +"in einer unberührten Umgebung angenommen. Es gibt andere ähnliche Werkzeuge, " +"die ähnliche Aufgaben erledigen, aber sie verfolgen nicht das gleiche Ziel. " +"Um dieser Tatsache zu gedenken, wird <command>pbuilder</command> nun von " +"mehreren Leuten mitbetreut." + +#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1762 +msgid "" +"<command>sbuild</command> is now a well-maintained Debian package within " +"Debian, and with <command>pbuilder</command> being such a slow monster, some " +"people prefer the approach of sbuild. Development to use LVM-snapshots, " +"cowloop, or cowdancer is hoped to improve the situation somewhat." +msgstr "" +"<command>sbuild</command> ist nun ein gut betreutes Debian-Paket innerhalb " +"von Debian und mit <command>pbuilder</command> als solch langsamem Monster " +"bevorzugen einige Leute das Näherkommen von Sbuild. Es besteht die Hoffnung, " +"dass die Entwicklung, um LVM-Schnappschüsse oder Cowdancer zu benutzen, die " +"Situation etwas verbessert." + |