aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: adb9e8026b0f399563919eb12d046a20f624ec5a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
# ikiwiki spanish translation
# Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
#
# Víctor Moral <victor@taquiones.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 15:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 22:01+0200\n"
"Last-Translator: Víctor Moral <victor@taquiones.net>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:172
msgid "You need to log in first."
msgstr "Antes es necesario identificarse."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:234
msgid "Login"
msgstr "Identificación"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:235
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:236
msgid "Admin"
msgstr "Administración"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:294
msgid "Preferences saved."
msgstr "Las preferencias se han guardado."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:354
#, perl-format
msgid "%s is not an editable page"
msgstr "la página %s no es modificable"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:441 ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:24
#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:230 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:17
#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:28 ../IkiWiki/Render.pm:99
#: ../IkiWiki/Render.pm:179
msgid "discussion"
msgstr "comentarios"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:487
#, perl-format
msgid "creating %s"
msgstr "creando página %s"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:505 ../IkiWiki/CGI.pm:524 ../IkiWiki/CGI.pm:534
#: ../IkiWiki/CGI.pm:567 ../IkiWiki/CGI.pm:615
#, perl-format
msgid "editing %s"
msgstr "modificando página %s"

#: ../IkiWiki/CGI.pm:709
msgid "You are banned."
msgstr "Ha sido expulsado."

#: ../IkiWiki/CGI.pm:729
msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
msgstr ""
"registro fallido, ¿ tal vez necesita activar las cookies en el navegador ?"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:69
#, perl-format
msgid "missing %s parameter"
msgstr "falta el parámetro %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:97
msgid "new feed"
msgstr "nueva entrada"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:111
msgid "posts"
msgstr "entradas"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:113
msgid "new"
msgstr "nuevo"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:230
#, perl-format
msgid "expiring %s (%s days old)"
msgstr "%s caducada (%s días de antigüedad)"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:237
#, perl-format
msgid "expiring %s"
msgstr "%s caducada"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:263
#, perl-format
msgid "processed ok at %s"
msgstr "proceso completado con éxito a %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:268
#, perl-format
msgid "checking feed %s ..."
msgstr "comprobando fuente de datos %s ..."

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:273
#, perl-format
msgid "could not find feed at %s"
msgstr "no puedo encontrar la fuente de datos en %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:288
msgid "feed not found"
msgstr "fuente de datos no encontrada"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:299
#, perl-format
msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
msgstr "(una secuencia UTF-8 inválida ha sido eliminada de la fuente de datos)"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:304
msgid "feed crashed XML::Feed!"
msgstr "¡ la fuente de datos ha provocado un error fatal en XML::Feed!"

#: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:377
#, perl-format
msgid "creating new page %s"
msgstr "creando nueva página %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:37
#, perl-format
msgid "%s from %s"
msgstr ""

#: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:44
msgid "There are no broken links!"
msgstr "¡ No hay enlaces rotos !"

#: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:18
#, perl-format
msgid "%s parameter is required"
msgstr "el parámetro %s es obligatorio"

#: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:18
msgid "fortune failed"
msgstr "el programa fortune ha fallado"

#: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:22
msgid "failed to find url in html"
msgstr ""
"El complemento googlecalendar no ha encontrado un URL en el código html "

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:58
msgid "failed to run graphviz"
msgstr "no he podido ejecutar el programa graphviz "

#: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:85
msgid "prog not a valid graphviz program"
msgstr "prog no es un programa graphviz válido "

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:48
#, perl-format
msgid "bad size \"%s\""
msgstr "tamaño erróneo \"%s\""

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:58 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62
#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79
#, perl-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "no puedo leer de %s: %s "

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:65
#, perl-format
msgid "failed to resize: %s"
msgstr "redimensionado fallido: %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:96
#, perl-format
msgid "failed to determine size of image %s"
msgstr "no he podido determinar el tamaño de la imagen %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:42
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
msgstr ""
"Es obligatorio indicar un url al wiki cuando se usan los parámetros --rss ó "
"--atom"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:135
#, perl-format
msgid "unknown sort type %s"
msgstr "no conozco este tipo de ordenación %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:191
msgid "Add a new post titled:"
msgstr "Añadir una entrada nueva titulada:"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:207
#, perl-format
msgid "nonexistant template %s"
msgstr "la plantilla %s no existe "

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:238 ../IkiWiki/Render.pm:103
msgid "Discussion"
msgstr "Comentarios"

#: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:452
msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
msgstr "No he encontrado el componente RPC::XML::Client, no envío señal alguna"

#: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:98
msgid "failed to run dot"
msgstr "no he podido ejecutar el programa dot"

#: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:25
#, perl-format
msgid "%s is locked by %s and cannot be edited"
msgstr "La página %s está bloqueada por %s y no puede modificarse"

#: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:37
#, perl-format
msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
msgstr ""
"no he podido cargar el módulo Perl Markdown.pm (%s) ó no he podido ejecutar "
"el programa /usr/bin/markdown (%s)"

#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:77
#, fuzzy
msgid "redir page not found"
msgstr "fuente de datos no encontrada"

#: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:113
msgid "stylesheet not found"
msgstr "hoja de estilo no encontrada "

#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
msgid "Mirrors"
msgstr "Réplicas"

#: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:23
msgid "Mirror"
msgstr "Réplica"

#: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
msgid "more"
msgstr "ver más"

#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:45
msgid "Log in with"
msgstr "Identificarse mediante "

#: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:48
msgid "Get an OpenID"
msgstr "Consiga un identificador OpenID"

#: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:42
msgid "All pages are linked to by other pages."
msgstr "Todas las páginas están referenciadas entre sí."

#: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:21
msgid "bad or missing template"
msgstr "plantilla errónea ó no existente"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:162
msgid "Account creation successful. Now you can Login."
msgstr "Cuenta de usuario creada con éxito. Ahora puede identificarse."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:165
msgid "Error creating account."
msgstr "Error creando la cuenta de usuario."

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:186
msgid "Failed to send mail"
msgstr "No he podido enviar el mensaje de correo electrónico"

#: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:188
msgid "Your password has been emailed to you."
msgstr "Se le ha enviado su contraseña por correo electrónico."

#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:64
msgid "vote"
msgstr "Votar"

#: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:72
msgid "Total votes:"
msgstr "Recuento de votos:"

#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:32
msgid "polygen not installed"
msgstr "El complemento polygen no ha sido instalado"

#: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:51
msgid "polygen failed"
msgstr "El programa polygen ha fallado"

#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:32
msgid "missing formula"
msgstr "falta la fórmula"

#: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:39
msgid "unknown formula"
msgstr "fórmula desconocida "

#. translators: These descriptions of times of day are used
#. translators: in messages like "last edited <description>".
#. translators: %A is the name of the day of the week, while
#. translators: %A- is the name of the previous day.
#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
msgid "late %A- night"
msgstr "a última hora de la noche del %A "

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
msgid "in the wee hours of %A- night"
msgstr "a altas horas de la madrugada del %A- "

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
msgid "terribly early %A morning"
msgstr "al amanecer del %A "

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
msgid "early %A morning"
msgstr "a primera hora de la mañana del %A "

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
msgid "mid-morning %A"
msgstr "a media mañana del %A"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
msgid "late %A morning"
msgstr "a última hora de la mañana del %A"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
msgid "at lunch time on %A"
msgstr "a la hora de la comida del %A"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
msgid "%A afternoon"
msgstr "la sobremesa del %A"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
msgid "late %A afternoon"
msgstr "a finales de la sobremesa del %A "

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
msgid "%A evening"
msgstr "la tarde del %A "

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
msgid "late %A evening"
msgstr "a última hora de la tarde del $A"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
msgid "%A night"
msgstr "la noche del %A"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:74
msgid "at teatime on %A"
msgstr "el %A a la hora del té"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:78
msgid "at midnight"
msgstr "a medianoche"

#: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:81
msgid "at noon on %A"
msgstr "el %A a media tarde"

#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:34
#, perl-format
msgid "Must specify %s when using the search plugin"
msgstr "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda"

#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:58
msgid "cleaning hyperestraier search index"
msgstr "limpiando el índice de búsquedas de hyperestraier"

#: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:64
msgid "updating hyperestraier search index"
msgstr "actualizando el índice de búsquedas de hyperstraier"

#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:24
msgid "missing name or url parameter"
msgstr "shortcut necesita el parámetro 'name' ó el parámetro 'url'"

#. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
#. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
#. translators: is an URL.
#: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:33
#, perl-format
msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
msgstr "El atajo %s apunta a <i>%s</i>"

#: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:23
msgid "failed to parse any smileys"
msgstr "Algunos emoticonos tienen errores"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:63
msgid "parse error"
msgstr "error de análisis "

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:69
msgid "bad featurepoint diameter"
msgstr "diámetro inválido "

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79
msgid "bad featurepoint location"
msgstr "localización errónea "

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:90
msgid "missing values"
msgstr "faltan valores"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:95
msgid "bad height value"
msgstr "valor incorrecto para la altura"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:102
msgid "missing width parameter"
msgstr "falta el parámetro que indica el ancho"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:106
msgid "bad width value"
msgstr "valor incorrecto para el ancho"

#: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:144
msgid "failed to run php"
msgstr "error fatal invocando el programa php"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:22
msgid "cannot find file"
msgstr "no puedo encontrar el archivo"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:63
msgid "unknown data format"
msgstr "formato de datos desconocido"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:71
msgid "empty data"
msgstr "sin datos"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:91
msgid "Direct data download"
msgstr "Enlace directo para descarga"

#: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:125
#, perl-format
msgid "parse fail at line %d: %s"
msgstr "error de análisis en la línea %d: %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:19
msgid "missing id parameter"
msgstr "falta el parámetro \"id\""

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:26
#, perl-format
msgid "template %s not found"
msgstr "no he encontrado la plantilla %s"

#: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:45
msgid "failed to process:"
msgstr "se ha producido un error fatal mientras procesaba la plantilla:"

#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:30
msgid "missing tex code"
msgstr "falta el código tex"

#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:37
msgid "code includes disallowed latex commands"
msgstr "el código incluye órdenes latex anuladas"

#: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:97
msgid "failed to generate image from code"
msgstr "no he podido crear la imagen desde el código"

#: ../IkiWiki/Plugin/toggle.pm:88
msgid "(not toggleable in preview mode)"
msgstr ""

#: ../IkiWiki/Rcs/Stub.pm:68
msgid "getctime not implemented"
msgstr "la funcionalidad getctime no está incluida"

#: ../IkiWiki/Rcs/monotone.pm:459
msgid ""
"REV is not set, not running from mtn post-commit hook, cannot send "
"notifications"
msgstr ""
"La variable de entorno REV no está definida, por lo que no puede funcionar "
"svn post-commit desde monotone; no puedo enviar ninguna notificación"

#: ../IkiWiki/Rcs/monotone.pm:462
msgid "REV is not a valid revision identifier, cannot send notifications"
msgstr ""
"REV no es un identificador de revisión válido, por lo que no puedo enviar "
"ninguna notificación"

#: ../IkiWiki/Rcs/svn.pm:221
msgid ""
"REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send "
"notifications"
msgstr ""
"La variable de entorno REV no está definida, por lo que no puede funcionar "
"svn post-commit; no puedo enviar ninguna notificación"

#: ../IkiWiki/Render.pm:274 ../IkiWiki/Render.pm:295
#, perl-format
msgid "skipping bad filename %s"
msgstr "ignorando el archivo %s porque su nombre no es correcto"

#: ../IkiWiki/Render.pm:337
#, perl-format
msgid "removing old page %s"
msgstr "eliminando la antigua página %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:370
#, perl-format
msgid "scanning %s"
msgstr "explorando %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:375
#, perl-format
msgid "rendering %s"
msgstr "convirtiendo %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:387
#, perl-format
msgid "rendering %s, which links to %s"
msgstr "convirtiendo la página %s, la cual referencia a %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:404
#, perl-format
msgid "rendering %s, which depends on %s"
msgstr "convirtiendo la página %s, la cual depende de %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:442
#, perl-format
msgid "rendering %s, to update its backlinks"
msgstr ""
"convirtiendo la página %s para actualizar la lista de páginas que hacen "
"referencia a ella."

#: ../IkiWiki/Render.pm:454
#, perl-format
msgid "removing %s, no longer rendered by %s"
msgstr "eliminando la página %s puesto que ya no se deriva de %s"

#: ../IkiWiki/Render.pm:480
#, perl-format
msgid "ikiwiki: cannot render %s"
msgstr "ikwiki: no puedo convertir la página %s"

#. translators: The first parameter is a filename, and the second
#. translators: is a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Setup.pm:15
#, perl-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "no puedo leer el archivo %s: %s"

#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:32
msgid "generating wrappers.."
msgstr "generando programas auxiliares.."

#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:72
msgid "rebuilding wiki.."
msgstr "reconstruyendo el wiki.."

#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:75
msgid "refreshing wiki.."
msgstr "actualizando el wiki.."

#: ../IkiWiki/Setup/Standard.pm:84
msgid "done"
msgstr "completado"

#. translators: The three variables are the name of the wiki,
#. translators: A list of one or more pages that were changed,
#. translators: And the name of the user making the change.
#. translators: This is used as the subject of a commit email.
#: ../IkiWiki/UserInfo.pm:145
#, perl-format
msgid "update of %s's %s by %s"
msgstr "actualizado el wiki %s y la página %s por el usuario %s"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16
#, perl-format
msgid "%s doesn't seem to be executable"
msgstr "el programa %s no parece ser ejecutable"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20
msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
msgstr ""
"no puedo crear un programa envoltorio que utiliza un archivo de configuración"

#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24
msgid "wrapper filename not specified"
msgstr "el programa envoltorio no ha sido especificado"

#. translators: The first parameter is a filename, and the second is
#. translators: a (probably not translated) error message.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:64
#, perl-format
msgid "failed to write %s: %s"
msgstr "no puedo escribir en %s: %s"

#. translators: The parameter is a C filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:109
#, perl-format
msgid "failed to compile %s"
msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"

#. translators: The parameter is a filename.
#: ../IkiWiki/Wrapper.pm:129
#, perl-format
msgid "successfully generated %s"
msgstr "creado con éxito el programa envoltorio %s"

#: ../ikiwiki.in:13
msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
msgstr "uso: ikiwiki [opciones] origen destino"

#: ../ikiwiki.in:83
msgid "usage: --set var=value"
msgstr "uso: --set variable=valor"

#: ../IkiWiki.pm:128
msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
msgstr ""
"Es obligatorio especificar un url al wiki con el parámetro --url si se "
"utiliza el parámetro --cgi"

#: ../IkiWiki.pm:197 ../IkiWiki.pm:198
msgid "Error"
msgstr "Error"

#. translators: The first parameter is a
#. translators: preprocessor directive name,
#. translators: the second a page name, the
#. translators: third a number.
#: ../IkiWiki.pm:721
#, perl-format
msgid "%s preprocessing loop detected on %s at depth %i"
msgstr ""
"se ha detectado un bucle de preprocesado %s en la página %s en la vuelta "
"número %i"

#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "no he encontrado la plantilla %s "

#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "¿ Qué es esto ?"

#~ msgid "(use FirstnameLastName)"
#~ msgstr "(utilice la forma NombreApellidos)"