diff options
author | Ludovic Courtès <ludo@gnu.org> | 2013-07-15 18:26:16 +0200 |
---|---|---|
committer | Ludovic Courtès <ludo@gnu.org> | 2013-07-15 23:51:27 +0200 |
commit | a0daf4a04e590f75a5d9d48ecb011c7ae9854083 (patch) | |
tree | 7b509437272a13b6128459693807a99df230f6ae /po | |
parent | 4169a4bcb5cb9e9f89f3aadecebcf0c5985b2eac (diff) | |
download | guix-a0daf4a04e590f75a5d9d48ecb011c7ae9854083.tar guix-a0daf4a04e590f75a5d9d48ecb011c7ae9854083.tar.gz |
Add `pt_BR' translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/LINGUAS | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1236 |
2 files changed, 1237 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS index 660ef94852..25ccd9d9dc 100644 --- a/po/LINGUAS +++ b/po/LINGUAS @@ -3,3 +3,4 @@ en@boldquot en@quot eo +pt_BR diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000000..4fb689dc1e --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,1236 @@ +# Brazilian Portuguese translation of the guix +# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès +# This file is distributed under the same license as the guix package. +# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: guix 0.3-pre3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-14 16:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-15 01:40-0300\n" +"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.5\n" + +#: gnu/packages.scm:94 +#, scheme-format +msgid "cannot access `~a': ~a~%" +msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%" + +#: gnu/packages/base.scm:65 +msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" +msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU" + +#: gnu/packages/base.scm:66 +msgid "Yeah..." +msgstr "Sim..." + +#: gnu/packages/base.scm:82 +msgid "Print lines matching a pattern" +msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão" + +#: gnu/packages/base.scm:84 +msgid "" +"The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" +"match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" +"lines." +msgstr "" +"O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n" +"contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n" +"exibe as linhas correspondentes." + +#: gnu/packages/base.scm:102 +msgid "Stream editor" +msgstr "Editor de fluxo" + +#: gnu/packages/base.scm:117 +msgid "" +"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" +"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n" +"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n" +"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n" +"substituting multiple occurrences of a string within a file." +msgstr "" +"Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n" +"de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n" +"ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n" +"operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n" +"extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n" +"substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo." + +#: gnu/packages/base.scm:140 +msgid "Managing tar archives" +msgstr "Gerenciando de arquivos-tar" + +#: gnu/packages/base.scm:142 +msgid "" +"The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n" +"various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n" +"previously created archives to extract files, to store additional files, or\n" +"to update or list files which were already stored.\n" +"\n" +"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n" +"tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n" +"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n" +"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n" +"files (as archives)." +msgstr "" +"O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n" +"vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n" +"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n" +"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n" +"\n" +"Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n" +"convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n" +"significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n" +"pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n" +"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n" +"remotos ou arquivos (como arquivos-tar)." + +#: gnu/packages/base.scm:173 +msgid "Apply differences to originals, with optional backups" +msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais" + +#: gnu/packages/base.scm:175 +msgid "" +"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" +"the diff program and applies those differences to one or more original files,\n" +"producing patched versions." +msgstr "" +"GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n" +"pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n" +"originais, produzindo versões com patch." + +#: gnu/packages/base.scm:193 +msgid "Comparing and merging files" +msgstr "Comparando e mesclando arquivos" + +#: gnu/packages/base.scm:195 +msgid "" +"GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n" +"differences between files.\n" +"\n" +"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n" +"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n" +"as identical copies but were changed by different people.\n" +"\n" +"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n" +"corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n" +"line by line in any of several formats, selectable by command line\n" +"options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n" +"files that are identical, diff normally produces no output; for\n" +"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n" +"\n" +"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n" +"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n" +"two files, side by side.\n" +"\n" +"You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n" +"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n" +"the differences between the original and the two changed versions, and can\n" +"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" +"warnings about conflicts.\n" +"\n" +"You can use the sdiff command to merge two files interactively." +msgstr "" +"GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n" +"diferenças entre arquivos.\n" +"\n" +"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n" +"que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n" +"Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n" +"alterados por diferentes pessoas.\n" +"\n" +"Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n" +"ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n" +"diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n" +"selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n" +"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n" +"diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n" +"diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n" +"\n" +"Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n" +"linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n" +"caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n" +"\n" +"você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n" +"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n" +"diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n" +"e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n" +"ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n" +"\n" +"Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente." + +#: gnu/packages/base.scm:246 +msgid "Operating on files matching given criteria" +msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados" + +#: gnu/packages/base.scm:248 +msgid "" +"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" +"the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n" +"with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n" +"locating capabilities to other commands.\n" +"\n" +"The tools supplied with this package are:\n" +"\n" +" * find - search for files in a directory hierarchy;\n" +" * locate - list files in databases that match a pattern;\n" +" * updatedb - update a file name database;\n" +" * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" +msgstr "" +"O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n" +"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n" +"com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n" +"pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n" +"\n" +"As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n" +"\n" +" * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n" +" * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n" +" * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n" +" * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n" + +#: gnu/packages/base.scm:298 +msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" +msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)" + +#: gnu/packages/base.scm:300 +msgid "" +"The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n" +"utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n" +"are expected to exist on every operating system." +msgstr "" +"Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n" +"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n" +"que se espera existir em todo sistema operacional." + +#: gnu/packages/base.scm:333 +msgid "Remake files automatically" +msgstr "Refaz arquivos automaticamente" + +#: gnu/packages/base.scm:335 +msgid "" +"Make is a tool which controls the generation of executables and other\n" +"non-source files of a program from the program's source files.\n" +"\n" +"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n" +"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n" +"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n" +"that it is possible to use Make to build and install the program." +msgstr "" +"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n" +"não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n" +"\n" +"Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n" +"chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n" +"computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n" +"deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n" +"Make para compilar e instalar o programa." + +#: gnu/packages/base.scm:379 +msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" +msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld" + +#: gnu/packages/base.scm:381 +msgid "" +"The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n" +"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n" +"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." +msgstr "" +"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n" +"\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n" +"biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc." + +#: gnu/packages/base.scm:500 +msgid "The GNU C Library" +msgstr "A GNU C Library" + +#: gnu/packages/base.scm:502 +msgid "" +"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" +"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n" +"printf, exit...\n" +"\n" +"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n" +"with the Linux kernel." +msgstr "" +"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" +"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n" +" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n" +"\n" +"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" +"maioria dos sistemas com kernel Linux." + +#: gnu/packages/base.scm:571 +msgid "Database of current and historical time zones" +msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" + +#: gnu/packages/base.scm:572 +msgid "" +"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" +"contains code and data that represent the history of local time for many\n" +"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" +"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n" +"and daylight-saving rules." +msgstr "" +"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n" +"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n" +"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n" +"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n" +"horários, posição do UTC e regras de horário de verão." + +#: gnu/packages/base.scm:990 +msgid "The linker wrapper" +msgstr "A interface do linker" + +# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael +#: gnu/packages/base.scm:992 +msgid "" +"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" +"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n" +"store." +msgstr "" +"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" +"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n" +"uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento." + +#: gnu/packages/guile.scm:97 gnu/packages/guile.scm:166 +msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" +msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões" + +#: gnu/packages/guile.scm:99 +msgid "" +"GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n" +"packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n" +"extensible. It supports many SRFIs." +msgstr "" +"GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n" +" empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n" +"fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs." + +#: gnu/packages/guile.scm:168 +msgid "" +"GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n" +"support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n" +"In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n" +"R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n" +"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n" +"call interface, and powerful string processing." +msgstr "" +"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n" +"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n" +"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande subcoleção de R6RS, Guile inclui\n" +"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n" +"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n" +"externa e processamento de string poderoso." + +#: gnu/packages/guile.scm:212 +msgid "Framework for building readers for GNU Guile" +msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile" + +#: gnu/packages/guile.scm:214 +msgid "" +"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" +"\n" +"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" +"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n" +"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" +"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" +"document syntax.\n" +"\n" +"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" +"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" +"many readers as needed)." +msgstr "" +"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n" +"\n" +"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n" +"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n" +"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n" +"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n" +"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n" +"\n" +"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n" +"mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n" +"quantos leitores quiser)." + +#: gnu/packages/guile.scm:266 +msgid "Guile bindings to ncurses" +msgstr "Bindings de Guile para ncurses" + +#: gnu/packages/guile.scm:268 +msgid "" +"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" +"provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n" +"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n" +"menu." +msgstr "" +"GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n" +"fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n" +"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n" +"e menu." + +#: gnu/packages/guile.scm:292 +msgid "Run jobs at scheduled times" +msgstr "Executa trabalhos no horário agendado" + +# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael +#: gnu/packages/guile.scm:294 +msgid "" +"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" +"for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n" +"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n" +"flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n" +"Mellor." +msgstr "" +"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n" +"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n" +"escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n" +"flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n" +"executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor." + +#: gnu/packages/lout.scm:109 +msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" +msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX" + +#: gnu/packages/lout.scm:111 +msgid "" +"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n" +"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n" +"output file.\n" +"\n" +"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" +"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" +"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n" +"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" +"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n" +"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" +"programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" +"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" +"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" +"outcome of an eight-year research project that went back to the\n" +"beginning." +msgstr "" +"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n" +"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n" +"simples ou em PostScript.\n" +"\n" +"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n" +"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n" +"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n" +"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n" +"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n" +"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n" +"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n" +"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n" +"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n" +"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n" +"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo." + +#: gnu/packages/recutils.scm:49 +msgid "Manipulate plain text files as databases" +msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados" + +#: gnu/packages/recutils.scm:51 +msgid "" +"GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" +"text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n" +"records, each record containing an arbitrary number of named fields." +msgstr "" +"GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n" +"de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n" +"são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n" +"número arbitrário de campos nomeados." + +#: guix/scripts/build.scm:51 +#, scheme-format +msgid "package `~a' has no source~%" +msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%" + +#: guix/scripts/build.scm:68 +msgid "" +"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" +"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" +msgstr "" +"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n" +"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n" + +#: guix/scripts/build.scm:70 +msgid "" +"\n" +" -e, --expression=EXPR build the package EXPR evaluates to" +msgstr "" +"\n" +" -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder" + +#: guix/scripts/build.scm:72 +msgid "" +"\n" +" -S, --source build the packages' source derivations" +msgstr "" +"\n" +" -S, --source compila as derivações de fontes do pacote" + +#: guix/scripts/build.scm:74 +msgid "" +"\n" +" -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" +msgstr "" +"\n" +" -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\"" + +#: guix/scripts/build.scm:76 +msgid "" +"\n" +" --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" +msgstr "" +"\n" +" --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\"" + +#: guix/scripts/build.scm:78 +msgid "" +"\n" +" -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" +msgstr "" +"\n" +" -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados" + +#: guix/scripts/build.scm:80 +msgid "" +"\n" +" -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" +msgstr "" +"\n" +" -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos" + +#: guix/scripts/build.scm:82 +msgid "" +"\n" +" -n, --dry-run do not build the derivations" +msgstr "" +"\n" +" -n, --dry-run não compila as derivações" + +#: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:449 +msgid "" +"\n" +" --fallback fall back to building when the substituter fails" +msgstr "" +"\n" +" --fallback volta para compilação quando o substituto falhar" + +#: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:451 +msgid "" +"\n" +" --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" +msgstr "" +"\n" +" --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" +" pré-construídos" + +#: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:453 +msgid "" +"\n" +" --max-silent-time=SECONDS\n" +" mark the build as failed after SECONDS of silence" +msgstr "" +"\n" +" --max-silent-time=SEGUNDOS\n" +" marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio" + +#: guix/scripts/build.scm:91 +msgid "" +"\n" +" -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" +msgstr "" +"\n" +" -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação" + +#: guix/scripts/build.scm:93 +msgid "" +"\n" +" -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" +" as a garbage collector root" +msgstr "" +"\n" +" -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n" +" registra-o, como um coletor de lixo" + +#: guix/scripts/build.scm:96 +msgid "" +"\n" +" --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" +msgstr "" +"\n" +" --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado" + +#: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53 +#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/gc.scm:58 +#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:149 +msgid "" +"\n" +" -h, --help display this help and exit" +msgstr "" +"\n" +" -h, --help exibe esta ajuda e sai" + +#: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55 +#: guix/scripts/package.scm:472 guix/scripts/gc.scm:60 +#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:151 +msgid "" +"\n" +" -V, --version display version information and exit" +msgstr "" +"\n" +" -V, --version exibe informações da versão e sai" + +#: guix/scripts/build.scm:141 +#, scheme-format +msgid "~a: not a number~%" +msgstr "~a: não é um número~%" + +#: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96 +#: guix/scripts/package.scm:554 guix/scripts/gc.scm:152 +#: guix/scripts/pull.scm:178 +#, scheme-format +msgid "~A: unrecognized option~%" +msgstr "~A: opção desconhecida~%" + +#: guix/scripts/build.scm:202 +#, scheme-format +msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" +msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" + +#: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:600 +#, scheme-format +msgid "ambiguous package specification `~a'~%" +msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:602 +#, scheme-format +msgid "choosing ~a from ~a~%" +msgstr "escolhendo ~a de ~a~%" + +#: guix/scripts/build.scm:233 +#, scheme-format +msgid "~A: package not found for version ~a~%" +msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%" + +#: guix/scripts/build.scm:235 +#, scheme-format +msgid "~A: unknown package~%" +msgstr "~A: pacote desconhecido~%" + +#: guix/scripts/download.scm:44 +msgid "" +"Usage: guix download [OPTION] URL\n" +"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" +"and the hash of its contents.\n" +"\n" +"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" +"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" +msgstr "" +"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n" +"Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n" +"de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n" +"\n" +"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" +"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" + +#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:48 +msgid "" +"\n" +" -f, --format=FMT write the hash in the given format" +msgstr "" +"\n" +" -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado" + +#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:71 +#, scheme-format +msgid "unsupported hash format: ~a~%" +msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" + +#: guix/scripts/download.scm:106 +#, scheme-format +msgid "~a: failed to parse URI~%" +msgstr "~a: falha ao analisar URI~%" + +#: guix/scripts/download.scm:117 +#, scheme-format +msgid "~a: download failed~%" +msgstr "~a: falha no download~%" + +# geração, criação? +#: guix/scripts/package.scm:225 +#, scheme-format +msgid "switching from generation ~a to ~a~%" +msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%" + +#: guix/scripts/package.scm:230 +#, scheme-format +msgid "profile `~a' does not exist~%" +msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" + +#: guix/scripts/package.scm:234 +#, scheme-format +msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" +msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" + +#: guix/scripts/package.scm:243 +#, scheme-format +msgid "failed to build the empty profile~%" +msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" + +#: guix/scripts/package.scm:346 +#, scheme-format +msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." +msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..." + +#: guix/scripts/package.scm:350 +#, scheme-format +msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" +msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%" + +#: guix/scripts/package.scm:414 +#, scheme-format +msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" +msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%" + +#: guix/scripts/package.scm:429 +msgid "" +"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" +"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" +msgstr "" +"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n" +"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n" + +#: guix/scripts/package.scm:431 +msgid "" +"\n" +" -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" +msgstr "" +"\n" +" -i, --install=PACOTE instala PACOTE" + +#: guix/scripts/package.scm:433 +msgid "" +"\n" +" -e, --install-from-expression=EXP\n" +" install the package EXP evaluates to" +msgstr "" +"\n" +" -e, --install-from-expression=EXP\n" +" instala o pacote que EXPR corresponder" + +#: guix/scripts/package.scm:436 +msgid "" +"\n" +" -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" +msgstr "" +"\n" +" -r, --remove=PACOTE remove PACOTE" + +#: guix/scripts/package.scm:438 +msgid "" +"\n" +" -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" +msgstr "" +"\n" +" -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n" +" à REGEXP" + +#: guix/scripts/package.scm:440 +msgid "" +"\n" +" --roll-back roll back to the previous generation" +msgstr "" +"\n" +" --roll-back Reverte para a geração anterior" + +#: guix/scripts/package.scm:442 +msgid "" +"\n" +" --search-paths display needed environment variable definitions" +msgstr "" +"\n" +" --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente" + +#: guix/scripts/package.scm:445 +msgid "" +"\n" +" -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" +msgstr "" +"\n" +" -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário" + +#: guix/scripts/package.scm:447 +msgid "" +"\n" +" -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" +msgstr "" +"\n" +" -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo" + +#: guix/scripts/package.scm:456 +msgid "" +"\n" +" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" +msgstr "" +"\n" +" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil" + +#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:144 +msgid "" +"\n" +" --verbose produce verbose output" +msgstr "" +"\n" +" --verbose produz uma saída mais detalhada" + +#: guix/scripts/package.scm:461 +msgid "" +"\n" +" -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" +msgstr "" +"\n" +" -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP" + +#: guix/scripts/package.scm:463 +msgid "" +"\n" +" -I, --list-installed[=REGEXP]\n" +" list installed packages matching REGEXP" +msgstr "" +"\n" +" -I, --list-installed[=REGEXP]\n" +" lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" + +#: guix/scripts/package.scm:466 +msgid "" +"\n" +" -A, --list-available[=REGEXP]\n" +" list available packages matching REGEXP" +msgstr "" +"\n" +" -A, --list-available[=REGEXP]\n" +" lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP" + +#: guix/scripts/package.scm:556 +#, scheme-format +msgid "~A: extraneous argument~%" +msgstr "~A: argumento estranho~%" + +#: guix/scripts/package.scm:584 +#, scheme-format +msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" +msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/package.scm:608 +#, scheme-format +msgid "~a: package not found~%" +msgstr "~a: pacote não encontrado~%" + +#: guix/scripts/package.scm:631 +#, scheme-format +msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" +msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" + +#: guix/scripts/package.scm:653 +#, scheme-format +msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" +msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%" + +#: guix/scripts/package.scm:657 +#, scheme-format +msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" +msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%" + +#: guix/scripts/package.scm:664 +#, scheme-format +msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" +msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%" + +#: guix/scripts/package.scm:667 +#, scheme-format +msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" +msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%" + +#: guix/scripts/package.scm:719 +#, scheme-format +msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%" +msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%" + +#: guix/scripts/package.scm:724 +#, scheme-format +msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%" +msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%" + +#: guix/scripts/package.scm:736 +#, scheme-format +msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" +msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" + +#: guix/scripts/package.scm:741 +#, scheme-format +msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" +msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" + +#: guix/scripts/package.scm:850 +#, scheme-format +msgid "nothing to be done~%" +msgstr "nada para ser feito~%" + +#: guix/scripts/package.scm:861 +#, scheme-format +msgid "~a package in profile~%" +msgstr "pacote ~a no perfil~%" + +#: guix/scripts/gc.scm:39 +msgid "" +"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" +"Invoke the garbage collector.\n" +msgstr "" +"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n" +"Chama o coletor de lixo.\n" + +#: guix/scripts/gc.scm:41 +msgid "" +"\n" +" -C, --collect-garbage[=MIN]\n" +" collect at least MIN bytes of garbage" +msgstr "" +"\n" +" -C, --collect-garbage[=MÍN]\n" +" coleta pelo menos MÍN bytes de lixo" + +#: guix/scripts/gc.scm:44 +msgid "" +"\n" +" -d, --delete attempt to delete PATHS" +msgstr "" +"\n" +" -d, --delete tente excluir CAMINHOS" + +# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' +#: guix/scripts/gc.scm:46 +msgid "" +"\n" +" --list-dead list dead paths" +msgstr "" +"\n" +" --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)" + +# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc' +#: guix/scripts/gc.scm:48 +msgid "" +"\n" +" --list-live list live paths" +msgstr "" +"\n" +" --list-live lista caminhos vivos (ativos)" + +#: guix/scripts/gc.scm:51 +msgid "" +"\n" +" --references list the references of PATHS" +msgstr "" +"\n" +" --references lista as referências de CAMINHOS" + +#: guix/scripts/gc.scm:53 +msgid "" +"\n" +" -R, --requisites list the requisites of PATHS" +msgstr "" +"\n" +" -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS" + +#: guix/scripts/gc.scm:55 +msgid "" +"\n" +" --referrers list the referrers of PATHS" +msgstr "" +"\n" +" --referrers lista as referências de CAMINHOS" + +#: guix/scripts/gc.scm:92 +#, scheme-format +msgid "unknown unit: ~a~%" +msgstr "unidade desconhecida: ~a~%" + +#: guix/scripts/gc.scm:93 +#, scheme-format +msgid "invalid number: ~a~%" +msgstr "número inválido: ~a~%" + +#: guix/scripts/gc.scm:114 +#, scheme-format +msgid "invalid amount of storage: ~a~%" +msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" + +#: guix/scripts/hash.scm:43 +msgid "" +"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" +"Return the cryptographic hash of FILE.\n" +"\n" +"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" +"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" +msgstr "" +"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n" +"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n" +"\n" +"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n" +"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" + +#: guix/scripts/hash.scm:96 +#, scheme-format +msgid "unrecognized option: ~a~%" +msgstr "opção desconhecida: ~a~%" + +#: guix/scripts/hash.scm:123 guix/ui.scm:183 +#, scheme-format +msgid "~a~%" +msgstr "~a~%" + +#: guix/scripts/hash.scm:126 +#, scheme-format +msgid "wrong number of arguments~%" +msgstr "número errado de argumentos~%" + +#: guix/scripts/pull.scm:142 +msgid "" +"Usage: guix pull [OPTION]...\n" +"Download and deploy the latest version of Guix.\n" +msgstr "" +"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n" +"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n" + +#: guix/scripts/pull.scm:146 +msgid "" +"\n" +" --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" +msgstr "" +"\n" +" --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix" + +#: guix/scripts/pull.scm:180 +#, scheme-format +msgid "~A: unexpected argument~%" +msgstr "~A: argumento inesperado~%" + +#: guix/scripts/pull.scm:189 +msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" +msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" + +#: guix/scripts/pull.scm:212 +#, scheme-format +msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" +msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%" + +#: guix/scripts/pull.scm:215 +#, scheme-format +msgid "failed to update Guix, check the build log~%" +msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%" + +#: guix/scripts/pull.scm:217 +msgid "Guix already up to date\n" +msgstr "Guix já está atualizado\n" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163 +#, scheme-format +msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%" +msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:165 +#, scheme-format +msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" +msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" + +#: guix/scripts/substitute-binary.scm:437 +#, scheme-format +msgid "host name lookup error: ~a~%" +msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" + +#: guix/gnu-maintenance.scm:344 +#, scheme-format +msgid "signature verification failed for `~a'~%" +msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%" + +#: guix/gnu-maintenance.scm:346 +#, scheme-format +msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" +msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%" + +#: guix/gnu-maintenance.scm:421 +#, scheme-format +msgid "~a: could not locate source file" +msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte" + +#: guix/gnu-maintenance.scm:426 +#, scheme-format +msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" +msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%" + +#: guix/ui.scm:116 +#, scheme-format +msgid "failed to install locale: ~a~%" +msgstr "falha ao instalar local: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:138 +#, scheme-format +msgid "" +"\n" +"Report bugs to: ~a." +msgstr "" +"\n" +"Relate erros para: ~a." + +#: guix/ui.scm:140 +#, scheme-format +msgid "" +"\n" +"~a home page: <~a>" +msgstr "" +"\n" +"Site do ~a: <~a>" + +#: guix/ui.scm:142 +msgid "" +"\n" +"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" +msgstr "" +"\n" +"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>" + +#: guix/ui.scm:149 +#, scheme-format +msgid "~a: invalid number~%" +msgstr "~a: número inválido~%" + +#: guix/ui.scm:160 +#, scheme-format +msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" +msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%" + +#: guix/ui.scm:167 +#, scheme-format +msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" +msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%" + +#: guix/ui.scm:172 +#, scheme-format +msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" +msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" + +#: guix/ui.scm:177 +#, scheme-format +msgid "build failed: ~a~%" +msgstr "compilação falhou: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:193 +#, scheme-format +msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" +msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" + +#: guix/ui.scm:199 +#, scheme-format +msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" +msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%" + +#: guix/ui.scm:203 +#, scheme-format +msgid "expression `~s' does not evaluate to a package~%" +msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%" + +#: guix/ui.scm:248 +#, scheme-format +msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#: guix/ui.scm:253 +#, scheme-format +msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#: guix/ui.scm:259 +#, scheme-format +msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#: guix/ui.scm:264 +#, scheme-format +msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" +msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" + +#: guix/ui.scm:281 +msgid "<unknown location>" +msgstr "<local desconhecido>" + +#: guix/ui.scm:309 +#, scheme-format +msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" +msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%" + +#: guix/ui.scm:385 guix/ui.scm:395 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: guix/ui.scm:415 +#, scheme-format +msgid "invalid argument: ~a~%" +msgstr "argumento inválido: ~a~%" + +#: guix/ui.scm:420 +#, scheme-format +msgid "Try `guix --help' for more information.~%" +msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%" + +#: guix/ui.scm:447 +msgid "" +"Usage: guix COMMAND ARGS...\n" +"Run COMMAND with ARGS.\n" +msgstr "" +"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n" +"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n" + +#: guix/ui.scm:450 +msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" +msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n" + +#: guix/ui.scm:469 +#, scheme-format +msgid "guix: ~a: command not found~%" +msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" + +#: guix/ui.scm:487 +#, scheme-format +msgid "guix: missing command name~%" +msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" + +#: guix/ui.scm:495 +#, scheme-format +msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" +msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%" + +#: guix/http-client.scm:186 +#, scheme-format +msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" +msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%" + +#: guix/http-client.scm:189 +#, scheme-format +msgid "download failed; use a newer Guile~%" +msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%" + +#: guix/http-client.scm:201 +#, scheme-format +msgid "following redirection to `~a'...~%" +msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" |