From eae909869cd3a762e0952037da84ae5a022978a9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Junichi Uekawa Date: Wed, 31 Oct 2007 09:27:59 +0900 Subject: french documentation translation --- Documentation/pbuilder-doc.fr.po | 3391 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3391 insertions(+) create mode 100644 Documentation/pbuilder-doc.fr.po (limited to 'Documentation') diff --git a/Documentation/pbuilder-doc.fr.po b/Documentation/pbuilder-doc.fr.po new file mode 100644 index 0000000..dc78913 --- /dev/null +++ b/Documentation/pbuilder-doc.fr.po @@ -0,0 +1,3391 @@ +# pbuilder user manual French translation +# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Vincent Bernat , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pbuilder-0.171\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-10-25 21:40+0200\n" +"Last-Translator: Vincent Bernat \n" +"Language-Team: French \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +# type: Attribute 'xml:lang' of: +#: pbuilder-doc.xml:5 +msgid "en" +msgstr "fr" + +# type: Content of: +#: pbuilder-doc.xml:7 +msgid "2007-5-27" +msgstr "27 mai 2007" + +# type: Content of: +#: pbuilder-doc.xml:8 +msgid "pbuilder User's Manual" +msgstr "Manuel de l'utilisateur de pbuilder" + +# type: Content of: <book><bookinfo><abbrev> +#: pbuilder-doc.xml:9 +msgid "pbuilder-doc" +msgstr "pbuilder-doc" + +# type: Content of: <book><bookinfo><subtitle> +#: pbuilder-doc.xml:10 +msgid "Usage and operations" +msgstr "Mode d'emploi" + +# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> +#: pbuilder-doc.xml:11 +msgid "documentation in progress" +msgstr "documentation en construction" + +# type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:22 +msgid "Introducing pbuilder" +msgstr "Présentation de pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:24 +msgid "Aims of pbuilder" +msgstr "Buts de pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:26 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> stands for Personal Builder, and it is an " +"automatic Debian Package Building system for personal development " +"workstation environments. <command>pbuilder</command> aims to be an easy-to-" +"setup system for auto-building Debian packages inside a clean-room " +"environment, so that it is possible to verify that a package can be built on " +"most Debian installations. The clean-room environment is achieved through " +"the use of a base chroot image, so that only minimal packages will be " +"installed inside the chroot." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> signifie <foreignphrase>Personal Builder</" +"foreignphrase> et constitue un système de construction automatique des " +"paquets Debian destiné à une utilisation sur une station de développement " +"personnelle. <command>pbuilder</command> se veut un système simple à mettre " +"en place pour construire automatiquement des paquets Debian à l'intérieur " +"d'un environnement propre afin de vérifier qu'un paquet peut être construit " +"sur la plupart des installations de Debian. L'environnement propre est " +"réalisé à travers une image de base ne contenant qu'un minimum de paquets." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:40 +msgid "" +"The Debian distribution consists of free software accompanied with source. " +"The source code within Debian's \"main\" section must build within Debian " +"\"main\", with only the explicitly specified build-dependencies installed." +msgstr "" +"La distribution Debian est constituée de logiciels libres accompagnés des " +"sources. Tous les codes sources dans la section \"main\" de Debian doivent " +"être construits uniquement à l'aide des dépendances sources explicitement " +"spécifiées et contenues également dans la section \"main\"." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:48 +msgid "" +"The primary aim of <command>pbuilder</command> is different from other auto-" +"building systems in Debian in that its aim is not to try to build as many " +"packages as possible. It does not try to guess what a package needs, and in " +"most cases it tries the worst choice of all if there is a choice to be made." +msgstr "" +"L'objectif principal de <command>pbuilder</command> est différent de celui " +"des autres systèmes de construction automatique dans Debian dans le sens où " +"il ne s'agit pas de construire le maximum de paquets possible. Les paquets " +"nécessaires ne sont pas devinés et quand un choix est nécessaire, c'est le " +"plus souvent le plus mauvais choix qui est sélectionné." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:56 +msgid "" +"In this way, <command>pbuilder</command> tries to ensure that packages " +"tested against <command>pbuilder</command> will build properly in most " +"Debian installations, hopefully resulting in a good overall Debian source-" +"buildability." +msgstr "" +"De cette façon, <command>pbuilder</command> tente de garantir que les " +"paquets construits à travers <command>pbuilder</command> se construiront " +"certainement correctement sur la plupart des installations de Debian " +"permettant ainsi d'obtenir la capacité de construire Debian à partir des " +"sources." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:63 +msgid "" +"The goal of making Debian buildable from source is somewhat accomplished, " +"and has seen good progress. In the past age of Debian 3.0, there were many " +"problems when building from source. More recent versions of Debian is much " +"better." +msgstr "" +"La possibilité de construire Debian à partir des sources est désormais " +"quasiment acquis et a vu beaucoup de progrès. À l'époque de Debian 3.0, de " +"nombreux problèmes pouvaient survenir en construisant Debian depuis les " +"sources. Depuis, les choses se sont grandemment améliorées." + +# type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:71 +msgid "Using pbuilder" +msgstr "Utilisation de pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><para> +#: pbuilder-doc.xml:73 +msgid "" +"There are several simple commands for operation. <command>pbuilder create</" +"command>, <command>pbuilder update</command>, and <command>pbuilder build</" +"command> commands are the typical commands used. Let us look at the " +"commands one by one." +msgstr "" +"Pour être opérationnel, il existe plusieurs commandes simples. " +"<command>pbuilder create</command>, <command>pbuilder update</command> et " +"<command>pbuilder build</command> sont les commandes les plus couramment " +"utilisées. Regardons chacune de ces commandes." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:80 +msgid "Creating a base chroot image tar-ball" +msgstr "Création de l'image de base" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:82 +msgid "" +"<command>pbuilder create</command> will create a base chroot image tar-ball " +"(base.tgz). All other commands will operate on the resulting base.tgz If " +"the Debian release to be created within chroot is not going to be \"sid" +"\" (which is the default), the distribution code-name needs to be specified " +"with the <command>" +msgstr "" +"<command>pbuilder create</command> permet de créer une archive tar contenant " +"l'image de base (base.tgz). Toutes les autres commandes se baseront sur le " +"fichier base.tgz ainsi obtenu. Si la version de Debian à utiliser pour " +"l'image de base n'est pas « sid » (valeur par défaut), le nom de code de la " +"version doit être spécifié à l'aide de l'option <command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:89 +msgid "--distribution" +msgstr "--distribution" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:89 pbuilder-doc.xml:156 +msgid "</command> command-line option." +msgstr "</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:94 +msgid "debootstrap or cdebootstrap can be chosen" +msgstr "il est possible de choisir debootstrap ou cdebootstrap" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:95 +msgid "" +"</footnote> is used to create the bare minimum Debian installation, and then " +"build-essential packages are installed on top of the minimum installation " +"using <command>apt-get</command> inside the chroot." +msgstr "" +"</footnote> est utilisé pour créer une installation minimale de Debian. Les " +"paquets essentiels à la construction des paquets sont ensuite installés par-" +"dessus cette installation minimale en utilisant <command>apt-get</command> à " +"l'intérieur de l'environnement." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote> +#: pbuilder-doc.xml:103 +msgid "" +"For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual " +"page. Some configuration will be required for <filename>/etc/pbuilderrc</" +"filename> for the mirror site <footnote>" +msgstr "" +"Pour une documentation plus complète des options disponibles en ligne de " +"commande, référez-vous à la page de manuel pbuilder.8. Il sera également " +"nécessaire de renseigner le fichier <filename>/etc/pbuilderrc</filename> " +"afin d'indiquer le mirroir à utiliser <footnote>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:109 +msgid "" +"The mirror site should preferably be a local mirror or a cache server, so as " +"not to overload the public mirrors with a lot of access. Use of tools such " +"as apt-proxy would be advisable." +msgstr "" +"Il est préférable d'utiliser un miroir local ou un serveur cache afin de ne " +"pas surcharger les miroirs publics avec un très grand nombre d'accès. " +"L'utilisation d'outils tels que apt-proxy est conseillée." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:115 +msgid "" +"</footnote> to use, and proxy configuration may be required to allow access " +"through HTTP. See the pbuilderrc.5 manual page for details." +msgstr "" +"</footnote> et, éventuellement, la configuration du proxy pour accéder au " +"miroir via HTTP. Référez-vous à la page de manuel pbuilderrc.5 pour plus de " +"détails." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:122 +msgid "Updating the base.tgz" +msgstr "Mettre à jour le fichier base.tgz" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:123 +msgid "" +"<command>pbuilder update</command> will update the base.tgz. It will " +"extract the chroot, invoke <command>apt-get update</command> and " +"<command>apt-get dist-upgrade</command> inside the chroot, and then recreate " +"the base.tgz (the base tar-ball.)" +msgstr "" +"<command>pbuilder update</command> permet de mettre à jour le fichier base." +"tgz. Le contenu de ce dernier sera extrait, <command>apt-get update</" +"command> et <command>apt-get dist-upgrade</command> seront invoqués à " +"l'intérieur de l'environnement obtenu et le fichier base.tgz sera recréé." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:130 +msgid "" +"It is possible to switch the distribution which the base.tgz is targeted at " +"at this point. Specify <command>" +msgstr "" +"Il est possible de changer la distribution utilisée dans l'environnement " +"contenu dans base.tgz à ce niveau. Utilisez <command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:132 +msgid "--distribution <parameter>sid</parameter>" +msgstr "--distribution <parameter>sid</parameter>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:132 +msgid "--override-config" +msgstr "--override-config" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote> +#: pbuilder-doc.xml:132 +msgid "</command> to change the distribution to sid. <footnote>" +msgstr "</command> pour changer la distribution pour « sid ». <footnote>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:135 +msgid "" +"Only upgrading is supported. Debian does not generally support downgrading " +"(yet?)." +msgstr "" +"Seule une mise à jour est possible : Debian ne supporte pas (encore ?) les " +"retours en arrière." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:140 pbuilder-doc.xml:172 +msgid "" +"For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual " +"page" +msgstr "" +"Pour une documentation plus complète des options disponibles, référez-vous à " +"la page de manuel pbuilder.8." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:145 +msgid "Building a package using the base.tgz" +msgstr "Construire un paquet en utilisant le fichier base.tgz" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:147 +msgid "To build a package inside the chroot, invoke <command>pbuilder build" +msgstr "" +"Pour construire un paquet dans l'environnement de base, invoquez " +"<command>pbuilder build" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:148 +msgid "whatever.dsc" +msgstr "paquet.dsc" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:148 +msgid "" +"</command>. <command>pbuilder</command> will extract the base.tgz to a " +"temporary working directory, enter the directory with chroot, satisfy the " +"build-dependencies inside chroot, and build the package. The built packages " +"will be moved to a directory specified with the <command>" +msgstr "" +"</command>. <command>pbuilder</command> va alors extraire le fichier base." +"tgz dans un répertoire temporaire, se placer dans cet environnement de base, " +"satisfaire l'ensemble des dépendances nécessaires à la construction du " +"paquet pour construire ce dernier. Les paquets obtenus seront déplacés dans " +"le répertoire indiqué à l'aide de <command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:156 pbuilder-doc.xml:193 pbuilder-doc.xml:233 +msgid "--buildresult" +msgstr "--buildresult" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:160 pbuilder-doc.xml:1466 +msgid "The <command>" +msgstr "L'option <command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:160 +msgid "--basetgz" +msgstr "--basetgz" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:160 +msgid "</command> option can be used to specify which base.tgz to use." +msgstr "</command> permet d'indiquer quel fichier base.tgz utiliser." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:164 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> will extract a fresh base chroot image from base." +"tgz. (base.tgz is created with <command>pbuilder create</command>, and " +"updated with <command>pbuilder update</command>). The chroot is populated " +"with build-dependencies by parsing debian/control and invoking <command>apt-" +"get</command>." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> va extraire un environnement de base du fichier " +"base.tgz. (base.tgz est créé à l'aide de <command>pbuilder create</command> " +"et mis à jour avec <command>pbuilder update</command>). Le fichier debian/" +"control est analysé afin de déterminer les dépendances à installer avec " +"<command>apt-get</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:177 +msgid "Facilitating Debian Developers' typing, pdebuild" +msgstr "pdebuild ou comment éviter d'en taper trop" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:179 +msgid "" +"<command>pdebuild</command> is a little wrapper script that does the most " +"frequent of all tasks. A Debian Developer may try to do <command>debuild</" +"command>, and build a package, inside a Debian source directory. " +"<command>pdebuild</command> will allow similar control, and allow package to " +"be built inside the chroot, to check that the current source tree will build " +"happily inside the chroot." +msgstr "" +"<command>pdebuild</command> est un petit script qui permet d'effectuer les " +"tâches les plus fréquentes. Pour construire un paquet, un développeur Debian " +"peut utiliser <command>debuild</command> dans un répertoire source Debian. " +"<command>pdebuild</command> utilise un principe similaire et permet de " +"construire un paquet dans l'environnement de base et de vérifier ainsi que " +"le code source actuel se construit sans problème dans celui-ci." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:189 +msgid "" +"<command>pdebuild</command> calls <command>dpkg-source</command> to build " +"the source packages, and then invokes <command>pbuilder</command> on the " +"resulting source package. However, unlike debuild, the resulting deb files " +"will be found in the <command>" +msgstr "" +"<command>pdebuild</command> appelle <command>dpkg-source</command> pour " +"construire les paquets sources puis utilise <command>pbuilder</command> sur " +"le paquet source obtenu. Toutefois, contrairement à debuild, les fichiers " +"deb obtenus se trouveront dans le répertoire spécifié par <command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:193 +msgid "</command> directory." +msgstr "</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:197 +msgid "See the pdebuild.1 manual page for more details." +msgstr "Référez-vous à la page de manuel pdebuild.1 pour plus de détails." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:200 +msgid "" +"There is a slightly different mode of operation available in " +"<command>pdebuild</command> since version 0.97. <command>pdebuild</command> " +"usually runs <command>debian/rules clean</command> outside of the chroot; " +"however, it is possible to change the behaviour to run it inside the chroot " +"with the <command>" +msgstr "" +"Depuis la version 0.97, <command>pdebuild</command> dispose d'un mode " +"d'opération légèrement différent. <command>pdebuild</command> utilise " +"normalement <command>debian/rules clean</command> à l'extérieur de " +"l'environnement de base ; toutefois, il est possible de modifier ce " +"comportement pour lancer cette commande dans l'environnement de base en " +"utilisant l'option <command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option> +#: pbuilder-doc.xml:205 pbuilder-doc.xml:1128 +msgid "--use-pdebuild-internal" +msgstr "--use-pdebuild-internal" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:205 +msgid "" +"</command>. It will try to bind mount the working directory inside chroot, " +"and run <command>dpkg-buildpackage</command> inside. It has the following " +"characteristics, and is not yet the default mode of operation." +msgstr "" +"</command>. Le répertoire actuel sera alors attaché à l'intérieur de " +"l'environnement de base et <command>dpkg-buildpackage</command> sera lancé " +"dans celui-ci. Ce mode d'opération a les propriétés suivantes et n'est pas " +"encore utilisé par défaut." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:214 +msgid "" +"Satisfies build-dependency inside the chroot before creating source " +"package. (which is a good point that default <command>pdebuild</command> " +"could not do)." +msgstr "" +"Les dépendances de construction sont satisfaites à l'intérieur de " +"l'environnement de base avant de créer le paquet source. Bien que ce soit un " +"bon comportement, <command>pdebuild</command> ne l'effectue pas par défaut." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:219 +msgid "The working directory is modified from inside the chroot." +msgstr "Le répertoire de travail est modifié depuis l'environnement de base." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:223 +msgid "" +"Building with <command>pdebuild</command> does not guarantee that it works " +"with <command>pbuilder</command>." +msgstr "" +"Construire en utilisant <command>pdebuild</command> ne garantit pas que cela " +"fonctionnera également avec <command>pbuilder</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:227 +msgid "" +"If making the source package fails, the session using the chroot is wasted " +"(chroot creation takes a bit of time, which should be improved with " +"cowdancer)." +msgstr "" +"Si la construction du paquet source ne réussit pas, la session utilisant " +"l'environnement de base est gâchée (la création de cet environnement prend " +"un peu de temps, ce qui peut être amélioré en utilisant cowdancer)." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:232 +msgid "Does not work in the same manner as it used to; for example, <command>" +msgstr "" +"Le comportement est différent de la méthode traditionnelle. Par exemple, " +"<command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:233 +msgid "</command> does not have any effect." +msgstr "</command> n'a aucun effet." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:237 +msgid "The build inside chroot is ran with the current user outside chroot." +msgstr "" +"La construction dans l'environnement de base utilise le même utilisateur " +"qu'en dehors de celui-ci." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:243 +msgid "Configuration Files" +msgstr "Fichiers de configuration" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:245 +msgid "" +"It is possible to specify all settings by command-line options. However, for " +"typing convenience, it is possible to use a configuration file." +msgstr "" +"Il est possible de spécifier tous les paramètres en utilisant les options en " +"ligne de commande. Toutefois, afin d'éviter de retaper celles-ci chaque " +"fois, il est possible d'utiliser un fichier de configuration." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:250 +msgid "" +"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> and <filename>${HOME}/.pbuilderrc</" +"filename> are read in when <command>pbuilder</command> is invoked. The " +"possible options are documented in the pbuilderrc.5 manual page." +msgstr "" +"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> et <filename>${HOME}/.pbuilderrc</" +"filename> sont lus lors de l'utilisation de <command>pbuilder</command>. Les " +"options possibles sont documentées dans la page de manuel pbuilderrc.5." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:257 +msgid "It is useful to use" +msgstr "Il est opportun d'utiliser l'option" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:257 pbuilder-doc.xml:676 +msgid "--configfile" +msgstr "--configfile" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:257 +msgid "" +"option to load up a preset configuration file when switching between " +"configuration files for different distributions." +msgstr "" +"pour charger un fichier de configuration particulier et jongler entre les " +"différentes distributions." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:262 +msgid "" +"Please note <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> supersede system " +"settings. For example, if you are upgrading from sarge to etch, you may " +"need to adjust some part of your local setting just like new <filename>/usr/" +"share/pbuilder/pbuilderrc</filename>, e.g., \"unset DEBOOTSTRAPOPTS\", to " +"cope with the use of cdebootstrap. The same care is needed if you edited " +"old system setting in <filename>/etc/pbuilderrc</filename>." +msgstr "" +"Il est important de noter que <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> est " +"prioritaire sur les paramètres du système. Par exemple, en mettant à jour de " +"sarge vers etch, vous devrez peut-être ajuster certains paramètres de votre " +"configuration locale de la même façon que le nouveau <filename>/usr/share/" +"pbuilder/pbuilderrc</filename>, i.e \"unset DEBOOTSTRAPOPTS\" pour s'adapter " +"à l'utilisation de cdebootstrap. Si vous avez édité <filename>/etc/" +"pbuilderrc</filename>, les mêmes manipulations sont nécessaires." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:271 +msgid "Building packages as non-root inside the chroot" +msgstr "Construire des paquets sans être root dans l'environnement de base" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:273 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> requires full root privilege when it is " +"satisfying the build-dependencies, but most packages do not need root " +"privilege to build, or even refused to build when they are built as root. " +"<command>pbuilder </command> can create a user which is only used inside " +"<command>pbuilder </command> and use that user id when building, and use the " +"<command>fakeroot</command> command when root privilege is required." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> nécessite les privilèges du super-utilisateur " +"pour satisfaire les dépendances de compilation mais la plupart des paquets " +"n'ont pas besoin de ces privilèges pour se construire, voire peuvent refuser " +"de se construire. <command>pbuilder</command> peut créer un utilisateur qui " +"sera utilisé uniquement pour <command>pbuilder</command> et effectuer la " +"construction des paquets sous cette identité. <command>fakeroot</command> " +"sera utilisé lorsque les privilèges du super-utilisateur seront requis." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:282 +msgid "" +"BUILDUSERID configuration option should be set to a value for a user id that " +"does not already exist on the system, so that it is more difficult for " +"packages that are being built with <command>pbuilder</command> to affect the " +"environment outside the chroot. When BUILDUSERNAME configuration option is " +"also set, <command>pbuilder</command> will use the specified user name and " +"fakeroot for building packages, instead of running as root inside chroot." +msgstr "" +"L'option de configuration BUILDUSERID doit correspondre à la valeur d'un " +"identifiant utilisateur n'existant pas encore sur le système de façon à ce " +"qu'il soit plus difficile pour les paquets construits avec " +"<command>pbuilder</command> d'affecter le système en dehors de " +"l'environnement de base. Quand l'option de configuration BUILDUSERNAME est " +"aussi renseignée, <command>pbuilder</command> utilisera le nom d'utilisateur " +"indiqué et fakeroot pour construire les paquets plutôt que d'être root dans " +"l'environnement de base." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:291 +msgid "" +"Even when using the fakerooting method, <command>pbuilder</command> will run " +"with root privilege when it is required. For example, when installing " +"packages to the chroot, <command>pbuilder</command> will run under root " +"privilege." +msgstr "" +"Même en utilisant ces options, <command>pbuilder</command> utilisera les " +"privilèges du super-utilisateur quand ils seront réellement nécessaires, par " +"exemple quand il doit installer des paquets dans l'environnement de base." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:297 +msgid "" +"To be able to invoke <command>pbuilder</command> without being root, you " +"need to use user-mode-linux, as explained in <xref linkend=\"pbuilder-uml\"/" +">." +msgstr "" +"Pour pouvoir utiliser <command>pbuilder</command> sans être root, vous devez " +"utiliser user-mode-linux comme expliqué dans <xref linkend=\"pbuilder-uml\"/>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:303 +msgid "Using pbuilder for back-porting" +msgstr "Utiliser pbuilder pour les rétroportages" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:305 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> can be used for back-porting software from the " +"latest Debian distribution to the older stable distribution, by using a " +"chroot that contains an image of the older distribution, and building " +"packages inside the chroot. There are several points to consider, and due " +"to the following reasons, automatic back-porting is usually not possible, " +"and manual interaction is required:" +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> peut être utilisé pour rétroporter des logiciels " +"de la dernière distribution Debian vers une version stable plus ancienne en " +"utilisant une image de base de l'ancienne distribution et en construisant " +"les paquets dans celle-ci. Il y a plusieurs points à considérer et, en " +"raison de ceux-ci, le rétroportage automatique n'est généralement pas " +"possible et une intervention manuelle est requise :" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:316 +msgid "" +"The package from the unstable distribution may depend on packages or " +"versions of packages which are only available in unstable. Thus, it may not " +"be possible to satisfy Build-Depends: on stable (without additional " +"backporting work)." +msgstr "" +"Le paquet de la distribution « unstable » peut dépendre de paquets ou de " +"versions de paquets qui sont disponibles uniquement dans « unstable ». Il " +"peut donc être impossible de satisfaire les dépendances de construction dans " +"« stable » (sans travail supplémentaire)." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:323 +msgid "" +"The stable distribution may have bugs that have been fixed in unstable which " +"need to be worked around." +msgstr "" +"La distribution « stable » peut contenir des bugs qui ont été corrigés dans " +"« unstable » et qui ont besoin d'être contournés." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:326 +msgid "" +"The package in the unstable distribution may have problems building even on " +"unstable." +msgstr "" +"Le paquet dans « unstable » peut avoir des problèmes de construction, y " +"compris dans « unstable »." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:332 +msgid "Mass-building packages" +msgstr "Construction des paquets en grand nombre" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:334 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> can be automated, because its operations are non-" +"interactive. It is possible to run <command>pbuilder</command> through " +"multiple packages non-interactively. Several such scripts are known to " +"exist. Junichi Uekawa has been running such a script since 2001, and has " +"been filing bugs on packages that fail the test of <command>pbuilder</" +"command>. There were several problems with auto-building:" +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> peut être automatisé car le processus ne " +"nécessite pas d'interactions. Il est possible d'exécuter <command>pbuilder</" +"command> sur plusieurs paquets de manière non interactive. Plusieurs scripts " +"destinés à cet usage existent. Junichi Uekawa utilise un tel script depuis " +"2001 et a envoyé des rapports de bugs pour les paquets qui n'ont pas pu être " +"construits avec <command>pbuilder</command>. Plusieurs problèmes existent " +"avec la construction automatique :" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:345 +msgid "" +"Build-Dependencies need to install non-interactively, but some packages are " +"so broken that they cannot install without interaction (like postgresql)." +msgstr "" +"Les dépendances à la construction doivent s'installer sans nécessiter " +"d'interactions. Cependant, certains paquets ne peuvent pas s'installer sans " +"interaction (postgresql par exemple)." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:350 +msgid "" +"When a library package breaks, or gcc/gcj/g++ breaks, or even bison, a large " +"number of build failures are reported. (gcj-3.0 which had no \"javac\", " +"bison which got more strict, etc.)" +msgstr "" +"Quand une bibliothèque est cassée ou qu'un problème survient sur gcc/gcj/g++ " +"ou même bison, un très grand nombre d'échecs sont signalés (gcj-3.0 qui n'a " +"pas de commande \"javac\", bison qui devient plus strict, etc.)." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:356 +msgid "Some people were quite hostile against build failure reports." +msgstr "" +"Certaines personnes sont particulièrement hostiles vis-à-vis des rapports " +"d'échecs de construction à partir des sources." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:360 +msgid "" +"Most of the initial bugs have been resolved in the <command>pbuilder</" +"command> sweep done around 2002, but these transitional problems which " +"affect a large portion of Debian Archive do arise from time to time. " +"Regression tests have their values." +msgstr "" +"La plupart des bugs présents initialement dans <command>pbuilder</command> " +"ont été résolus autour de 2002 mais ces problèmes transitionnels qui " +"affectent une grande partie de l'archive Debian apparaissent de temps en " +"temps. Les tests de régression sont alors utiles." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:366 +msgid "" +"A script that was used by Junichi Uekawa is now included in the " +"<command>pbuilder</command> distribution, as <command>pbuildd.sh</command>. " +"It is available in <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuildd/</" +"filename> and its configuration is in <filename>/etc/pbuilder/pbuildd-config." +"sh</filename>. It should be easy enough to set up for people who are used " +"to <command>pbuilder</command>. It has been running for quite a while, and " +"it should be possible to set the application up on your system also. " +"However, it is a new introduction, and please file bugs to the Debian BTS if " +"you know of possible problems, or improved on the script considerably." +msgstr "" +"Un script qui était utilisé par Junichi Uekawa est désormais inclus dans la " +"distribution de <command>pbuilder</command> sous le nom <command>pbuildd.sh</" +"command>. Il est disponible dans <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/" +"pbuildd/</filename> et son fichier de configuration est <filename>/etc/" +"pbuilder/pbuildd-config.sh</filename>. Les personnes qui sont habituées à " +"<command>pbuilder</command> devraient facilement pouvoir l'utiliser. Il " +"existe depuis un certain temps et vous devriez aussi pouvoir l'utiliser sur " +"votre système. Toutefois, comme il s'agit d'un ajout récent, signalez tout " +"bogue au BTS Debian si vous avez connaissance de certains problèmes ou avez " +"apporté des améliorations importantes." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:378 +msgid "To set up pbuildd, there are some points to be aware of." +msgstr "" +"Pour configurer pbuildd, vous devez prendre en considération un certain " +"nombre de points." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:382 +msgid "" +"A file <filename>./avoidlist</filename> needs to be available with the list " +"of packages to avoid building." +msgstr "" +"Un fichier <filename>./avoidlist</filename> doit contenir la liste des " +"paquets qu'il ne faut pas construire." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:385 +msgid "" +"It will try building anything, even packages which are not aimed for your " +"architecture." +msgstr "" +"Il essaiera de construire absolument tout, y compris les paquets qui ne sont " +"pas destinés à votre architecture." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:389 +msgid "" +"Because you are running random build scripts, it is better to use the " +"fakeroot option of <command>pbuilder</command>, to avoid running the build " +"under root privilege." +msgstr "" +"Parce que vous allez exécuter un certain nombre de scripts de construction, " +"utilisez l'option fakeroot de <command>pbuilder</command> plutôt que de " +"l'exécuter avec les privilèges du super-utilisateur." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:394 +msgid "" +"Because not all builds are guaranteed to finish in a finite time, setting a " +"timeout is probably necessary, or pbuildd may stall with a bad build." +msgstr "" +"Parce qu'il n'est pas garanti que toutes les constructions se finiront en un " +"temps fini, placer une limite temporelle sur l'exécution est sans doute " +"nécessaire. Dans le cas contraire, pbuildd peut rester indéfiniment sur un " +"mauvais paquet." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:400 +msgid "" +"Some packages require a lot of disk space, around 2GB seems to be sufficient " +"for the largest packages for the time being. If you find otherwise, please " +"inform the maintainer of this documentation." +msgstr "" +"Certains paquets nécessitent beaucoup d'espace disque. Environ 2 Go sont " +"actuellement suffisants pour les paquets les plus gros. Si vous trouvez des " +"contre-exemples, informez-en le mainteneur de cette documentation." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:408 +msgid "Auto-backporting scripts" +msgstr "Scripts de rétroportage automatique" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:410 +msgid "" +"There are some people who use <command>pbuilder</command> to automatically " +"back-port a subset of packages to the stable distribution." +msgstr "" +"Certaines personnes utilisent <command>pbuilder</command> pour rétroporter " +"automatiquement un sous-ensemble de paquets vers la distribution stable." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:414 +msgid "" +"I would like some information on how people are doing it, I would appreciate " +"any feedback or information on how you are doing, or any examples." +msgstr "" +"Je souhaiterais obtenir quelques informations sur la façon de faire. Un " +"retour sur le sujet ou des exemples seraient appréciés." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:420 +msgid "Using pbuilder for automated testing of packages" +msgstr "Utiliser pbuilder pour tester automatiquement les paquets" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:422 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> can be used for automated testing of packages. " +"It has the feature of allowing hooks to be placed, and these hooks can try " +"to install packages inside the chroot, or run them, or whatever else that " +"can be done. Some known tests and ideas:" +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> peut être utilisé pour tester automatiquement " +"les paquets. Il est possible de définir des crochets qui vont essayer " +"d'installer le paquet dans l'image de base, les exécuter ou toute autre " +"action. Voici quelques pistes :" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:430 +msgid "" +"Automatic install-remove-upgrade-remove-install-purge-upgrade-purge test-" +"suite (distributed as an example, <filename>B91dpkg-i</filename>), or just " +"check that everything installs somewhat (<filename>execute_installtest.sh</" +"filename>)." +msgstr "" +"Tester automatiquement la séquence install-remove-upgrade-remove-install-" +"purge-upgrade-purge test-suite (un exemple est fourni : <filename>B91dpkg-i</" +"filename>) ou juste vérifier que quelque chose est effectivement installé " +"(<filename>execute_installtest.sh</filename>)." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:435 +msgid "" +"Automatically running lintian/linda (distributed as an example in <filename>/" +"usr/share/doc/pbuilder/examples/B90linda</filename>)." +msgstr "" +"Lancer automatiquement lintian/linda. Un exemple est fourni dans <filename>/" +"usr/share/doc/pbuilder/examples/B90linda</filename>)." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:439 +msgid "" +"Automatic debian-test of the package? The debian-test package has been " +"removed from Debian. A <command>pbuilder</command> implementation can be " +"found as debian/pbuilder-test directory, implemented through B92test-pkg " +"script." +msgstr "" +"Utiliser automatiquement debian-test sur le paquet. Le paquet debian-test a " +"été retiré de Debian. Vous pouvez trouver dans le répertoire " +"<filename>debian/pbuilder-test</filename> une implémentation pour " +"<command>pbuilder</command> à travers le script B92test-pkg." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote> +#: pbuilder-doc.xml:446 +msgid "" +"To use B92test-pkg script, first, add it to your hook directory. <footnote>" +msgstr "" +"Pour utiliser le script B92test-pkg, ajoutez-le d'abord dans votre " +"répertoire de crochets. <footnote>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:448 +msgid "" +"It is possible to specify <command>--hookdir /usr/share/doc/pbuilder/" +"examples</command> command-line option to include all example hooks as well." +msgstr "" +"Il est possible d'utiliser l'option <command>--hookdir /usr/share/doc/" +"pbuilder/examples</command> pour inclure tous les crochets donnés en exemple." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote> +#: pbuilder-doc.xml:451 +msgid "" +"</footnote>. The test files are shell scripts placed in <filename>debian/" +"pbuilder-test/NN_name</filename> (where NN is number) following run-parts " +"standard<footnote>" +msgstr "" +"</footnote>. Les fichiers de tests sont des scripts placés dans " +"<filename>debian/pbuilder-test/NN_name</filename> (où NN est un nombre) en " +"respectant la convention de run-parts<footnote>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:456 +msgid "See run-parts(8). For example, no '.' in file names!" +msgstr "" +"Voyez run-parts(8). Par exemple, n'utilisez pas '.' dans les noms de " +"fichiers !" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:459 +msgid "" +"</footnote> for file names. After a successful build, packages are first " +"tested for installation and removal, and then each test is ran inside the " +"chroot. The current directory is the top directory of the source-code. " +"This means you can expect to be able to use ./debian/ directory from inside " +"your scripts." +msgstr "" +"</footnote> pour les noms de fichiers. Après une construction réussie, les " +"paquets sont d'abord testés en les installant et en les retirant puis chaque " +"test est exécuté dans l'image de base. Le répertoire courant est le " +"répertoire contenant les sources. Cela signifie que vous pouvez vous " +"attendre à pouvoir utiliser le répertoire ./debian/ depuis vos scripts." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:467 +msgid "" +"Example scripts for use with pbuilder-test can be found in <filename>/usr/" +"share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename>" +msgstr "" +"Des scripts d'exemples pour pbuilder-test ont été placés dans <filename>/usr/" +"share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:472 +msgid "Using pbuilder for testing builds with alternate compilers" +msgstr "" +"Utiliser pbuilder pour tester la construction en utilisant d'autres " +"compilateurs" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:474 +msgid "" +"Most packages are compiled with <command>gcc</command> or <command>g++</" +"command> and using the default compiler version, which was gcc 2.95 for " +"Debian GNU/Linux 3.0 (i386). However, Debian 3.0 was distributed with other " +"compilers, under package names such as <command>gcc-3.2</command> for gcc " +"compiler version 3.2. It was therefore possible to try compiling packages " +"against different compiler versions. <command>pentium-builder</command> " +"provides an infrastructure for using a different compiler for building " +"packages than the default gcc, by providing a wrapper script called gcc " +"which calls the real gcc. To use <command>pentium-builder</command> in " +"<command>pbuilder</command>, it is possible to set up the following in the " +"configuration:" +msgstr "" +"La plupart des paquets sont compilés à l'aide de <command>gcc</command> ou " +"<command>g++</command> et en utilisant la version par défaut du compilateur, " +"c'est-à-dire gcc 2.95 pour Debian GNU/Linux 3.0 (i386). Toutefois, Debian " +"3.0 contenait d'autres compilateurs dans des paquets comme <command>gcc-3.2</" +"command> pour le compilateur gcc version 3.2. Il était donc possible " +"d'essayer de compiler des paquets avec des versions différentes des " +"compilateurs. <command>pentium-builder</command> fournit une infrastructure " +"pour utiliser un compilateur autre que gcc pour construire les paquets en " +"fournissant un script appelé gcc et appelant le véritable gcc. Pour utiliser " +"<command>pentium-builder</command> avec <command>pbuilder</command>, il " +"suffit d'ajouter les lignes suivantes dans la configuration :" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:488 +#, no-wrap +msgid "" +"EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n" +"export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n" +"export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2" +msgstr "" +"EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n" +"export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n" +"export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:494 +msgid "" +"It will instruct <command>pbuilder</command> to install the <command>pentium-" +"builder</command> package and also the GCC 3.2 compiler packages inside the " +"chroot, and set the environment variables required for <command>pentium-" +"builder</command> to function." +msgstr "" +"Cela indique à <command>pbuilder</command> d'installer le paquet " +"<command>pentium-builder</command> ainsi que le compilateur GCC 3.2 dans " +"l'image de base puis de renseigner les variables d'environnement nécessaires " +"pour faire fonctionner <command>pentium-builder</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:502 +msgid "Using User-mode-linux with pbuilder" +msgstr "Utiliser User-mode-linux avec pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><para> +#: pbuilder-doc.xml:504 +msgid "" +"It is possible to use user-mode-linux by invoking <command>pbuilder-user-" +"mode-linux</command> instead of <command>pbuilder</command>. " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> doesn't require root privileges, " +"and it uses the copy-on-write (COW) disk access method of <command>User-mode-" +"linux</command> which typically makes it much faster than the traditional " +"<command>pbuilder</command>." +msgstr "" +"Il est possible d'utiliser user-mode-linux en invoquant <command>pbuilder-" +"user-mode-linux</command> plutôt que <command>pbuilder</command>. " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ne nécessite pas les privilèges " +"du super-utilisateur et utilise la méthode <foreignphrase>copy-on-write (COW)" +"</foreignphrase> ce qui la rend plus rapide que le traditionnel " +"<command>pbuilder</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><para> +#: pbuilder-doc.xml:514 +msgid "" +"<command>User-mode-linux</command> is a somewhat less proven platform than " +"the standard Unix tools which <command>pbuilder</command> relies on " +"(<command>chroot</command>, <command>tar</command>, and <command>gzip</" +"command>) but mature enough to support <command>pbuilder-user-mode-linux</" +"command> since its version 0.59. And since then, <command>pbuilder-user-" +"mode-linux</command> has seen a rapid evolution." +msgstr "" +"<command>User-mode-linux</command> est une plateforme moins éprouvée que les " +"outils standards sur lesquels reposent <command>pbuilder</command> " +"((<command>chroot</command>, <command>tar</command>, et <command>gzip</" +"command>) mais suffisamment mûre car présente depuis la version 0.59. " +"Depuis, <command>pbuilder-user-mode-linux</command> a connu une évolution " +"rapide." + +# type: Content of: <book><chapter><para> +#: pbuilder-doc.xml:525 +msgid "" +"The configuration of <command>pbuilder-user-mode-linux</command> goes in " +"three steps:" +msgstr "" +"La configuration de <command>pbuilder-user-mode-linux</command> s'effectue " +"en trois étapes :" + +# type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:529 +msgid "Configuration of user-mode-linux" +msgstr "Configuration de user-mode-linux" + +# type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:532 +msgid "Configuration of rootstrap" +msgstr "Configuration de rootstrap" + +# type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:535 +msgid "Configuration of pbuilder-uml" +msgstr "Configuration de pbuilder-uml" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:540 +msgid "Configuring user-mode-linux" +msgstr "Configurer user-mode-linux" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:542 +msgid "" +"user-mode-linux isn't completely trivial to set up. It would probably be " +"useful to acquaint yourself with it a bit before attempting to use " +"<command>rootstrap</command> or <command>pbuilder-user-mode-linux</" +"command>. For details, read <filename>/usr/share/doc/uml-utilities/README." +"Debian</filename> and the <command>user-mode-linux</command> documentation. " +"(It's in a separate package, user-mode-linux-doc.)" +msgstr "" +"user-mode-linux peut présenter quelques difficultés de configuration. Il est " +"préférable de se familiariser avec avant de tenter d'utiliser " +"<command>rootstrap</command> ou <command>pbuilder-user-mode-linux</command>. " +"Pour plus de détails, reportez-vous au fichier <filename>/usr/share/doc/uml-" +"utilities/README.Debian</filename> et à la documentation de <command>user-" +"mode-linux</command> qui se trouve dans le paquet user-mode-linux-doc." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:552 +msgid "" +"<command>user-mode-linux</command> requires the user to be in the uml-net " +"group in order to configure the network unless you are using slirp." +msgstr "" +"<command>user-mode-linux</command> nécessite que l'utilisateur appartienne " +"au groupe uml-net de façon à configurer le réseau, sauf si utilisez slirp." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:557 +msgid "" +"If you compile your own kernel, you may want to verify that you enable TUN/" +"TAP support, and you might want to consider the SKAS patch." +msgstr "" +"Si vous compilez votre propre noyau, vérifiez que le support de TUN/TAP est " +"activé. Vous pouvez éventuellement appliquer le patch SKAS." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:563 +msgid "Configuring rootstrap" +msgstr "Configurer rootstrap" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:565 +msgid "" +"<command>rootstrap</command> is a wrapper around debootstrap. It creates a " +"Debian disk image for use with UML. To configure rootstrap, there are " +"several requirements." +msgstr "" +"<command>rootstrap</command> est un utilitaire construit autour de " +"debootstrap. Il crée une image disque de Debian destinée à être utilisée " +"avec UML. Pour configurer rootstrap, il y a plusieurs prérequis." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:572 +msgid "Install the rootstrap package." +msgstr "Installer le paquet rootstrap." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:576 +msgid "" +"TUN/TAP only: add the user to the uml-net group to allow access to the " +"network" +msgstr "" +"Seulement pour utiliser TUN/TAP : ajouter l'utilisateur au groupe uml-net " +"pour autoriser l'accès au réseau" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:579 +#, no-wrap +msgid "adduser dancer uml-net" +msgstr "adduser dancer uml-net" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:583 +msgid "" +"TUN/TAP only: Check that the kernel supports the TUN/TAP interface, or " +"recompile the kernel if necessary." +msgstr "" +"Seulement pour utiliser TUN/TAP : vérifier que le noyau inclut l'interface " +"TUN/TAP ou recompiler le noyau si nécessaire." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:589 +msgid "" +"Set up <filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename>. For example, if " +"the current host is 192.168.1.2, changing following entries to something " +"like this seems to work." +msgstr "" +"Configurer <filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename>. Par exemple, " +"si l'IP de l'hôte est 192.168.1.2, vous pouvez utiliser quelque chose comme " +"cela :" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:594 +#, no-wrap +msgid "" +"transport=tuntap\n" +"interface=eth0\n" +"gateway=192.168.1.1\n" +"mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n" +"host=192.168.1.198\n" +"uml=192.168.1.199\n" +"netmask=255.255.255.0" +msgstr "" +"transport=tuntap\n" +"interface=eth0\n" +"gateway=192.168.1.1\n" +"mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n" +"host=192.168.1.198\n" +"uml=192.168.1.199\n" +"netmask=255.255.255.0" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:602 +msgid "" +"Some experimentation with configuration and running <command>rootstrap ~/" +"test.uml</command> to actually test it would be handy." +msgstr "" +"Faire quelques essais en utilisant <command>rootstrap ~/test.uml</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:607 +msgid "" +"Using slirp requires less configuration. The default configuration comes " +"with a working example." +msgstr "" +"Utiliser slirp nécessite moins de configuration. La configuration par défaut " +"est livrée avec un exemple fonctionnel." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:614 +msgid "Configuring pbuilder-uml" +msgstr "Configurer pbuilder-uml" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:616 +msgid "The following needs to happen:" +msgstr "Suivre les étapes suivantes :" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:619 +msgid "Install the pbuilder-uml package." +msgstr "Installer le paquet pbuilder-uml." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:623 +msgid "" +"Set up the configuration file <filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</" +"filename> in the following manner. It will be different for slirp." +msgstr "" +"Configurer le fichier <filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</filename> " +"de la façon suivante. Pour slirp, la configuration est différente." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:627 +#, no-wrap +msgid "" +"MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n" +"UML_IP=192.168.1.199\n" +"UML_NETMASK=255.255.255.0\n" +"UML_NETWORK=192.168.1.0\n" +"UML_BROADCAST=255.255.255.255\n" +"UML_GATEWAY=192.168.1.1\n" +"PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\"" +msgstr "" +"MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n" +"UML_IP=192.168.1.199\n" +"UML_NETMASK=255.255.255.0\n" +"UML_NETWORK=192.168.1.0\n" +"UML_BROADCAST=255.255.255.255\n" +"UML_GATEWAY=192.168.1.1\n" +"PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\"" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:635 +msgid "Also, it needs to match the rootstrap configuration." +msgstr "Cela doit aussi correspondre à la configuration de rootstrap." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:640 +msgid "" +"Make sure BUILDPLACE is writable by the user. Change BUILDPLACE in the " +"configuration file to a place where the user has access." +msgstr "" +"Assurez-vous que l'utilisateur a les droits pour écrire dans BUILDPLACE. " +"Changez la valeur de BUILDPLACE dans le fichier de configuration pour un " +"emplacement pour lequel l'utilisateur a les droits d'écriture." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:646 +msgid "Run <command>pbuilder-user-mode-linux" +msgstr "Exécutez <command>pbuilder-user-mode-linux" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:646 +msgid "create --distribution sid" +msgstr "create --distribution sid" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:646 +msgid "</command> to create the image." +msgstr "<command> pour créer l'image." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:649 +msgid "Try running <command>pbuilder-user-mode-linux build</command>." +msgstr "Essayez <command>pbuilder-user-mode-linux build</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:655 +msgid "Considerations for running pbuilder-user-mode-linux" +msgstr "Considérations pour exécuter pbuilder-user-mode-linux" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:657 +msgid "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> emulates most of " +"<command>pbuilder</command>, but there are some differences." +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> émule la plupart des " +"fonctionnalités de <command>pbuilder</command> avec quelques différences." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:663 +msgid "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> does not support all options of " +"<command>pbuilder</command> properly yet. This is a problem, and will be " +"addressed as specific areas are discovered." +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ne supporte pas encore " +"correctement toutes les options de <command>pbuilder</command>. C'est un " +"problème qui sera réglé au fur et à mesure." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:670 +msgid "" +"/tmp is handled differently inside <command>pbuilder-user-mode-linux</" +"command>. In <command>pbuilder-user-mode-linux</command>, <filename>/tmp</" +"filename> is mounted as tmpfs inside UML, so accessing files under " +"<filename>/tmp</filename> from outside user-mode-linux does not work. It " +"affects options like <command>" +msgstr "" +"/tmp est utilisé différemment avec <command>pbuilder-user-mode-linux</" +"command>. Avec <command>pbuilder-user-mode-linux</command>, <filename>/tmp</" +"filename> est un point de montage tmpfs à l'intérieur de UML. Y accéder de " +"l'extérieur de UML ne fonctionne donc pas. Cela affecte des options comme " +"<command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:676 +msgid "" +"</command>, and when trying to build packages placed under <filename>/tmp</" +"filename>." +msgstr "" +"</command> et lorsqu'on essaie de construire des paquets placés dans " +"<filename>/tmp</filename>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:684 +msgid "Parallel running of pbuilder-user-mode-linux" +msgstr "Exécution en parallèle de pbuilder-user-mode-linux" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:686 +msgid "" +"To run <command>pbuilder-user-mode-linux</command> in parallel on a system, " +"there are a few things to bear in mind." +msgstr "" +"Pour exécuter <command>pbuilder-user-mode-linux</command> en parallèle sur " +"un système, un certain nombre de choses doivent être gardées à l'esprit." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:691 +msgid "" +"The create and update methods must not be run when a build is in progress, " +"or the COW file will be invalidated." +msgstr "" +"Les méthodes create et update ne doivent pas être exécutées lorsqu'un paquet " +"est en cours de construction. Dans le cas contraire, le fichier COW sera " +"corrompu." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:696 +msgid "" +"If you are not using slirp, user-mode-linux processes which are running in " +"parallel need to have different IP addresses. Just trying to run the " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> several times will result in " +"failure to access the network. But something like the following will work:" +msgstr "" +"Si vous n'utilisez pas slirp, les processus user-mode-linux qui tournent en " +"parallèle doivent chacun avoir une adresse IP différente. Lancer plusieurs " +"fois <command>pbuilder-user-mode-linux</command> provoquera des erreurs " +"d'accès au réseau mais quelque chose comme ceci fonctionnera :" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:702 +#, no-wrap +msgid "" +"for IP in 102 103 104 105; do\n" +" xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n" +" 20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &\n" +"done" +msgstr "" +"for IP in 102 103 104 105; do\n" +" xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n" +" 20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &\n" +"done" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para> +#: pbuilder-doc.xml:707 +msgid "When using slirp, this problem does not exist." +msgstr "En utilisant slirp, ce problème n'existe pas." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:713 +msgid "" +"Using pbuilder-user-mode-linux as a wrapper script to start up a virtual " +"machine" +msgstr "Utiliser pbuilder-user-mode-linux pour démarrer une machine virtuelle" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:715 +msgid "" +"It is possible to use <command>pbuilder-user-mode-linux</command> for other " +"uses than just building Debian packages. <command>pbuilder-user-mode-linux" +msgstr "" +"Il est possible de s'aider de <command>pbuilder-user-mode-linux</command> " +"pour autre chose que la construction de paquets Debian. <command>pbuilder-" +"user-mode-linux" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:719 pbuilder-doc.xml:827 +msgid "login" +msgstr "login" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:719 +msgid "" +"</command> will let a user use a shell inside the user-mode-linux " +"<command>pbuilder</command> base image, and <command>pbuilder-user-mode-linux" +msgstr "" +"</command> permet d'obtenir un shell à l'intérieur de l'image de base et " +"<command>pbuilder-user-mode-linux" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:722 +msgid "execute" +msgstr "execute" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:722 +msgid "</command> will allow the user to execute a script inside the image." +msgstr "</command> permet d'exécuter une commande à l'intérieur de l'image." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:726 +msgid "" +"You can use the script to install ssh and add a new user, so that it is " +"possible to access inside the user-mode-linux through ssh." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser un script pour installer ssh et ajouter un nouvel " +"utilisateur ce qui permettra d'accéder à l'intérieur de user-mode-linux à " +"l'aide de ssh." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:730 +msgid "" +"Note that it is not possible to use a script from <filename>/tmp</filename> " +"due to the way <command>pbuilder-user-mode-linux</command> mounts a tmpfs at " +"<filename>/tmp</filename>." +msgstr "" +"Il n'est pas possible d'utiliser un script depuis <filename>/tmp</filename> " +"en raison du fait que <command>pbuilder-user-mode-linux</command> monte un " +"tmpfs sur <filename>/tmp</filename>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:736 +msgid "" +"The following example script may be useful in starting a sshd inside user-" +"mode-linux." +msgstr "" +"Le script d'exemple suivant permet de démarrer sshd dans user-mode-linux." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:740 +#, no-wrap +msgid "" +"#!/bin/bash\n" +"\n" +"apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n" +"echo \"enter root password\"\n" +"passwd\n" +"cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n" +"sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- > /etc/ssh/sshd_config\n" +"\n" +"/etc/init.d/ssh restart\n" +"ifconfig\n" +"echo \"Hit enter to finish\"\n" +"read" +msgstr "" +"#!/bin/bash\n" +"\n" +"apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n" +"echo \"enter root password\"\n" +"passwd\n" +"cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n" +"sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- > /etc/ssh/sshd_config\n" +"\n" +"/etc/init.d/ssh restart\n" +"ifconfig\n" +"echo \"Hit enter to finish\"\n" +"read" + +# type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:756 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Questions fréquentes" + +# type: Content of: <book><chapter><para> +#: pbuilder-doc.xml:759 +msgid "" +"Here, known problems and frequently asked questions are documented. This " +"portion was initially available in README.Debian file, but moved here." +msgstr "" +"Les problèmes fréquemment recontrés et les questions les plus courantes sont " +"documentées ici. Cette portion était initialement disponible dans le fichier " +"README.Debian mais a été déplacée ici." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:764 +msgid "pbuilder create fails" +msgstr "Échec de <command>pbuilder create</command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:766 +msgid "" +"It often happens that <command>pbuilder</command> cannot create the latest " +"chroot. Try upgrading <command>pbuilder</command> and debootstrap. It is " +"currently only possible to create software that handles the past. Future " +"prediction is a feature which may be added later after we have become " +"comfortable with the past." +msgstr "" +"Il est fréquent que <command>pbuilder</command> ne parvienne pas à créer une " +"image de base récente. Essayez de mettre à jour <command>pbuilder</command> " +"et debootstrap. Pour le moment, il n'est possible de concevoir que des " +"logiciels sachant prendre en compte le passé. Une fois que nous serons à " +"l'aise avec le passé, nous pourrons nous concentrer sur les prévisions du " +"futur." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:773 +msgid "" +"There are people who occasionally back port debootstrap to stable versions; " +"hunt for them." +msgstr "" +"Certaines personnes rétroportent de manière occasionnelle debootstrap pour " +"les versions stables ; trouvez-les." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:777 +msgid "" +"When there are errors with the debootstrap phase, the debootstrap script " +"needs to be fixed. <command>pbuilder</command> does not provide a way to " +"work around debootstrap." +msgstr "" +"Quand une erreur concerne la phase de debootstrap, c'est le script " +"debootstrap qui doit être corrigé. <command>pbuilder</command> ne permet pas " +"de pallier aux problèmes de debootstrap." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:783 +msgid "Directories that cannot be bind-mounted" +msgstr "" +"Les répertoires ne peuvent pas être rattachés (<foreignphrase>bind-mount</" +"foreignphrase>)" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:785 +msgid "" +"Because of the way <command>pbuilder</command> works, there are several " +"directories which cannot be bind-mounted when running <command>pbuilder</" +"command>. The directories include <filename>/tmp</filename>, <filename>/var/" +"cache/pbuilder</filename>, and system directories such as <filename>/etc</" +"filename> and <filename>/usr</filename>. The recommendation is to use " +"directories under the user's home directory for bind-mounts." +msgstr "" +"En raison du mode de fonctionnement de <command>pbuilder</command>, il y a " +"plusieurs répertoires qui ne peuvent pas être rattachés lorsque " +"<command>pbuilder</command> tourne. Ces répertoires incluent <filename>/tmp</" +"filename>, <filename>/var/cache/pbuilder</filename> et des répertoires " +"systèmes comme <filename>/etc</filename> et <filename>/usr</filename>. Il " +"est recommandé de ne rattacher que des répertoires présents dans le dossier " +"de l'utilisateur." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:796 +msgid "Logging in to pbuilder to investigate build failure" +msgstr "Se logguer dans pbuilder pour déterminer les problèmes de construction" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:798 +msgid "" +"It is possible to invoke a shell session after a build failure. Example " +"hook script are provided as <filename>C10shell</filename> and " +"<filename>C11screen</filename> scripts. C10shell script will start bash " +"inside chroot, and C11screen script will start GNU screen inside the chroot." +msgstr "" +"Il est possible d'obtenir un shell après un problème de construction. Des " +"crochets d'exemple sont fournis sous les noms <filename>C10shell</filename> " +"et <filename>C11screen</filename>. Le script C10shell lancera bash dans " +"l'environnement de base tandis que C11screen utilisera GNU screen." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:807 +msgid "Logging in to pbuilder to modify the environment" +msgstr "Se logguer dans pbuilder pour modifier l'environnement" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:809 +msgid "" +"It is sometimes necessary to modify the chroot environment. <command>login</" +"command> will remove the contents of the chroot after logout. It is " +"possible to invoke a shell using hook scripts. <command>pbuilder update</" +"command> executes 'E' scripts, and a sample for invoking a shell is provided " +"as <filename>C10shell</filename>." +msgstr "" +"Il est parfois nécessaire de modifier l'image de base. <command>login</" +"command> supprimera toute modification après déconnexion. Il est possible de " +"lancer un shell en utilisant les crochets. <command>pbuilder update</" +"command> exécute les scripts commençant par 'E' et un exemple pour lancer un " +"shell est fourni sous le nom <filename>C10shell</filename>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:817 +#, no-wrap +msgid "" +"$ mkdir ~/loginhooks\n" +"$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n" +"$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell" +msgstr "" +"$ mkdir ~/loginhooks\n" +"$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n" +"$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:822 +msgid "It is also possible to add" +msgstr "Il est aussi possible de rajouter l'option" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option> +#: pbuilder-doc.xml:822 +msgid "--save-after-exec" +msgstr "--save-after-exec" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:823 +msgid "and/or" +msgstr "et/ou" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option> +#: pbuilder-doc.xml:823 +msgid "--save-after-login" +msgstr "--save-after-login" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:823 +msgid "" +"options to the <command>pbuilder login</command> session to accomplish the " +"goal. It is possible to add the" +msgstr "" +"à <command>pbuilder login</command> pour remplir cet objectif. Il est " +"également possible d'ajouter l'option" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option> +#: pbuilder-doc.xml:826 +msgid "--uml-login-nocow" +msgstr "--uml-login-nocow" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:826 +msgid "option to <command>pbuilder-user-mode-linux" +msgstr "à <command>pbuilder-user-mode-linux" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:827 +msgid "</command> session as well." +msgstr "</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:832 +msgid "Setting BUILDRESULTUID for sudo sessions" +msgstr "Variable BUILDRESULTUID pour les sessions utilisant sudo" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:834 +msgid "It is possible to set" +msgstr "Il est possible de placer" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:835 +#, no-wrap +msgid "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID" +msgstr "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:835 +msgid "" +"in pbuilderrc to set the proper BUILDRESULTUID when using <command>sudo</" +"command>." +msgstr "" +"dans pbuilderrc pour renseigner correctement la variable BUILDRESULTUID en " +"utilisant <command>sudo</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:840 +msgid "Notes on usage of $TMPDIR" +msgstr "Note à propos de l'utilisation de $TMPDIR" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:842 +msgid "" +"If you are setting $TMPDIR to an unusual value, of other than <filename>/" +"tmp</filename>, you will find that some errors may occur inside the chroot, " +"such as <command>dpkg-source</command> failing." +msgstr "" +"Si vous placez la variable $TMPDIR à une valeur inhabituelle, des erreurs " +"peuvent se produire dans l'environnement de base telles que des échecs de " +"<command>dpkg-source</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:846 +msgid "" +"There are two options, you may install a hook to create that directory, or " +"set" +msgstr "" +"Il y a deux solutions. Vous pouvez mettre en place un crochet pour créer ce " +"répertoire ou utiliser" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:848 +#, no-wrap +msgid "export TMPDIR=/tmp" +msgstr "export TMPDIR=/tmp" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:849 +msgid "in pbuilderrc. Take your pick." +msgstr "dans pbuilderrc. Choisissez." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:852 +msgid "" +"An example script is provided as <filename>examples/D10tmp</filename> with " +"<command>pbuilder</command>." +msgstr "" +"Un script d'exemple est fourni sous le nom <filename>examples/D10tmp</" +"filename> avec <command>pbuilder</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:857 +msgid "" +"Creating a shortcut for running <command>pbuilder</command> with a specific " +"distribution" +msgstr "" +"Créer un raccourci pour lancer <command>pbuilder</command> pour une " +"distribution spécifique" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:859 +msgid "" +"When working with multiple chroots, it would be nice to work with scripts " +"that reduce the amount of typing. An example script <filename>pbuilder-" +"distribution.sh</filename> is provided as an example. Invoking the script " +"as <filename>pbuilder-etch</filename> will invoke <command>pbuilder</" +"command> with a etch chroot." +msgstr "" +"En travaillant avec plusieurs environnements de base, il serait sympathique " +"d'employer des scripts qui réduisent la quantité de caractères à taper. Le " +"script <filename>pbuilder-distribution.sh</command> est fourni à titre " +"d'exemple. En invoquant ce script sous le nom <filename>pbuilder-etch</" +"filename>, <command>pbuilder</command> sera appelé avec l'environnement de " +"base de Etch." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:868 +msgid "Using special apt sources lists, and local packages" +msgstr "Utiliser des sources spécifiques pour apt et des paquets locaux" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:870 +msgid "" +"If you have some very specialised requirements on your apt setup inside " +"<command>pbuilder</command>, it is possible to specify that through the " +"<command>" +msgstr "" +"Si vous avez des besoins très spécifiques pour votre configuration d'apt à " +"l'intérieur de l'environnement de base, il est possible de l'indiquer à " +"l'aide de l'option <command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:873 +msgid "--othermirror" +msgstr "--othermirror" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:873 +msgid "</command> option. Try something like: <command>" +msgstr ". Essayez quelque chose comme ceci : <command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:876 +msgid "" +"--othermirror \"deb http://local/mirror stable main|deb-src http://local/" +"source/repository ./\"" +msgstr "" +"--othermirror \"deb http://local/mirror stable main|deb-src http://local/" +"source/repository ./\"" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:879 +msgid "" +"To use the local file system instead of HTTP, it is necessary to do bind-" +"mounting. <command>" +msgstr "" +"Pour utiliser un système de fichier local plutôt que HTTP, vous devez " +"rattacher un système de fichier (<foreignphrase>bind-mounting</" +"foreignphrase>)" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:881 +msgid "--bindmounts" +msgstr "--bindmounts" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:881 +msgid "</command> is a command-line option useful for such cases." +msgstr "</command> est une option qui peut être utile dans de tels cas." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:885 +msgid "" +"It might be convenient to use your built packages from inside the chroot. " +"It is possible to automate the task with the following configuration. " +"First, set up pbuilderrc to bindmount your build results directory." +msgstr "" +"Utiliser les paquets que vous venez de construire dans l'environnement de " +"base peut être pratique. Il est possible d'automatiser cette tâche en " +"utilisant la configuration suivante. D'abord, configurez pbuilderrc pour " +"rattacher votre répertoire contenant le résultat des constructions." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:890 +#, no-wrap +msgid "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\"" +msgstr "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\"" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:894 +msgid "Then, add the following hook" +msgstr "Puis utilisez le crochet suivant" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:898 +#, no-wrap +msgid "" +"# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n" +"#!/bin/sh\n" +"cd /var/cache/pbuilder/result/\n" +"/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null > /var/cache/pbuilder/result/Packages\n" +"/usr/bin/apt-get update" +msgstr "" +"# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n" +"#!/bin/sh\n" +"cd /var/cache/pbuilder/result/\n" +"/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null > /var/cache/pbuilder/result/Packages\n" +"/usr/bin/apt-get update" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:906 +msgid "" +"This way, you can use <filename>deb file:/var/cache/pbuilder/result</" +"filename>" +msgstr "" +"De cette façon, vous pouvez utiliser <filename>deb file:/var/cache/pbuilder/" +"result</filename>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:910 +msgid "" +"How to get pbuilder to run apt-get update before trying to satisfy build-" +"dependency" +msgstr "" +"Comment configurer pbuilder pour lancer apt-get update avant de tenter de " +"satisfaire les dépendances à la construction" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:912 +msgid "" +"You can use hook scripts for this. D scripts are run before satisfying " +"build-dependency." +msgstr "" +"Vous pouvez utiliser à cet effet des crochets. Les scripts commençant par D " +"sont lancés avant de résoudre les dépendances à la construction." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:922 +msgid "Different bash prompts inside pbuilder login" +msgstr "Utilise une invite différente à l'intérieur de pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:924 +msgid "" +"To make distinguishing bash prompts inside <command>pbuilder</command> " +"easier, it is possible to set environment variables such as PS1 inside " +"<filename>pbuilderrc</filename>" +msgstr "" +"Pour indiquer que l'on se trouve à l'intérieur de <command>pbuilder</" +"command>, il est possible de modifier l'invite en utilisant des variables " +"comme PS1 dans <filename>pbuilderrc</filename>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote> +#: pbuilder-doc.xml:930 +msgid "" +"With versions of bash more recent than 2.05b-2-15, the value of the " +"debian_chroot variable, if set, is included in the value of PS1 (the Bash " +"prompt) inside the chroot. In prior versions of bash,<footnote>" +msgstr "" +"Avec les versions de bash plus récentes que la 2.05b-2-15, la valeur de la " +"variable debian_chroot est incluse dans PS1 (l'invite de Bash). Dans les " +"versions précédentes de bash,<footnote>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:935 +msgid "Versions of bash from and before Debian 3.0" +msgstr "Les versions de bash jusqu'à Debian 3.0 incluse" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:936 +msgid "</footnote> setting PS1 in pbuilderrc worked." +msgstr "</footnote> placer la variable PS1 dans pbuilderrc fonctionnait." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:939 +msgid "example of debian_chroot" +msgstr "exemple pour debian_chroot" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:941 +#, no-wrap +msgid "export debian_chroot=\"pbuild$$\"" +msgstr "export debian_chroot=\"pbuild$$\"" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:943 +msgid "example of PS1" +msgstr "exemple pour PS1" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:945 +#, no-wrap +msgid "export PS1=\"pbuild chroot 32165 # \"" +msgstr "export PS1=\"pbuild chroot 32165 # \"" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:949 +msgid "Creating a chroot reminder" +msgstr "Création d'un pense-bête de chroot" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:951 +msgid "" +"Bash prompts will help you remember that you are inside a chroot. There are " +"other cases where you may want other signs of being inside a chroot. Check " +"out the <filename>examples/F90chrootmemo</filename> hook script. It will " +"create a file called <filename>/CHROOT</filename> inside your chroot." +msgstr "" +"L'invite de Bash vous aidera à vous souvenir que vous êtes dans un " +"environnement chrooté. Dans certains cas, vous pourriez souhaiter disposer " +"d'autres éléments l'indiquant. Utilisez le script crochet <filename>examples/" +"F90chrootmemo</filename>. Il créera un fichier nommé <filename>/CHROOT</" +"filename> dans l'environnement chrooté." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:960 +msgid "Using /var/cache/apt/archives for the package cache" +msgstr "Utiliser /var/cache/apt/archives comme cache pour les paquets" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:962 +msgid "" +"For the help of low-bandwidth systems, it is possible to use <filename>/var/" +"cache/apt/archives</filename> as the package cache. Just specify it instead " +"of the default <filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>." +msgstr "" +"Pour les systèmes dont la bande passante est réduite, il est possible " +"d'utiliser <filename>/var/cache/apt/archives</filename> comme cache pour les " +"paquets. Indiquez ce répertoire à la place de celui par défaut <filename>/" +"var/cache/pbuilder/aptcache</filename>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:968 +msgid "" +"It is however not possible to do so currently with the user-mode-linux " +"version of <command>pbuilder</command>, because <filename>/var/cache/apt/" +"archives</filename> is usually only writable by root." +msgstr "" +"Il n'est cependant pas possible de faire ainsi pour le moment avec la " +"version pour user-mode-linux de <command>pbuilder</command> car <filename>/" +"var/cache/apt/archives</filename> n'est généralement accessible en écriture " +"que par root." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:974 +msgid "" +"Use of dedicated tools such as apt-proxy is recommended, since caching of " +"packages would benefit the system outside the scope of <command>pbuilder</" +"command>." +msgstr "" +"L'utilisation d'outils comme apt-proxy est recommandé car la mise en cache " +"des paquets profite également au reste du système." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:980 +msgid "pbuilder back ported to stable Debian releases" +msgstr "Rétroportage de pbuilder vers les versions stables de Debian" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:982 +msgid "Currently stable back port of pbuilder is avialable at backports.org." +msgstr "" +"Actuellement, le rétroportage de pbuilder est disponible sur backports.org." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:986 +msgid "Warning about LOGNAME not being defined" +msgstr "Alerte: LOGNAME n'est pas défini." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:988 +msgid "" +"You might see a lot of warning messages when running <command>pbuilder</" +"command>." +msgstr "" +"Vous pourriez voir beaucoup de message d'alertes en exécutant " +"<command>pbuilder</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:992 +#, no-wrap +msgid "dpkg-genchanges: warning: no utmp entry available and LOGNAME not defined; using uid of process (1234)" +msgstr "dpkg-genchanges: warning: aucune entrée UTMP disponible et LOGNAME non défini. Utilisation de l'UID du processus (1234)" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:996 +msgid "" +"It is currently safe to ignore this warning message. Please report back if " +"you find any problem with having LOGNAME unset. Setting LOGNAME caused a " +"few problems when invoking <command>chroot</command>. For example, dpkg " +"requires getpwnam to succeed inside chroot, which means LOGNAME and the " +"related user information have to be set up inside chroot." +msgstr "" +"Il n'est pas risqué d'ignorer ce message. Veuillez signaler tout problème " +"avec LOGNAME non défini. Paramétrer LOGNAME cause quelques problèmes lors de " +"l'appel à <command>chroot</command>. Par exemple, dpkg a besoin de getpwnam " +"pour fonctionner dans le chroot, ce qui implique que LOGNAME et les " +"informations relatives à l'utilisateur doivent être paramétrés dans le " +"chroot." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1005 +msgid "Cannot Build-conflict against an essential package" +msgstr "Construction impossible: conflit avec un paquet essentiel" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1007 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> does not currently allow Build-Conflicts against " +"essential packages. It should be obvious that essential packages should not " +"be removed from a working Debian system, and a source package should not try " +"to force removal of such packages on people building the package." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> ne peut pas à permettre de conflit de " +"construction ('Build-Conflict') sur des paquets essentiels. Il semble " +"évident que les paquets essentiels ne devraient pas être enlevés d'un " +"système Debian fonctionnel et qu'un paquet source ne devrait pas essayer de " +"forcer la suppression de tels paquets pour des utilisateurs construisant le " +"paquet." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1016 +msgid "Avoiding the \"ln: Invalid cross-device link\" message" +msgstr "Éviter le message \"ln: Lien croisé de périphérique invalide\"" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1018 +msgid "" +"By default, <command>pbuilder</command> uses hard links to manage the " +"<command>pbuilder</command> package cache. It is not possible to make hard " +"links across different devices; and thus this error will occur, depending on " +"your set up. If this happens, set" +msgstr "" +"Par défaut, <command>pbuilder</command> utilise des liens directs pour gérer " +"le cache des paquets. Il n'est pas possible de créer des liens directs entre " +"différents périphériques, ce qui explique l'erreur que vous obtenez sur " +"votre système. Si cela se produit, ajoutez" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1022 pbuilder-doc.xml:1176 +#, no-wrap +msgid "APTCACHEHARDLINK=no" +msgstr "APTCACHEHARDLINK=no" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1022 +msgid "in your pbuilderrc file." +msgstr "dans votre fichier pbuilderrc." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1027 +msgid "Using fakechroot" +msgstr "Utiliser fakechroot" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1029 +msgid "" +"It is possible to use <command>fakechroot</command> instead of being root to " +"run <command>pbuilder</command>; however, several things make this " +"impractical. <command>fakechroot</command> overrides library loads and " +"tries to override default libc functions when providing the functionality of " +"virtual <command>chroot</command>. However, some binaries do no use libc to " +"function, or override the overriding provided by <command>fakechroot</" +"command>. One example is <command>ldd</command>. Inside " +"<command>fakechroot</command>, <command>ldd</command> will check the library " +"dependency outside of the chroot, which is not the expected behaviour." +msgstr "" +"Il est possible d'utiliser <command>fakechroot</command> au lieu du compte " +"root pour lancer <command>pbuilder</command>. Toutefois, plusieurs choses " +"rendent cette technique peu utilisable. <command>fakechroot</command> " +"outrepasse le chargement des bibliothèques et tente de modifier les " +"fonctions de la libc pour fournir les fonctionnalités de <command>chroot</" +"command>. Toutefois, certains exécutables n'utilisent pas la libc ou " +"modifient eux-mêmes les fonctions modifiées par <command>fakechroot</" +"command>. Un exemple d'un tel comportement est <command>ldd</command>. À " +"l'intérieur de <command>fakechroot</command>, <command>ldd</command> va " +"vérifier les dépendances à l'extérieur de l'image de base ce qui n'est pas " +"le comportement attendu." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1043 +msgid "To work around the problem, debootstrap has a" +msgstr "Pour contourner de tels problèmes, debootstrap a une option" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option> +#: pbuilder-doc.xml:1044 +msgid "--variant fakechroot" +msgstr "--variant fakechroot" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1044 +msgid "option. Use that, so that ldd and ldconfig are overridden." +msgstr "" +". Utilisez-la de façon à faire fonctionner correctement ldd et ldconfig." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1048 +msgid "" +"Make sure you have set your LD_PRELOAD path correctly, as described in the " +"fakechroot manpage." +msgstr "" +"Assurez-vous d'avoir correctement renseigné la variable LD_PRELOAD, comme " +"décrit dans la page de manuel de fakechroot." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1053 +msgid "Using debconf inside pbuilder sessions" +msgstr "Utiliser debconf à l'intérieur d'une session pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1055 +msgid "" +"To use debconf inside <command>pbuilder</command>, setting DEBIAN_FRONTEND " +"to <quote>readline</quote> in <filename>pbuilderrc</filename> should work. " +"Setting it to <quote>dialog</quote> should also work, but make sure whiptail " +"or dialog is installed inside the chroot." +msgstr "" +"Pour utiliser debconf à l'intérieur de <command>pbuilder</command>, placer " +"la variable DEBIAN_FRONTEND à <quote>readline</quote> dans " +"<filename>pbuilderrc</filename> devrait faire l'affaire. La placer à " +"<quote>dialog</quote> devrait aussi marcher mais assurez-vous que whiptail " +"ou dialog sont installés dans l'environnement de base." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1062 +msgid "nodev mount options hinder pbuilder activity" +msgstr "L'option de montage nodev entrave le bon fonctionnement de pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1064 +msgid "" +"If you see messages such as this when building a chroot, you are mounting " +"the file system with the nodev option." +msgstr "" +"Si vous voyez de tels messages d'erreur lors de la construction de l'image " +"de base, c'est que vous utilisez l'option nodev pour monter le système de " +"fichiers." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1068 +#, no-wrap +msgid "/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Permission denied" +msgstr "/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Permission non accordée" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1071 +msgid "" +"You will also have problems if you mount the file system with the noexec " +"option, or nosuid. Make sure you do not have these flags set when mounting " +"the file system for <filename>/var/cache/pbuilder</filename> or $BUILDPLACE." +msgstr "" +"Vous aurez également des problèmes si vous montez le système de fichiers " +"avec l'option noexec ou nosuid. Assurez-vous qu'aucun de ces drapeaux ne " +"soient utilisés lorsque vous montez le système de fichiers pour <filename>/" +"var/cache/pbuilder</filename> ou $BUILDPLACE." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1077 +msgid "This is not a problem when using <command>user-mode-linux</command>." +msgstr "" +"Ce problème n'apparaît pas en utilisant <command>user-mode-linux</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1080 +msgid "" +"See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\"> 316135 </ulink> for " +"example." +msgstr "" +"Référez-vous à <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\"> 316135 </ulink> " +"pour un exemple." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1086 +msgid "pbuilder is slow" +msgstr "pbuilder est lent" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1088 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> is often slow. The slowest part of " +"<command>pbuilder</command> is extracting the tar.gz every time " +"<command>pbuilder</command> is invoked. That can be avoided by using " +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>. <command>pbuilder-user-mode-" +"linux</command> uses COW file system, and thus does not need to clean up and " +"recreate the root file system." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> est souvent lent. La partie la plus lente a lieu " +"lors de l'extraction de l'image de base chaque fois que <command>pbuilder</" +"command> est lancé. Cela peut être évité en utilisant <command>pbuilder-user-" +"mode-linux</command> qui utilise un système de fichiers COW et qui n'a donc " +"pas besoin de nettoyer et recréer l'image de base." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1097 +msgid "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> is slower in executing the " +"actual build system, due to the usual <command>user-mode-linux</command> " +"overhead for system calls. It is more friendly to the hard drive." +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> est plus lent à construire les " +"paquets en raison du temps supplémentaire de traitement pour chaque appel " +"système. Il est plus amical avec le disque dur." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1103 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> with cowdancer is also an alternative that " +"improves speed of pbuilder startup." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> associé à cowdancer est aussi une alternative " +"qui améliore la vitesse de lancement de pbuilder." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1108 +msgid "Using pdebuild to sponsor package" +msgstr "Utilisation de pdebuild pour parrainer un paquet" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:1110 +msgid "" +"To sign a package marking for sponsorship, it is possible to use<command>" +msgstr "" +"Pour signer un paquet en vue d'un parrainage, il est possible d'utiliser les " +"options <command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:1111 pbuilder-doc.xml:1116 +msgid "--auto-debsign" +msgstr "--auto-debsign" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:1111 +msgid "</command> and <command>" +msgstr "</command> et <command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:1112 pbuilder-doc.xml:1116 +msgid "--debsign-k" +msgstr "--debsign-k" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1112 +msgid "</command> options of <command>pdebuild</command>." +msgstr "</command> de <command>pdebuild</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1120 +msgid "Why is there a source.changes file in ../?" +msgstr "Pourquoi y'a-t-il un fichier source.changes dans ../ ?" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1122 +msgid "" +"When running <command>pdebuild</command>, <command>pbuilder</command> will " +"run dpkg-buildpackage to create a Debian source package to pass it on to " +"<command>pbuilder</command>. File named XXXX_YYY_source.changes is what " +"remains from that process. It is harmless unless you try to upload it to " +"the Debian archive." +msgstr "" +"En lançant <command>pdebuild</command>, <command>pbuilder</command> va " +"lancer dpkg-buildpackage pour créer le paquet source et le fournir à " +"<command>pbuilder</command>. Le fichier XXXX_YYY_source.changes est le " +"reliquat de ce processus. C'est sans danger à moins d'essayer de l'envoyer " +"dans l'archive Debian." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1128 +msgid "This behaviour is different when running through" +msgstr "Ce comportement est différent en utilisant l'option" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1132 +msgid "amd64 and i386-mode" +msgstr "amd64 et i386-mode" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:1134 +msgid "" +"amd64 architectures are capable of running binaries in i386 mode. It is " +"possible to use <command>pbuilder</command> to run packages, using " +"<command>linux32</command> and <command>debootstrap" +msgstr "" +"Les architectures amd64 sont capables de lancer des binaires en mode i386. " +"Il est possible d'utiliser <command>pbuilder</command> pour créer des " +"paquets en utilisant les options <command>linux32</command> et " +"<command>debootstrap" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:1137 +msgid "--arch" +msgstr "--arch" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1137 +msgid "" +"</command> option. Specifically, a command-line option like the following " +"will work." +msgstr "</command>. Une ligne de commande comme la suivante fonctionnera." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1150 +msgid "How to use ccache" +msgstr "Comment utiliser ccache" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1152 +msgid "" +"To use <command>ccache</command> with <command>pbuilder</command>, use the " +"following for configuration. Note that the directory used for CCACHE_DIR " +"needs to exist, and be writable by user within <command>chroot</command>. " +"The default user within <command>chroot</command> is" +msgstr "" +"Pour utiliser <command>ccache</command> avec <command>pbuilder</command>, " +"utilisez la configuration suivante. Notez qu'il est nécessaire que le " +"répertoire utilisé pour CCACHE_DIR existe et l'utilisateur à l'intérieur de " +"l'image de base doit avoir les droits en écriture sur celui-ci. " +"L'utilisateur par défaut utilisé dans l'image de base est" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1156 +#, no-wrap +msgid "uid=1234" +msgstr "uid=1234" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1156 pbuilder-doc.xml:1176 +msgid "." +msgstr "." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1159 +#, no-wrap +msgid "" +"export CCACHE_DIR=\"/var/cache/pbuilder/ccache\"\n" +"export PATH=\"/usr/lib/ccache:${PATH}\"\n" +"\n" +"EXTRAPACKAGES=ccache\n" +"BINDMOUNTS=\"${CCACHE_DIR}\"" +msgstr "" +"export CCACHE_DIR=\"/var/cache/pbuilder/ccache\"\n" +"export PATH=\"/usr/lib/ccache:${PATH}\"\n" +"\n" +"EXTRAPACKAGES=ccache\n" +"BINDMOUNTS=\"${CCACHE_DIR}\"" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1171 +msgid "Using tmpfs for buildplace" +msgstr "Utilisation de tmpfs comme emplacement de construction" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1173 +msgid "" +"To improve speed of operation, it is possible to use tmpfs for pbuilder " +"build location. Mount tmpfs to <filename>/var/cache/pbuilder/build</" +"filename>, and set" +msgstr "" +"Pour améliorer la vitesse d'exécution, il est possible d'utiliser tmpfs " +"comme emplacement de construction pour pbuilder. Montez un système tmpfs sur " +"<filename>/var/cache/pbuilder/build</filename> et renseignez l'option" + +# type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:1183 +msgid "Troubleshooting and development" +msgstr "Dépistage des pannes et développement" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1185 +msgid "Reporting bugs" +msgstr "Rapports de bogues" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command> +#: pbuilder-doc.xml:1187 +msgid "" +"To report bugs, it would be important to have a log of what's going wrong. " +"Most of the time, adding a <command>" +msgstr "" +"Pour signaler un bogue, il est important d'avoir une trace montrant ce qui " +"ne va pas. La plupart du temps, ajouter l'option <command>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:1189 +msgid "--debug" +msgstr "--debug" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1189 +msgid "" +"</command> option and re-running the session should do the trick. Please " +"send the log of such session along with your problem to ease the debugging " +"process." +msgstr "" +"<command> et relancer la session permet d'obtenir cette trace. Envoyez-la " +"avec une description de votre problème pour faciliter la résolution du " +"problème." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1196 +msgid "Mailing list" +msgstr "Liste de diffusion" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1198 +msgid "" +"There is a mailing list for <command>pbuilder</command> on alioth (pbuilder-" +"maint@lists.alioth.debian.org). You can subscribe through the alioth web " +"interface. <ulink url=\"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778\"> " +"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>." +msgstr "" +"Il existe une liste de diffusion pour <command>pbuilder</command> sur alioth " +"(pbuilder-maint@lists.alioth.debian.org). Vous pouvez vous y inscrire à " +"travers l'interface web <ulink url=\"http://alioth.debian.org/mail/?" +"group_id=30778\">http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1206 +msgid "IRC Channel" +msgstr "Canal IRC" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1208 +msgid "" +"For coordination and communication, IRC channel #pbuilder on irc.oftc.net is " +"used. Please log your intent there when you are going to start doing some " +"changes and committing some change." +msgstr "" +"Le canal IRC #pbuilder sur irc.oftc.net est utilisé pour la coordination et " +"la communication. Indiquez-y votre intention avant d'effectuer un changement " +"ou de publier une modification." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1215 +msgid "Information for pbuilder developers" +msgstr "Informations pour les développeurs de pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1217 +msgid "" +"This section tries to document current development practices and how things " +"generally operate in development." +msgstr "" +"Cette section tente de documenter les actuelles pratiques de développement " +"et comment les choses marchent dans le développement." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1221 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> is co-maintained with resources provided by " +"Alioth. There is an Alioth project page at <ulink url=\"http://alioth." +"debian.org/projects/pbuilder\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</" +"ulink>. Home page is also available, at <ulink url=\"http://pbuilder.alioth." +"debian.org/\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink> which " +"shows this text. git repository is available through http, git, or (if you " +"have an account on alioth, ) ssh." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> est co-maintenu sur Alioth. La page du projet " +"sur Alioth se trouve à l'adresse <ulink url=\"http://alioth.debian.org/" +"projects/pbuilder\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. La " +"page d'accueil est disponible sur <ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian." +"org/\"> http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. Le dépôt git est " +"disponible par http, git ou (si vous avez un compte sur alioth) ssh." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1235 +#, no-wrap +msgid "" +"git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n" +"git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n" +"git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git" +msgstr "" +"git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n" +"git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n" +"git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1240 +msgid "" +"Test-suites are available in <filename>./testsuite/</filename> directory. " +"Changes are expected not to break the test-suites. <filename>./run-test.sh</" +"filename> is a basic test-suite, which puts a summary in <filename>run-test." +"log</filename>, and <filename>run-test-cdebootstrap.log</filename>. " +"<filename>./run-test-regression.sh</filename> is a regression test-suite, " +"which puts the result in <filename>run-test-regression.log</filename>. " +"Currently, run-test.sh is ran automatically daily to ensure that pbuilder is " +"working." +msgstr "" +"Les suites de tests sont disponibles dans le répertoire <filename>./" +"testsuite</filename>. Les changements ne doivent pas casser ces tests. " +"<filename>./run-test.sh</filename> est une suite de tests simples dont le " +"résultat est placé dans <filename>run-test.log</filename> et dans " +"<filename>run-test-cdebootstrap.log</filename>. <filename>./run-test-" +"regression.sh</filename> permet de tester les régressions. Les résultats se " +"trouvent dans <filename>run-test-regression.log</filename>. Actuellement, " +"run-test.sh est lancé automatiquement tous les jours pour s'assurer que " +"pbuilder est fonctionnel." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title> +#: pbuilder-doc.xml:1249 +msgid "Directory structure of the testsuite" +msgstr "Structure des répertoires de la suite de tests" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1255 pbuilder-doc.xml:1511 pbuilder-doc.xml:1575 +msgid "Directory" +msgstr "Répertoire" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1256 pbuilder-doc.xml:1512 pbuilder-doc.xml:1576 +msgid "Meaning" +msgstr "Signification" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1262 +msgid "Directory for testsuite" +msgstr "Répertoire de la suite de tests" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1266 +msgid "" +"Daily regression test to test against Debian Archive changes breaking " +"pbuilder." +msgstr "" +"Tests de régression journaliers pour détecter les régressions dues aux " +"changements survenus dans l'archive Debian." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1270 +msgid "A summary of testsuite" +msgstr "Un résumé de la suite de tests" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1274 +msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with debootstrap" +msgstr "Répertoire contenant les résultats des tests en utilisant debootstrap" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1278 +msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with cdebootstrap" +msgstr "Répertoire contenant les résultats des tests en utilisant cdebootstrap" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1282 +msgid "" +"Regression testsuite, ran every time change is made to pbuilder to make sure " +"there is no regression." +msgstr "" +"Tests de régression lancés chaque fois qu'un changement est effectué sur " +"pbuilder pour s'assurer qu'aucune régression n'est apparue" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1286 +msgid "Summary of test result" +msgstr "Résumé des résultats des tests" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1290 +msgid "Regression tests, exit 0 for success, exit 1 for failure" +msgstr "Tests de régression, retourne 0 en cas de succès et 1 en cas d'échec" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1294 +msgid "Files used for the regression testsuite." +msgstr "Fichiers utilisés pour les tests de régression." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1298 +msgid "" +"Output of the regression test, output from the script is redirected by run-" +"regression.sh" +msgstr "" +"Sortie des tests de régression obtenue par redirection de la sortie des " +"scripts par run-regression.sh" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote> +#: pbuilder-doc.xml:1304 +msgid "" +"When making changes, a description of the change targeted at developers " +"should be documented in <filename>ChangeLog</filename><footnote>" +msgstr "" +"Après tout changement, une description de celui-ci pour les autres " +"développeurs doit être documentée dans <filename>ChangeLog</" +"filename><footnote>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para> +#: pbuilder-doc.xml:1307 +msgid "ChangeLog is edited using emacs ChangeLog mode." +msgstr "ChangeLog est édité en utilisant le mode ChangeLog d'emacs." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1308 +msgid "" +"</footnote>, and committed. A brief summary of the change targeting end " +"users should be documented in <filename>debian/changelog</filename>, so that " +"users can see them. It is important to note that the description of " +"<filename>debian/changelog</filename> is targeted at users, and " +"<filename>ChangeLog</filename> is targeted at developers. For git commit " +"messages, a cut-n-paste of <filename>ChangeLog</filename> diff should be " +"enough." +msgstr "" +"</footnote> et soumise dans le dépôt. Un bref résumé du changement à " +"destination des utilisateurs doit être placé dans <filename>debian/" +"changelog</filename>. Il est important de noter que la description placée " +"dans <filename>debian/changelog</filename> est destinée aux utilisateurs et " +"que celle dans <filename>ChangeLog</filename> est destinée aux développeurs. " +"En ce qui concerne le message de soumission de git, un copier/coller de " +"<filename>ChangeLog</filename> doit être suffisant." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1321 +msgid "" +"A TODO file is available in <filename>debian/TODO</filename>. It's mostly " +"not well-maintained, but hopefully it will be more up-to-date when people " +"start using it. emacs todoo-mode is used in editing the file." +msgstr "" +"Une liste des choses à faire est disponible dans <filename>debian/TODO</" +"filename>. Elle n'est quasiment pas maintenue mais deviendra un peu plus à " +"jour lorsqu'elle sera plus utilisée. Le mode emacs todoo-mode est utilisé " +"pour éditer ce fichier." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1327 +msgid "" +"When releasing a new version of <command>pbuilder</command>, the version is " +"tagged with the git tag X.XXX (version number). This is done with " +"<command>./git-tag.sh</command> script available in the source tree." +msgstr "" +"Lorsqu'une nouvelle version de <command>pbuilder</command> est publiée, elle " +"est marquée avec l'étiquette X.XXX (numéro de version). Le script <command>./" +"git-tag.sh</command>, disponible dans l'arbre de source, effectue cette " +"action." + +# type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:1335 +msgid "Other uses of pbuilder" +msgstr "Autres utilisations de pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1337 +msgid "Using pbuilder for small experiments" +msgstr "Utilisation de pbuilder pour de petites expérimentations" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1339 +msgid "" +"There are cases when some small experimenting is required, and you do not " +"want to damage the main system, like when installing experimental library " +"packages, or compiling with experimental compilers. For such cases, the " +"<command>pbuilder login</command> command is available." +msgstr "" +"Dans certains cas, vous voulez mener de petites expériences sans risquer de " +"casser votre système, par exemple pour installer une bibliothèque " +"expérimentale ou pour compiler avec un compilateur expérimental. Dans de " +"tels cas, la commande <command>pbuilder login</command> est disponible." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1346 +msgid "" +"<command>pbuilder login </command> is a debugging feature for " +"<command>pbuilder</command> itself, but it also allows users to have a " +"temporary chroot." +msgstr "" +"<command>pbuilder login</command> est une fonctionnalité de diagnostic pour " +"<command>pbuilder</command>, mais permet aux utilisateurs d'obtenir " +"temporairement un environnement restreint." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1350 +msgid "" +"Note that the chroot is cleaned after logging out of the shell, and mounting " +"file systems inside it is considered harmful." +msgstr "" +"À noter que l'environnement est nettoyé après la déconnexion du shell et que " +"monter des systèmes de fichiers dans celui-ci est déconseillé." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1355 +msgid "Running little programs inside the chroot" +msgstr "Lancer de petits programmes dans l'environnement de base" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1357 +msgid "" +"To facilitate using <command>pbuilder</command> for other uses, " +"<command>pbuilder execute</command> is available. <command>pbuilder execute " +"</command> will take a script specified in the command-line argument, and " +"invoke the script inside the chroot." +msgstr "" +"Pour faciliter l'utilisation de <command>pbuilder</command> pour d'autres " +"usages, la commande <command>pbuilder execute</command> est disponible. " +"Celle-ci prend en paramètre un script qui sera exécuté dans l'environnement " +"de base." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1364 +msgid "" +"The script can be useful for sequences of operations such as installing ssh " +"and adding a new user inside the chroot." +msgstr "" +"Le script peut être utilisé pour exécuter une suite d'opérations comme " +"l'installation de ssh et l'ajout d'un nouvel utilisateur dans " +"l'environnement de base." + +# type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:1370 +msgid "Experimental or wish-list features of pbuilder" +msgstr "Fonctionnalités expérimentales ou souhaitées de pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><para> +#: pbuilder-doc.xml:1372 +msgid "" +"There are some advanced features, above that of the basic feature of " +"<command>pbuilder</command>, for some specific purposes." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> dispose de certaines fonctionnalités avancées " +"pour certains usages spécifiques." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1376 +msgid "Using LVM" +msgstr "Utilisation de LVM" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1378 +msgid "" +"LVM2 has a useful snapshot function that features Copy-on-write images. " +"That could be used for <command>pbuilder</command> just as it can be used " +"for the user-mode-linux <command>pbuilder</command> port. lvmpbuilder " +"script in the examples directory implements such port. The scripts and " +"documentation can be found under <filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/" +"lvmpbuilder/</filename>" +msgstr "" +"LVM2 permet de créer des instantanés sous forme d'images « Copy-on-write ». " +"Cette fonctionnalité peut être utilisée aussi bien pour <command>pbuilder</" +"command> que pour le port pour user-mode-linux. Le script lvmpbuilder dans " +"le répertoire des exemples exploite une telle fonctionnalité. Les scripts et " +"la documentation associée se trouvent dans <filename>/usr/share/doc/pbuilder/" +"examples/lvmpbuilder/</filename>" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1387 +msgid "Using cowdancer" +msgstr "Utilisation de cowdancer" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1389 +msgid "" +"<command>cowdancer</command> allows copy-on-write semantics on file system " +"using hard links and hard-link-breaking-on-write tricks. <command>pbuilder</" +"command> using <command>cowdancer</command> seems to be much faster and it " +"is one ideal point for improvement. <command>cowbuilder</command>, a " +"wrapper for <command>pbuilder</command> for using <command>cowdancer</" +"command> is available from <command>cowdancer</command> package since 0.14" +msgstr "" +"<command>cowdancer</command> utilise des liens directs et des astuces " +"cassant ces liens lors d'une écriture pour mettre en place un mécanisme de " +"« copy-on-write ». <command>pbuilder</command> utilisé via " +"<command>cowdancer</command> semble beaucoup plus rapide et constitue un " +"point d'amélioration idéal. <command>cowbuilder</command> est un script " +"autour de <command>pbuilder</command> permettant d'utiliser " +"<command>cowdancer</command>. Celui-ci est disponible dans le paquet " +"<command>cowdancer</command> depuis la version 0.14" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1400 +msgid "Example command-lines for cowbuilder look like the following." +msgstr "Voici quelques exemples pour utiliser cowbuilder." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1404 +#, no-wrap +msgid "" +"# cowbuilder --create --distribution sid\n" +"# cowbuilder --update --distribution sid\n" +"# cowbuilder --build XXX.dsc" +msgstr "" +"# cowbuilder --create --distribution sid\n" +"# cowbuilder --update --distribution sid\n" +"# cowbuilder --build XXX.dsc" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1410 +msgid "" +"It is also possible to use cowdancer with pdebuild command. Specify with " +"command-line option" +msgstr "" +"Il est également possible d'utiliser cowdancer avec la commande pdebuild. " +"Utilisez l'option" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><option> +#: pbuilder-doc.xml:1411 +msgid "--pbuilder" +msgstr "--pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1412 +msgid "or set it in PDEBUILD_PBUILDER configuration option." +msgstr "ou l'option de configuration PDEBUILD_PBUILDER." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1416 +#, no-wrap +msgid "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder" +msgstr "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> +#: pbuilder-doc.xml:1420 +msgid "Using cowdancer for sarge" +msgstr "Utilisation de cowdancer avec sarge" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1422 +msgid "" +"This section is mostly obsolete now that etch is released, but left for " +"reference, and will be removed after lenny release." +msgstr "" +"Cette section est pratiquement obsolète depuis la sortie de Etch mais est " +"laissée ici pour référence. Elle sera supprimée après la sortie de Lenny." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1427 +msgid "" +"cowdancer was introduced after the release of Debian sarge; if you want to " +"build packages for sarge with cowbuilder, you will need to workaround its " +"unavailability." +msgstr "" +"cowdancer a été conçu après la publication de Debian Sarge. Si vous voulez " +"construire des paquets pour Sarge avec cowbuilder, vous devez contourner " +"cette indisponibilité." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1432 +msgid "" +"One way to workaround the problem is to set APTCONFDIR in pbuilderrc to " +"point to a directory with a list of sources for APT which has both sarge and " +"sarge-backports." +msgstr "" +"Une façon de faire est de placer la variable APTCONFDIR dans pbuilderrc de " +"façon à pointer sur un répertoire contenant une liste de sources pour sarge " +"et sarge-backports." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1438 +#, no-wrap +msgid "" +"$ cat sources.list\n" +"# sarge-backports\n" +"deb http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n" +"deb-src http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n" +"\n" +"# sarge\n" +"deb http://ftp.de.debian.org/debian sarge main\n" +"deb-src http://ftp.de.debian.org/debian sarge main" +msgstr "" +"$ cat sources.list\n" +"# sarge-backports\n" +"deb http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n" +"deb-src http://www.backports.org/debian sarge-backports main\n" +"\n" +"# sarge\n" +"deb http://ftp.de.debian.org/debian sarge main\n" +"deb-src http://ftp.de.debian.org/debian sarge main" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1449 +msgid "" +"It is recommended to \"Pin\" the cowdancer package appropriately in this " +"case, via the APT preferences mechanism." +msgstr "" +"Dans ce cas, il est recommandé d'affecter une priorité appropriée au paquet " +"cowdancer à l'aide du mécanisme de préférences d'APT." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1454 +#, no-wrap +msgid "" +"$ cat preferences\n" +"Explanation: use cowdancer from backports\n" +"Package: cowdancer\n" +"Pin: release a=sarge-backports\n" +"Pin-Priority: 950" +msgstr "" +"$ cat preferences\n" +"Explanation: use cowdancer from backports\n" +"Package: cowdancer\n" +"Pin: release a=sarge-backports\n" +"Pin-Priority: 950" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1464 +msgid "Using pbuilder without tar.gz" +msgstr "Utilisation de pbuilder sans tar.gz" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><command><option> +#: pbuilder-doc.xml:1466 +msgid "--no-targz" +msgstr "--no-targz" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1466 +msgid "" +"</command> option of <command>pbuilder</command> will allow usage of " +"<command>pbuilder</command> in a different way from conventional usage. It " +"will try to use an existing chroot, and will not try to clean up after " +"working on it. It is an operation mode more like <command>sbuild</command>." +msgstr "" +"</command> de <command>pbuilder</command> permet l'utilisation de " +"<command>pbuilder</command> d'une manière différente. Cela permet d'utiliser " +"un environnement de base existant et n'essaiera pas de le nettoyer après " +"avoir terminé les opérations. C'est un mode de fonctionnement plus proche de " +"<command>sbuild</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1477 +msgid "" +"It should be possible to create base chroot images for <command>dchroot</" +"command> with the following commands:" +msgstr "" +"Il est possible de créer des environements de base pour <command>dchroot</" +"command> à l'aide des commandes suivantes :" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen> +#: pbuilder-doc.xml:1480 +#, no-wrap +msgid "" +"# pbuilder create --distribution etch --no-targz --basetgz /chroot/etch\n" +"# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n" +"# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid" +msgstr "" +"# pbuilder create --distribution etch --no-targz --basetgz /chroot/etch\n" +"# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n" +"# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1487 +msgid "Using pbuilder in a vserver" +msgstr "Utilisation de pbuilder dans un vserver" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1489 +msgid "" +"It is possible to use <command>pbuilder</command> in a vserver environment. " +"This requires either vserver-patches in version 2.1.1-rc14 or higher, or a " +"Linux kernel version 2.6.16 or higher." +msgstr "" +"Il est possible d'utiliser <command>pbuilder</command> dans un vserver. Cela " +"nécessite soit le paquet vserver-patches en version 2.1.1-rc14 ou plus " +"récent ou bien un noyau Linux 2.6.16 ou plus récent." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1494 +msgid "" +"To use <command>pbuilder</command> in a vserver, you need to set the " +"<command>secure_mount</command> <command>CAPS</command> in the " +"<command>ccapabilities</command> of this vserver." +msgstr "" +"Pour utiliser la commande <command>pbuilder</command> dans un vserver, vous " +"avez besoin de placer le <command>CAPS</command> <command>secure_mount</" +"command> dans les <command>ccapabilities</command> de ce vserver." + +# type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:1501 +msgid "Reference materials" +msgstr "Documents de référence" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1503 +msgid "Directory structure outside the chroot" +msgstr "Structure des répertoires à l'extérieur de l'environnement de base" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title> +#: pbuilder-doc.xml:1505 +msgid "Directory Structure outside the chroot" +msgstr "Structure des répertoires à l'extérieur de l'environnement de base" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1518 +msgid "configuration file" +msgstr "fichier de configuration" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1522 +msgid "Default configuration" +msgstr "Configuration par défaut" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1526 +msgid "" +"Default location pbuilder uses for base.tgz, the tar-ball containing a basic " +"Debian installation with only the build-essential packages." +msgstr "" +"Emplacement par défaut utilisé par pbuilder pour le fichier base.tgz " +"contenant l'environnement de base constitué uniquement des paquets " +"essentiels pour la construction des paquets." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1532 +msgid "Default location pbuilder uses for chroot" +msgstr "Emplacement par défaut utilisé pour l'image de base" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1536 +msgid "" +"Default location <command>pbuilder</command> will use as apt cache, to store " +"deb packages required during <command>pbuilder</command> build." +msgstr "" +"Emplacement par défaut utilisé par pbuilder pour le cache apt pour stocker " +"les paquets Debian pendant le processus de construction." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1540 +msgid "" +"Default location <command>pbuilder</command> puts the deb files and other " +"files created after build" +msgstr "" +"Emplacement par défaut où <command>pbuilder</command> place les paquets et " +"les autres fichiers créés après la construction" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1544 +msgid "" +"Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> puts the deb " +"files and other files created after build" +msgstr "" +"Emplacement par défaut où <command>pbuilder-user-mode-linux</command> place " +"les paquets et les autres fichiers créés après la construction" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1548 +msgid "" +"Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses for " +"mounting the COW file system, for chrooting." +msgstr "" +"Emplacement par défaut où <command>pbuilder-user-mode-linux</command> monte " +"le système de fichiers COW pour l'environnement de base." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1552 +msgid "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> will mount tmpfs for work." +msgstr "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> montera le tmpfs ici." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1556 +msgid "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for location " +"of COW file system." +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> utilise ce répertoire comme " +"emplacement pour le système de fichiers COW." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1560 +msgid "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for user-mode-" +"linux full disk image." +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> utilise ce répertoire pour " +"placer l'image disque pour user-mode-linux." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1567 +msgid "Directory structure inside the chroot" +msgstr "Structure des répertoires à l'intérieur de l'image de base" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title> +#: pbuilder-doc.xml:1569 +msgid "Directory Structure inside the chroot" +msgstr "Structure des répertoires à l'intérieur de l'image de base" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1583 +msgid "symlink to <filename>/proc/mounts</filename>." +msgstr "Lien symbolique vers <filename>/proc/mounts</filename>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1588 +msgid "" +"Default place used in <command>pbuilder</command> to place the Debian " +"package to be processed. <filename>/tmp/buildd/packagename-version/</" +"filename> will be the root directory of the package being processed. HOME " +"environment variable is set to this value inside chroot by pbuilder-" +"buildpackage" +msgstr "" +"Emplacement par défaut utilisé par <command>pbuilder</command> pour mettre " +"les paquets Debian à traiter. <filename>/tmp/buildd/packagename-version/</" +"filename> sera le répertoire racine pour le paquet à traiter. La variable " +"d'environnement HOME est initialisée par pbuilder-buildpackage à cette " +"valeur à l'intérieur de l'environnement de base." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1598 +msgid "" +"The script passed as an argument to <command>pbuilder</command> execute is " +"passed on." +msgstr "" +"Le script utilisé comme argument pour <command>pbuilder execute</command> " +"est placé ici." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1606 +msgid "The location of hooks." +msgstr "Emplacement des crochets." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1612 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> copies the content of this directory to and from " +"the aptcache directory of outside chroot." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> copie le contenu de ce répertoire depuis et vers " +"le répertoire aptcache à l'extérieur de l'environnement de base." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry> +#: pbuilder-doc.xml:1618 +msgid "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses a script in <filename>/tmp</" +"filename> to bootstrap into user-mode-linux" +msgstr "" +"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> utilise un script dans " +"<filename>/tmp</filename> pour le démarrage initial dans user-mode-linux" + +# type: Content of: <book><chapter><title> +#: pbuilder-doc.xml:1628 +msgid "Minor archaeological details" +msgstr "Quelques détails archéologiques mineurs" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1630 +msgid "Documentation history" +msgstr "Historique de la documentation" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1632 +msgid "" +"This document was started on 28 Dec 2002 by Junichi Uekawa, trying to " +"document what is known about <command>pbuilder</command>." +msgstr "" +"Ce document a été commencé le 28 décembre 2002 par Junichi Uekawa qui " +"essayait de documenter ce qui était connu à propos de <command>pbuilder</" +"command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1637 +msgid "" +"This documentation is available from the <command>pbuilder</command> source " +"tar-ball, and from the git repository of <command>pbuilder</command> (web-" +"based access is possible). A copy of this documentation can be found on the " +"<ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\">Alioth " +"project page for pbuilder</ulink>. <ulink url=\"http://pbuilder.alioth." +"debian.org/pbuilder-doc.pdf\">There is also a PDF version</ulink>. The " +"homepage for <command>pbuilder</command> is <ulink url=\"http://pbuilder." +"alioth.debian.org/\"> http://pbuilder.alioth.debian.org/ </ulink> hosted by " +"alioth project." +msgstr "" +"Cette documentation est disponible dans les sources de <command>pbuilder</" +"command> et depuis le dépôt git de <command>pbuilder</command> (un accès web " +"est possible). Une copie de cette documentation peut être trouvée sur <ulink " +"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\">la page du " +"projet Alioth pour pbuilder</ulink>. Il existe une <ulink utl=\"http://" +"pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.pdf\">version en PDF</ulink>. La " +"page d'accueil pour <command>pbuilder</command> est <ulink url=\"http://" +"pbuilder.alioth.debian.org/\">http://pbuilder.alioth.debain.org/ </ulink> " +"hébergée par le projet alioth." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1648 +msgid "" +"Documentation is written using DocBook XML, with emacs PSGML mode, and using " +"wysidocbookxml for live previewing." +msgstr "" +"La documentation est écrite avec DocBook XML, en utilisant le mode PSGML " +"d'Emacs et wysidocbookxml pour la prévisualisation en direct." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><title> +#: pbuilder-doc.xml:1654 +msgid "Possibly inaccurate Background History of pbuilder" +msgstr "Histoire peut-être incorrecte de pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><para> +#: pbuilder-doc.xml:1656 +msgid "" +"The following is a most possibly inaccurate account of how " +"<command>pbuilder</command> came to happen, and other attempts to make " +"something like <command>pbuilder</command> happen. This part of the " +"document was originally in the AUTHORS file, to give credit to those who " +"existed before <command>pbuilder</command>." +msgstr "" +"Ce qui suit explique, de manière sans doute incorrecte, comment " +"<command>pbuilder</command> a vu le jour et les autres tentatives pour " +"obtenir quelque chose de similaire. Cette partie de la documentation se " +"trouvait initialement dans le fichier AUTHORS pour citer ceux qui existaient " +"avant <command>pbuilder</command>." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> +#: pbuilder-doc.xml:1663 +msgid "The Time Before pbuilder" +msgstr "L'avant pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1665 +msgid "" +"There was once dbuild, which was a shell script to build Debian packages " +"from source. Lars Wirzenius wrote that script, and it was good, short, and " +"simple (probably). There was nothing like build-depends then (I think), and " +"it was simple. It could have been improved, I could only find references " +"and no actual source." +msgstr "" +"Il était une fois dbuild qui était un script pour construire des paquets " +"Debian depuis les sources. Lars Wirzenius a écrit ce script qui était bon, " +"court et simple (probablement). Il n'y avait rien qui ressemblait aux " +"dépendances source (à mon avis) et il était simple. Il aurait pu être " +"amélioré mais je n'ai trouvé que des citations et non le code source." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1672 +msgid "" +"debbuild was probably written by James Troup. I don't know it because I have " +"never seen the actual code, I could only find some references to it on the " +"net, and mailing list logs." +msgstr "" +"debbuild était probablement écrit par James Troup. Je n'en suis pas sûr car " +"je n'ai jamais trouvé le code source. Je n'ai trouvé que quelques citations " +"sur le net et dans les archives des listes de diffusion." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1677 +msgid "" +"sbuild is a perl script to build Debian packages from source. It parses " +"Build-Depends, and performs other miscellaneous checks, and has a lot of " +"hacks to actually get things building, including a table of what package to " +"use when virtual packages are specified (does it do that still?). It " +"supports the use of a local database for packages which do not have build-" +"dependencies. It was written by Ronan Hodek, and I think it was patched and " +"fixed and extended by several people. It is part of wanna-build, and used " +"extensively in the Debian buildd system. I think it was maintained mostly by " +"Ryan Murray." +msgstr "" +"sbuild est un script écrit en Perl pour construire les paquets Debian depuis " +"les sources. Il prend en compte les dépendances source et effectue quelques " +"vérifications supplémentaires et utilise un grand nombre d'astuces pour " +"réussir à construire les paquets, y compris une table de correspondance " +"entre les paquets virtuels et les paquets à effectivement installer. Il " +"permet également l'utilisation d'une base locale de paquets qui n'ont pas de " +"dépendances source. Il a été écrit par Ronan Hodek et je suppose qu'il a été " +"corrigé et amélioré par de nombreuses personnes. Il fait partie de wanna-" +"build et était très utilisé dans le système de construction automatique " +"buildd de Debian. Je crois qu'il était maintenu principalement par Ryan " +"Murray." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> +#: pbuilder-doc.xml:1691 +msgid "Birth of pbuilder" +msgstr "Naissance de pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1693 +msgid "" +"wanna-build (sbuild) was (at the time of year 2001) quite difficult to set " +"up, and it was never a Debian package. dbuild was something that predated " +"Build-Depends." +msgstr "" +"wanna-build (sbuild) était (en 2001) particulièrement difficile à configurer " +"et il n'est jamais devenu un paquet Debian. dbuild a permis de promouvoir " +"l'usage des dépendances source." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1698 +msgid "" +"Building packages from source using Build-Depends information within a " +"chroot sounded trivial; and <command>pbuilder</command> was born. It was " +"initially a shell script with only a few lines, which called debootstrap and " +"chroot and dpkg-buildpackage in the same run, but soon, it was decided that " +"that's too slow." +msgstr "" +"Construire des paquets depuis les sources en respectant les dépendances " +"source semblait trivial et <command>pbuilder</command> est né. C'était " +"initialement un script shell de seulement quelques lignes qui appelait " +"debootstrap, chroot et dpkg-buildpackage à chaque exécution. Mais il a été " +"rapidement décidé que cette approche était trop lente." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1706 +msgid "" +"Yes, and it took almost an year to get things somewhat right, and in the " +"middle of the process, Debian 3.0 was released. Yay. Debian 3.0 wasn't " +"completely buildable with <command>pbuilder</command>, but the amount of " +"packages which are not buildable is steadily decreasing. (I hope)" +msgstr "" +"Oui et cela a pris quasiment un an pour obtenir quelque chose de correct. Au " +"milieu de ce processus, Debian 3.0 a été publié. Yay. Debian 3.0 ne pouvait " +"pas être complètement construit à l'aide de <command>pbuilder</command> mais " +"le nombre de paquets qui ne pouvaient pas être construits décroit rapidement." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> +#: pbuilder-doc.xml:1715 +msgid "And the second year of its life" +msgstr "Et la seconde année de sa vie" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1717 +msgid "" +"Someone wanted <command>pbuilder</command> to not run as root, and as User-" +"mode-linux has become more useful as time passed, I've started experimenting " +"with <command>pbuilder-user-mode-linux</command>. <command>pbuilder-user-" +"mode-linux</command> has not stayed functional as much as I would have " +"liked, and bootstrapping <command>user-mode-linux</command> environment has " +"been pretty hard, due to the quality of user-mode-linux code or packaging at " +"that time, which kept on breaking network support in one way or the other." +msgstr "" +"Quelqu'un voulait que <command>pbuilder</command> ne soit pas lancé sous " +"l'utilisateur root et j'ai commencé à jouer avec <command>pbuilder-user-mode-" +"linux</command>. Ce dernier n'est pas resté aussi fonctionnel que je " +"l'aurais voulu et construire l'environnement <command>user-mode-linux</" +"command> était très difficile en raison de la qualité du code de user-mode-" +"linux ainsi que son empaquetage. Régulièrement, le support du réseau était " +"cassé d'une façon ou d'une autre." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title> +#: pbuilder-doc.xml:1730 +msgid "Fifth year of pbuilder" +msgstr "Cinq années de pbuilder" + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1732 +msgid "" +"<command>pbuilder</command> is now widely adopted as a 'almost standard' " +"tool for testing packages, and building packages in a pristine environment. " +"There are other similar tools that do similar tasks, but they do not share " +"the exact same goal. To commemorate this fact, <command>pbuilder</command> " +"is now co-maintained with several people." +msgstr "" +"<command>pbuilder</command> est maintenant largement adopté comme un outil " +"quasi standard pour tester les paquets et construire les paquets dans un " +"environnement minimal. Il existe d'autres outils pour effectuer des tâches " +"similaires mais ils n'ont pas exactement le même but. En mémoire, " +"<command>pbuilder</command> est désormais co-maintenu par plusieurs " +"personnes." + +# type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para> +#: pbuilder-doc.xml:1740 +msgid "" +"<command>sbuild</command> is now a well-maintained Debian package within " +"Debian, and with <command>pbuilder</command> being such a slow monster, some " +"people prefer the approach of sbuild. Development to use LVM-snapshots, " +"cowloop, or cowdancer is hoped to improve the situation somewhat." +msgstr "" +"<command>sbuild</command> est maintenant un paquet Debian bien maintenu. En " +"raison de la lenteur de <command>pbuilder</command>, certaines personnes " +"préfèrent l'approche de sbuild. Les développements visant à utilisant les " +"instantanés LVM, cowloop ou cowdancer permettront sans doute d'améliorer " +"cette situation." -- cgit v1.2.3