# Vietnamese translation for guix. # Bản dịch tiếng Việt dành cho guix. # Copyright (C) 2015-2020 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Trần Ngọc Quân , 2013-2014, 2015. # #: guix/diagnostics.scm:159 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-19 03:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-28 07:59+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: gnu.scm:81 #, fuzzy, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "~a: không tìm thấy miếng vá" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "" #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "" #: gnu/packages.scm:102 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: không tìm thấy miếng vá" #: gnu/packages.scm:488 gnu/packages.scm:529 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%" #: gnu/packages.scm:489 gnu/packages.scm:530 #, fuzzy, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "chọn ~a từ ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 guix/scripts/package.scm:224 #, fuzzy, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: gnu/packages.scm:501 gnu/packages.scm:518 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%" #: gnu/packages.scm:502 gnu/packages.scm:519 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: không hiểu gói ~%" #: gnu/packages.scm:558 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "gói “~a” thiếu kết xuất “~a'~%" #: gnu/services.scm:268 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:298 msgid "This is a simple service." msgstr "" #: gnu/services.scm:341 #, scheme-format msgid "modify-services: service '~a' not found in service list" msgstr "" #: gnu/services.scm:422 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" #: gnu/services.scm:453 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" #: gnu/services.scm:566 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" #: gnu/services.scm:649 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" #: gnu/services.scm:712 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" #: gnu/services.scm:784 msgid "" "This service creates an @file{rc} script in the\n" "system; that script is responsible for booting the Hurd." msgstr "" #: gnu/services.scm:802 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" #: gnu/services.scm:825 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "" #: gnu/services.scm:854 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "" #: gnu/services.scm:895 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid and/or setgid." msgstr "" #: gnu/services.scm:922 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" #: gnu/services.scm:942 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" #: gnu/services.scm:973 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" #: gnu/services.scm:1031 msgid "" "Builds the linux-libre kernel profile, containing\n" "the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n" "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n" "configuration." msgstr "" #: gnu/services.scm:1053 msgid "" "Adds packages and package outputs as modules\n" "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n" "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules." msgstr "" #: gnu/services.scm:1080 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:1106 gnu/services.scm:1225 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "" #: gnu/services.scm:1215 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "" #: gnu/system.scm:217 #, scheme-format msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:397 #, fuzzy, scheme-format msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" msgstr "tham số khởi động không được thừa nhận cho “~a'~%" #: gnu/system.scm:485 #, fuzzy, scheme-format msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" msgstr "tham số khởi động không được thừa nhận cho “~a'~%" #: gnu/system.scm:505 #, fuzzy, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "tham số khởi động không được thừa nhận cho “~a'~%" #: gnu/system.scm:508 #, scheme-format msgid "" "This probably means that this version\n" "of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n" "need to update Guix:\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" msgstr "" #: gnu/system.scm:645 #, scheme-format msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:665 #, scheme-format msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:1155 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:1171 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:1217 #, scheme-format msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%" msgstr "" #: gnu/system.scm:1319 #, fuzzy msgid "missing root file system" msgstr "đang khởi tạo hệ thống tập tin gốc hiện tại~%" #: gnu/system.scm:1395 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: gnu/services/base.scm:314 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:357 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:551 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:649 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" "down." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:684 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:713 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "" #: gnu/services/base.scm:763 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:780 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:811 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:870 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" "tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n" "package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "@end example\n" msgstr "" #: gnu/services/base.scm:914 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1197 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1263 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1494 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" "Service Switch}, for an example." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1572 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1574 msgid "Service syslog is not running." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1591 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1630 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1640 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1649 msgid "" "Install the specified resource usage limits by populating\n" "@file{/etc/security/limits.conf} and using the @code{pam_limits}\n" "authentication module." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2013 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2174 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2378 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" "@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2407 msgid "This service adds udev rules." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2497 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2539 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" "notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n" "@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2620 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2637 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2643 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2724 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2749 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%" #: gnu/services/base.scm:2938 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" "services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n" "network interface." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:3312 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" "mount/unmount /run/user/ directory for user and @code{greetd}\n" "login manager daemon." msgstr "" #: gnu/services/certbot.scm:159 #, scheme-format msgid "~a may need to be run~%" msgstr "" #: gnu/services/certbot.scm:213 msgid "" "Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n" "Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n" "and periodically invoking @command{certbot}." msgstr "" #: gnu/services/configuration.scm:101 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid value for home page" msgid "invalid value ~s for field '~a'" msgstr "giá trị của trang chủ không hợp lệ" #: gnu/services/configuration.scm:216 #, scheme-format msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%" msgstr "" #: gnu/services/configuration.scm:466 #, scheme-format msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided." msgstr "" #: gnu/services/file-sharing.scm:74 #, scheme-format msgid "salt value must be a string of ~d characters" msgstr "" #: gnu/services/file-sharing.scm:670 #, scheme-format msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%" msgstr "" #: gnu/services/file-sharing.scm:673 msgid "" "(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n" "of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n" msgstr "" #: gnu/services/file-sharing.scm:687 msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file." msgstr "" #: gnu/services/file-sharing.scm:689 msgid "Service transmission-daemon is not running." msgstr "" #: gnu/services/file-sharing.scm:793 msgid "Share files using the BitTorrent protocol." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:297 msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}" msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:359 #, scheme-format msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%" msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:361 msgid "" "The value associated with instances of\n" "@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n" "record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:374 msgid "" "Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n" "Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:443 msgid "" "Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n" "daemon is responsible for allocating IP addresses to its client." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:591 msgid "" "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n" "will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:703 msgid "" "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n" "daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:791 msgid "" "Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n" "for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n" "demand." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:913 msgid "" "Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n" "participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n" "service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n" "can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n" "paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n" "applications in communication. It is used by Jami, for example." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1115 msgid "" "Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n" "networking daemon." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1164 #, scheme-format msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%" msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1312 msgid "" "Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" "NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n" "wireless networking." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1396 msgid "" "Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n" "a network connection manager." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1418 msgid "" "Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" "ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n" "networking." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1509 msgid "" "Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" "USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n" "multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n" "devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n" "installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n" "Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n" "whatever the thing is supposed to do)." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1579 msgid "" "Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n" "implements authentication, key negotiation and more for wireless networks." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1647 msgid "" "Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n" "points and authentication servers." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1681 msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1738 msgid "" "Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n" "switch designed to enable massive network automation through programmatic\n" "extension." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1784 msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1853 msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:1960 msgid "" "Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n" "local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:2060 msgid "" "Connect to the Yggdrasil mesh network.\n" "See @command{yggdrasil -genconf} for config options." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:2204 msgid "" "Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n" "of the IPFS peer-to-peer storage network." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:2248 msgid "" "Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n" "routing software." msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:147 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:239 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:254 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "" #: gnu/services/shepherd.scm:637 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" #: gnu/services/samba.scm:161 msgid "" "Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n" "print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n" "important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n" "into Active Directory environments. It can function both as a domain\n" "controller or as a regular domain member." msgstr "" #: gnu/services/samba.scm:266 msgid "Web Service Discovery Daemon" msgstr "" #: gnu/services/version-control.scm:178 msgid "" "Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n" "protocol." msgstr "" #: gnu/services/version-control.scm:416 msgid "" "Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n" "By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n" "Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n" "provide a web interface to view selected repositories." msgstr "" #: gnu/services/version-control.scm:522 msgid "" "Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n" "on the web." msgstr "" #: gnu/home/services.scm:144 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "" #: gnu/home/services.scm:175 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" "@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n" "configuration files that the user has declared in their\n" "@code{home-environment} record." msgstr "" #: gnu/home/services.scm:245 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "" #: gnu/home/services.scm:303 msgid "Set the environment variables." msgstr "" #: gnu/home/services.scm:314 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "" #: gnu/home/services.scm:341 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "" #: gnu/home/services.scm:362 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgstr "" #: gnu/home/services.scm:383 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n" "activation." msgstr "" #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated #: gnu/home/services.scm:418 msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" "won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n" "XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'" msgstr "" #: gnu/home/services.scm:438 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "" #: gnu/home/services.scm:503 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" "directory. @command{activate} script automatically called during\n" "reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "" #: gnu/home/services.scm:585 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" "~10t~a..." msgstr "" #: gnu/home/services.scm:587 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. #: gnu/home/services.scm:596 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" msgstr "" #: gnu/home/services.scm:598 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" msgstr "" #: gnu/home/services.scm:612 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" "first element is the pattern for file or directory that expected to be\n" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." msgstr "" #: gnu/home/services.scm:632 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" "environment, and its configuration file, when available." msgstr "" #: gnu/home/services/desktop.scm:187 msgid "" "Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n" "according to time of day." msgstr "" #: gnu/home/services/desktop.scm:237 msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus." msgstr "" #: gnu/home/services/desktop.scm:280 msgid "" "Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n" "Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n" "user-defined timeout has expired." msgstr "" #: gnu/home/services/desktop.scm:337 msgid "" "Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n" "buttons under the Xorg display server via user-defined expressions." msgstr "" #: gnu/home/services/fontutils.scm:92 msgid "" "Provides configuration file for fontconfig and make\n" "fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile." msgstr "" #: gnu/home/services/gnupg.scm:147 msgid "" "Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n" "managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n" "enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n" "@command{ssh-agent}." msgstr "" #: gnu/home/services/guix.scm:44 msgid "Manages the per-user Guix channels specification." msgstr "" #: gnu/home/services/mcron.scm:131 msgid "Install and configure the GNU mcron cron job manager." msgstr "" #: gnu/home/services/media.scm:67 msgid "" "Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n" "service." msgstr "" #: gnu/home/services/messaging.scm:65 msgid "" "Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n" "Chat} bouncer, as a Shepherd service." msgstr "" #: gnu/home/services/pm.scm:145 msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon." msgstr "" #: gnu/home/services/shells.scm:110 #, scheme-format msgid "" "Create @file{~/.profile}, which is used\n" "for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n" "service type can be extended with a list of file-like objects." msgstr "" #: gnu/home/services/shells.scm:304 msgid "Install and configure Zsh." msgstr "" #: gnu/home/services/shells.scm:494 msgid "Install and configure GNU Bash." msgstr "" #: gnu/home/services/shells.scm:626 msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell." msgstr "" #: gnu/home/services/shepherd.scm:169 msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "" #: gnu/home/services/sound.scm:114 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." msgstr "" #: gnu/home/services/sound.scm:149 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." msgstr "" #: gnu/home/services/ssh.scm:110 #, fuzzy, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: gnu/home/services/ssh.scm:288 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "" #: gnu/home/services/ssh.scm:295 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "" #: gnu/home/services/ssh.scm:336 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid checker~%" msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%" #: gnu/home/services/ssh.scm:407 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" "by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n" "client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}." msgstr "" #: gnu/home/services/ssh.scm:461 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106 #, fuzzy, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195 msgid " done\n" msgstr "" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136 #, fuzzy, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "đang xóa ~a~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 #, fuzzy, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "đang xóa ~a~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158 #, fuzzy, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" msgstr "" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC “~a”: ~a~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" "\n" msgstr "" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" "on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n" "symlink, backs up that file first." msgstr "" #: gnu/home/services/xdg.scm:181 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" "non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n" "for example)." msgstr "" #: gnu/home/services/xdg.scm:271 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." msgstr "" #: gnu/home/services/xdg.scm:323 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "" #: gnu/home/services/xdg.scm:374 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "" #: gnu/home/services/xdg.scm:525 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "" #: gnu/system/file-systems.scm:137 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%" msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%" msgstr[0] "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%" #: gnu/system/file-systems.scm:658 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown." msgstr "" #: gnu/system/file-systems.scm:662 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "" #: gnu/system/image.scm:317 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "" #: gnu/system/image.scm:361 #, fuzzy, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: gnu/system/image.scm:379 gnu/system/image.scm:401 #, fuzzy, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: gnu/system/image.scm:979 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: gnu/system/image.scm:1009 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: không phải con số~%" #: gnu/system/linux-container.scm:85 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" #: gnu/system/linux-container.scm:216 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." msgstr "" #: gnu/system/linux-container.scm:219 #, fuzzy msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: gnu/system/linux-container.scm:222 #, fuzzy msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC cho “vm”, phơi bày hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: gnu/system/linux-container.scm:226 guix/scripts/build.scm:469 #: guix/scripts/download.scm:101 guix/scripts/package.scm:496 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:94 #: guix/scripts/import.scm:65 guix/scripts/import/minetest.scm:46 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:124 #: guix/scripts/substitute.scm:251 guix/scripts/system.scm:1055 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 #: guix/scripts/graph.scm:547 guix/scripts/challenge.scm:460 #: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1566 #: guix/scripts/weather.scm:351 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:56 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 #: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/environment.scm:161 #: guix/scripts/home.scm:150 guix/scripts/time-machine.scm:66 #: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:51 #: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50 #: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50 #: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45 #: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47 #: guix/scripts/refresh.scm:195 guix/scripts/repl.scm:93 #: guix/scripts/shell.scm:84 guix/scripts/style.scm:588 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: gnu/system/linux-container.scm:250 guix/scripts.scm:164 #: guix/scripts/import/minetest.scm:92 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: tùy chọn không được chấp nhận~%" #: gnu/system/linux-container.scm:261 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "" #: gnu/system/linux-container.scm:262 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "" #: gnu/system/linux-container.scm:264 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:134 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:163 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:168 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" #: gnu/system/mapped-devices.scm:262 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:291 #, fuzzy, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "Gói sau đây sẽ nên bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:299 #, fuzzy, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "Gói sau đây sẽ nên bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:310 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:320 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "" #: gnu/system/shadow.scm:463 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" #: guix/import/egg.scm:348 msgid "Updater for CHICKEN egg packages" msgstr "" #: guix/import/cpan.scm:330 guix/import/elpa.scm:431 #: guix/import/minetest.scm:498 guix/import/opam.scm:422 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." msgstr "" #: guix/import/cpan.scm:349 #, scheme-format msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%" msgstr "" #: guix/import/cpan.scm:363 msgid "Updater for CPAN packages" msgstr "" #: guix/import/cran.scm:202 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ" #: guix/import/cran.scm:237 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/import/cran.scm:281 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "gặp lỗi khi tạo thư mục cấu hình “~a”: ~a~%" #: guix/import/cran.scm:813 guix/import/cran.scm:836 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức “~a”: ~s~%" #: guix/import/cran.scm:896 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "" #: guix/import/cran.scm:903 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "" #: guix/import/elpa.scm:104 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "" #: guix/import/elpa.scm:116 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~A: download failed~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/import/elpa.scm:271 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "" #: guix/import/elpa.scm:479 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "" #: guix/import/github.scm:159 #, scheme-format msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%" msgstr "" #: guix/import/github.scm:204 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgid "~a is unreachable (~a)~%" msgstr "URI ~a không tiếp cận được: ~a" #: guix/import/github.scm:219 #, scheme-format msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%" msgstr "" #: guix/import/github.scm:222 msgid "" "You can raise the rate limit by\n" "setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n" "from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n" "\n" "Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n" "@code{generic-git} updater instead." msgstr "" #: guix/import/github.scm:341 msgid "Updater for GitHub packages" msgstr "" #: guix/import/git.scm:68 msgid "no valid tags found" msgstr "" #: guix/import/git.scm:75 msgid "no tags were found" msgstr "" #: guix/import/git.scm:191 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid "~a for ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/import/git.scm:198 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ" #: guix/import/git.scm:239 msgid "Updater for packages hosted on Git repositories" msgstr "" #: guix/import/gnu.scm:116 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgid "no GNU package found for ~a" msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%" #: guix/import/gnu.scm:124 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%" #: guix/import/go.scm:563 #, scheme-format msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'" msgstr "" #: guix/import/go.scm:586 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" msgid "version ~a of ~a is not available~%" msgstr "~a: ghi chú: dùng ~a nhưng ~a thì sẵn có trên thượng nguồn~%" #: guix/import/go.scm:589 #, scheme-format msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}." msgstr "" #: guix/import/go.scm:664 #, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n" "This package and its dependencies won't be imported.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:174 #, scheme-format msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:178 #, scheme-format msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:183 #, scheme-format msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:187 #, scheme-format msgid "mod names may not be empty.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:188 #, scheme-format msgid "The name of the author is missing in ~a.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:209 #, scheme-format msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:214 #, scheme-format msgid "No mods with name ~a were found.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:276 #, scheme-format msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:419 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:426 #, scheme-format msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:429 #, scheme-format msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:433 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:448 #, scheme-format msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:451 #, scheme-format msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:454 #, scheme-format msgid "no release of ~a on ContentDB~%" msgstr "" #: guix/import/minetest.scm:517 msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB" msgstr "" #: guix/import/opam.scm:146 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' is not a valid URI~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/import/opam.scm:323 #, fuzzy, scheme-format msgid "opam: package '~a' not found~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/import/opam.scm:438 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:251 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:311 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:377 #, fuzzy, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:406 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:411 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:465 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:468 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" "pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:576 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" "package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n" "source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n" "@uref{~a}." msgstr "" #: guix/import/pypi.scm:623 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "" #: gnu/installer.scm:222 msgid "Locale" msgstr "" #: gnu/installer.scm:240 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "" #: gnu/installer.scm:257 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "" #: gnu/installer.scm:266 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "" #: gnu/installer.scm:275 msgid "Network selection" msgstr "" #: gnu/installer.scm:282 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery" msgstr "" #: gnu/installer.scm:289 gnu/installer/newt/user.scm:70 #: gnu/installer/newt/user.scm:217 msgid "User creation" msgstr "" #: gnu/installer.scm:297 msgid "Services" msgstr "" #: gnu/installer.scm:308 msgid "Partitioning" msgstr "" #: gnu/installer.scm:315 gnu/installer/newt/final.scm:53 #, fuzzy msgid "Configuration file" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: gnu/installer.scm:329 #, scheme-format msgid "cannot determine installer provenance~%" msgstr "" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "" #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "" #. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer #. and name of a PCI device. #: gnu/installer/hardware.scm:88 #, scheme-format msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:58 msgid "Press for installation parameters." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:71 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:74 msgid "Unexpected problem" msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:78 msgid "Dump" msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:79 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43 #: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679 #: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828 #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90 #: gnu/installer/newt/partition.scm:139 gnu/installer/newt/partition.scm:154 #: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:674 #: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/partition.scm:778 #: gnu/installer/newt/partition.scm:789 gnu/installer/newt/services.scm:122 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:85 #, scheme-format msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?" msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:87 msgid "Dump archive created" msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:91 #, scheme-format msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:93 msgid "The dump could not be uploaded." msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:96 msgid "Dump upload result" msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:131 #, scheme-format msgid "External command ~s exited with code ~a" msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:134 #, scheme-format msgid "External command ~s terminated by signal ~a" msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:137 #, scheme-format msgid "External command ~s stopped by signal ~a" msgstr "" #: gnu/installer/newt.scm:139 msgid "External command error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 msgid "Ethernet connection" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:68 msgid "Installation complete" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:197 msgid "Reboot" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:84 msgid "Installation failed" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:85 msgid "Resume" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Restart the installer" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 gnu/installer/newt/welcome.scm:165 msgid "Report the failure" msgstr "" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Change keyboard layout" msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50 msgid "Installation parameters" msgstr "" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72 #: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:608 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 #: gnu/installer/newt/page.scm:314 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:65 msgid "Variant" msgstr "" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:68 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:55 #, fuzzy msgid "Locale location" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:58 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:67 msgid "Locale codeset" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:70 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:80 msgid "Locale modifier" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:83 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:181 #, fuzzy msgid "No location" msgstr "" #: gnu/installer/newt/locale.scm:208 msgid "No modifier" msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "Internet access" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:66 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:76 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:99 msgid "Powering technology" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:100 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:142 msgid "Checking connectivity" msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:143 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:153 msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:204 #, fuzzy, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%" #: gnu/installer/newt/page.scm:205 msgid "Connection in progress" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62 msgid "Show" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678 #: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:471 #: gnu/installer/newt/partition.scm:650 gnu/installer/newt/partition.scm:673 #: gnu/installer/newt/partition.scm:712 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:257 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125 msgid "Empty input" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:765 msgid "Edit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/page.scm:825 msgid "Ok" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:45 msgid "Everything is one partition" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Separate /home partition" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Partition scheme" msgstr "" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:63 #, scheme-format msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:69 gnu/installer/newt/partition.scm:102 msgid "Format disk?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:72 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:73 msgid "Preparing partitions" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:84 msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:100 #, scheme-format msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:113 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:115 msgid "Partition table" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:134 msgid "Please select a partition type." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:135 msgid "Partition type" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:145 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "File-system type" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:163 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:164 gnu/installer/newt/partition.scm:169 #: gnu/installer/newt/partition.scm:174 msgid "Creation error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 msgid "Extended partition creation error." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:173 msgid "Logical partition creation error." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:187 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:194 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:208 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:209 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:295 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:296 msgid "Partition name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:326 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:327 msgid "Encryption label" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:344 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:346 msgid "Partition size" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:364 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:365 gnu/installer/newt/partition.scm:370 #: gnu/installer/newt/partition.scm:375 msgid "Size error" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:374 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:394 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:396 msgid "Mounting point" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:460 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:462 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:465 msgid "Partition creation" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:466 msgid "Partition edit" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:647 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:649 msgid "Delete disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:665 gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "Delete partition" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:670 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:687 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:693 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:703 msgid "Guided partitioning" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:704 msgid "Manual partitioning" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:729 msgid "No root mount point found." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Missing mount point" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:734 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "Wrong partition format" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:768 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:769 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:770 msgid "Manual" msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:772 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "" #: gnu/installer/newt/partition.scm:773 msgid "Partitioning method" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:57 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:59 msgid "Network service" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:75 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:77 msgid "Printing and document services" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:94 msgid "Console services" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:95 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:107 msgid "Network management" msgstr "" #: gnu/installer/newt/services.scm:110 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" msgstr "" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" msgstr "" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Real name" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Home directory" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:53 msgid "Password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:124 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:128 msgid "Root account is automatically created." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:129 msgid "Root account" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:171 msgid "Please confirm the password." msgstr "" #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:188 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:190 msgid "System administrator password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:206 msgid "Add" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:207 msgid "Delete" msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:267 msgid "Please create at least one user." msgstr "" #: gnu/installer/newt/user.scm:268 msgid "No user" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:131 msgid "" "This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n" "work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n" "the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n" "kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module." msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:136 msgid "Pre-install warning" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:143 #, scheme-format msgid "" "Devices not supported by free software were found on your computer:\n" "\n" "~{ - ~a~%~}\n" "Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n" "\n" "To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information." msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:154 msgid "Hardware support warning" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:163 msgid "Previous installation failed" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:166 msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:175 msgid "GNU Guix install" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:176 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:185 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:189 msgid "Install using the shell based process" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" msgstr "" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:338 #, scheme-format msgid "Could not open ~a after ~a retries~%." msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:507 gnu/installer/parted.scm:544 msgid "Free space" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:633 #, fuzzy, scheme-format msgid "Name: ~a" msgstr "~a: ~a~%" #: gnu/installer/parted.scm:634 gnu/installer/parted.scm:680 msgid "None" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:639 #, scheme-format msgid "Type: ~a" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:643 #, scheme-format msgid "File system type: ~a" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:649 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:653 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:659 #, scheme-format msgid "Size: ~a" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:665 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:671 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:677 #, scheme-format msgid "Mount point: ~a" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:1522 msgid "" ";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n" ";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n" ";; by running 'blkid' in a terminal.\n" msgstr "" #: gnu/installer/parted.scm:1561 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:99 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:103 msgid "" ";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n" ";; record as a second argument to 'service' below.\n" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:108 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:112 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:119 msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:124 msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:130 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:135 msgid "Connman network connection manager" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:140 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:146 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:163 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:167 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" ";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:199 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" msgstr "" #: gnu/installer/steps.scm:234 msgid "" ";; Indicate which modules to import to access the variables\n" ";; used in this configuration.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line #. length below 60 characters. #: gnu/installer/steps.scm:252 msgid "" ";; This is an operating system configuration generated\n" ";; by the graphical installer.\n" ";;\n" ";; Once installation is complete, you can learn and modify\n" ";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n" ";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n" ";; changes.\n" msgstr "" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "" #: gnu/installer/user.scm:62 msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n" msgstr "" #: gnu/installer/utils.scm:182 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "" #: gnu/installer/utils.scm:201 #, scheme-format msgid "Command ~s exited with value ~a" msgstr "" #: gnu/installer/utils.scm:207 #, scheme-format msgid "Command ~s killed by signal ~a" msgstr "" #: gnu/installer/utils.scm:213 #, scheme-format msgid "Command ~s stopped by signal ~a" msgstr "" #: gnu/installer/utils.scm:218 #, scheme-format msgid "Command ~s succeeded" msgstr "" #: gnu/installer/utils.scm:230 msgid "run-command-in-installer not set" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:122 #, scheme-format msgid "~a: invalid system type; must be a string" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:129 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown system type" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: gnu/machine/ssh.scm:135 guix/ui.scm:2260 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:148 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:236 #, fuzzy, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:251 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:270 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:323 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:361 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:496 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:532 #, scheme-format msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:540 #, scheme-format msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:548 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: gnu/machine/ssh.scm:581 msgid "could not roll-back machine" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:622 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:632 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:186 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "không thể tìm thấy phần nhị phân mồi “~a” cho hệ thống “~a”" #: gnu/packages/bootstrap.scm:570 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:577 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:578 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:806 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:922 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "" #: guix/build/utils.scm:873 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "" #: guix/scripts.scm:85 msgid "main commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:86 msgid "software development commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:87 msgid "packaging commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:88 msgid "plumbing commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:89 msgid "internal commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:90 msgid "extension commands" msgstr "" #: guix/scripts.scm:135 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts.scm:167 guix/scripts/import.scm:107 #: guix/scripts/system.scm:1413 guix/scripts/system/edit.scm:42 #: guix/scripts/home/edit.scm:43 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgstr "" #: guix/scripts.scm:251 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "" #: guix/scripts.scm:257 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" #: guix/scripts.scm:321 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts.scm:323 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:87 #, fuzzy, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:141 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:156 guix/scripts/search.scm:41 #: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50 #: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:542 #: guix/scripts/refresh.scm:192 guix/scripts/repl.scm:90 #: guix/scripts/style.scm:576 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=TMỤC nối thêm vào trước đường dẫn để tìm kiếm mô-đun gói" #: guix/scripts/build.scm:158 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed giữ lại cây biên dịch của lần biên dịch gặp lỗi" #: guix/scripts/build.scm:160 #, fuzzy msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất" #: guix/scripts/build.scm:162 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất" #: guix/scripts/build.scm:164 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --roll-back quay lại dịch khi “substituter” thất bại" #: guix/scripts/build.scm:166 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes biên dịch thay vì nhờ vào phần thay thế được dựng trước" #: guix/scripts/build.scm:168 guix/scripts/size.scm:234 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:171 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts không gói ghép" #: guix/scripts/build.scm:173 #, fuzzy msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-build-hook không cố biên dịch không tải thông qua móc biên dịch" #: guix/scripts/build.scm:175 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=GIÂY\n" " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: guix/scripts/build.scm:178 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: guix/scripts/build.scm:180 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:182 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N cho dùng đến N lõi CPU cho công việc biên dịch" #: guix/scripts/build.scm:184 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N cho phép nhiều nhất là biên dịch N công việc" #: guix/scripts/build.scm:186 #, fuzzy msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbose tạo ra kết xuất chi tiết" #: guix/scripts/build.scm:190 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-targets list available targets" msgstr "" "\n" " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống" #: guix/scripts/build.scm:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=BỘ_BA biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:196 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-systems list available systems" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/build.scm:198 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:215 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:296 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:326 guix/scripts/build.scm:333 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "không phải là con số: “~a” tham số tùy chọn: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:338 #, fuzzy msgid "The available systems are:\n" msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n" #: guix/scripts/build.scm:352 #, fuzzy msgid "The available targets are:\n" msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n" #: guix/scripts/build.scm:373 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/build.scm:377 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "" "\n" " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống" #: guix/scripts/build.scm:381 #, fuzzy, scheme-format msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "" "\n" " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống" #: guix/scripts/build.scm:400 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "'~a' is not a supported system~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/build.scm:404 #, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:408 #, fuzzy, scheme-format msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/build.scm:430 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix build [TÙY-CHỌN]… PACKAGE-OR-DERIVATION…\n" "Biên dịch PACKAGE-OR-DERIVATION đã cho và trả về đường dẫn kết xuất của chúng.\n" #: guix/scripts/build.scm:432 guix/scripts/archive.scm:89 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/build.scm:434 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/build.scm:437 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:440 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source biên dịch nguồn gốc mã nguồn của gói" #: guix/scripts/build.scm:442 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:445 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/build.scm:447 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:449 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:451 guix/scripts/pack.scm:1556 #: guix/scripts/environment.scm:104 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n" " như là bộ gom rác gốc" #: guix/scripts/build.scm:454 guix/scripts/package.scm:478 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:115 #: guix/scripts/system.scm:1039 guix/scripts/copy.scm:122 #: guix/scripts/pack.scm:1561 guix/scripts/deploy.scm:64 #: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:133 #: guix/scripts/home.scm:139 #, fuzzy msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=MỨC dùng mức chi tiết đã cho" #: guix/scripts/build.scm:456 #, fuzzy msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run không biên dịch dẫn xuất" #: guix/scripts/build.scm:458 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file trả về tên của tập-tin nhật ký cho dẫn xuất đã cho" #: guix/scripts/build.scm:471 guix/scripts/download.scm:103 #: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:46 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50 #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/import.scm:67 #: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:58 #: guix/scripts/pull.scm:126 guix/scripts/substitute.scm:253 #: guix/scripts/system.scm:1057 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:549 #: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:129 #: guix/scripts/pack.scm:1568 guix/scripts/weather.scm:353 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:58 guix/scripts/container.scm:37 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106 #: guix/scripts/environment.scm:163 guix/scripts/home.scm:152 #: guix/scripts/time-machine.scm:68 guix/scripts/import/cpan.scm:46 #: guix/scripts/import/crate.scm:53 guix/scripts/import/egg.scm:49 #: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52 #: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52 #: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49 #: guix/scripts/refresh.scm:197 guix/scripts/repl.scm:95 #: guix/scripts/shell.scm:86 guix/scripts/style.scm:590 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: guix/scripts/build.scm:498 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:555 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:560 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:573 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:658 #, fuzzy, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/scripts/build.scm:677 #, fuzzy, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/scripts/build.scm:725 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:734 msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:786 guix/scripts/challenge.scm:539 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/diagnostics.scm:158 msgid "warning: " msgstr "" #: guix/diagnostics.scm:160 #, fuzzy msgid "error: " msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/diagnostics.scm:263 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: guix/diagnostics.scm:325 #, scheme-format msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%" msgstr "" #: guix/diagnostics.scm:355 #, fuzzy, scheme-format msgid "file '~a' not found on load path" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/discovery.scm:95 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "không thể truy cập “~a”: ~a~%" #: guix/ci.scm:341 #, fuzzy, scheme-format msgid "could not find available substitutes at ~a~%" msgstr "chữ ký không hợp lệ cho “~a'~%" #: guix/cve.scm:200 #, fuzzy msgid "invalid CVE feed" msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ" #: guix/cve.scm:202 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgid "unsupported CVE format: '~a'" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/cve.scm:205 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgid "unsupported CVE data version: '~a'" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/git-authenticate.scm:112 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "imported file lacks a signature" msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "tập tin đã nhập vào thiết chữ ký" #: guix/git-authenticate.scm:120 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "" #: guix/git-authenticate.scm:138 #, fuzzy, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi" #: guix/git-authenticate.scm:145 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "" #: guix/git-authenticate.scm:185 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "" #: guix/git-authenticate.scm:240 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "“~a” được ký bằng khóa trái phép~%" #: guix/git-authenticate.scm:368 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "" #: guix/git-authenticate.scm:437 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "" #: guix/gnupg.scm:236 #, scheme-format msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%" msgstr "" #: guix/graph.scm:347 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown graph backend" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:200 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. #: guix/lint.scm:228 #, fuzzy #| msgid "invalid hash" msgid "invalid phase clause" msgstr "giá trị băm sai" #: guix/lint.scm:275 #, fuzzy msgid "name should be longer than a single character" msgstr "tóm lược nên ngắn hơn 80 ký tự" #: guix/lint.scm:280 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. #: guix/lint.scm:310 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "" #: guix/lint.scm:331 msgid "description should not be empty" msgstr "phần mô tả không thể là rỗng" #: guix/lint.scm:342 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "" #: guix/lint.scm:367 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "phần mô tả không thể là rỗng" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:380 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "" #: guix/lint.scm:392 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "phần mô tả nên bắt đầu bằng một chữ HOA hay chữ số" #: guix/lint.scm:410 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "các câu trong phần mô tả nên theo sau bởi ~\n" "hai dấu cách; có thể phạm luật ~p tại ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:421 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "" #: guix/lint.scm:430 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "" #: guix/lint.scm:455 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/lint.scm:526 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "pkg-config nên hầu như chắc chắn là đầu vào nguyên bản" #: guix/lint.scm:540 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "pkg-config nên hầu như chắc chắn là đầu vào nguyên bản" #: guix/lint.scm:551 #, fuzzy, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/lint.scm:581 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "" #: guix/lint.scm:632 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "không có dấu chấm ở cuối phần tóm lược" #: guix/lint.scm:646 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "không có bài viết tại đầu của tóm lược" #: guix/lint.scm:655 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "tóm lược nên ngắn hơn 80 ký tự" #: guix/lint.scm:664 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "phần tóm lược nên bắt đầu bằng một chữ HOA hay chữ số" #: guix/lint.scm:672 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "phần tóm lược không nên bắt đầu bằng tên gói" #: guix/lint.scm:686 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "" #: guix/lint.scm:694 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "" #: guix/lint.scm:711 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "tóm lược không thể trống rỗng" #: guix/lint.scm:721 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%" #: guix/lint.scm:827 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/lint.scm:837 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%" #: guix/lint.scm:842 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:847 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/lint.scm:858 guix/ui.scm:851 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:890 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "" #: guix/lint.scm:899 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:905 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:911 guix/lint.scm:921 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a không thể tiếp cận: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:927 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/lint.scm:933 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a không tiếp cận được: ~a" #: guix/lint.scm:941 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:968 msgid "invalid value for home page" msgstr "giá trị của trang chủ không hợp lệ" #: guix/lint.scm:973 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL trang chủ không hợp lệ: ~s" #: guix/lint.scm:1010 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "tên tập tin của các miếng vá nên bắt đầu bằng tên của gói" #: guix/lint.scm:1030 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "" #: guix/lint.scm:1051 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "" #: guix/lint.scm:1060 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "" #: guix/lint.scm:1121 #, fuzzy, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "~a: ~a: tóm lược dự kiến: ~s~%" #: guix/lint.scm:1135 #, fuzzy, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "~a: ~a: mô tả dự kiến:~% \"~a\"~%" #: guix/lint.scm:1220 #, fuzzy msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "URI ~a không tiếp cận được: ~a" #: guix/lint.scm:1255 #, fuzzy msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "tên tập tin của các miếng vá nên bắt đầu bằng tên của gói" #: guix/lint.scm:1267 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "" #: guix/lint.scm:1285 guix/lint.scm:1330 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "" #: guix/lint.scm:1323 #, fuzzy, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:1358 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "" #: guix/lint.scm:1376 guix/lint.scm:1387 guix/lint.scm:1395 guix/lint.scm:1399 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "gặp lỗi khi tạo gốc GC “~a”: ~a~%" #: guix/lint.scm:1381 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/lint.scm:1437 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "" #: guix/lint.scm:1461 #, fuzzy msgid "invalid license field" msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ" #: guix/lint.scm:1468 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "" #: guix/lint.scm:1514 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1522 #, fuzzy, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/lint.scm:1527 guix/lint.scm:1705 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "" #: guix/lint.scm:1536 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1542 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "" #: guix/lint.scm:1569 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/lint.scm:1596 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "" #: guix/lint.scm:1600 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1639 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "" #: guix/lint.scm:1645 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "" #: guix/lint.scm:1666 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "" #: guix/lint.scm:1676 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "" #: guix/lint.scm:1687 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "" #: guix/lint.scm:1697 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1714 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1731 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1743 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "" #: guix/lint.scm:1757 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "" #: guix/lint.scm:1771 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "" #: guix/lint.scm:1848 msgid "source file not found" msgstr "" #: guix/lint.scm:1860 #, fuzzy msgid "Validate package names" msgstr "Phê duyệt phần tóm lược của gói" #: guix/lint.scm:1864 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "" #: guix/lint.scm:1868 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/lint.scm:1872 msgid "Validate package synopses" msgstr "Phê duyệt phần tóm lược của gói" #: guix/lint.scm:1876 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên" #: guix/lint.scm:1880 #, fuzzy msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên" #: guix/lint.scm:1884 #, fuzzy #| msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Đầu vào định danh cái mà có thể là đầu vào tự nhiên" #: guix/lint.scm:1888 msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter." msgstr "" #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1894 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "" #: guix/lint.scm:1899 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "" #: guix/lint.scm:1903 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1907 #, fuzzy msgid "Validate file names of sources" msgstr "Phê duyệt tên tập tin của bản vá" #: guix/lint.scm:1911 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1915 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "" #: guix/lint.scm:1920 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1925 #, fuzzy msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Phê duyệt tên tập tin của bản vá" #: guix/lint.scm:1929 #, fuzzy msgid "Validate patch headers" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/lint.scm:1933 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "" #: guix/lint.scm:1941 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Phê duyệt tóm lược và mô tả gói GNU" #: guix/lint.scm:1945 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Phê duyệt các URL trang chủ" #: guix/lint.scm:1949 msgid "Validate source URLs" msgstr "Phê chuẩn các URL" #: guix/lint.scm:1953 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "" #: guix/lint.scm:1957 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "" #: guix/lint.scm:1962 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "" #: guix/lint.scm:1966 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "" #: guix/lint.scm:1970 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:84 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:88 guix/scripts/hash.scm:82 #, fuzzy msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Cách dùng: guix hash [TÙY-CHỌN] TẬP-TIN\n" "Trả về mã băm của TẬP-TIN.\n" "\n" "Các định dạng được hỗ trợ: “nix-base32” (mặc định), “base32”, và “base16”\n" "(“hex” và “hexadecimal” có thể được dùng cũng tốt).\n" #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:89 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho" #: guix/scripts/download.scm:93 guix/scripts/hash.scm:87 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:95 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:98 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:123 guix/scripts/hash.scm:126 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:131 guix/scripts/hash.scm:110 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/download.scm:159 msgid "download a file to the store and print its hash" msgstr "" #: guix/scripts/download.scm:168 guix/scripts/package.scm:1073 #: guix/scripts/pull.scm:823 guix/scripts/publish.scm:1236 #: guix/scripts/discover.scm:135 guix/scripts/time-machine.scm:122 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/download.scm:174 #, fuzzy, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/download.scm:179 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi phân tích URI~%" #: guix/scripts/download.scm:189 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/package.scm:130 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:137 #, fuzzy, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:163 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "không có gì cần làm~%" #: guix/scripts/package.scm:268 #, fuzzy, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/scripts/package.scm:323 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:353 msgid "" ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:385 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:387 msgid "" ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:399 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:429 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/package.scm:431 #, fuzzy msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install=GÓI cài đặt GÓI" #: guix/scripts/package.scm:434 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=BT\n" " cài đặt gói được BT định giá cho" #: guix/scripts/package.scm:437 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=BT\n" " cài đặt gói được BT định giá cho" #: guix/scripts/package.scm:441 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove=GÓI gỡ bỏ GÓI" #: guix/scripts/package.scm:444 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ" #: guix/scripts/package.scm:446 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:449 guix/scripts/upgrade.scm:41 #, fuzzy msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ" #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:105 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back quay lại thế hệ trước" #: guix/scripts/package.scm:453 #, fuzzy msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết" #: guix/scripts/package.scm:456 guix/scripts/pull.scm:100 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MẪU]\n" " liệt kê các gói khớp MẪU" #: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MẪU]\n" " xóa các bộ tạo khớp MẪU" #: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:110 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MẪU\n" " chuyển sang một thế hệ khớp MẪU" #: guix/scripts/package.scm:465 #, fuzzy msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống" #: guix/scripts/package.scm:467 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=HỒ_SƠ dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định" #: guix/scripts/package.scm:471 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống" #: guix/scripts/package.scm:474 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:476 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch hồ sơ" #: guix/scripts/package.scm:481 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=BTCQ tìm trong tóm lược và mô tả\n" " sử dụng BIỂU THỨC CHÍNH QUY" #: guix/scripts/package.scm:483 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n" " kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt" #: guix/scripts/package.scm:486 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n" " kiệt kê các gói khớp BTCQ" #: guix/scripts/package.scm:489 #, fuzzy msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=GÓI hiển thị thông tin chi tiết về GÓI" #: guix/scripts/package.scm:544 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:547 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:597 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:732 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/package.scm:917 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a: không tìm thấy gói~%" #: guix/scripts/package.scm:964 guix/scripts/pull.scm:724 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:1045 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "nothing to be done~%" msgid "nothing to do~%" msgstr "không có gì cần làm~%" #: guix/scripts/package.scm:1067 #, fuzzy #| msgid "Validate package synopses" msgid "manage packages and profiles" msgstr "Phê duyệt phần tóm lược của gói" #: guix/scripts/install.scm:31 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/install.scm:71 msgid "install packages" msgstr "" #: guix/scripts/remove.scm:30 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/remove.scm:67 msgid "remove installed packages" msgstr "" #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/upgrade.scm:75 msgid "upgrade packages to their latest version" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:61 msgid "search for packages" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:30 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "\n" " --show=GÓI hiển thị thông tin chi tiết về GÓI" #: guix/scripts/show.scm:32 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:60 msgid "show information about packages" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:73 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n" "Gọi bộ xử lý rác.\n" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=TỐI-THIỂU]\n" " sưu tập TỐI-THIỂU byte rác" #: guix/scripts/gc.scm:56 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:58 #, fuzzy msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=MẪU]\n" " xóa các bộ tạo khớp MẪU" #: guix/scripts/gc.scm:61 #, fuzzy msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete cố xóa ĐƯỜNG DẪN" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:69 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references liệt kê các tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --referrers liệt kê các điều kiện cần cho biến PATH" #: guix/scripts/gc.scm:78 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH" #: guix/scripts/gc.scm:80 #, fuzzy msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers liệt kê các ĐƯỜNG DẪN cho biến PATH" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:87 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/gc.scm:89 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:92 msgid "" "\n" " --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n" " using less space" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:107 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/gc.scm:155 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "số lượng kho chứa không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:169 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:176 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:237 msgid "invoke the garbage collector" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:264 msgid "already ~,2h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:267 #, fuzzy msgid "freeing ~,2h MiBs~%" msgstr "đang xóa ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:307 #, fuzzy, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/gc.scm:331 guix/scripts/gc.scm:334 #, fuzzy msgid "freed ~,2h MiBs~%" msgstr "đang xóa ~a~%" #: guix/scripts/git.scm:26 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n" "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:955 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:93 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr "" #: guix/scripts/git.scm:51 msgid "operate on Git repositories" msgstr "" #: guix/scripts/git.scm:57 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 #, fuzzy msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MẪU]\n" " liệt kê các gói khớp MẪU" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, fuzzy, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "số lượng đối số không đúng~%" #: guix/scripts/hash.scm:79 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:85 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:91 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgid "" "\n" " -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization" msgstr "" "\n" " -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy" #: guix/scripts/hash.scm:134 #, scheme-format msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:149 #, fuzzy, scheme-format msgid "unsupported serializer type: ~a~%" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:170 msgid "compute the cryptographic hash of a file" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:198 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid "~a ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:207 #, fuzzy, scheme-format msgid "no arguments specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/import.scm:59 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n" "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n" #: guix/scripts/import.scm:62 #, fuzzy msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n" #: guix/scripts/import.scm:74 msgid "import a package definition from an external repository" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:79 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/import.scm:103 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/scripts/import.scm:105 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:44 msgid "" "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n" "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/import/crate.scm:48 guix/scripts/import/egg.scm:47 #: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy" #: guix/scripts/import/minetest.scm:52 msgid "" "\n" " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n" " choose the one with the highest value for KEY\n" " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")" msgstr "" #: guix/scripts/import/minetest.scm:62 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: not a valid key to sort by~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:135 #: guix/scripts/import/elpa.scm:116 guix/scripts/import/cpan.scm:87 #: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:106 #: guix/scripts/import/gem.scm:110 guix/scripts/import/go.scm:122 #: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97 #: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105 #: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101 #, fuzzy, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "số lượng đối số không đúng~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:137 #: guix/scripts/import/elpa.scm:118 guix/scripts/import/cpan.scm:89 #: guix/scripts/import/crate.scm:107 guix/scripts/import/egg.scm:108 #: guix/scripts/import/gem.scm:112 guix/scripts/import/go.scm:124 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160 #: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113 #: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132 #: guix/scripts/import/texlive.scm:103 #, fuzzy, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "các đối số sai" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:53 msgid "" "\n" " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:55 #, fuzzy msgid "" "\n" " -p, --license-prefix=PREFIX\n" " add custom prefix to licenses" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 #, fuzzy msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:54 #, fuzzy msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: guix/scripts/import/elpa.scm:99 #, scheme-format msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:106 guix/scripts/import/cpan.scm:83 #: guix/scripts/import/crate.scm:98 guix/scripts/import/egg.scm:100 #: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/opam.scm:107 #: guix/scripts/import/pypi.scm:101 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n" #: guix/scripts/pull.scm:83 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix pull [TÙY-CHỌN]…\n" "Tải về và khai triển phiên bản mới nhất của Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:85 guix/scripts/time-machine.scm:52 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:87 #, fuzzy msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL tải gói Guix từ URL" #: guix/scripts/pull.scm:89 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:91 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:93 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:95 guix/scripts/time-machine.scm:60 #, fuzzy msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=BT\n" " cài đặt gói được BT định giá cho" #: guix/scripts/pull.scm:98 #, fuzzy msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back quay lại thế hệ trước" #: guix/scripts/pull.scm:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --roll-back roll back to the previous generation" msgid "" "\n" " --details show details when listing generations" msgstr "" "\n" " --roll-back quay lại thế hệ trước" #: guix/scripts/pull.scm:113 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=HỒ_SƠ dùng hồ sơ đưa ra thay cho hồ sơ mặc định" #: guix/scripts/pull.scm:117 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch Guix" #: guix/scripts/pull.scm:214 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:217 guix/scripts/system/reconfigure.scm:339 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:246 msgid "New in this revision:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:255 #, fuzzy, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:294 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:332 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:359 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/pull.scm:369 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/pull.scm:433 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgid "no channel news since generation ~a~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:434 msgid "" "Run @command{guix pull -l} to view the\n" "news for earlier generations." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:436 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "profile ~a does not have a previous generation~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/pull.scm:462 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:470 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:505 #, fuzzy, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:549 #, fuzzy, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:638 #, fuzzy msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] "~A: không hiểu gói ~%" #: guix/scripts/pull.scm:646 #, fuzzy msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] "~a gói trong hồ sơ~%" #: guix/scripts/pull.scm:748 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:764 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:809 #, fuzzy, scheme-format msgid "directory '~a' is not owned by user ~a" msgstr "lỗi: thư mục “~a” không được sở hữu bởi bạn~%" #: guix/scripts/pull.scm:814 #, scheme-format msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:820 #, fuzzy msgid "pull the latest revision of Guix" msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức “~a”: ~s~%" #: guix/scripts/pull.scm:869 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/substitute.scm:83 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "chứng thực và ủy quyền của cái thay thế bị tắt!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:225 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "lỗi truy vấn tên máy: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:230 #, fuzzy, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:241 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix substitute-binary [TÙY-CHỌN]…\n" "Công cụ nội tại để thay thế nhị phân dịch sẵn thành dịch nội bộ.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:243 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query báo cáo trên tính sẵn sàng của thay thế cho\n" " các tên tập-tin lưu trữ được chuyển trên đầu ra tiêu chuẩn" #: guix/scripts/substitute.scm:246 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute TẬP-TIN-LƯU ĐÍCH\n" " tải về TẬP-TIN-LƯU và lưu nó trong tập tin ĐÍCH\n" " Nar" #: guix/scripts/substitute.scm:326 #, fuzzy, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "đang cập nhật danh sách thay thế từ “~a”…~%" #: guix/scripts/substitute.scm:482 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "khi đang lấy ~a: máy chủ hơi chậm một tí~%" #: guix/scripts/substitute.scm:484 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "dùng “--no-substitutes” nếu vấn đề vẫn không được giải quyết~%" #: guix/scripts/substitute.scm:491 #, fuzzy, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:498 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:504 #, fuzzy, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%" #: guix/scripts/substitute.scm:507 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "found valid signature for '~a'~%" msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ" #: guix/scripts/substitute.scm:618 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:638 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" msgstr "chữ ký không hợp lệ cho “~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:673 #, fuzzy, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "chữ ký không hợp lệ cho “~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:678 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:713 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL dành cho nhập kho lưu dường như là chưa được khởi tạo, việc thay thế có lẽ là không sẵn sàng\n" #: guix/scripts/substitute.scm:801 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/substitute.scm:810 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:892 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: không chấp nhận các tùy chọn~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "chữ ký sai" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, fuzzy, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "khóa công trái phép" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, fuzzy, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "dữ liệu chữ ký bị hỏng" #: guix/scripts/authenticate.scm:151 msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:184 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix authenticate TÙY-CHỌN…\n" "Ký hoặc xác minh chữ ký trên tập tin đã cho. Công cụ này được dùng\n" "nội bộ bởi “guix-daemon”.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, fuzzy, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "các đối số sai" #: guix/scripts/system.scm:178 #, fuzzy, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/scripts/system.scm:214 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "đang khởi tạo hệ thống tập tin gốc hiện tại~%" #: guix/scripts/system.scm:228 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:258 #, fuzzy, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%" msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:281 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:289 #, fuzzy, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/scripts/system.scm:292 #, fuzzy, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/system.scm:296 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:304 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:307 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:311 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:312 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:378 #, fuzzy, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:454 msgid "the DAG of services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:467 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:484 guix/scripts/home.scm:769 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:486 guix/scripts/home.scm:771 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:487 guix/scripts/home.scm:772 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:507 guix/scripts/home.scm:785 #, fuzzy, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr "số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:508 guix/scripts/home.scm:786 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:510 #, fuzzy, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:511 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:521 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:527 #, fuzzy, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:532 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:538 guix/scripts/home.scm:792 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:541 guix/scripts/home.scm:795 #, fuzzy, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/system.scm:546 guix/scripts/home.scm:800 msgid " packages:\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:626 #, fuzzy, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/scripts/system.scm:629 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:638 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:644 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:732 #, scheme-format msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:734 #, scheme-format msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:736 #, scheme-format msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:746 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:747 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:768 guix/scripts/system.scm:880 #, fuzzy, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:873 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "đang kích hoạt hệ thống…~%" #: guix/scripts/system.scm:884 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:887 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:891 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "đang khởi tạo hệ điều hành dưới “~a”…~%" #: guix/scripts/system.scm:941 msgid "The available image types are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:951 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix system [TÙY-CHỌN] THAO-TÁC TẬP-TIN\n" "biên dịch hệ điều hành khai báo trong TẬP-TIN tuân theo THAO-TÁC.\n" #: guix/scripts/system.scm:957 msgid " search search for existing service types\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:959 #, fuzzy msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr "" "\n" " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết" #: guix/scripts/system.scm:961 #, fuzzy msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/system.scm:963 #, fuzzy msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid " describe describe the current system\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:967 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:969 #, fuzzy msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:973 #, fuzzy msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " - “build”, biên dịch hệ điều hành mà không cài gì\n" #: guix/scripts/system.scm:975 #, fuzzy msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " - “vm”, biên dịch một ảnh máy ảo kiểu mà có thể chia sẻ trên kho máy\n" #: guix/scripts/system.scm:977 #, fuzzy msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " - “vm”, biên dịch một ảnh máy ảo kiểu mà có thể chia sẻ trên kho máy\n" #: guix/scripts/system.scm:979 #, fuzzy msgid " image build a Guix System image\n" msgstr " - “vm-image”, biên dịch một ảnh máy ảo đứng tự do\n" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:983 #, fuzzy msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " - “init”, khởi tạo một hệ thống tập tin gốc để chạy GNU.\n" #: guix/scripts/system.scm:985 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:987 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:991 #, fuzzy msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/system.scm:993 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:996 guix/scripts/home.scm:126 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:999 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1003 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống" #: guix/scripts/system.scm:1005 #, fuzzy msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " --image-size=CỠ cho “vm-image”, sản sinh ảnh theo CỠ này" #: guix/scripts/system.scm:1007 #, fuzzy msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=CỠ cho “vm-image”, sản sinh ảnh theo CỠ này" #: guix/scripts/system.scm:1009 #, fuzzy msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-grub dành cho “init”, đừng cài GRUB" #: guix/scripts/system.scm:1011 #, fuzzy msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1013 #, fuzzy msgid "" "\n" " --persistent for 'vm', make the root file system persistent" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1015 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1017 guix/scripts/pack.scm:1549 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1019 #, fuzzy msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1022 #, fuzzy msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC cho “vm”, phơi bày hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/system.scm:1025 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1027 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n" " như là bộ gom rác gốc" #: guix/scripts/system.scm:1031 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot cho “vm”, tạo một chuỗi mồi đầy đủ" #: guix/scripts/system.scm:1033 msgid "" "\n" " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1035 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1037 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=BỘ_BA biên dịch chéo cho BỘ BA--ví dụ: \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/system.scm:1042 guix/scripts/home.scm:141 msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1046 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" #| " list installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' and 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n" " kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt" #: guix/scripts/system.scm:1205 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/system.scm:1229 guix/scripts/home.scm:498 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1236 guix/scripts/home.scm:505 #, fuzzy, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/system.scm:1265 msgid "image lacks an operating-system" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1350 guix/scripts/system.scm:1379 #: guix/scripts/system.scm:1386 guix/scripts/system.scm:1392 #: guix/scripts/home.scm:567 guix/scripts/home.scm:592 #: guix/scripts/home.scm:597 guix/scripts/home.scm:603 #: guix/scripts/home.scm:610 guix/scripts/import/gnu.scm:100 #: guix/scripts/offload.scm:854 guix/scripts/offload.scm:866 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "số lượng đối số không đúng~%" #: guix/scripts/system.scm:1362 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1400 msgid "build and deploy full operating systems" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1411 guix/scripts/home.scm:633 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/system.scm:1430 guix/scripts/home.scm:649 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "sai số lượng đối số cho thao tác “~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:1435 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/system.scm:1437 #, fuzzy, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Chạy lệnh “guix --help” để biết thêm thông tin.~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: no such service type~%" msgstr "~a: không phải con số~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51 #, scheme-format msgid "no service types specified, nothing to edit~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: ~a matching service type~%" msgid_plural "~a: ~a matching service types~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1607 guix/ui.scm:1625 msgid "unknown" msgstr "không hiểu" #: guix/scripts/lint.scm:58 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Các bộ kiểm định sẵn có:~%" #: guix/scripts/lint.scm:100 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Usage: guix lint [TÙY CHỌN]… [GÓI]…\n" "Chạy một nhóm các bộ kiểm định trên gói đã chỉ ra; nếu không chỉ ra cái nào, chạy các bộ kiểm định trên mọi gói.\n" #: guix/scripts/lint.scm:103 #, fuzzy msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KIỂM1,KIỂM2…\n" " chỉ chạy những bộ kiểm đã cho" #: guix/scripts/lint.scm:106 #, fuzzy msgid "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=KIỂM1,KIỂM2…\n" " chỉ chạy những bộ kiểm đã cho" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:539 #: guix/scripts/pack.scm:1538 guix/scripts/refresh.scm:156 #: guix/scripts/style.scm:578 #, fuzzy msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/lint.scm:119 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/lint.scm:138 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%" #: guix/scripts/lint.scm:182 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "validate package definitions" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/scripts/locate.scm:238 #, scheme-format msgid "schema version:\t~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:240 #, fuzzy #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "number of packages:\t~9h~%" msgstr "số lượng đối số không đúng~%" #: guix/scripts/locate.scm:242 msgid "number of files:\t~9h~%" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:244 msgid "database size:\t~9h MiB~%" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:371 msgid "indexing ~h packages" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:444 #, scheme-format msgid "traversing local profile manifests...~%" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:516 msgid "" "Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n" "Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:518 msgid "" "\n" " -g, --glob interpret FILE as a glob pattern" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:520 #, fuzzy msgid "" "\n" " --stats display database statistics" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/locate.scm:522 #, fuzzy msgid "" "\n" " -u, --update force a database update" msgstr "" "\n" " -S, --source biên dịch nguồn gốc mã nguồn của gói" #: guix/scripts/locate.scm:524 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --clear clear the database" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/locate.scm:526 msgid "" "\n" " --database=FILE store the database in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:529 msgid "" "\n" " --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n" " be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:533 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/locate.scm:535 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: guix/scripts/locate.scm:568 guix/scripts/locate.scm:626 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown indexing method~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/locate.scm:581 msgid "search for packages providing a given file" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:637 #, scheme-format msgid "clearing database...~%" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:638 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "following redirection to `~a'...~%" msgid "indexing files from ~a...~%" msgstr "đang cho chuyển hướng sang “~a”…~%" #: guix/scripts/locate.scm:652 #, scheme-format msgid "no files to search for~%" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:653 #, fuzzy, scheme-format msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%" msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%" msgstr[0] "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/scripts/publish.scm:81 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:85 #, fuzzy msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --references liệt kê các tham chiếu của ĐƯỜNG-DẪN" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:89 #, fuzzy msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:94 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:96 msgid "" "\n" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:99 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:101 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:103 msgid "" "\n" " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:105 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:107 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:109 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:111 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:127 #, fuzzy, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/publish.scm:184 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:207 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "kiểu đề mục nar không được hỗ trợ" #: guix/scripts/publish.scm:225 guix/scripts/publish.scm:232 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/publish.scm:1170 #, fuzzy, scheme-format msgid "Advertising ~a~%." msgstr "đang xóa ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1205 #, scheme-format msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1219 #, fuzzy, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/scripts/publish.scm:1229 msgid "publish build results over HTTP" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1277 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1286 #, scheme-format msgid "publishing (started via socket activation)~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1287 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1293 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:47 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:70 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:94 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:100 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "view and edit package definitions" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/scripts/edit.scm:112 #, scheme-format msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:70 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "store item" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "self" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:100 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:223 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:232 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:240 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:272 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/size.scm:299 msgid "profile the on-disk size of packages" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:314 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:107 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:143 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:193 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:203 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:233 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:250 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:289 msgid "the DAG of derivations" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:301 #, fuzzy msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/graph.scm:335 #, fuzzy msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "kiểu đề mục nar không được hỗ trợ" #: guix/scripts/graph.scm:349 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:356 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:372 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:402 msgid "the graph of package modules" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:431 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/graph.scm:435 #, fuzzy msgid "The available node types are:\n" msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n" #: guix/scripts/graph.scm:445 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:472 #, fuzzy, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:525 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:527 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:529 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/graph.scm:531 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:533 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/graph.scm:535 msgid "" "\n" " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:537 #, fuzzy msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/graph.scm:569 msgid "view and query package dependency graphs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:602 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:619 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:308 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/challenge.scm:325 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:406 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:407 #, fuzzy, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/scripts/challenge.scm:409 #, fuzzy, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:417 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:423 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:426 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:435 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:436 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:441 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:450 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:452 #, fuzzy msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=GIÂY\n" " đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: guix/scripts/challenge.scm:455 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:457 #, fuzzy msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/challenge.scm:486 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/challenge.scm:517 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%" #: guix/scripts/copy.scm:67 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to copy~%" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:116 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n" "Gọi bộ xử lý rác.\n" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:120 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:182 msgid "copy store items remotely over SSH" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:199 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:178 #, scheme-format msgid "symlink target is absolute: '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:180 msgid "" "The target of the symlink must be\n" "relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n" "Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n" "Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n" "target the profile's @file{bin/env} file:\n" "@example\n" "--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n" "@end example" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:193 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ" #: guix/scripts/pack.scm:365 guix/scripts/pack.scm:719 #: guix/scripts/pack.scm:882 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:715 #, scheme-format msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1101 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1361 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1363 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1365 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1367 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1369 msgid "" "\n" " deb Debian archive installable via dpkg/apt" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1371 msgid "" "\n" " rpm RPM archive installable via rpm/yum" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1389 msgid "" "\n" " --help-deb-format list options specific to the deb format" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1393 #, fuzzy msgid "" "\n" " --control-file=FILE\n" " Embed the provided control FILE" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MẪU]\n" " liệt kê các gói khớp MẪU" #: guix/scripts/pack.scm:1396 #, fuzzy msgid "" "\n" " --postinst-file=FILE\n" " Embed the provided postinst script" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/pack.scm:1399 #, fuzzy msgid "" "\n" " --triggers-file=FILE\n" " Embed the provided triggers FILE" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MẪU]\n" " liệt kê các gói khớp MẪU" #: guix/scripts/pack.scm:1412 msgid "" "\n" " --help-rpm-format list options specific to the RPM format" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1416 #, fuzzy msgid "" "\n" " --prein-file=FILE\n" " Embed the provided prein script" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/pack.scm:1419 #, fuzzy msgid "" "\n" " --postin-file=FILE\n" " Embed the provided postin script" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/pack.scm:1422 #, fuzzy msgid "" "\n" " --preun-file=FILE\n" " Embed the provided preun script" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/pack.scm:1425 #, fuzzy msgid "" "\n" " --postun-file=FILE\n" " Embed the provided postun script" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/pack.scm:1489 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "kiểu tập tin không được hỗ trợ" #: guix/scripts/pack.scm:1519 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix package [TÙY CHỌN]… GÓI…\n" "Cài đặt, gỡ bỏ hay cập nhật GÓI trong một giao dịch đơn.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1532 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho" #: guix/scripts/pack.scm:1534 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-dead liệt kê các đường dẫn đã chết" #: guix/scripts/pack.scm:1536 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1540 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1542 #, fuzzy msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/pack.scm:1544 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1546 #, fuzzy msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/scripts/pack.scm:1551 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1553 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1559 #, fuzzy msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/pack.scm:1563 #, fuzzy msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch hồ sơ" #: guix/scripts/pack.scm:1580 msgid "create application bundles" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1618 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1627 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1644 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/pack.scm:1714 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~A: không hiểu gói ~%" #: guix/scripts/pack.scm:1741 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1745 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1746 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:97 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are #. looked for. #: guix/scripts/weather.scm:198 #, fuzzy msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU…" #: guix/scripts/weather.scm:235 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:241 #, fuzzy, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%" #: guix/scripts/weather.scm:244 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:245 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:247 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:250 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:252 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:258 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:261 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:278 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:284 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:285 msgid " ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:288 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:294 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:298 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:306 #, scheme-format msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:321 #, fuzzy msgid "unknown system" msgstr "không hiểu" #: guix/scripts/weather.scm:336 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:338 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:341 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:344 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:348 msgid "" "\n" " --display-missing display the list of missing substitutes" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:374 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/scripts/weather.scm:505 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/weather.scm:511 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/weather.scm:557 msgid "report on the availability of pre-built package binaries" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291 #, fuzzy msgid "The available formats are:\n" msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n" #: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:88 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:90 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho" #: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-formats display available formats" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/describe.scm:94 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:113 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:116 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:156 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%" #: guix/scripts/describe.scm:157 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:165 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:166 #, fuzzy, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:167 #, fuzzy, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:168 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:228 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:231 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:233 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:281 msgid "describe the channel revisions currently used" msgstr "" #: guix/scripts/processes.scm:298 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" #: guix/scripts/processes.scm:306 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT ghi mã băm theo định dạng đã cho" #: guix/scripts/processes.scm:340 msgid "list currently running sessions" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:52 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:61 msgid "" "\n" " -x, --execute execute the following command on all the machines" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:119 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following ~d machine would be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/deploy.scm:124 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/deploy.scm:138 #, fuzzy, scheme-format msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "đang xóa ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:150 guix/scripts/deploy.scm:154 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:162 #, fuzzy, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/scripts/deploy.scm:168 #, fuzzy, scheme-format msgid "successfully deployed ~a~%" msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%" #: guix/scripts/deploy.scm:219 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "~a: command succeeded~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/scripts/deploy.scm:222 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "~a: command exited with code ~a~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/scripts/deploy.scm:225 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "~a: command stopped with signal ~a~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/scripts/deploy.scm:228 #, scheme-format msgid "~a: command terminated with signal ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:232 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "command output on ~a:~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/scripts/deploy.scm:241 msgid "deploy operating systems on a set of machines" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:254 #, scheme-format msgid "missing deployment file argument~%" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:257 #, scheme-format msgid "'--' was used, but '-x' was not specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:280 #, scheme-format msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "" #: guix/gexp.scm:468 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "" #: guix/gexp.scm:858 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" msgstr[0] "" #: guix/gnu-maintenance.scm:757 #, scheme-format msgid "Updating to a specific version is not yet implemented for ~a, sorry." msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:882 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:892 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:902 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:909 msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:916 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:923 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:930 msgid "Updater that crawls HTML pages." msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:27 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:32 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:52 msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:58 #, fuzzy, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/container.scm:68 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n" "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, fuzzy, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, fuzzy, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "chưa ghi rõ tập tin nhập cấu hình~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:108 guix/scripts/home.scm:463 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "process terminated with signal ~a~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:110 guix/scripts/home.scm:465 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "process stopped with signal ~a~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:113 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "process exited with status ~d~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/transformations.scm:158 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid source replacement specification: ~s" msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%" #: guix/transformations.scm:190 guix/transformations.scm:258 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s" msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%" #: guix/transformations.scm:239 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "" #: guix/transformations.scm:342 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "" #: guix/transformations.scm:420 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "" #: guix/transformations.scm:522 #, fuzzy msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%" #: guix/transformations.scm:528 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%" #: guix/transformations.scm:536 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "" #: guix/transformations.scm:542 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" "micro-architectures of ~a." msgstr "" #: guix/transformations.scm:547 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" "micro-architectures:\n" "\n" "@quotation\n" "~a\n" "@end quotation" msgstr "" #: guix/transformations.scm:605 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: ~a~%" msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/transformations.scm:704 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid package configure flag specification" msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%" #: guix/transformations.scm:785 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%" #: guix/transformations.scm:808 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgid "could not find version ~a of '~a' upstream~%" msgstr "không thể tìm thấy phần nhị phân mồi “~a” cho hệ thống “~a”" #: guix/transformations.scm:811 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "" #: guix/transformations.scm:817 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a is already the latest version of '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức “~a”: ~s~%" #: guix/transformations.scm:823 #, scheme-format msgid "using ~a ~a, which is older than the packaged version (~a)~%" msgstr "" #: guix/transformations.scm:830 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "" #: guix/transformations.scm:865 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid upstream version specification" msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ" #: guix/transformations.scm:942 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "" #: guix/transformations.scm:972 #, fuzzy, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/transformations.scm:978 #, fuzzy msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/transformations.scm:981 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" #: guix/transformations.scm:984 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" #: guix/transformations.scm:987 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" #: guix/transformations.scm:990 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" #: guix/transformations.scm:993 #, fuzzy msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/transformations.scm:996 #, fuzzy msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" " add FILE to the list of patches of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/transformations.scm:999 msgid "" "\n" " --tune[=CPU] tune relevant packages for CPU--e.g., \"skylake\"" msgstr "" #: guix/transformations.scm:1001 #, fuzzy msgid "" "\n" " --with-configure-flag=PACKAGE=FLAG\n" " append FLAG to the configure flags of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/transformations.scm:1004 #, fuzzy msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" " use the latest upstream release of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/transformations.scm:1007 #, fuzzy msgid "" "\n" " --with-version=PACKAGE=VERSION\n" " use the given upstream VERSION of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/transformations.scm:1010 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" msgstr "" #: guix/transformations.scm:1013 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " build PACKAGE and preserve its debug info" msgstr "" #: guix/transformations.scm:1016 #, fuzzy msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" "\n" " --with-source=MÃ_NGUỒN\n" " dùng mã nguồn khi biên dịch gói tương ứng" #: guix/transformations.scm:1022 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" msgstr "" #: guix/transformations.scm:1071 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:338 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ" #: guix/upstream.scm:342 #, fuzzy, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi" #: guix/upstream.scm:346 #, fuzzy, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "không thể tìm thấy khóa công cho khóa bí mật “~a'~%" #: guix/upstream.scm:359 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ" #: guix/upstream.scm:490 #, fuzzy, scheme-format msgid "downgrading '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%" #: guix/upstream.scm:503 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "" #: guix/upstream.scm:517 #, fuzzy, scheme-format msgid "updater failed to find release ~a@~a~%" msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%" #: guix/upstream.scm:519 #, fuzzy, scheme-format msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%" #: guix/upstream.scm:554 #, scheme-format msgid "~a: '~a' field not found; leaving it unchanged~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:557 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: unexpected argument~%" msgid "~a: expected '~a' value: ~s~%" msgstr "~A: gặp đối số bất thường~%" #: guix/upstream.scm:672 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: không thể xác định tập tin nguồn" #: guix/upstream.scm:676 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: không có trường phiên bản “version” trong nguồn; bỏ qua~%" #: guix/ui.scm:159 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "" #: guix/ui.scm:250 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:321 msgid "hint: " msgstr "" #: guix/ui.scm:347 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "" #: guix/ui.scm:349 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "" #: guix/ui.scm:359 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" #: guix/ui.scm:373 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:377 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:388 guix/ui.scm:439 guix/ui.scm:447 guix/ui.scm:451 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:397 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:399 #, fuzzy, scheme-format msgid "read error while loading '~a': ~a~%" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:403 #, fuzzy, scheme-format msgid "~s: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:411 guix/ui.scm:442 guix/ui.scm:808 guix/ui.scm:858 #: guix/ui.scm:909 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/ui.scm:419 guix/ui.scm:918 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:423 guix/ui.scm:461 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%" #: guix/ui.scm:458 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:506 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-locales} package\n" "and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:547 msgid "(C)" msgstr "" #: guix/ui.scm:548 msgid "the Guix authors\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:549 #, fuzzy msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Bản quyền (C) 2014 thuộc về các tác giả Guix.\n" "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau \n" "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n" "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:561 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Hãy thông báo lỗi cho ~a.\n" "Thông báo lỗi dịch cho: ." #: guix/ui.scm:563 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a trang chủ: <~a>" #: guix/ui.scm:565 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: " #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:569 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" msgstr "" #: guix/ui.scm:626 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/ui.scm:632 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/ui.scm:650 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/ui.scm:673 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "không hiểu đơn vị: ~a~%" #: guix/ui.scm:688 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" #: guix/ui.scm:691 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" #: guix/ui.scm:722 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: gói “~a” có đầu vào không hợp lệ: ~s~%" #: guix/ui.scm:728 #, scheme-format msgid "" "~a: dependency cycle detected:\n" " ~a~{ -> ~a~}~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:738 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: hệ thống dịch “~a” không hỗ trợ dịch chéo~%" #: guix/ui.scm:744 #, fuzzy, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/ui.scm:747 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/ui.scm:750 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "thế hệ “~a” của hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/ui.scm:755 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:767 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:777 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:780 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:786 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:798 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:800 #, fuzzy, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "tập hợp tập tin trong kho lưu bị hỏng" #: guix/ui.scm:803 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:811 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "tham chiếu đến đầu ra không hợp lệ “~a” của dẫn suất “~a'~%" #: guix/ui.scm:815 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:820 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:897 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:903 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức “~a”: ~s~%" #: guix/ui.scm:906 #, fuzzy, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/ui.scm:930 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "biểu thức “~s” không được định giá cho gói~%" #: guix/ui.scm:957 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:1067 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "The following derivation would be built:~%" msgid_plural "The following derivations would be built:~%" msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây nên được được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1080 #, fuzzy msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1089 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1097 #, fuzzy, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1102 #, fuzzy, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây nên được được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1114 #, fuzzy msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1118 #, fuzzy msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1127 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following derivations will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "The following derivation will be built:~%" msgid_plural "The following derivations will be built:~%" msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1140 #, fuzzy msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1149 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #| msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1157 #, fuzzy, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1162 #, fuzzy, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Nguồn sau đây sẽ được biên dịch:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1174 #, fuzzy msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1178 #, fuzzy msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1297 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "" #: guix/ui.scm:1316 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ nên bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1321 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ bị gỡ bỏ:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1334 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây nên được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1339 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1352 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây nên được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1357 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1368 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây nên được cài đặt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1373 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1491 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid Texinfo markup~%" msgstr "~a: số không hợp lệ~%" #: guix/ui.scm:1550 msgid "executable programs and scripts" msgstr "" #: guix/ui.scm:1551 msgid "debug information" msgstr "" #: guix/ui.scm:1552 msgid "documentation" msgstr "" #: guix/ui.scm:1553 msgid "shared libraries" msgstr "" #: guix/ui.scm:1554 msgid "static libraries" msgstr "" #: guix/ui.scm:1555 msgid "everything else" msgstr "" #: guix/ui.scm:1569 msgid "[description missing]" msgstr "" #: guix/ui.scm:1591 msgid "everything" msgstr "" #: guix/ui.scm:1975 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%" #: guix/ui.scm:1984 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Tạo ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1996 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:2002 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(hiện tại)~%" #: guix/ui.scm:2036 #, fuzzy, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "không thể truy cập “~a”: ~a~%" #: guix/ui.scm:2038 #, fuzzy, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/ui.scm:2067 #, fuzzy, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%" #: guix/ui.scm:2083 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "đang xóa ~a~%" #: guix/ui.scm:2114 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Chạy lệnh “guix --help” để biết thêm thông tin.~%" #: guix/ui.scm:2206 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" #| "Run COMMAND with ARGS.\n" msgid "" "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS, if given.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix LỆNH ĐỐI_SỐ…\n" "Chạy LỆNH với các ĐỐI SỐ.\n" #: guix/ui.scm:2209 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -h, --help display this helpful text again and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/ui.scm:2211 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -V, --version display version and copyright information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: guix/ui.scm:2216 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "LỆNH phải là một trong số những câu lệnh con được liệt kê dưới đây:\n" #: guix/ui.scm:2258 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/ui.scm:2293 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/ui.scm:2301 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: tùy chọn không được thừa nhận “~a'~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:366 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "" #: guix/status.scm:386 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "" #: guix/status.scm:388 msgid "building GHC package cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:390 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "" #: guix/status.scm:392 #, fuzzy msgid "listing Emacs sub-directories..." msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%" #: guix/status.scm:394 msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:396 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:398 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:400 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "" #: guix/status.scm:402 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:404 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "" #: guix/status.scm:406 #, fuzzy msgid "building fonts directory..." msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%" #: guix/status.scm:408 msgid "building TeX Live font maps..." msgstr "" #: guix/status.scm:410 msgid "building database for manual pages..." msgstr "" #: guix/status.scm:412 msgid "building package cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:497 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "" #: guix/status.scm:507 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "" #: guix/status.scm:516 #, fuzzy, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%" #: guix/status.scm:519 #, fuzzy, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/status.scm:524 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "" #: guix/status.scm:530 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "Gói sau đây sẽ được nâng cấp:~%~{~a~%~}~%" #: guix/status.scm:536 #, fuzzy, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "biên dịch gặp lỗi: ~a~%" #: guix/status.scm:544 #, scheme-format msgid "" "This usually indicates a bug in one of\n" "the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n" "can check the build log and report the issue to the channel developers.\n" "\n" "The channels you are pulling from are: ~a." msgstr "" #: guix/status.scm:555 #, fuzzy, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/status.scm:558 #, fuzzy, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/status.scm:563 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "" #: guix/status.scm:568 #, fuzzy, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "Đang tải, vui lòng chờ…~%" #: guix/status.scm:594 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "" #: guix/status.scm:602 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:607 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "mã băm không khớp nhau cho “~a'~%" #: guix/status.scm:609 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/status.scm:614 #, fuzzy, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/http-client.scm:141 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "đang cho chuyển hướng sang “~a”…~%" #: guix/http-client.scm:162 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" msgstr "chữ ký sai" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" msgstr "giá trị băm sai" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" msgstr "khóa công trái phép" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" msgstr "dữ liệu chữ ký bị hỏng" #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" msgstr "tập hợp tập tin trong kho lưu bị hỏng" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "đang nhập tập tin hay thư mục “~a”…~%" #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "tập tin đã nhập vào thiết chữ ký" #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "dấu kết-thúc-tập-tin kho lưu không hợp lệ" #: guix/narinfo.scm:103 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid narinfo hash: ~s" msgstr "cú pháp không hợp lệ: ~a~%" #: guix/narinfo.scm:117 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "phiên bản chữ ký phải là con số: ~a~%" #: guix/narinfo.scm:121 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/narinfo.scm:129 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:133 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "định dạng trường chữ ký không hợp lệ: ~a~%" #: guix/channels.scm:257 msgid "channel dependency has an invalid introduction field" msgstr "" #: guix/channels.scm:300 #, fuzzy msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/channels.scm:306 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "" #: guix/channels.scm:365 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:430 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n" msgstr "" #: guix/channels.scm:438 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:443 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" #: guix/channels.scm:447 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:472 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "" #: guix/channels.scm:483 guix/scripts/system/reconfigure.scm:326 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" #: guix/channels.scm:487 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" #: guix/channels.scm:540 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:561 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:813 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "" #: guix/channels.scm:815 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" #: guix/channels.scm:1116 msgid "invalid channel news entry" msgstr "" #: guix/channels.scm:1134 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "" #: guix/channels.scm:1137 msgid "invalid channel news file" msgstr "" #: guix/packages.scm:564 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid checker~%" msgid "~s: invalid package license~%" msgstr "~a: bộ kiểm tra không hợp lệ~%" #: guix/profiles.scm:519 #, scheme-format msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a" msgstr "" #: guix/profiles.scm:587 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid repeated entry in profile: ~s" msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%" #: guix/profiles.scm:655 #, fuzzy msgid "unsupported manifest format" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/profiles.scm:1933 #, fuzzy, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/profiles.scm:2313 #, fuzzy, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/profiles.scm:2318 #, fuzzy, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Hãy tạo thư mục “~a”, với bạn là chủ sở hữu.~%" #: guix/profiles.scm:2327 #, fuzzy, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "lỗi: thư mục “~a” không được sở hữu bởi bạn~%" #: guix/profiles.scm:2331 #, fuzzy, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Vui lòng đổi chủ sở hữu của “~a” thành ~s.~%" #: guix/read-print.scm:123 #, fuzzy msgid "invalid comment string" msgstr "đặc tả gói chưa rõ ràng “~a'~%" #: guix/read-print.scm:164 #, fuzzy #| msgid "unexpected executable file marker" msgid "unexpected end of file" msgstr "gặp bộ tạo tập tin thi hành không cần" #: guix/read-print.scm:173 msgid "Did you forget a closing parenthesis?" msgstr "" #: guix/remote.scm:74 guix/ssh.scm:194 #, scheme-format msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a" msgstr "" #: guix/ssh.scm:95 #, scheme-format msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%" msgstr "" #: guix/ssh.scm:155 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/ssh.scm:166 #, scheme-format msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'" msgstr "" #: guix/ssh.scm:178 #, fuzzy, scheme-format msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi" #: guix/ssh.scm:182 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/ssh.scm:231 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'" msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%" #: guix/ssh.scm:327 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/ssh.scm:474 #, fuzzy msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%" msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%" msgstr[0] "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU…" #: guix/ssh.scm:570 msgid "unknown error while sending files over SSH" msgstr "" #: guix/ssh.scm:615 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/ssh.scm:618 #, scheme-format msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}" msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}" msgstr[0] "" #: guix/ssh.scm:623 #, scheme-format msgid "protocol error on remote host '~A': ~a" msgstr "" #: guix/ssh.scm:626 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to retrieve store items from '~a'" msgstr "tìm thấy chữ ký cho “~a'~% không hợp lệ" #: guix/ssh.scm:639 #, fuzzy, scheme-format msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%" msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%" msgstr[0] "tìm bản phát hành mới nhất ~a GNU…" #: guix/ssh.scm:669 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" msgid "failed to start Guile on remote host '~A'" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt GRUB trên thiết bị “~a'~%" #: guix/ssh.scm:670 #, scheme-format msgid "" "Make sure @command{guile} can be found in\n" "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n" "check." msgstr "" #: guix/ssh.scm:677 #, scheme-format msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s" msgstr "" #: guix/git.scm:146 msgid "receiving objects" msgstr "" #: guix/git.scm:148 msgid "indexing objects" msgstr "" #: guix/git.scm:318 #, fuzzy, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/git.scm:320 guix/git.scm:580 #, fuzzy, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "~a: lỗi: ~a~%" #: guix/git.scm:335 #, fuzzy, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "đang giải nén “~a”…~%" #: guix/git.scm:404 #, scheme-format msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%" msgstr "" #: guix/git.scm:740 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "" #: guix/git.scm:743 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "" #: guix/git.scm:746 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "" #: guix/substitutes.scm:102 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/substitutes.scm:146 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "URI ~a không tìm thấy miền: ~a" #: guix/substitutes.scm:152 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/substitutes.scm:159 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: download failed~%" msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a: gặp lỗi khi tải về~%" #: guix/substitutes.scm:278 #, fuzzy, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "phiên bản chữ ký không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" "Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n" "be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n" "'Upgrading Guix' section in the manual.~%" msgstr "" #: guix/deprecation.scm:48 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "" #: guix/deprecation.scm:50 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:782 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:68 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n" "Gọi bộ xử lý rác.\n" #: guix/scripts/archive.scm:70 msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:72 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" "\n" " -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy" #: guix/scripts/archive.scm:74 msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:76 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:78 msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:80 #, fuzzy msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/archive.scm:83 #, fuzzy msgid "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MẪU]\n" " liệt kê các gói khớp MẪU" #: guix/scripts/archive.scm:86 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:157 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:195 #, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/scripts/archive.scm:256 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:261 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:268 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:272 #, scheme-format msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:279 #, fuzzy, scheme-format msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi" #: guix/scripts/archive.scm:306 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi đọc biểu thức ~s: ~s~%" #: guix/scripts/archive.scm:313 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:316 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:322 #, fuzzy, scheme-format msgid "s-expression does not denote a public key~%" msgstr "biểu thức “~s” không được định giá cho gói~%" #: guix/scripts/archive.scm:368 msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:415 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:36 msgid "" "Usage: guix discover [OPTION]...\n" "Discover Guix related services using Avahi.\n" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:38 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:40 #, fuzzy msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/discover.scm:42 #, fuzzy msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: guix/scripts/discover.scm:128 msgid "discover Guix related services using Avahi" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:148 #, scheme-format msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:151 #, fuzzy, scheme-format msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%" msgstr "lỗi: trong khi tạo thư mục “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/environment.scm:89 #, fuzzy msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/environment.scm:92 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:94 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:96 #, fuzzy msgid "" "\n" " --check check if the shell clobbers environment variables" msgstr "" "\n" " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết" #: guix/scripts/environment.scm:98 #, fuzzy msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" "\n" " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết" #: guix/scripts/environment.scm:100 #, fuzzy msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=BTCQ] cập nhật tất cả các gói khớp với BTCQ" #: guix/scripts/environment.scm:102 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết" #: guix/scripts/environment.scm:107 msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:109 guix/scripts/home.scm:130 msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:111 #, scheme-format msgid "" "\n" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:114 #, fuzzy msgid "" "\n" " -W, --nesting make Guix available within the container" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/environment.scm:116 msgid "" "\n" " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:120 msgid "" "\n" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:124 guix/scripts/home.scm:132 #, fuzzy msgid "" "\n" " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:127 guix/scripts/home.scm:135 #, fuzzy msgid "" "\n" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC cho “vm”, phơi bày hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:130 #, fuzzy msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n" " to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"." msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/environment.scm:135 #, fuzzy msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" "\n" " --bootstrap dùng chương trình mồi Guile để biên dịch hồ sơ" #: guix/scripts/environment.scm:139 msgid "" "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:142 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:146 #, fuzzy msgid "" "\n" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n" " như là bộ gom rác gốc" #: guix/scripts/environment.scm:149 msgid "" "\n" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:212 #, scheme-format msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:364 #, scheme-format msgid "could not add current Guix to the profile~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:524 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: không tìm thấy lệnh~%" #: guix/scripts/environment.scm:602 #, scheme-format msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:606 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%" #: guix/scripts/environment.scm:613 #, scheme-format msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:620 #, fuzzy, scheme-format msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/scripts/environment.scm:626 #, fuzzy, scheme-format msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%" msgstr "gói “~a” không có nguồn~%" #: guix/scripts/environment.scm:633 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:637 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:651 #, scheme-format msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:652 #, scheme-format msgid "" "Consider setting a different prompt for\n" "environment shells to make them distinguishable.\n" "\n" "If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:665 #, scheme-format msgid "" "One or more environment variables have a\n" "different value in the shell than the one we set. This means that you may\n" "find yourself running code in an environment different from the one you asked\n" "Guix to prepare.\n" "\n" "This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n" "modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n" "make sure that environment variables are set or modified in\n" "@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n" "information on Bash startup files, run:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n" "or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n" "running in a \"container\", immune to the issue described above." msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:684 #, scheme-format msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:705 #, fuzzy, scheme-format msgid "Did you mean '~a'?~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%" #: guix/scripts/environment.scm:991 #, scheme-format msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1029 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1030 msgid "is your kernel version < 3.10?\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1033 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1034 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1037 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1038 msgid "is your kernel version < 3.19?\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1064 msgid "spawn one-off software environments (deprecated)" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1119 #, scheme-format msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1121 #, scheme-format msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1123 #, scheme-format msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1125 #, scheme-format msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container~%'" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1127 #, scheme-format msgid "'--nesting' cannot be used without '--container~%'" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1129 #, scheme-format msgid "'--symlink' cannot be used without '--container~%'" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1143 #, scheme-format msgid "'--profile' cannot be used with package options~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1146 guix/scripts/shell.scm:295 #, scheme-format msgid "no packages specified; creating an empty environment~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1185 #, scheme-format msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%" msgstr "" #: guix/scripts/home/import.scm:176 #, scheme-format msgid "" ";; Below is the list of packages that will show up in your\n" ";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home/import.scm:183 msgid "" ";; Below is the list of Home services. To search for available\n" ";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home/import.scm:195 msgid "" ";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n" ";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n" ";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n" ";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:89 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix system [TÙY-CHỌN] THAO-TÁC TẬP-TIN\n" "biên dịch hệ điều hành khai báo trong TẬP-TIN tuân theo THAO-TÁC.\n" #: guix/scripts/home.scm:95 #, fuzzy msgid " search search for existing service types\n" msgstr "" "\n" " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết" #: guix/scripts/home.scm:97 #, fuzzy msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr "" "\n" " --search-paths hiển thị các định nghĩa biến môi trường cần thiết" #: guix/scripts/home.scm:99 #, fuzzy msgid "" "\n" " container run the home environment configuration in a container\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/home.scm:101 #, fuzzy msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/home.scm:103 #, fuzzy msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/home.scm:105 msgid " describe describe the current home environment\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:107 msgid " list-generations list the home environment generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:109 #, fuzzy msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n" msgstr " - “reconfigure”, chuyển thành cấu hình hệ điều hành mới\n" #: guix/scripts/home.scm:111 msgid " delete-generations delete old home environment generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:113 #, fuzzy msgid " build build the home environment without installing anything\n" msgstr " - “build”, biên dịch hệ điều hành mà không cài gì\n" #: guix/scripts/home.scm:115 msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:117 msgid " extension-graph emit the service extension graph\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:119 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:123 #, fuzzy msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=BTHỨC biên dịch gói hay tìm nguồn gốc BTHỨC lượng giá cho" #: guix/scripts/home.scm:145 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" #| " list installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' or 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=BIỂU-THỨC-CHÍNH-QUY]\n" " kiệt kê các gói khớp BTCQ đã cài đặt" #: guix/scripts/home.scm:478 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' does not return a home environment~%" msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%" #: guix/scripts/home.scm:573 #, scheme-format msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:575 #, scheme-format msgid "" "Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n" "deploy the home environment described by these files.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:583 #, scheme-format msgid "no home environment generation, nothing to describe~%" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:617 msgid "build and deploy home environments" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:654 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix home: missing command name~%" msgstr "guix: thiếu tên lệnh~%" #: guix/scripts/home.scm:656 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%" msgstr "Chạy lệnh “guix --help” để biết thêm thông tin.~%" #: guix/scripts/home.scm:686 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: extraneous command~%" msgstr "~A: đối số ngoại lai~%" #: guix/scripts/home.scm:856 #, fuzzy, scheme-format msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%" msgstr "không thể chuyển đến thế hệ “~a'~%" #: guix/scripts/time-machine.scm:50 msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:54 #, fuzzy msgid "" "\n" " --url=URL use the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL tải gói Guix từ URL" #: guix/scripts/time-machine.scm:56 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:58 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:136 msgid "run commands from a different revision" msgstr "" #: guix/scripts/import/cpan.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/crate.scm:46 msgid "" "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/egg.scm:43 msgid "" "Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gem.scm:47 msgid "" "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n" "convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n" "specified after the at-sign (@) character.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gem.scm:54 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:41 msgid "" "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n" "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:186 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" " used when 'key-download' is not specified" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:138 #, fuzzy, scheme-format msgid "unsupported policy: ~a~%" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/import/go.scm:47 msgid "" "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" "that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:57 msgid "" "\n" " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:118 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%" msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n" #: guix/scripts/import/hackage.scm:49 msgid "" "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n" "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n" "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n" "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n" "generated package definition will correspond to the latest available\n" "version.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:56 msgid "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " specify environment for Cabal evaluation" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50 #, fuzzy msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help hiển thị trợ giúp này rồi thoát" #: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy" #: guix/scripts/import/hackage.scm:63 msgid "" "\n" " -s, --stdin read from standard input" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54 msgid "" "\n" " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56 #, fuzzy msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát" #: guix/scripts/import/hackage.scm:146 #, scheme-format msgid "failed to import cabal file from standard input~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi cài đặt miền địa phương: ~a~%" #: guix/scripts/import/json.scm:50 msgid "" "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n" "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/json.scm:92 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid JSON in file '~a'~%" msgstr "chữ ký không hợp lệ cho “~a'~%" #: guix/scripts/import/json.scm:94 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/import/opam.scm:43 msgid "" "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/opam.scm:49 #, fuzzy msgid "" "\n" " --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n" " file name); can be used more than once" msgstr "" "\n" " -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy" #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 msgid "" "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/stackage.scm:45 msgid "" "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/stackage.scm:47 #, fuzzy msgid "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " specify the LTS version to use" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=MẪU\n" " chuyển sang một thế hệ khớp MẪU" #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 msgid "" "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:130 #, scheme-format msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:138 msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:179 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:190 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi mở tập tin hệ điều hành “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:197 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%" #: guix/scripts/offload.scm:207 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a" msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%" #: guix/scripts/offload.scm:256 #, fuzzy, scheme-format msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "việc xác minh chữ ký cho “~a'~% gặp lỗi" #: guix/scripts/offload.scm:267 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to connect to '~a': ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:376 #, fuzzy, scheme-format msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%" msgstr "tải về từ “~a” gặp lỗi: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:392 #, scheme-format msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:486 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:570 #, scheme-format msgid "timeout expired while offloading '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:588 msgid "Guile-SSH lacks zlib support" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:589 msgid "data transfers will *not* be compressed!" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:654 #, scheme-format msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:661 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:668 #, scheme-format msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:678 #, scheme-format msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:681 #, scheme-format msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:701 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' successfully imported '~a'~%" msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:703 #, scheme-format msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:713 #, fuzzy, scheme-format msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" msgstr "đã cập nhật ~a thành công được triển khai dưới “~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:715 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:735 #, scheme-format msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:759 #, scheme-format msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:777 #, scheme-format msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:805 msgid "set up and operate build offloading" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:842 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid request line: ~s~%" msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:871 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n" "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:876 msgid "" "\n" "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:880 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "đối số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: missing URL~%" msgstr "" #: guix/scripts/perform-download.scm:68 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "" #: guix/scripts/perform-download.scm:97 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/perform-download.scm:102 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "" #: guix/scripts/perform-download.scm:134 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:89 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid number: ~a~%" msgid "invalid module: ~a~%" msgstr "số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:92 #, scheme-format msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:150 msgid "" "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to match the latest upstream version.\n" "\n" "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n" "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n" "specified with `--select'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:158 #, fuzzy msgid "" "\n" " -u, --update update source files in place" msgstr "" "\n" " -S, --source biên dịch nguồn gốc mã nguồn của gói" #: guix/scripts/refresh.scm:160 msgid "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n" " `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n" " the module can also be fully specified as\n" " 'module:(gnu packages guile)'" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:165 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:167 msgid "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n" " (e.g., 'gnu')" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:170 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-updaters list available updaters and exit" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/refresh.scm:172 msgid "" "\n" " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n" " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..." msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:175 #, fuzzy msgid "" "\n" " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades" msgstr "" "\n" " -r, --recursive tính mã băm trên TẬP-TIN một cách đệ quy" #: guix/scripts/refresh.scm:177 msgid "" "\n" " -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:180 msgid "" "\n" " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:182 msgid "" "\n" " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:184 msgid "" "\n" " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:316 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: no such updater~%" msgstr "~a: không phải con số~%" #: guix/scripts/refresh.scm:320 #, fuzzy, scheme-format msgid "Available updaters:~%" msgstr "Các bộ kiểm định sẵn có:~%" #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages #. covered by the given updater. #: guix/scripts/refresh.scm:332 #, scheme-format msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:341 #, scheme-format msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:347 #, fuzzy, scheme-format msgid "no updater for ~a~%" msgstr "không có nhật ký dịch cho “~a'~%" #: guix/scripts/refresh.scm:369 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%" msgstr "chuyển từ thế hệ ~a sang ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:374 #, scheme-format msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:396 #, scheme-format msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:402 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi định giá biểu thức “~a”: ~s~%" #: guix/scripts/refresh.scm:408 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%" msgstr "~:[Tập tin sau đây nên được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/scripts/refresh.scm:414 #, scheme-format msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:425 #, fuzzy, scheme-format msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%" msgstr "gặp lỗi khi biên dịch hồ sơ trống rỗng~%" #: guix/scripts/refresh.scm:430 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:469 #, scheme-format msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%" msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/refresh.scm:476 #, scheme-format msgid "A single dependent package: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:480 #, scheme-format msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "" #: guix/scripts/refresh.scm:504 #, scheme-format msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%." msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:508 #, fuzzy, scheme-format msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%" msgstr "Gói sau đây sẽ được cài đặt:~%~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:538 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "update existing package definitions" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/scripts/repl.scm:75 msgid "" "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n" "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n" "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:78 #, fuzzy msgid "" "\n" " --list-types display REPL types and exit" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/repl.scm:80 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:82 msgid "" "\n" " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:84 #, scheme-format msgid "" "\n" " -q inhibit loading of ~/.guile" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:87 msgid "" "\n" " -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:116 #, scheme-format msgid "~A: invalid listen specification~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:127 #, fuzzy, scheme-format msgid "~A: unsupported protocol family~%" msgstr "kiểu tập tin nar không được hỗ trợ" #: guix/scripts/repl.scm:135 #, scheme-format msgid "accepted connection~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:136 #, fuzzy, scheme-format msgid "accepted connection from ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi kết nối đến “~a”: ~a~%" #: guix/scripts/repl.scm:147 #, scheme-format msgid "connection closed~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:153 msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:221 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown type of REPL~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/shell.scm:55 msgid "" "Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n" "interactive shell in that environment.\n" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:61 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgid "" "\n" " -D, --development include the development inputs of the next package" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/shell.scm:63 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -r, --root=TẬP-TIN tạo TẬP-TIN một liên kết mềm đến kết quả, và đăng ký nó\n" " như là bộ gom rác gốc" #: guix/scripts/shell.scm:66 msgid "" "\n" " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:68 msgid "" "\n" " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:70 #, fuzzy msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the given options" msgstr "" "\n" " --list-live liệt kê đường dẫn còn sống" #: guix/scripts/shell.scm:72 #, fuzzy msgid "" "\n" " -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n" " Standard (FHS)" msgstr "" "\n" " --share=SPEC cho “vm”, chia sẻ hệ thống tập tin chủ tuân theo SPEC" #: guix/scripts/shell.scm:234 #, fuzzy, scheme-format msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" msgstr "số không hợp lệ: ~a~%" #: guix/scripts/shell.scm:300 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "following redirection to `~a'...~%" msgid "loading environment from '~a'...~%" msgstr "đang cho chuyển hướng sang “~a”…~%" #: guix/scripts/shell.scm:306 #, scheme-format msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:308 #, scheme-format msgid "" "To allow automatic loading of\n" "@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n" "directory, like so:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:500 msgid "" ";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n" ";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n" ";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:540 msgid "spawn one-off software environments" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:567 msgid "" "Consider passing the @option{--check} option once\n" "to make sure your shell does not clobber environment variables." msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:75 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: complex expression, bailing out~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/scripts/style.scm:93 #, scheme-format msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:98 #, scheme-format msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:122 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: input expression is too short~%" msgstr "chữ ký không phải là một biểu thức s hợp lệ: ~s~%" #: guix/scripts/style.scm:214 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/style.scm:226 #, scheme-format msgid "would be edited~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:438 #, fuzzy, scheme-format msgid "unsupported argument style; bailing out~%" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/style.scm:444 #, fuzzy, scheme-format msgid "unsupported argument field; bailing out~%" msgstr "định dạng băm không được hỗ trợ: ~a~%" #: guix/scripts/style.scm:468 #, fuzzy, scheme-format msgid "no definition location for package ~a~%" msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%" #: guix/scripts/style.scm:536 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown styling~%" msgstr "~a: không hiểu thao tác~%" #: guix/scripts/style.scm:543 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: invalid input simplification policy~%" msgstr "thẻ bài liên kết mềm không hợp lệ" #: guix/scripts/style.scm:561 #, fuzzy msgid "Available styling rules:\n" msgstr "Các giá trị hợp lệ cho THAO TÁC là:\n" #: guix/scripts/style.scm:562 msgid "- format: Format the given package definition(s)\n" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:563 msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:564 msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:567 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to the latest style.\n" msgstr "" "Cách dùng: guix gc [TÙY-CHỌN]… ĐƯỜNG-DẪN…\n" "Gọi bộ xử lý rác.\n" #: guix/scripts/style.scm:569 msgid "" "\n" " -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:571 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgid "" "\n" " -l, --list-stylings display the list of available style rules" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers hiển thị danh sách bộ kiểm sẵn có" #: guix/scripts/style.scm:574 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" msgid "" "\n" " -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run hiển thị những gì được làm nhưng không thực hiện thật" #: guix/scripts/style.scm:580 msgid "" "\n" " --input-simplification=POLICY\n" " follow POLICY for package input simplification, one\n" " of 'silent', 'safe', or 'always'" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:585 #, fuzzy msgid "" "\n" " -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)" msgstr "" "\n" " -d, --derivations trả về các đường dẫn nguồn gốc của các gói đã cho" #: guix/scripts/style.scm:607 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "update the style of package definitions" msgstr "Phê duyệt mô tả gói" #: guix/scripts/style.scm:627 #, scheme-format msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:320 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance for current system~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance of ~a~%" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "N" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 #, fuzzy msgid "allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N cho phép nhiều nhất là biên dịch N công việc" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "SECONDS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 #, fuzzy msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 #, fuzzy msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --timeout=GIÂY đánh dấu là việc dịch sẽ là lỗi nếu lâu hơn số GIÂY này" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "disable chroot builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "DIR" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "do not use substitutes" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "URLS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "cache build failures" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127 msgid "do not keep build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134 msgid "use substitute servers discovered on the local network" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162 msgid "produce debugging output" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529 msgid "socket-activated with %1% socket" msgid_plural "socket-activated with %1% sockets" msgstr[0] "" #, fuzzy #~ msgid "unsupported source type" #~ msgstr "kiểu đề mục nar không được hỗ trợ" #, fuzzy, scheme-format #~ msgid "failed to download package '~a'~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%" #, fuzzy #~ msgid "~a: compressor not found~%" #~ msgstr "~a: không tìm thấy gói~%" #, fuzzy #~ msgid "failed to import package '~a'~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi tải tập tin hệ điều hành “~a”:~%" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -L, --load-path=TMỤC nối thêm vào trước đường dẫn để tìm kiếm mô-đun gói" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=HỆ-THỐNG cố biên dịch cho HỆ-THỐNG--ví dụ: \"i686-linux\"" #, fuzzy #~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgstr "~:[Những tập tin sau đây sẽ được tải về:~%~{ ~a~%~}~;~]" #, fuzzy #~ msgid "Creating ~a..." #~ msgstr "đang xóa ~a~%" #, fuzzy #~ msgid "couldn't find meta-data for R package" #~ msgstr "gặp lỗi khi tải về cập nhật mới nhất của mã nguồn, đang thoát\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to import package ~s.\n" #~ "reason: ~s.~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%" #, fuzzy #~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" #~ msgstr "~A: gói không tìm thấy cho phiên bản ~a~%" #, fuzzy #~| msgid " - 'vm-image', build a freestanding virtual machine image\n" #~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" #~ msgstr " - “vm-image”, biên dịch một ảnh máy ảo đứng tự do\n" #, fuzzy #~| msgid " - 'disk-image', build a disk image, suitable for a USB stick\n" #~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" #~ msgstr " - “disk-image”, biên dịch ảnh đĩa, phù hợp để dùng cho đĩa USB\n" #~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi đăng ký “~a” dưới ~a~%" #~ msgid "system locale lacks a definition" #~ msgstr "miền địa phương hệ thống thiếu một định nghĩa" #~ msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "mã nguồn không khớp bất kỳ gói nào:~{ ~a~}~%" #~ msgid "" #~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n" #~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" #~ "and the hash of its contents.\n" #~ "\n" #~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" #~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" #~ msgstr "" #~ "Cách dùng: guix download [TÙY-CHỌN] URL\n" #~ "Tải về tập tin từ URL, thêm nó vào kho chứa, và in đường dẫn\n" #~ "và mã băm nội dung của nó.\n" #~ "\n" #~ "Các định dạng được hỗ trợ: “nix-base32” (mặc định), “base32”, và “base16”\n" #~ "(dùng “hex” và “hexadecimal” cũng được).\n" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "không có gì cần làm: đã là một hồ sơ trống rỗng~%" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "Những định nghĩa biến môi trường sau đây là cần thiết:~%" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Thử chạy lệnh \"info “(guix) Invoking guix package'\" để có thêm thông tin.~%" #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "tùy chọn không được thừa nhận: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "kho tar không sản sinh ra một thư mục mã nguồn đơn" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "gặp lỗi khi giải gói mã nguồn" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi cập nhật Guix, hãy kiểm tra nhật ký biên dịch~%" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix đã cập nhật rồi\n" #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" #~ msgstr "chữ ký trên “~a” bị hỏng~%" #~ msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" #~ msgstr "cái thay thế tại “~a” thiếu chữ ký~%" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Hãy cân nhắc nâng cấp Guile để nhận được báo cáo tiến trình đúng đắn.)~%" #~ msgid "these substitute URLs will not be used:~{ ~a~}~%" #~ msgstr "URL thay thế sẽ không được dùng:~{ ~a~}~%" #~ msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" #~ msgstr "gặp lỗi khi tìm máy “~a” (~a), bộ thay thế đã bị tắt~%" #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" #~ msgstr "lỗi: chữ ký không hợp lệ: ~a~%" #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" #~ msgstr "lỗi: khóa công không đúng: ~a~%" #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" #~ msgstr "lỗi: dữ liệu chữ ký bị hỏng: ~a~%" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(có thể nguyên nhân là do khóa công không có trong chùm chìa khóa của bạn)~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "đang dùng Guile ~a, mà nó lại không hỗ trợ ~s bộ mã~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "tải về gặp lỗi; dùng Guile mới hơn~%" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "tải về gặp lỗi" #~ msgid "invalid nar signature" #~ msgstr "chữ ký “nar” không hợp lệ" #~ msgid "invalid nar end-of-file marker" #~ msgstr "bộ tạo cuối-tập-tin nar không hợp lệ" #~ msgid "unexpected directory entry termination" #~ msgstr "gặp chấm dứt đề mục thư mục bất ngờ" #~ msgid "unexpected directory inter-entry marker" #~ msgstr "gặp bộ tạo mục-tin-kết_thúc thư mục bất ngờ" #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" #~ msgstr "Xin chào, gia đình GNU: Một gói GNU ví dụ" #~ msgid "Print lines matching a pattern" #~ msgstr "In ra những dòng khớp với một mẫu" #~ msgid "Stream editor" #~ msgstr "Trình soạn thảo luồng dữ liệu" #~ msgid "Managing tar archives" #~ msgstr "Quản lý kho lưu tar" #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" #~ msgstr "Áp dụng những khác biệt này vào bản gốc, với các sao lưu tùy chọn" #~ msgid "Comparing and merging files" #~ msgstr "So sánh và hòa trộn các tập tin" #~ msgid "Operating on files matching given criteria" #~ msgstr "Thực hiện trên những tập tin khớp với điều kiện đã cho" #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" #~ msgstr "Tiện ích lõi GNU (file, text, shell)" #~ msgid "Remake files automatically" #~ msgstr "Tạo lại các tập tin một cách tự động" #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" #~ msgstr "Tiện ích nhị phân: bfd gas gprof ld" #~ msgid "The GNU C Library" #~ msgstr "Thư viện C từ GNU" #~ msgid "Database of current and historical time zones" #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu của hiện tại và múi giờ lịch sử" #~ msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" #~ msgstr "Thư viện GNU C++ chuẩn (khâu trung gian)" #~ msgid "The linker wrapper" #~ msgstr "Bộ bao liên kết" #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" #~ msgstr "Lược đồ thực thi có dụng ý đặc biệt cho phần mở rộng" #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" #~ msgstr "Một framework để biên dịch bộ đọc dành cho GNU Guile" #~ msgid "Guile bindings to ncurses" #~ msgstr "Guile ràng buộc vào ncurses" #~ msgid "Run jobs at scheduled times" #~ msgstr "Chạy các công việc theo lịch biểu" #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" #~ msgstr "Bộ sưu tập của các mô-đun Lược đồ Guile" #~ msgid "Guile bindings to libssh" #~ msgstr "Guile ràng buộc vào libssh" #~ msgid "Manipulate plain text files as databases" #~ msgstr "Thao tác các tập tin văn bản thường như là cơ sở dữ liệu" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Đúng…" #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "Lệnh grep tìm kiếm trong một hay nhiều tập tin đầu vào những dòng có chứa\n" #~ "từ khớp mẫu đã cho. Theo mặc định, lệnh grep sẽ in ra các dòng khớp mẫu." #~ msgid "" #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n" #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." #~ msgstr "" #~ "GNU recutils là một tập hợp công cụ và thư viện cho phép truy cập các tập tin\n" #~ "rec là kiểu cơ sở dữ liệu dựa trên dạng văn bản thường, con người có thể đọc được.\n" #~ "Dữ liệu được lưu thành các bản ghi kế tiếp nhau, mỗi bản ghi chứa các thuộc tính\n" #~ "của các trường đã được đặt tên" #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "hồ sơ “~a” không tồn tại~%"