# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the GNU guix package. # Marek Felšöci , 2021, 2022. #: guix/diagnostics.scm:157 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU guix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-01 15:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-25 07:57+0000\n" "Last-Translator: Marek Felšöci \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "modul ~a sa nenašiel" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Pomocou príkazu @command{guix package --show=foo | grep location} môžete\n" "vyhľadať umiestnenie balíka @code{foo}.\n" "Výsledok @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2} znamená, že\n" "treba pridať @code{bar} do @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Skúste pridať @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Pomocou príkazu @command{guix system search ~a} môžete\n" "vyhľadať službu @code{~a}.\n" "Výsledok @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2} znamená, že\n" "treba pridať @code{foo} do @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Skúste pridať @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:97 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: záplata sa nenašla" #: gnu/packages.scm:481 gnu/packages.scm:522 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "nejednoznačné určenie balíka „~a“~%" #: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "vyberá sa ~a@~a z ~a~%" #: gnu/packages.scm:487 guix/scripts/package.scm:218 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "balík „~a“ bol nahradený balíkom „~a“~%" #: gnu/packages.scm:494 gnu/packages.scm:511 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: balík sa nenašiel vo verzii ~a~%" #: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: neznámy balík~%" #: gnu/packages.scm:551 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "balík „~a“ postráda výstup „~a“~%" #: gnu/services.scm:266 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: nebola určená žiadna hodnota pre službu druhu „~a“" #: gnu/services.scm:376 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Zostaviť koreňový priečinok operačného systému, ktorý\n" "odkazuje na všetko čo operačný systém potrebuje: jadro, initrd,\n" "systémový profil, zavádzací skript a podobne." #: gnu/services.scm:406 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Vytvoriť zavádzací skript operačného systému, ktorý initrd\n" "spustí po pripojení koreňového súborového systému." #: gnu/services.scm:522 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Uložiť údaje o pôvode systému v systéme\n" "samotnom: kanály použité pri zostavení systému a súbor nastavení,\n" "ak je dostupný." #: gnu/services.scm:605 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Odstrániť súbory z @file{/tmp}, @file{/var/run} a iných\n" "dočasných umiestnení pri zavedení systému." #: gnu/services.scm:667 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Vykonať @dfn{spúšťací} kód pri zavádzaní a po\n" "dokončení @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:739 msgid "" "This service creates an @file{rc} script in the\n" "system; that script is responsible for booting the Hurd." msgstr "" "Táto služba slúži na vytvorenie @file{rc} skriptu v\n" "systéme; tento skript zodpovedá za zavedenie Hurdu." #: gnu/services.scm:757 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Pridať osobitné súbory do koreňového súborového\n" "systému (napr. @file{/usr/bin/env})." #: gnu/services.scm:780 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "/etc už obsahuje záznam „~a“" #: gnu/services.scm:808 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Naplniť priečinok @file{/etc}." #: gnu/services.scm:848 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid-root." msgstr "" "Naplniť @file{/run/setuid-programs} určenými spustiteľnými\n" "súbormi a prideliť im setuid-root príznak." #: gnu/services.scm:874 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Toto je @dfn{systémový profil} dostupný prostredníctvom\n" "@file{/run/current-system/profile}. Obsahuje balíky, ktoré chce správca\n" "sprístupniť pre všetkých používateľov systému." #: gnu/services.scm:894 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Označiť súbory „firmware“ ako spustiteľné jadrom operačného systému.\n" "Mikroprogramové vybavenie môže byť následne nahraté do zariadení, ako sú\n" "napríklad bezdrôtové sieťové karty." #: gnu/services.scm:925 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Zaznamenať korene zberača odpadkov, teda položky\n" "úložiska, ktoré sa majú pri čistení zachovať." #: gnu/services.scm:983 msgid "" "Builds the linux-libre kernel profile, containing\n" "the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n" "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n" "configuration." msgstr "" "Zostavuje profil jadra linux-libre vrátane jadra\n" "samotného a načítateľných modulov jadra. Dá sa rozšíriť\n" "funkciou, ktorá prijíma súčasné nastavenie a vracia nové\n" "nastavenie." #: gnu/services.scm:1005 msgid "" "Adds packages and package outputs as modules\n" "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n" "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules." msgstr "" "Pridáva balíky a výstupy balíkov ako moduly zahrnuté do zavedeného\n" "profilu jadra linux-libre. Ostatné služby môžu využiť tento druh služby na\n" "pridanie určitých modulov do zoznamu Linuxom načítateľných modulov." #: gnu/services.scm:1032 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "nenašiel sa cieľ druhu „~a“ pre službu „~a“" #: gnu/services.scm:1058 gnu/services.scm:1177 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "viac ako jedna cieľová služba druhu „~a“" #: gnu/services.scm:1167 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "nenašla sa služba druhu „~a“" #: gnu/system.scm:379 #, scheme-format msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" msgstr "nerozpoznané uuid ~a na „~a“~%" #: gnu/system.scm:467 #, scheme-format msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" msgstr "nerozpoznané šifrované zariadenia ~S na „~a“~%" #: gnu/system.scm:487 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "nerozpoznané predvoľby zavádzania na „~a“~%" #: gnu/system.scm:490 #, scheme-format msgid "" "This probably means that this version\n" "of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n" "need to update Guix:\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" msgstr "" "Pravdepodobne to znamená, že táto verzia\n" "Guixu je staršia ako tá, ktorá vytvorila @file{~a}. Riešením je\n" "aktualizovať Guix:\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" #: gnu/system.scm:609 #, scheme-format msgid "mapped-device '~a' may not be mounted by the bootloader.~%" msgstr "zavádzač možno nepripojil mapované zariadenie „~a“.~%" #: gnu/system.scm:637 #, scheme-format msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%" msgstr "Položky zoznamu „swap-devices“ by už mali používať záznam pretože pôvodný spôsob je zastaraný. Viď \"(guix.sk) Rozhranie operating-system\".~%" #: gnu/system.scm:1116 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "použitie reťazca znakov pre súbor „~a“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „plain-file“~%" #: gnu/system.scm:1132 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "použitie monády pre „~a“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „plain-file“~%" #: gnu/system.scm:1186 #, scheme-format msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%" msgstr "označenie setuid programu súboru podobným objektom sa už neodporúča; namiesto toho použite „setuid-program“~%" #: gnu/system.scm:1287 msgid "missing root file system" msgstr "chýba koreňový súborový systém" #: gnu/system.scm:1363 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: neplatný názov miestneho jazykového nastavenia" #: gnu/services/shepherd.scm:143 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" "Spustiť GNU Shepherd ako PID 1, teda ako prvý proces operačného\n" "systému. Shepherd spravuje služby (napr. démonov) tak, že zaisťuje aby sa\n" "spúšťali a ukončovali v správnom poradí." #: gnu/services/shepherd.scm:235 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "služba „~a“ bola poskytnutá viac ako raz" #: gnu/services/shepherd.scm:250 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "služba „~a“ vyžaduje „~a“, čo však neposkytuje žiadna služba" #: gnu/services/shepherd.scm:587 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" "Služba @code{user-processes} je zodpovedná za ukončenie všetkých\n" "procesov, aby mohol byť koreňový súborový systém tesne pred reštartom\n" "alebo vypnutím opätovne pripojený len na čítanie. Procesy, ktoré zostanú\n" "bežať aj niekoľko sekúnd po odoslaní signálu @code{SIGTERM} sa\n" "ukončia signálom @code{SIGKILL}." #: gnu/home/services.scm:132 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "" "Zostaviť koreňový priečinok domovského prostredia, ktorý\n" "odkazuje na všetko čo domovské prostredie potrebuje: jeho\n" "balíky, súbory nastavení, spúšťací skript atď." #: gnu/home/services.scm:163 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" "@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n" "configuration files that the user has declared in their\n" "@code{home-environment} record." msgstr "" "Toto je @dfn{domovský profil}. Nachádza sa v\n" "@file{~/.guix-home/profile}. Obsahuje balíky a\n" "súbory nastavení, ktoré používateľ zadal do svojho\n" "záznamu @code{home-environment}." #: gnu/home/services.scm:185 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "viacnásobné zadanie premennej prostredia „~a“ ~%" #: gnu/home/services.scm:247 msgid "Set the environment variables." msgstr "Nastaviť premenné prostredia." #: gnu/home/services.scm:258 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "viacnásobný záznam „~a“ vo files/" #: gnu/home/services.scm:285 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "" "Súbory, ktoré budú umiestnené\n" "do @file{~~/.guix-home/files} a neskôr spracované pri spúšťaní." #: gnu/home/services.scm:306 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~~/.guix-home/files/config}, and further processed during activation." msgstr "" "Súbory, ktoré budú umiestnené\n" "do @file{~~/.guix-home/files/config} a neskôr spracované pri spúšťaní." #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated #: gnu/home/services.scm:337 msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" "won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n" "XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR nejestvuje, skript on-first-login\n" "nevykoná nič. Overte, či je prítomný priečinok behového prostredia xdg,\n" "či je premenná XDG_RUNTIME_DIR nastavená na správnu hodnotu a spustite\n" "skript ručne pomocou „$HOME/.guix-home/on-first-login“" #: gnu/home/services.scm:357 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "" "Spustiť gvýrazy pri prvom prihlásení používateľa.\n" "Môže byť rozšírené o jeden gvýraz." #: gnu/home/services.scm:420 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" "directory. @command{activate} script automatically called during\n" "reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "" "Vykonať gvýrazy pre spustenie súčasného pokolenia\n" "domovského prostredia a aktualizovať stav domovského priečinka.\n" "Skript @command{activate} sa spustí automaticky pri nastavovaní\n" "alebo prepínaní medzi pokoleniami. Táto služba môže byť rozšírená\n" "jedným gvýrazom (aj viacnásobne), ale všetky gvýrazy musia byť idempotentné." #: gnu/home/services.scm:502 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" "~10t~a..." msgstr "" "Porovnáva sa ~a a\n" "~10t~a..." #: gnu/home/services.scm:504 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " dokončené (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. #: gnu/home/services.scm:513 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" msgstr "" "Vyhodnocujú sa on-change gvýrazy.\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:515 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" msgstr "" "Vyhodnocovanie on-change gvýrazov dokončené.\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:529 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" "first element is the pattern for file or directory that expected to be\n" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." msgstr "" "G-výrazy, ktoré sa majú vykonať v prípade, že sa určité súbory od posledného\n" "pokolenia zmenili. Rozšírenie by malo mať tvar zoznamu zoznamov, kde prvá\n" "položka je vzor názvu súboru alebo priečinka, ktorého zmena sa očakáva, a druhá\n" "položka je G-výraz, ktorý sa má vykonať." #: gnu/home/services.scm:549 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" "environment, and its configuration file, when available." msgstr "" "Uložiť údaje o pôvode domovského prostredia v domovskom prostredí\n" "samotnom: kanály použité pri zostavení domovského prostredia a jeho\n" "súbor nastavení, ak je dostupný." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:91 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "Zálohuje sa ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:94 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:123 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:179 msgid " done\n" msgstr " dokončené\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:107 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Čistia sa symbolické odkazy z predchádzajúceho domovského priečinka v ~a.~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:121 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Odstraňuje sa ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:126 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "Preskakuje sa ~a (nie je symbolický odkaz na úložisko)… dokončené\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "~a odstránené...\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:143 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "Preskakuje sa ~a (nie je prázdny priečinok)… dokončené\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:154 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" msgstr "" "Čistenie dokončené.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:176 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Vytvára sa symbolický odkaz ~a -> ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:193 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok ~a: ~s~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:216 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" "\n" msgstr "" " dokončené\n" "Aktualizácia symbolických odkazov je dokončená.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:229 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" "on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n" "symlink, backs up that file first." msgstr "" "Poskytnúť skript @code{update-symlinks}, ktorý vytvorí\n" "symbolické odkazy na súbory a priečinky nastavení pri každom\n" "spustení. Ak by malo dôjsť k prepísaniu jestvujúceho súboru\n" "symbolickým odkazom, súbor sa najprv zálohuje." #: gnu/system/file-systems.scm:136 #, scheme-format msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%" msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%" msgstr[0] "neplatná voľba pripojenia:~{ ~s~}~%" msgstr[1] "neplatné voľba pripojenia:~{ ~s~}~%" msgstr[2] "neplatných volieb pripojenia:~{ ~s~}~%" #: gnu/system/file-systems.scm:722 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown." msgstr "Úložisko sa nachádza na pod-zväzku Btrfs, ale názov daného pod-zväzku nie je známy." #: gnu/system/file-systems.scm:726 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Použite voľbu @code{subvol} súborového systému Btrfs." #: gnu/system/image.scm:302 #, scheme-format msgid "Unsupported image type ~a~%." msgstr "Nepodporovaný druh obrázku ~a~%." #: gnu/system/image.scm:828 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: nie je druh obrázku" #: gnu/system/linux-container.scm:80 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" "Bezzásahovo poskytuje sieťové a loop-back rozhranie.\n" "Túto službu využívajú hosťovské systémy spúšťané v kontajneroch, ktorým sieť\n" "poskytuje hostiteľ." #: gnu/system/linux-container.scm:223 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "systémový kontajner beží s PID ~a~%" #: gnu/system/linux-container.scm:224 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Vykonajte „sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login“\n" #: gnu/system/linux-container.scm:226 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "alebo vykonajte „sudo nsenter -a -t ~a“ pre spustenie shellu v kontajneri.~%" #: gnu/system/mapped-devices.scm:134 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." msgstr "Mapovať zariadenie pomocou mapovača zariadení Linuxu." #: gnu/system/mapped-devices.scm:163 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "mohli by ste tieto moduly potrebovať v initrd kvôli ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:168 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Skúste ich pridať do poľa @code{initrd-modules} pod\n" "@code{operating-system} asi takto:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Ak považujete toto hlásenie za neopodstatnené, použite voľbu\n" "@option{--skip-checks} príkazu @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:257 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "žiadny oddiel LUKS s UUID „~a“" #: gnu/system/shadow.scm:260 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "nasledovné účty sa objavujú viac než raz:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:268 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "nasledovné skupiny sa objavujú viac než raz:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:279 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "doplnková skupina „~a“ používateľa „~a“ sa nenašla" #: gnu/system/shadow.scm:289 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "hlavná skupina „~a“ používateľa „~a“ sa nenašla" #: gnu/system/shadow.scm:431 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" "Uistiť sa, že vybrané skupiny a používateľské účty ako aj\n" "príslušné domovské priečinky boli vytvorené." #: guix/import/egg.scm:354 msgid "Updater for CHICKEN egg packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov CHICKEN egg" #: guix/import/cpan.scm:346 #, scheme-format msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%" msgstr "vstup „~a“ pre ~a sa nachádza v jadre Perlu~%" #: guix/import/cpan.scm:359 msgid "Updater for CPAN packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov CPAN" #: guix/import/cran.scm:177 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "nepodarilo sa získať zoznam balíkov z ~a: ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:212 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A: sťahovanie pomocou hg zlyhalo~%" #: guix/import/cran.scm:256 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "nepodarilo sa získať údaje o balíku z ~a: ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:724 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov CRAN" #: guix/import/cran.scm:731 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov Bioconductor" #: guix/import/elpa.scm:104 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: v súčasnosti nepodporované~%" #: guix/import/elpa.scm:116 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A: sťahovanie zlyhalo~%" #: guix/import/elpa.scm:271 #, scheme-format msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%" msgstr "Nepodporovaný nástroj na sťahovanie MELPA: ~a, použije sa predvolený nestabilný zdroj MELPA.~%" #: guix/import/elpa.scm:445 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov ELPA" #: guix/import/github.scm:160 #, scheme-format msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%" msgstr "HTTP odpoveď servera GitHub postráda hlavičku „X-RateLimit-Reset“~%" #: guix/import/github.scm:205 #, scheme-format msgid "~a is unreachable (~a)~%" msgstr "nepodarilo sa pripojiť k ~a (~a)~%" #: guix/import/github.scm:220 #, scheme-format msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%" msgstr "Šírka pásma GitHubu prekročená; zakazujem požiadavky na ~a sekúnd~%" #: guix/import/github.scm:223 msgid "" "You can raise the rate limit by\n" "setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n" "from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n" "\n" "Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n" "@code{generic-git} updater instead." msgstr "" "Šírku pásma môžete zväčšiť nastavením premennej\n" "prostredia @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} na token získaný\n" "z @url{https://github.com/settings/tokens} prostredníctvom vášho GitHub účtu.\n" "\n" "Môžete tiež počkať, kým sa počítadlo vašich požiadaviek nevynuluje,\n" "alebo použiť nástroj na aktualizáciu @code{generic-git}." #: guix/import/github.scm:330 msgid "Updater for GitHub packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov GitHub" #: guix/import/git.scm:70 msgid "no valid tags found" msgstr "nenašli sa žiadne platné značky" #: guix/import/git.scm:77 msgid "no tags were found" msgstr "nenašli sa žiadne značky" #: guix/import/git.scm:182 #, scheme-format msgid "~a for ~a~%" msgstr "~a pre ~a~%" #: guix/import/git.scm:189 #, scheme-format msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" msgstr "nepodarilo sa stiahnuť obsah Git repozitára pre ~a~%" #: guix/import/git.scm:227 msgid "Updater for packages hosted on Git repositories" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov sídliacich v Git repozitároch" #: guix/import/gnu.scm:118 #, scheme-format msgid "no GNU package found for ~a" msgstr "nepodarilo sa nájsť GNU balík pre ~a" #: guix/import/gnu.scm:126 #, scheme-format msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgstr "nepodarilo sa zistiť najnovšie vydanie GNU ~a" #: guix/import/go.scm:571 #, scheme-format msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'" msgstr "nepodporovaný druh systému pre správu verzií „~a“ pre balík „~a“" #: guix/import/go.scm:594 #, scheme-format msgid "version ~a of ~a is not available~%" msgstr "verzia ~a balíka ~a nie je dostupná~%" #: guix/import/go.scm:597 #, scheme-format msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}." msgstr "Vyberte si jednu z nasledovných dostupných verzií:~{ ~a~}." #: guix/import/go.scm:671 #, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n" "This package and its dependencies won't be imported.~%" msgstr "" "Nepodarilo sa nahrať balík ~s.\n" "dôvod: ~s sa nepodarilo stiahnuť: chyba HTTP ~a (~s).\n" "Tento balík a jeho závislosti sa nenačítajú.~%" #: guix/import/minetest.scm:178 #, scheme-format msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%" msgstr "V ~a: mená autorov musia obsahovať aspoň jeden znak.~%" #: guix/import/minetest.scm:182 #, scheme-format msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%" msgstr "V ~a: názvy modov musia obsahovať aspoň jeden znak.~%" #: guix/import/minetest.scm:187 #, scheme-format msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%" msgstr "V ~a: mená autorov a názvy modov nesmú obsahovať lomky.~%" #: guix/import/minetest.scm:191 #, scheme-format msgid "mod names may not be empty.~%" msgstr "mody nesmú zostať bez názvu.~%" #: guix/import/minetest.scm:192 #, scheme-format msgid "The name of the author is missing in ~a.~%" msgstr "V ~a chýba meno autora.~%" #: guix/import/minetest.scm:213 #, scheme-format msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%" msgstr "~a je nejednoznačné, predpokladá sa ~a (iné možnosti sú: ~a)~%" #: guix/import/minetest.scm:218 #, scheme-format msgid "No mods with name ~a were found.~%" msgstr "Žiaden mod s názvom ~a sa nenašiel.~%" #: guix/import/minetest.scm:280 #, scheme-format msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%" msgstr "API pre vyhľadávanie balíkov už nejestvuje.~%" #: guix/import/minetest.scm:423 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%" msgstr "Závislosť ~a balíka ~a má viacero rôznych implementácií ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:430 #, scheme-format msgid "The implementation with the highest score will be choosen!~%" msgstr "Vyberie sa implementácia z najvyšším hodnotením!~%" #: guix/import/minetest.scm:433 #, scheme-format msgid "The implementation that has been downloaded the most will be choosen!~%" msgstr "Vyberie sa najčastejšie sťahovaná implementácia!~%" #: guix/import/minetest.scm:437 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%" msgstr "Závislosť ~a balíka ~a nemá žiadnu implementáciu. Závislosť sa nebude brať do úvahy!~%" #: guix/import/minetest.scm:451 #, scheme-format msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%" msgstr "žiadne meta-údaje o balíku ~a v ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:454 #, scheme-format msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%" msgstr "žiadne údaje o závislostiach pre ~a v ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:457 #, scheme-format msgid "no release of ~a on ContentDB~%" msgstr "žiadne vydanie pre ~a v ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:514 msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov Minetest v ContentDB" #: guix/import/opam.scm:148 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid URI~%" msgstr "~a: nie je platné prepojenie~%" #: guix/import/opam.scm:325 #, scheme-format msgid "opam: package '~a' not found~%" msgstr "opam: balík „~a“ sa nenašiel~%" #: guix/import/opam.scm:431 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov OPAM" #: guix/import/pypi.scm:234 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov požiadavky z určenia:" #: guix/import/pypi.scm:294 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt dospel k neočakávanej chybe na riadku ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:360 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Nepodarilo sa získať súbor: ~a z archívu wheel.~%" #: guix/import/pypi.scm:389 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Nepodarilo sa uhádnuť požiadavky zo zdrojového archívu: nenašiel sa žiaden súbor requires.txt.~%" #: guix/import/pypi.scm:394 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Nepodporovaný formát archívu; nie je možné zistiť závislosti balíka zo zdrojového archívu: ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:435 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "PyPI prepojenie neobsahuje doslovný názov projektu ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:438 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" "pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "" "PyPI prepojenie je: @url{~a}. Mali by ste overiť zadanie\n" "pypi-uri vo vytvorenom balíku. Možno bude treba nahradiť ~s\n" "časťou reťazca PyPI prepojenia označujúcou balík." #: guix/import/pypi.scm:507 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "žiadne vydanie zdrojových súborov pre pypi balík ~a ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:515 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" "package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n" "source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n" "@uref{~a}." msgstr "" "To znamená, že balík je dostupný na PyPI, ale\n" "len ako „wheel“ s binárnymi súbormi bez zdrojového\n" "kódu. Pre zostavenie zo zdrojových súborov použite repozitár na\n" "@uref{~a}." #: guix/import/pypi.scm:584 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov PyPI" #: gnu/installer.scm:217 msgid "Locale" msgstr "Miestne jazykové nastavenie" #: gnu/installer.scm:233 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Časové pásmo" #: gnu/installer.scm:250 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Výber rozloženia klávesnice" #: gnu/installer.scm:259 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Názov počítača" #: gnu/installer.scm:268 msgid "Network selection" msgstr "Výber sieťového pripojenia" #: gnu/installer.scm:275 msgid "Substitute server discovery" msgstr "Zisťovanie servera náhrad" #: gnu/installer.scm:282 gnu/installer/newt/user.scm:67 #: gnu/installer/newt/user.scm:204 msgid "User creation" msgstr "Vytváranie používateľov" #: gnu/installer.scm:290 msgid "Services" msgstr "Služby" #: gnu/installer.scm:301 msgid "Partitioning" msgstr "Rozdelenie disku" #: gnu/installer.scm:308 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "Súbor nastavení" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Nepodarilo sa zistiť stav connmana." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Nepodarilo sa nájsť očakávaný regulárny výraz." #: gnu/installer/newt.scm:58 msgid "Press for installation parameters." msgstr "Stlačením zobrazíte predvoľby inštalácie." #: gnu/installer/newt.scm:68 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive." msgstr "Sprievodca inštaláciou narazil na neočakávanú chybu. Výpis zásobníka volaní je zobrazený nižšie. Môžete skončiť alebo vytvoriť archív s údajmi o chybe." #: gnu/installer/newt.scm:71 msgid "Unexpected problem" msgstr "Neočakávaná chyba" #: gnu/installer/newt.scm:75 msgid "Dump" msgstr "Archív s údajmi o chybe" #: gnu/installer/newt.scm:76 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43 #: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679 #: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828 #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90 #: gnu/installer/newt/partition.scm:125 gnu/installer/newt/partition.scm:140 #: gnu/installer/newt/partition.scm:637 gnu/installer/newt/partition.scm:660 #: gnu/installer/newt/partition.scm:706 gnu/installer/newt/partition.scm:764 #: gnu/installer/newt/partition.scm:775 gnu/installer/newt/services.scm:124 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:203 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: gnu/installer/newt.scm:82 #, scheme-format msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?" msgstr "Archív s údajmi o chybe ~a bol vytvorený. Chceli by ste tento archív odoslať na servery Guixu?" #: gnu/installer/newt.scm:84 msgid "Dump archive created" msgstr "Archív s údajmi o chybe vytvorený" #: gnu/installer/newt.scm:88 #, scheme-format msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a." msgstr "Archív s údajmi o chybe bol odoslaný na ~a. Prosím, podajte o ňom správu elektronickou poštou na ~a." #: gnu/installer/newt.scm:90 msgid "The dump could not be uploaded." msgstr "Archív s údajmi o chybe sa nepodarilo odoslať." #: gnu/installer/newt.scm:93 msgid "Dump upload result" msgstr "Výsledok odosielania archívu s údajmi o chybe" #: gnu/installer/newt.scm:132 #, scheme-format msgid "External command ~s exited with code ~a" msgstr "Vonkajší príkaz ~s zlyhal s návratovou hodnotou ~a" #: gnu/installer/newt.scm:135 #, scheme-format msgid "External command ~s terminated by signal ~a" msgstr "Vonkajší príkaz ~s bol ukončený signálom ~a" #: gnu/installer/newt.scm:138 #, scheme-format msgid "External command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Vonkajší príkaz ~s bol zastavený signálom ~a" #: gnu/installer/newt.scm:140 msgid "External command error" msgstr "Chyba vonkajšieho príkazu" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Nie je dostupná žiadna drôtová sieť, skúste to znova." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Žiadna služba" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Vyberte drôtové sieťové pripojenie." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 msgid "Ethernet connection" msgstr "Drôtové sieťové pripojenie" #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Sme pripravení na inštaláciu! Bol vytvorený súbor nastavení systému zobrazený nižšie. Tento súbor bude po dokončení inštalácie dostupný v „~a“. Zostavovanie nového systému z tohto súboru nastavení sa spustí po stlačení tlačidla Dobre. Bude to trvať niekoľko minút." #: gnu/installer/newt/final.scm:68 msgid "Installation complete" msgstr "Inštalácia dokončená" #: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:145 msgid "Reboot" msgstr "Reštartovať" #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Blahoželáme! Inštalácia je dokončená. Môžete odobrať zariadenie s inštalačným obrazom a reštartovať počítač." #: gnu/installer/newt/final.scm:84 msgid "Installation failed" msgstr "Inštalácia zlyhala" #: gnu/installer/newt/final.scm:85 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Restart the installer" msgstr "Reštartovať sprievodcu inštaláciou" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "Záverečný inštalačný krok zlyhal. Môžete pokračovať v inštalácii od vybraného kroku alebo spustiť sprievodcu inštaláciou odznova." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "Zadajte adresu servera proxy. Ak ponecháte pole prázdne, žiadny server proxy sa nepoužije." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "Nastavenie servera proxy" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Change keyboard layout" msgstr "Zmeniť rozloženie klávesnice" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "Nastaviť server proxy" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "Zvoľte jednu z nasledujúcich možností alebo stlačte „Naspäť“ pre návrat k inštalácii." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50 msgid "Installation parameters" msgstr "Možnosti inštalácie" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72 #: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:594 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Naspäť" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Zadajte názov počítača." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice, ktoré sa má použiť počas inštalácie. Nelatinské rozloženia sú dostupné prostredníctvom klávesovej skratky Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice, ktoré sa má použiť počas inštalácie ako aj pre novo-nainštalovaný systém. Nelatinské rozloženia sú dostupné prostredníctvom klávesovej skratky Alt+Shift. Rozloženie klávesnice môžete kedykoľvek prepnúť v ponuke možností inštalácie." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 #: gnu/installer/newt/page.scm:314 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:65 msgid "Variant" msgstr "Klávesnica" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:68 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Vyberte klávesnicu, ktorú chcete použiť." #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Nastavenie jazyka" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Vyberte jazyk používateľského rozhrania, ktorý sa má použiť počas inštalácie a na novo-nainštalovanom systéme." #: gnu/installer/newt/locale.scm:55 msgid "Locale location" msgstr "Krajina alebo územie" #: gnu/installer/newt/locale.scm:58 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Vyberte vaše súčasné umiestnenie." #: gnu/installer/newt/locale.scm:67 msgid "Locale codeset" msgstr "Kódovanie znakov" #: gnu/installer/newt/locale.scm:70 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Vyberte kódovanie znakov." #: gnu/installer/newt/locale.scm:80 msgid "Locale modifier" msgstr "Symbol meny" #: gnu/installer/newt/locale.scm:83 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Vyberte symbol meny. Najčastejšie používaným symbolom je Euro." #: gnu/installer/newt/locale.scm:181 msgid "No location" msgstr "Žiadne umiestnenie" #: gnu/installer/newt/locale.scm:208 msgid "No modifier" msgstr "Žiadny symbol meny" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Vyberte odkiaľ chcete pokračovať v inštalácii. Inštaláciu môžete prerušiť stlačením tlačidla Prerušiť." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Ponuka inštalácie" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Prerušiť" #: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "Internet access" msgstr "Prístup na internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:66 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Sprievodca inštaláciou vyžaduje prístup na internet, no žiadne sieťové zariadenie sa nenašlo. Chcete napriek tomu pokračovať v inštalácii?" #: gnu/installer/newt/network.scm:76 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Sprievodca inštaláciou vyžaduje prístup na internet. Vyberte sieťové zariadenie, ktoré sa má použiť." #: gnu/installer/newt/network.scm:99 msgid "Powering technology" msgstr "Spôsob napájania" #: gnu/installer/newt/network.scm:100 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Čaká sa na napájanie prostredníctvom ~a." #: gnu/installer/newt/network.scm:139 msgid "Checking connectivity" msgstr "Overuje sa spojenie" #: gnu/installer/newt/network.scm:140 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Čaká sa na zahájenie internetového spojenia…" #: gnu/installer/newt/network.scm:150 msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again." msgstr "Zvolená sieť neposkytuje prístup na internet ani na server náhrad Guix. Skúste to znova." #: gnu/installer/newt/network.scm:152 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Chyba pripojenia" #: gnu/installer/newt/page.scm:204 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Pripájanie k ~a. Prosím, čakajte." #: gnu/installer/newt/page.scm:205 msgid "Connection in progress" msgstr "Prebieha pripájanie" #: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:59 msgid "Show" msgstr "Zobraziť" #: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678 #: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:457 #: gnu/installer/newt/partition.scm:636 gnu/installer/newt/partition.scm:659 #: gnu/installer/newt/partition.scm:698 gnu/installer/newt/user.scm:65 #: gnu/installer/newt/user.scm:202 msgid "OK" msgstr "Dobre" #: gnu/installer/newt/page.scm:257 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Zadajte hodnotu." #: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:122 msgid "Empty input" msgstr "Prázdna hodnota" #: gnu/installer/newt/page.scm:765 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: gnu/installer/newt/page.scm:825 msgid "Ok" msgstr "Dobre" #: gnu/installer/newt/partition.scm:45 msgid "Everything is one partition" msgstr "Všetko na jeden oddiel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Separate /home partition" msgstr "Samostatný oddiel /home" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Vyberte spôsob rozdelenia disku." #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Partition scheme" msgstr "Spôsob rozdelenia disku" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:63 #, scheme-format msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" msgstr "Na disk sa zapíše nová tabuľka oddielov a naformátujú sa nižšie uvedené oddiely. Všetky údaje na týchto oddieloch sa stratia. Chcete pokračovať?~%~%~{ - ~a~%~}" #: gnu/installer/newt/partition.scm:69 msgid "Format disk?" msgstr "Formátovať disk?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:72 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Prebieha formátovanie oddielov. Prosím, čakajte." #: gnu/installer/newt/partition.scm:73 msgid "Preparing partitions" msgstr "Pripravujú sa oddiely" #: gnu/installer/newt/partition.scm:84 msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered." msgstr "Prosím, vyberte disk. Inštalačné zariadenie ani malé zariadenia sa nezobrazujú." #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Disk" msgstr "Disková jednotka" #: gnu/installer/newt/partition.scm:101 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Vyberte druh novej tabuľky oddielov. Buďte opatrní, všetky údaje na disku sa stratia." #: gnu/installer/newt/partition.scm:103 msgid "Partition table" msgstr "Tabuľka oddielov" #: gnu/installer/newt/partition.scm:120 msgid "Please select a partition type." msgstr "Vyberte druh oddielu." #: gnu/installer/newt/partition.scm:121 msgid "Partition type" msgstr "Druh oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:131 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Vyberte druh súborového systému pre tento oddiel." #: gnu/installer/newt/partition.scm:132 msgid "File-system type" msgstr "Druh súborového systému" #: gnu/installer/newt/partition.scm:149 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Prekročili ste povolený počet hlavných oddielov." #: gnu/installer/newt/partition.scm:150 gnu/installer/newt/partition.scm:155 #: gnu/installer/newt/partition.scm:160 msgid "Creation error" msgstr "Vytváranie zlyhalo" #: gnu/installer/newt/partition.scm:154 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri vytváraní rozšíreného oddielu." #: gnu/installer/newt/partition.scm:159 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Vyskytla sa chyba pri vytváraní logického oddielu." #: gnu/installer/newt/partition.scm:173 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Zadajte heslo pre šifrovaný oddiel ~a (menovka: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:175 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Vyžaduje sa heslo" #: gnu/installer/newt/partition.scm:180 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Potvrďte heslo pre šifrovaný oddiel ~a (menovka: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:182 gnu/installer/newt/user.scm:159 msgid "Password confirmation required" msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie hesla" #: gnu/installer/newt/partition.scm:194 gnu/installer/newt/user.scm:167 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Heslá sa nezhodujú. Skúste to znova." #: gnu/installer/newt/partition.scm:195 gnu/installer/newt/user.scm:168 msgid "Password error" msgstr "Chyba hesla" #: gnu/installer/newt/partition.scm:281 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Zadajte gpt názov oddielu." #: gnu/installer/newt/partition.scm:282 msgid "Partition name" msgstr "Názov oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:312 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Zadajte názov šifrovaného oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:313 msgid "Encryption label" msgstr "Názov šifrovaného oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:330 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Zadajte veľkosť oddielu. Najvyššia možná hodnota je ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:332 msgid "Partition size" msgstr "Veľkosť oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:350 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "Percentuálna hodnota nesmie presiahnuť 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:351 gnu/installer/newt/partition.scm:356 #: gnu/installer/newt/partition.scm:361 msgid "Size error" msgstr "Chyba veľkosti" #: gnu/installer/newt/partition.scm:355 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "Požadovaná veľkosť je nesprávne zapísaná alebo je hodnota príliš vysoká." #: gnu/installer/newt/partition.scm:360 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "Požadovaná veľkosť je vyššia ako najvyššia možná hodnota." #: gnu/installer/newt/partition.scm:380 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Zadajte prípojný bod pre tento oddiel. Ak nechcete nastaviť žiadny prípojný bod, ponechajte toto pole prázdne." #: gnu/installer/newt/partition.scm:382 msgid "Mounting point" msgstr "Prípojný bod" #: gnu/installer/newt/partition.scm:446 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Vytvára sa oddiel ~a začínajúci na ~a z ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:448 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Práve upravujete oddiel ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:451 msgid "Partition creation" msgstr "Vytvorenie oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:452 msgid "Partition edit" msgstr "Úprava oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:633 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť všetky údaje na disku ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:635 msgid "Delete disk" msgstr "Odstrániť disk" #: gnu/installer/newt/partition.scm:650 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Nie je možné odstrániť voľné miesto." #: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:658 msgid "Delete partition" msgstr "Odstrániť oddiel" #: gnu/installer/newt/partition.scm:656 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Ste si istí, že chcete odstrániť oddiel ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:673 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Tabuľku oddielov môžete zmeniť vybratím príslušného disku a stlačením klávesu ENTER. Vybraný oddiel môžete upraviť stlačením klávesu ENTER alebo odstrániť stlačením klávesu DELETE. Pre vytvorenie nového oddielu vyberte voľné miesto a stlačte ENTER.\n" "\n" "Aspoň jeden oddiel musí mať nastavený prípojný bod na „/“." #: gnu/installer/newt/partition.scm:679 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Toto je navrhované rozdelenie disku. Môžete ho upraviť alebo sa vrátiť k inštalácii stlačením tlačidla Ukončiť.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:689 msgid "Guided partitioning" msgstr "Sprievodca rozdelením disku" #: gnu/installer/newt/partition.scm:690 msgid "Manual partitioning" msgstr "Ručné rozdelenie" #: gnu/installer/newt/partition.scm:715 msgid "No root mount point found." msgstr "Nenašiel sa koreňový prípojný bod." #: gnu/installer/newt/partition.scm:716 msgid "Missing mount point" msgstr "Postráda sa prípojný bod" #: gnu/installer/newt/partition.scm:720 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "Nedá sa zistiť UUID oddielu ~a. Možno je potrebné ho naformátovať." #: gnu/installer/newt/partition.scm:723 msgid "Wrong partition format" msgstr "Nesprávny formát oddielu" #: gnu/installer/newt/partition.scm:754 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Sprievodca - použiť celý disk" #: gnu/installer/newt/partition.scm:755 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Sprievodca - použiť celý disk so šifrovaním" #: gnu/installer/newt/partition.scm:756 msgid "Manual" msgstr "Ručne" #: gnu/installer/newt/partition.scm:758 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Vyberte spôsob rozdelenia disku." #: gnu/installer/newt/partition.scm:759 msgid "Partitioning method" msgstr "Spôsob rozdelenia disku" #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Vyberte, ktoré používateľské rozhrania sa majú nainštalovať. Ak označíte viaceré rozhrania, pri prihlasovaní si budete môcť spomedzi nich vybrať to, ktoré chcete použiť." #: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Používateľské rozhranie" #: gnu/installer/newt/services.scm:57 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Teraz si môžete vybrať sieťové služby, ktoré chcete spúšťať na vašom systéme." #: gnu/installer/newt/services.scm:59 msgid "Network service" msgstr "Sieťová služba" #: gnu/installer/newt/services.scm:75 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Teraz si môžete vybrať službu tlače CUPS, ktorú chcete spúšťať na vašom systéme." #: gnu/installer/newt/services.scm:77 msgid "Printing and document services" msgstr "Služby tlače a dokumentov" #: gnu/installer/newt/services.scm:94 msgid "Console services" msgstr "Služby konzoly" #: gnu/installer/newt/services.scm:95 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Vyberte si doplnkové služby, ktoré chcete spúšťať na vašom systéme bez grafického rozhrania." #: gnu/installer/newt/services.scm:109 msgid "Network management" msgstr "Správa siete" #: gnu/installer/newt/services.scm:112 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Vyberte spôsob správy sieťových pripojení.\n" "\n" "Odporúča sa NetworkManager alebo Connman v prípade prenosného počítača s bezdrôtovým pripojením. Pre server by mal stačiť DHCP klient." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery." msgstr "Zisťovanie servera náhrad." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" msgstr "Nepovoliť" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" " Ak povolíte túto možnosť, systém Guix bude môcť počas inštalácie sťahovať náhrady (pred-zostavené binárne súbory) nie len z oficiálneho servera náhrad ale aj zo serverov vo vašej miestnej sieti (LAN). Môže to zvýšiť rýchlosť sťahovania.\n" "\n" "Nie je to bezpečnostná hrozba. Systém Guix môže z týchto serverov sťahovať iba pravé náhrady. Avšak, hocikto vo vašej miestnej sieti môže vidieť aké balíky inštalujete." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Vyberte časové pásmo." #: gnu/installer/newt/user.scm:44 msgid "Name" msgstr "Meno" #: gnu/installer/newt/user.scm:46 msgid "Real name" msgstr "Celé meno" #: gnu/installer/newt/user.scm:48 msgid "Home directory" msgstr "Domovský priečinok" #: gnu/installer/newt/user.scm:50 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: gnu/installer/newt/user.scm:121 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Prázdne hodnoty nie sú povolené." #: gnu/installer/newt/user.scm:158 msgid "Please confirm the password." msgstr "Potvrďte heslo." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:175 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Zvoľte heslo pre účet správcu systému („root“)." #: gnu/installer/newt/user.scm:177 msgid "System administrator password" msgstr "Heslo pre účet správcu systému" #: gnu/installer/newt/user.scm:190 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Pridajte aspoň jedného používateľa stlačením tlačidla „Pridať“." #: gnu/installer/newt/user.scm:193 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: gnu/installer/newt/user.scm:194 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: gnu/installer/newt/user.scm:254 msgid "Please create at least one user." msgstr "Vytvorte aspoň jedného používateľa." #: gnu/installer/newt/user.scm:255 msgid "No user" msgstr "Žiadny používateľ" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:125 msgid "GNU Guix install" msgstr "Sprievodca inštaláciou systému GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:126 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Víta vás sprievodca inštaláciou systému GNU Guix!\n" "\n" "Tento sprievodca vás prevedie celým procesom inštalácie.\n" "\n" "Ak ste skúseným používateľom systému GNU/Linux a chcete mať väčšiu kontrolu nad inštalačným procesom, môžete si vybrať ručnú inštaláciu. Pomocníka je možné kedykoľvek vyvolať prostredníctvom klávesovej skratky Ctrl+Alt+F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:135 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Použiť sprievodcu inštaláciou" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:138 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Inštalovať ručne z príkazového riadku" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Nepodarilo sa nájsť žiadne zariadenie bezdrôtového pripojenia" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Vyhľadávajú sa dostupné bezdrôtové siete. Prosím, čakajte." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Prebieha vyhľadávanie" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Zdajte heslo bezdrôtovej siete." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "Zadané heslo pre ~a je nesprávne." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Nesprávne heslo" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Počas pripájania k ~a sa vyskytla chyba. Skúste to znova." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Vyberte bezdrôtovú sieť." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" msgstr "Vyhľadať" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" msgstr "Nezistili sa žiadne bezdrôtové siete" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" msgstr "Bezdrôtové pripojenie" #: gnu/installer/parted.scm:455 gnu/installer/parted.scm:492 msgid "Free space" msgstr "Voľné miesto" #: gnu/installer/parted.scm:581 #, scheme-format msgid "Name: ~a" msgstr "Meno: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:582 gnu/installer/parted.scm:628 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: gnu/installer/parted.scm:587 #, scheme-format msgid "Type: ~a" msgstr "Druh: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:591 #, scheme-format msgid "File system type: ~a" msgstr "Druh súborového systému: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:597 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" msgstr "Zavádzací (boot) príznak: ~:[vypnutý~;zapnutý~]" #: gnu/installer/parted.scm:601 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" msgstr "ESP príznak: ~:[vypnutý~;zapnutý~]" #: gnu/installer/parted.scm:607 #, scheme-format msgid "Size: ~a" msgstr "Veľkosť: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:613 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" msgstr "Šifrovanie: ~:[Nie~a~;Áno (menovka „~a“)~]" #: gnu/installer/parted.scm:619 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" msgstr "Formátovať oddiel? ~:[Nie~;Áno~]" #: gnu/installer/parted.scm:625 #, scheme-format msgid "Mount point: ~a" msgstr "Prípojný bod: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:1477 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Zariadenie ~a sa stále používa." #: gnu/installer/services.scm:95 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "Démon OpenSSH (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:99 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Smerovač anonymnej siete Tor" #: gnu/installer/services.scm:103 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Certifikáty Mozilla NSS, pre prístup cez HTTPS" #: gnu/installer/services.scm:110 msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically" msgstr "Služba sieťových hodín (NTP), pre automatické nastavenie času" #: gnu/installer/services.scm:115 msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console" msgstr "démon myši GPM, pre používanie myši v konzole" #: gnu/installer/services.scm:121 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "Správca sieťových pripojení NetworkManager" #: gnu/installer/services.scm:126 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Správca sieťových pripojení Connman" #: gnu/installer/services.scm:131 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Klient DHCP (dynamické prideľovanie IP adries)" #: gnu/installer/services.scm:137 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Tlačový systém CUPS (predvolene bez webového rozhrania)" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line #. length below 60 characters. #: gnu/installer/steps.scm:242 msgid "" ";; This is an operating system configuration generated\n" ";; by the graphical installer.\n" msgstr "" ";; Toto je nastavenie operačného systému vytvorené\n" ";; sprievodcom inštalácie.\n" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Nepodarilo sa nájsť cestu: ~a." #: gnu/installer/utils.scm:131 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Stlačte Enter pre pokračovanie.~%" #: gnu/installer/utils.scm:150 #, scheme-format msgid "Command ~s exited with value ~a" msgstr "Príkaz ~s skončil s návratovou hodnotou ~a" #: gnu/installer/utils.scm:156 #, scheme-format msgid "Command ~s killed by signal ~a" msgstr "Príkaz ~s bol zabitý signálom ~a" #: gnu/installer/utils.scm:162 #, scheme-format msgid "Command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Príkaz ~s bol zastavený signálom ~a" #: gnu/installer/utils.scm:167 #, scheme-format msgid "Command ~s succeeded" msgstr "Príkaz ~s bol úspešne vykonaný" #: gnu/installer/utils.scm:179 msgid "run-command-in-installer not set" msgstr "run-command-in-installer nie je nastavený" #: gnu/machine/ssh.scm:120 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr "použitie bez „host-key“ sa už neodporúča~%" #: gnu/machine/ssh.scm:208 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "zariadenie „~a“ sa nenašlo: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:223 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "žiadny súborový systém s menovkou „~a“" #: gnu/machine/ssh.scm:242 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "žiadny súborový systém s UUID „~a“" #: gnu/machine/ssh.scm:295 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "chýbajúce moduly pre ~a:~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:333 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "nesprávny cieľový systém (bol určený „~a“ zatiaľ čo systém hlási, že je „~a“)~%" #: gnu/machine/ssh.scm:460 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgstr "žiadny kľúč na podpísanie „~a“. Vykonali ste „guix archive --generate-key?“" #: gnu/machine/ssh.scm:492 #, scheme-format msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}" msgstr "nepodarilo sa prepnúť systém počas nasadzovania „~a“:~%~{~s ~}" #: gnu/machine/ssh.scm:500 #, scheme-format msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "vyskytla sa chyba počas aktualizácie služieb na „~a“:~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:508 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "nepodarilo sa nainštalovať zavádzač na „~a“:~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:541 msgid "could not roll-back machine" msgstr "nepodarilo sa vrátiť počítač do pôvodného stavu" #: gnu/machine/ssh.scm:582 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Spôsob nasadenia pre počítače prístupné cez SSH a so známym\n" "názvom hostiteľa. Toto vyžaduje o niečo viac ako udržiavanie SSH\n" "pripojenia k hostiteľovi." #: gnu/machine/ssh.scm:592 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "nepodporované nastavenie počítača „~a“\n" "pre prostredie druhu „~a“" #: gnu/packages/bootstrap.scm:188 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "nepodarilo sa nájsť zavádzací binárny súbor „~a“ pre systém „~a“" #: gnu/packages/bootstrap.scm:578 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Základný zostavovací systém s priamym prístupom k úložisku" #: gnu/packages/bootstrap.scm:586 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Pred-zostavený Guile pre účely zavádzania." #: guix/build/utils.scm:823 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "„~a~{ ~a~}“ skončil s návratovou hodnotou ~a; nasleduje výstup:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:87 msgid "main commands" msgstr "hlavné príkazy" #: guix/scripts.scm:88 msgid "software development commands" msgstr "vývojové príkazy" #: guix/scripts.scm:89 msgid "packaging commands" msgstr "príkazy na správu balíkov" #: guix/scripts.scm:90 msgid "plumbing commands" msgstr "príkazy údržby" #: guix/scripts.scm:91 msgid "internal commands" msgstr "vnútorné príkazy" #: guix/scripts.scm:92 msgid "extension commands" msgstr "rozširujúce príkazy" #: guix/scripts.scm:137 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "neplatný parameter: ~a~%" #: guix/scripts.scm:166 guix/scripts/import/minetest.scm:92 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: neznáma voľba~%" #: guix/scripts.scm:169 guix/scripts/import.scm:140 #: guix/scripts/system.scm:1383 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgstr "Mali ste na mysli @code{~a}?~%" #: guix/scripts.scm:253 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Vaše vydanie systému Guix má ~a deň.\n" msgstr[1] "Vaše vydanie systému Guix má ~a dni.\n" msgstr[2] "Vaše vydanie systému Guix má ~a dní.\n" #: guix/scripts.scm:259 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Zvážte spustenie „guix pull“ nasledované\n" "„~a“ pre získanie najnovších balíkov a bezpečnostných aktualizácií.\n" #: guix/scripts.scm:323 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "zostáva iba ~,1f GiB voľného miesta na ~a~%" #: guix/scripts.scm:325 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Zvážte odstránenie starších pokolení profilu\n" "a spustenie zberača odpadkov asi takto:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:85 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "nepodarilo sa získať prístup k záznamu o zostavení v „~a“:~%" #: guix/scripts/build.scm:139 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť koreň zberača odpadkov „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:154 guix/scripts/search.scm:42 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:112 guix/scripts/edit.scm:48 #: guix/scripts/size.scm:246 guix/scripts/graph.scm:546 #: guix/scripts/repl.scm:80 guix/scripts/style.scm:795 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=PRIEČINOK pridať PRIEČINOK na začiatok prehľadávanej cesty modulov" #: guix/scripts/build.scm:156 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed\tzachovať strom zostavenia v prípade zlyhania" #: guix/scripts/build.scm:158 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going\tpokračovať v zostavovaní aj keď niektoré odvodzovanie zlyhá" #: guix/scripts/build.scm:160 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run\tnezostavovať odvodeniny" #: guix/scripts/build.scm:162 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback\tspoľahnúť sa na miestne zostavenie ak nahrádzanie zlyhá" #: guix/scripts/build.scm:164 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes\tzostaviť namiesto získavania pred-zostavených náhradníkov" #: guix/scripts/build.scm:166 guix/scripts/size.scm:235 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=PREPOJENIA\n" " ak sú povolené, získať náhrady cez PREPOJENIA" #: guix/scripts/build.scm:169 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts neštepiť balíky" #: guix/scripts/build.scm:171 msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-offload nepokúšať sa o vzdialené zostavovanie" #: guix/scripts/build.scm:173 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDY\n" " označiť zostavovanie za neúspešné ak SEKÚND neodpovedá" #: guix/scripts/build.scm:176 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEKUNDY označiť zostavovanie za neúspešné po SEKUNDÁCH činnosti" #: guix/scripts/build.scm:178 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N zostaviť N-krát za sebou za účelom zistenia nedeterminizmu" #: guix/scripts/build.scm:180 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N počas zostavovania povoliť použitie najviac N jadier procesora" #: guix/scripts/build.scm:182 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N povoliť najviac N zostavovacích úloh" #: guix/scripts/build.scm:184 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=ÚROVEŇ zobrazovať výstup ladenia ÚROVNE" #: guix/scripts/build.scm:201 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "„--keep-failed“ sa neberie do úvahy keďže ste v spojení so vzdialeným démonom\n" #: guix/scripts/build.scm:282 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "použitie „--no-build-hook“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „--no-offload“~%" #: guix/scripts/build.scm:312 guix/scripts/build.scm:319 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "neplatná číselná hodnota: „~a“ parameter voľby: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:340 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Použitie: guix build [VOĽBA]... BALÍK-ALEBO-ODVODENINA...\n" "Zostaviť určený BALÍK-ALEBO-ODVODENINU a vrátiť ich výstupné cesty.\n" #: guix/scripts/build.scm:342 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=VÝRAZ zostaviť balík alebo odvodeninu, ktorá je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" #: guix/scripts/build.scm:344 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=SÚBOR zostaviť balík alebo odvodeninu, ktorá je výsledkom\n" " vyhodnotenia kódu v SÚBORE" #: guix/scripts/build.scm:347 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=SÚBOR zostaviť balíky, ktoré sú výsledkom vyhodnotenia\n" " kódu v SÚBORE manifestu" #: guix/scripts/build.scm:350 guix/scripts/archive.scm:93 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source zostaviť odvodeniny zdrojov balíkov" #: guix/scripts/build.scm:352 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=DRUH] zostaviť odvodeniny zdrojov; DRUH môže byť jeden z\n" " „package“, „all“ (predvolený), alebo „transitive“" #: guix/scripts/build.scm:355 guix/scripts/pull.scm:121 #: guix/scripts/pack.scm:1327 guix/scripts/archive.scm:95 #: guix/scripts/environment.scm:97 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÉM pokúsiť sa o zostavenie pre SYSTÉM, napr. „i686-linux“" #: guix/scripts/build.scm:357 guix/scripts/system.scm:1022 #: guix/scripts/pack.scm:1329 guix/scripts/archive.scm:97 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TROJČLEN krížovo zostaviť pre TROJČLEN, napr. „armel-linux-gnu“" #: guix/scripts/build.scm:359 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations vrátiť cesty k odvodeninám daných balíkov" #: guix/scripts/build.scm:361 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check opätovne zostaviť položky za účelom zistenia nedeterminizmu" #: guix/scripts/build.scm:363 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair opraviť dané položky" #: guix/scripts/build.scm:365 guix/scripts/pack.scm:1347 #: guix/scripts/environment.scm:99 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=SÚBOR určiť SÚBOR ako symbolický odkaz na výsledok\n" " a zaznamenať ho ako koreň zberača odpadkov" #: guix/scripts/build.scm:368 guix/scripts/package.scm:488 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:119 #: guix/scripts/system.scm:1024 guix/scripts/copy.scm:122 #: guix/scripts/pack.scm:1352 guix/scripts/deploy.scm:66 #: guix/scripts/archive.scm:99 guix/scripts/environment.scm:123 #: guix/scripts/home.scm:135 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=ÚROVEŇ použiť danú ÚROVEŇ presnosti výstupu" #: guix/scripts/build.scm:370 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet nezobrazovať záznam zostavovania" #: guix/scripts/build.scm:372 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file vrátiť názvy súborov so záznamom pre zadané odvodeniny" #: guix/scripts/build.scm:379 guix/scripts/download.scm:104 #: guix/scripts/package.scm:506 guix/scripts/install.scm:44 #: guix/scripts/remove.scm:41 guix/scripts/upgrade.scm:48 #: guix/scripts/search.scm:37 guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:88 #: guix/scripts/git.scm:34 guix/scripts/git/authenticate.scm:110 #: guix/scripts/hash.scm:98 guix/scripts/import.scm:98 #: guix/scripts/import/minetest.scm:46 guix/scripts/import/cran.scm:49 #: guix/scripts/pull.scm:127 guix/scripts/substitute.scm:250 #: guix/scripts/system.scm:1031 guix/scripts/lint.scm:115 #: guix/scripts/publish.scm:119 guix/scripts/edit.scm:51 #: guix/scripts/size.scm:249 guix/scripts/graph.scm:551 #: guix/scripts/challenge.scm:430 guix/scripts/copy.scm:127 #: guix/scripts/pack.scm:1357 guix/scripts/weather.scm:336 #: guix/scripts/describe.scm:96 guix/scripts/processes.scm:301 #: guix/scripts/deploy.scm:58 guix/scripts/container.scm:35 #: guix/scripts/container/exec.scm:43 guix/scripts/archive.scm:106 #: guix/scripts/environment.scm:149 guix/scripts/home.scm:141 #: guix/scripts/time-machine.scm:67 guix/scripts/import/cpan.scm:44 #: guix/scripts/import/crate.scm:50 guix/scripts/import/egg.scm:45 #: guix/scripts/import/gem.scm:47 guix/scripts/import/gnu.scm:50 #: guix/scripts/import/go.scm:50 guix/scripts/import/json.scm:52 #: guix/scripts/import/opam.scm:45 guix/scripts/import/pypi.scm:46 #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 guix/scripts/refresh.scm:187 #: guix/scripts/repl.scm:83 guix/scripts/shell.scm:69 #: guix/scripts/style.scm:804 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" #: guix/scripts/build.scm:381 guix/scripts/download.scm:106 #: guix/scripts/package.scm:508 guix/scripts/install.scm:46 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50 #: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:90 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:100 #: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55 #: guix/scripts/pull.scm:129 guix/scripts/substitute.scm:252 #: guix/scripts/system.scm:1033 guix/scripts/lint.scm:119 #: guix/scripts/publish.scm:121 guix/scripts/edit.scm:53 #: guix/scripts/size.scm:251 guix/scripts/graph.scm:553 #: guix/scripts/challenge.scm:432 guix/scripts/copy.scm:129 #: guix/scripts/pack.scm:1359 guix/scripts/weather.scm:338 #: guix/scripts/describe.scm:98 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:60 guix/scripts/container.scm:37 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:108 #: guix/scripts/environment.scm:151 guix/scripts/home.scm:143 #: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46 #: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49 #: guix/scripts/import/gem.scm:49 guix/scripts/import/gnu.scm:52 #: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52 #: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:47 #: guix/scripts/refresh.scm:189 guix/scripts/repl.scm:85 #: guix/scripts/shell.scm:71 guix/scripts/style.scm:806 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť" #: guix/scripts/build.scm:408 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "neplatný parameter: „~a“ paramater voľby: ~a, ~\n" "musí byť jeden z „package“, „all“ alebo „transitive“~%" #: guix/scripts/build.scm:470 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: nie je niečo čo sa dá zostaviť~%" #: guix/scripts/build.scm:475 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" "Ak zostavujete zo súboru, uistite sa, že návratová hodnota posledného\n" "Scheme výrazu je balík. @code{define-public} zadáva premennú ale vracia\n" "@code{#}. Tomuto sa dá predísť, ak na koniec súboru\n" "pridáte Scheme výraz obsahujúci iba názov premennej balíka, ktorý ste\n" "zadali. Napríklad:\n" "\n" "@example\n" "(define-public moj-balik\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "moj-balik\n" "@end example" #: guix/scripts/build.scm:488 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" "Ak zostavujete zo súboru, uistite sa, že návratová hodnota posledného\n" "Scheme výrazu je balík, gexp, odvodenina alebo zoznam takýchto\n" "hodnôt." #: guix/scripts/build.scm:573 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a~%" msgstr "balík ~a nepodporuje ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:592 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "balík „~a“ postráda zdroj~%" #: guix/scripts/build.scm:640 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "žiadny záznam o zostavení pre „~a“~%" #: guix/scripts/build.scm:701 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "neboli zadané žiadne parametre, nie je čo robiť~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/diagnostics.scm:156 msgid "warning: " msgstr "varovanie: " #: guix/diagnostics.scm:158 msgid "error: " msgstr "chyba: " #: guix/diagnostics.scm:258 msgid "" msgstr "" #: guix/diagnostics.scm:310 #, scheme-format msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%" msgstr "~a parametrov pre formátovací reťazec, očakávalo sa ~a~%" #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "nie je možné pristupovať k „~a“: ~a~%" #: guix/ci.scm:311 #, scheme-format msgid "could not find available substitutes at ~a~%" msgstr "nepodarilo sa nájsť dostupné náhrady na ~a~%" #: guix/cve.scm:200 msgid "invalid CVE feed" msgstr "neplatný zdroj CVE" #: guix/cve.scm:202 #, scheme-format msgid "unsupported CVE format: '~a'" msgstr "nepodporovaný formát CVE: „~a“" #: guix/cve.scm:205 #, scheme-format msgid "unsupported CVE data version: '~a'" msgstr "nepodporovaná verzia údajov CVE: „~a“" #: guix/git-authenticate.scm:113 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "úprava ~a postráda podpis" #: guix/git-authenticate.scm:121 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "úprava ~a má ~a podpis, ktorý nie je povolený" #: guix/git-authenticate.scm:139 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "zlyhalo overenie podpisu úpravy ~a" #: guix/git-authenticate.scm:146 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "nepodarilo sa overiť úpravu ~a: postráda sa kľúč ~a" #: guix/git-authenticate.scm:186 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "úprava ~a sa pokúša o odstránenie súboru „.guix-authorizations“" #: guix/git-authenticate.scm:241 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "úprava ~a nebola podpísaná povoleným kľúčom: ~a" #: guix/git-authenticate.scm:369 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "pôvodnú úpravu ~a podpísal „~a“ namiesto „~a“" #: guix/git-authenticate.scm:438 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "úprava ~a nie je potomkom úvodnej úpravy ~a" #: guix/gnupg.scm:236 #, scheme-format msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%" msgstr "Chcete pridať tento kľúč do zväzku kľúčov „~a“?~%" #: guix/graph.scm:348 #, scheme-format msgid "~a: unknown graph backend" msgstr "~a: neznámy grafový nástroj" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:191 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "nesprávne použitie „modify-phases“" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. #: guix/lint.scm:219 msgid "invalid phase clause" msgstr "neplatné určenie kroku" #: guix/lint.scm:266 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "názov by mal obsahovať viac ako jeden znak" #: guix/lint.scm:271 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "v názve by sa mali používať spojovníky namiesto podčiarkovníkov" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. #: guix/lint.scm:301 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "hodnota #:tests? by nemala byť výslovne #t" #: guix/lint.scm:322 msgid "description should not be empty" msgstr "popis by nemal zostať prázdny" #: guix/lint.scm:333 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "značkovanie Texinfo v popise je neplatné" #: guix/lint.scm:358 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "popis by nemal obsahovať ~\n" "znak obchodnej značky „~a“ na ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:371 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "použite @code alebo podobnú značku namiesto úvodzoviek" #: guix/lint.scm:383 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "popis by mal začínať veľkým písmenom alebo číslicou" #: guix/lint.scm:401 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "vety v popise by mali byť oddelené ~\n" "dvomi medzerami; možné porušenie pravidla~p na ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:412 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "popis obsahuje počiatočné medzery" #: guix/lint.scm:421 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "popis obsahuje koncové medzery" #: guix/lint.scm:446 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "neplatný popis: ~s" #: guix/lint.scm:517 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "„~a“ by mal byť pravdepodobne pôvodným vstupom" #: guix/lint.scm:532 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "„~a“ by pravdepodobne vôbec nemal byť vstupom" #: guix/lint.scm:543 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "menovka „~a“ sa nezhoduje s názvom balíka „~a“" #: guix/lint.scm:573 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "„bash-minimal“ by mal byť zaradený do „inputs“ ak sa používa „~a“" #: guix/lint.scm:625 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "súhrnný popis nemôže končiť bodkou" #: guix/lint.scm:639 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "súhrnný popis nemôže začínať členom" #: guix/lint.scm:648 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "súhrnný popis by nemal byť dlhší ako 80 znakov" #: guix/lint.scm:657 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "súhrnný popis by mal začínať veľkým písmenom alebo číslicou" #: guix/lint.scm:665 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "súhrnný popis by nemal začínať názvom balíka" #: guix/lint.scm:679 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "značkovanie Texinfo v súhrnnom popise je neplatné" #: guix/lint.scm:687 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "súhrnný popis obsahuje koncové medzery" #: guix/lint.scm:704 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "súhrnný popis by nemal zostať prázdny" #: guix/lint.scm:714 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "neplatný súhrnný popis: ~s" #: guix/lint.scm:814 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: chyba HTTP GET pre ~a: ~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:824 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: chyba pri zisťovaní názvu hostiteľa: ~a~%" #: guix/lint.scm:829 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: chyba TLS certifikátu: ~a" #: guix/lint.scm:834 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a: chyba TLS v „~a“: ~a~%" #: guix/lint.scm:845 guix/ui.scm:821 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:877 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "prepojenie ~a poskytlo podozrivo malý súbor (~a bajtov)" #: guix/lint.scm:886 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "stále presmerovanie z ~a na ~a" #: guix/lint.scm:892 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "neplatné stále presmerovanie z ~a" #: guix/lint.scm:898 guix/lint.scm:908 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "prepojenie ~a je neprístupné: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:914 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "doména prepojenia ~a sa nenašla: ~a" #: guix/lint.scm:920 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "prepojenie ~a nie je prístupné: ~a" #: guix/lint.scm:928 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "chyba certifikátu TLS: ~a" #: guix/lint.scm:955 msgid "invalid value for home page" msgstr "neplatná hodnota pre domovskú stránku" #: guix/lint.scm:960 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "neplatné prepojenie na domovskú stránku: ~s" #: guix/lint.scm:997 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "názvy súborov záplat by nemali začínať názvom balíka" #: guix/lint.scm:1017 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a: názov súboru je príliš dlhý, čo môže znefunkčniť „make dist“" #: guix/lint.scm:1038 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: prázdna záplata" #: guix/lint.scm:1047 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: záplate chýba komentár a jej stav u poskytovateľa softvéru" #: guix/lint.scm:1108 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "navrhovaný súhrnný popis: ~s~%" #: guix/lint.scm:1122 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "navrhovaný popis:~% „~a“~%" #: guix/lint.scm:1173 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "všetky zdrojové prepojenia sú neprístupné:" #: guix/lint.scm:1202 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "názov zdrojového súboru by nemal obsahovať názov balíka" #: guix/lint.scm:1214 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "zdrojové prepojenie by nemalo odkazovať na automaticky vygenerovaný tar archív" #: guix/lint.scm:1238 #, scheme-format msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" msgstr "prepojenie by malo byť „zrkadlo://~a/~a“" #: guix/lint.scm:1278 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "počas pristupovania k „~a“" #: guix/lint.scm:1285 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "prepojenie by malo byť „~a“" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:1313 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "krok „check“ by mal brať do úvahy #:tests?" #: guix/lint.scm:1331 guix/lint.scm:1342 guix/lint.scm:1350 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť odvodeninu pre ~a: ~a" #: guix/lint.scm:1336 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť odvodeninu pre ~a: ~s" #: guix/lint.scm:1388 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "rozšírený vstup ~a je v rozpore s ~a" #: guix/lint.scm:1412 msgid "invalid license field" msgstr "neplatné pole licencie" #: guix/lint.scm:1419 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "pri získavaní zraniteľností CVE" #: guix/lint.scm:1462 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "pravdepodobne ohrozený ~a" #: guix/lint.scm:1470 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "žiadny nástroj na aktualizáciu pre ~a" #: guix/lint.scm:1475 guix/lint.scm:1650 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "pri získavaní informácií od poskytovateľa o „~a“" #: guix/lint.scm:1484 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "môže byť aktualizovaný na ~a" #: guix/lint.scm:1490 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "nástroju na aktualizáciu „~a“ sa nepodarilo nájsť dostupné vydania" #: guix/lint.scm:1517 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "nie je možné pristupovať k databáze Disarchive na ~a" #: guix/lint.scm:1544 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "bol dosiahnutý povolený počet požiadaviek na Software Heritage; skúste to znova neskôr" #: guix/lint.scm:1548 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "„~a“ vrátil ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1587 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "archivovanie v Software Heritage bolo naplánované" #: guix/lint.scm:1593 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "počet archivovaní bol prekročený; skúste to znova neskôr" #: guix/lint.scm:1614 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "zdrojové súbory neboli archivované v Software Heritage a nenachádzajú sa ani v databáze Disarchive" #: guix/lint.scm:1624 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "Disarchive záznam odkazuje na nejestvujúci priečinok SWH „~a“" #: guix/lint.scm:1633 msgid "unsupported source type" msgstr "nepodporovaný druh zdroja" #: guix/lint.scm:1642 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "pri pripájaní do Software Heritage" #: guix/lint.scm:1659 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "novší ako verzia Stackage LTS ~a" #: guix/lint.scm:1676 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "odsek v riadku ~a, stĺpec ~a" #: guix/lint.scm:1688 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "medzera na konci riadku ~a" #: guix/lint.scm:1702 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "riadok ~a je príliš dlhý (~a znakov)" #: guix/lint.scm:1716 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "zátvorky sa cítia osamotene, premiestnite ich do predchádzajúceho alebo nasledujúceho riadku" #: guix/lint.scm:1793 msgid "source file not found" msgstr "zdrojový súbor sa nenašiel" #: guix/lint.scm:1805 msgid "Validate package names" msgstr "Overiť názvy balíkov" #: guix/lint.scm:1809 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Overiť či sú testy výslovne povolené" #: guix/lint.scm:1813 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Overiť popisy balíkov" #: guix/lint.scm:1817 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Označiť vstupy, ktoré by mali byť pôvodné" #: guix/lint.scm:1821 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Označiť vstupy, ktoré by vôbec nemali byť vstupmi" #: guix/lint.scm:1825 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Označiť menovky vstupov, ktoré nezodpovedajú názvom balíkov" #: guix/lint.scm:1829 msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter." msgstr "Uistiť sa, že „wrap-program“ môže nájsť svoj interpreter." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1835 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Zaistiť, že pole „licence“ obsahuje alebo ich zoznam" #: guix/lint.scm:1840 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "Uistiť sa, že testy sa spustia len na požiadanie" #: guix/lint.scm:1844 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Odporúča zdroje „mirror://“" #: guix/lint.scm:1848 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Overiť názvy zdrojových súborov" #: guix/lint.scm:1852 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Overiť, či sú prítomné automaticky vytvorené tar archívy" #: guix/lint.scm:1856 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Nahlásiť zlyhanie zostavovania odvodeniny balíka" #: guix/lint.scm:1861 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Nahlásiť rozpory, ktoré by mohli nastať kvôli rozšíreným vstupom" #: guix/lint.scm:1866 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Overiť názvy súborov a dostupnosť záplat" #: guix/lint.scm:1870 msgid "Validate patch headers" msgstr "Overiť hlavičky záplat" #: guix/lint.scm:1874 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Vyhľadať chyby formátovania v zdrojovom súbore" #: guix/lint.scm:1881 msgid "Validate package synopses" msgstr "Overiť súhrnné popisy balíkov" #: guix/lint.scm:1885 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Overiť súhrnné popisy a popisy GNU balíkov" #: guix/lint.scm:1889 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Overiť prepojenia na domovské stránky" #: guix/lint.scm:1893 msgid "Validate source URLs" msgstr "Overiť prepojenia na zdroje" #: guix/lint.scm:1897 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Navrhnúť prepojenia na GitHub" #: guix/lint.scm:1901 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Overiť databázu Všeobecne známych zraniteľností a chýb (CVE)" #: guix/lint.scm:1906 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Vyhľadať novšie vydania balíka" #: guix/lint.scm:1910 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Zaistiť archivovanie zdrojového kódu v Software Heritage" #: guix/lint.scm:1914 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Zaistiť, že balíky Haskellu používajú verzie Stackage LTS" #: guix/scripts/download.scm:87 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Použitie: guix download [VOĽBA] PREPOJENIE\n" "Použiť PREPOJENIE na stiahnutie súboru do úložiska alebo do zadaného umiestnenia\n" "a zobraziť jeho názov a odtlačok obsahu.\n" #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86 msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Podporované formáty: „base64“, „nix-base32“ (predvolený), „base32“,\n" "a „base16“ (takisto môžu byť použité aj „hex“ a „hexadecimal“).\n" #: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMÁT vytvoriť odtlačok vo FORMÁTE" #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" "\n" " -H, --hash=ALGORITMUS použiť ALGORITMUS na vytvorenie odtlačku" #: guix/scripts/download.scm:98 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " neoverovať certifikáty HTTPS serverov " #: guix/scripts/download.scm:101 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=SÚBOR stiahnuť do SÚBORU" #: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "nepodporovaný formát odtlačku: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114 #, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a: neznámy algoritmus na vytváranie odtlačkov~%" #: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1090 #: guix/scripts/pull.scm:798 guix/scripts/publish.scm:1265 #: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: nadbytočný parameter~%" #: guix/scripts/download.scm:177 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "nebolo zadané žiadne prepojenie sťahovania~%" #: guix/scripts/download.scm:182 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: nepodarilo sa spracovať prepojenie~%" #: guix/scripts/download.scm:192 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: sťahovanie zlyhalo~%" #: guix/scripts/package.scm:130 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "aktuálne pokolenie ~a nebude odstránené~%" #: guix/scripts/package.scm:137 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "žiadne pokolenie sa nezhoduje~%" #: guix/scripts/package.scm:161 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nevyžaduje sa žiadna činnosť~%" #: guix/scripts/package.scm:262 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "balík „~a“ už neexistuje~%" #: guix/scripts/package.scm:317 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" "Zvážte nastavenie potrebných premenných\n" "prostredia pomocou:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Pozri tiež @command{guix package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:363 msgid "" ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Tento „manifest“ súbor môžete pomocou príkazu „guix package -m“ použiť\n" ";; na napodobnenie vášho profilu. Tento obsah je „symbolický“ a určuje iba názvy\n" ";; balíkov. Na napodobnenie rovnakého profilu si budete ešte musieť zaznamenať\n" ";; aj použité kanály, ktorých podrobnosti poskytuje príkaz „guix describe“.\n" ";; Pozri oddiel „Rozmnožovanie systému Guix“ v príručke.\n" #: guix/scripts/package.scm:395 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" msgstr "žiadne údaje o pôvode pre tento profil~%" #: guix/scripts/package.scm:397 msgid "" ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" ";; Tento súbor kanálov môžete pomocou príkazu „guix pull -C“\n" ";; alebo „guix time-machine -C“ použiť na zistenie čísla úpravy\n" ";; systému Guix, ktorá bola použitá pri vytváraní tohto profilu.\n" #: guix/scripts/package.scm:409 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" msgstr ";; Poznámka: inštalácia niektorých balíkov tohto profilu závisí na týchto úpravách:~%" #: guix/scripts/package.scm:439 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Použitie: guix package [VOĽBA]...\n" "Inštalovať, odstrániť alebo aktualizovať balíky vrámci jednej nedeliteľnej úlohy.\n" #: guix/scripts/package.scm:441 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install BALÍK ...\n" " inštalovať BALÍKY" #: guix/scripts/package.scm:444 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=VÝRAZ\n" " inštalovať balíky, ktorých názvy sú výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" #: guix/scripts/package.scm:447 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=SÚBOR\n" " inštalovať balíky, ktoré sú výsledkom vyhodnotenia\n" " kódu v SÚBORE" #: guix/scripts/package.scm:451 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove BALÍK ...\n" " odstrániť BALÍKY" #: guix/scripts/package.scm:454 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=VÝRAZ] aktualizovať všetky nainštalované balíky, ktorých názov sa zhoduje s regulárnym VÝRAZOM" #: guix/scripts/package.scm:456 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=SÚBOR vytvoriť nové pokolenie profilu podľa\n" " manifestu zo SÚBORU" #: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/upgrade.scm:41 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=VÝRAZ] neaktualizovať žiadne balíky, ktorých názov sa zhoduje s regulárnym VÝRAZOM" #: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:109 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back vrátiť sa k predchádzajúcemu pokoleniu" #: guix/scripts/package.scm:463 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=DRUH]\n" " zobraziť potrebné zadania premenných prostredia" #: guix/scripts/package.scm:466 guix/scripts/pull.scm:104 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=VZOR]\n" " zobraziť pokolenia zhodujúce sa so VZOROM" #: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/pull.scm:111 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=VZOR]\n" " odstrániť pokolenia zhodujúce sa so VZOROM" #: guix/scripts/package.scm:472 guix/scripts/pull.scm:114 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=VZOR\n" " prepnúť na pokolenie zhodujúce sa so VZOROM" #: guix/scripts/package.scm:475 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-manifest zobraziť manifest zodpovedajúci zvolenému profilu" #: guix/scripts/package.scm:477 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-channels zobraziť kanály zvoleného profilu" #: guix/scripts/package.scm:479 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL použiť PROFIL namiesto predvoleného profilu používateľa" #: guix/scripts/package.scm:481 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-profiles zobraziť profily používateľa" #: guix/scripts/package.scm:484 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions nepovažovať rozpory v profile za chyby" #: guix/scripts/package.scm:486 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap použiť zavádzací Guile na zostavenie profilu" #: guix/scripts/package.scm:491 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGULÁRNY-VÝRAZ vyhľadávať v súhrnných popisoch a popisoch s použitím REGULÁRNEHO-VÝRAZU" #: guix/scripts/package.scm:493 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGULÁRNY-VÝRAZ]\n" " zobraziť nainštalované balíky, ktorých názvy sa zhodujú s REGULÁRNYM-VÝRAZOM" #: guix/scripts/package.scm:496 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGULÁRNY-VÝRAZ]\n" " zobraziť dostupné balíky, ktorých názov sa zhoduje s REGULÁRNYM-VÝRAZOM" #: guix/scripts/package.scm:499 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=BALÍK zobraziť podrobnosti BALÍKA" #: guix/scripts/package.scm:554 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "regulárny výraz „~a“ sa podobá na voľbu príkazu~%" #: guix/scripts/package.scm:557 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "je to úmyselné?~%" #: guix/scripts/package.scm:607 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: nepodporovaný druh prehľadávanej cesty~%" #: guix/scripts/package.scm:741 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "nedá sa nainštalovať niečo čo nie je balík: ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:920 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: balík sa nenašiel~%" #: guix/scripts/package.scm:967 guix/scripts/pull.scm:727 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa prepnúť na pokolenie „~a“~%" #: guix/scripts/package.scm:1062 #, scheme-format msgid "nothing to do~%" msgstr "nie je čo robiť~%" #: guix/scripts/install.scm:31 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Použitie: guix install [VOĽBA] BALÍKY...\n" "Inštalovať BALÍKY.\n" "Tento príkaz odkazuje na „guix package -i“.\n" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Použitie: guix remove [VOĽBA] BALÍKY...\n" "Odstrániť BALÍKY.\n" "Tento príkaz odkazuje na „guix package -r“.\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Použitie: guix upgrade [VOĽBA] [REGULÁRNY-VÝRAZ]\n" "Aktualizovať balíky, ktorých názov sa zhoduje s REGULÁRNYM-VÝRAZOM.\n" "Tento príkaz odkazuje na „guix package -u“.\n" #: guix/scripts/search.scm:32 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Použitie: guix search [VOĽBA] REGULÁRNE-VÝRAZY...\n" "Vyhľadať balíky, ktorých názov sa zhoduje s REGULÁRNYMI-VÝRAZMI." #: guix/scripts/search.scm:34 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "Tento príkaz odkazuje na „guix package -s“.\n" #: guix/scripts/search.scm:75 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "chýbajúce parametre: žiadne regulárne výrazy pre vyhľadávanie~%" #: guix/scripts/show.scm:31 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Použitie: guix show [VOĽBA] BALÍK...\n" "Zobraziť podrobnosti BALÍKA." #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" "\n" "Tento príkaz odkazuje na „guix package --show=“.\n" #: guix/scripts/show.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "chýbajúce parametre: žiadny balík na zobrazenie~%" #: guix/scripts/gc.scm:47 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Použitie: guix gc [VOĽBA]... CESTY...\n" "Spustiť zberač odpadkov (GC).\n" #: guix/scripts/gc.scm:49 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " zozbierať najmenej MIN bajtov odpadu" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=VOĽNÉ pokúsiť sa dosiahnuť dostupné VOĽNÉ miesto v úložisku" #: guix/scripts/gc.scm:54 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=VZOR]\n" " odstrániť pokolenia zhodujúce sa so VZOROM" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete pokúsiť sa odstrániť CESTY" #: guix/scripts/gc.scm:59 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots zobraziť korene zberača odpadkov pre používateľa" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-busy zobraziť položky úložiska používané práve spustenými procesmi" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize usporiť miesto v úložisku odstránením podvojných súborov" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead zobraziť neplatné cesty" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live zobraziť platné cesty" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references zobraziť prepojenia na CESTY" #: guix/scripts/gc.scm:72 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites zobraziť požiadavky pre CESTY" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers zobraziť odkazy na CESTY" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers zobraziť odvodeniny vedúce k CESTÁM" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=MOŽNOSTI] overiť celistvosť úložiska; MOŽNOSTI sú\n" " kombináciou „repair“ a „contents“ oddelených\n" " čiarkou" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures zobraziť neúspešné zostavenia vo vyrovnávacej pamäti" #: guix/scripts/gc.scm:85 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures odstrániť CESTY spomedzi zlyhaní vo vyrovnávacej pamäti" #: guix/scripts/gc.scm:99 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: neplatná voľba „--verify“~%" #: guix/scripts/gc.scm:142 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "neplatná veľkosť úložiska: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:156 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "používanie „-d“ namiesto „--delete“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „-D“~%" #: guix/scripts/gc.scm:163 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "~s neoznačuje trvanie~%" #: guix/scripts/gc.scm:251 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "na ~a už je ~h MiB voľného miesta, žiadna činnosť sa nevyžaduje~%" #: guix/scripts/gc.scm:254 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "uvoľňuje sa ~h MiB~%" #: guix/scripts/gc.scm:293 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "nadbytočné parametre: ~{~a~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:317 guix/scripts/gc.scm:320 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "uvoľnilo sa ~h MiB~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Použitie: guix git PRÍKAZ PARAMETRE...\n" "Vykonáva príkazy v Git repozitároch.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:942 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:91 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Platné hodnoty pre ČINNOSŤ sú:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr " authenticate overuje podpisy úprav a povolenia\n" #: guix/scripts/git.scm:57 #, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix git: chýba podpríkaz~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix git: neplatný podpríkaz~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "Štatistika podpisovania:~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" "Použitie: guix git authenticate ÚPRAVA PODPISUJÚCI [VOĽBY...]\n" "Overiť daný Git repozitár od vstupného bodu ÚPRAVA/PODPISUJÚCI.\n" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -r, --repository=PRIEČINOK\n" " otvoriť Git repozitár v PRIEČINKU" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" "\n" " -k, --keyring=ODKAZ\n" " načítať kľúčenku z ODKAZU, Git vetvy" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" "\n" " --stats po dokončení zobraziť štatistiku podpisovania úprav" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" "\n" " --cache-key=KĽÚČ uložiť úpravy overené prostredníctvom KĽÚČA do vyrovnávacej pamäte" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " --historical-authorizations=SÚBOR\n" " prečítať predchádzajúce overenia zo SÚBORU" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Overujú sa úpravy od ~a do ~a (~h nových úprav)...~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "nesprávny počet parametrov; očakávali sa ÚPRAVA a PODPISUJÚCI~%" #: guix/scripts/hash.scm:83 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" "Použitie: guix hash [VOĽBA] SÚBOR\n" "Vrátiť kryptografický odtlačok SÚBORU.\n" #: guix/scripts/hash.scm:89 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs vylúčiť priečinky zo sledovania verzií" #: guix/scripts/hash.scm:95 msgid "" "\n" " -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization" msgstr "" "\n" " -S, --serializer=DRUH vypočítať odtlačok SÚBORU vzhľadom na DRUH prevodu na sériový tvar" #: guix/scripts/hash.scm:138 #, scheme-format msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%" msgstr "voľba „--recursive“ je zastaraná, namiesto nej použite „--serializer“~%" #: guix/scripts/hash.scm:153 #, scheme-format msgid "unsupported serializer type: ~a~%" msgstr "nepodporovaný druh prevodníka na sériový tvar ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:202 #, scheme-format msgid "~a ~a~%" msgstr "~a ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:211 #, scheme-format msgid "no arguments specified~%" msgstr "neboli zadané žiadne parametre~%" #: guix/scripts/import.scm:92 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Použitie: guix import NAHRÁVAČ PARAMETRE...\n" "Spustiť NAHRÁVAČ s PARAMETRAMI.\n" #: guix/scripts/import.scm:95 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "NAHRÁVAČ musí byť jeden z nahrávačov zobrazených nižšie:\n" #: guix/scripts/import.scm:112 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: chýba názov nahrávača~%" #: guix/scripts/import.scm:135 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "nahrávač „~a“ zlyhal~%" #: guix/scripts/import.scm:137 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: neplatný nahrávač~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:44 msgid "" "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n" "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n" msgstr "" "Použitie: guix import minetest AUTOR/NÁZOV\n" "Nahrať a previesť Minetest mod s NÁZVOM od AUTORA z ContentDB.\n" #: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47 #: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive nahrať balíky rekurzívne" #: guix/scripts/import/minetest.scm:52 msgid "" "\n" " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n" " choose the one with the highest value for KEY\n" " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")" msgstr "" "\n" " --sort=KĽÚČ pri výbere z viacerých možných implementácií\n" " si vyberte tú s najvyššou hodnotou pre KĽÚĆ\n" " (buď „score“ (obvyklá) alebo „downloads“)" #: guix/scripts/import/minetest.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: not a valid key to sort by~%" msgstr "~a: nie je platný triediaci kľúč~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87 #: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106 #: guix/scripts/import/gem.scm:105 guix/scripts/import/go.scm:122 #: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97 #: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105 #: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:88 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "primálo parametrov~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122 #: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89 #: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108 #: guix/scripts/import/gem.scm:107 guix/scripts/import/go.scm:124 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160 #: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113 #: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132 #: guix/scripts/import/texlive.scm:90 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "priveľa parametrov~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import cran NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť CRAN balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHÍV určiť repozitár archívov" #: guix/scripts/import/cran.scm:53 msgid "" "\n" " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable" msgstr "" "\n" " -s, --style=ŠTÝL vybrať štýl výstupu, buď „specification“ alebo „variable“" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "chyba pri sťahovaní popisu balíka „~a“~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Použitie: guix import elpa NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať najnovší balík s názvom NÁZOV-BALÍKA z repozitára ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHÍV určiť repozitár archívov" #: guix/scripts/import/elpa.scm:49 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help zobraziť túto pomôcku a skončiť" #: guix/scripts/import/elpa.scm:51 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive vytvoriť výrazy balíkov pre všetky balíky Emacs, ktoré ešte nie sú dostupné v systéme Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:53 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť" #: guix/scripts/import/elpa.scm:107 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "chyba pri sťahovaní balíka „~a“~%" #: guix/scripts/pull.scm:87 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Použitie: guix pull [VOĽBA]...\n" "Stiahnuť a prejsť na najnovšiu verziu systému Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:89 guix/scripts/time-machine.scm:53 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=SÚBOR použiť kanály zo SÚBORU" #: guix/scripts/pull.scm:91 msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=PREPOJENIE stiahnuť Git repozitár kanála „guix“ z PREPOJENIA" #: guix/scripts/pull.scm:93 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=ÚPRAVA stiahnuť danú ÚPRAVU kanála „guix“" #: guix/scripts/pull.scm:95 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=VETVA stiahnuť koniec danej VETVY kanála „guix“" #: guix/scripts/pull.scm:97 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades povoliť návrat k predchádzajúcim úpravám kanálov" #: guix/scripts/pull.scm:99 guix/scripts/time-machine.scm:61 msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " --disable-authentication\n" " vypnúť overovanie kanálov" #: guix/scripts/pull.scm:102 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news zobraziť novinky v tomto pokolení" #: guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" "\n" " --details show details when listing generations" msgstr "" "\n" " --details zobraziť podrobnosti pri vypisovaní zoznamu pokolení" #: guix/scripts/pull.scm:117 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL použiť PROFIL namiesto ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:123 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap použiť zavádzací Guile na zostavenie nového systému Guix" #: guix/scripts/pull.scm:220 guix/scripts/system/reconfigure.scm:333 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "vraciam kanál „~a“ z ~a na ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:223 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "presúvanie kanála „~a“ od ~a k nesúvisiacej úprave ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:252 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Novinky v tejto úprave:\n" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:261 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~a na ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:300 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr " úprava ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:338 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "Novinky kanála „~a“~%" #: guix/scripts/pull.scm:365 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~a nový kanál:~%" msgstr[1] " ~a nové kanály:~%" msgstr[2] " ~a nových kanálov:~%" #: guix/scripts/pull.scm:375 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] " ~a odstránený kanál:~%" msgstr[1] " ~a odstránené kanály:~%" msgstr[2] " ~a odstránených kanálov:~%" #: guix/scripts/pull.scm:439 #, scheme-format msgid "no channel news since generation ~a~%" msgstr "žiadne novinky kanála od pokolenia ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:440 msgid "" "Run @command{guix pull -l} to view the\n" "news for earlier generations." msgstr "" "Prečítajte si novinky skorších pokolení\n" "pomocou @command{guix pull -l}." #: guix/scripts/pull.scm:442 #, scheme-format msgid "profile ~a does not have a previous generation~%" msgstr "profil ~a nemá predchádzajúce pokolenie~%" #: guix/scripts/pull.scm:465 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "Prečítajte si všetky novinky pomocou @command{guix pull --news}." #: guix/scripts/pull.scm:473 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Po nastavení premennej @code{PATH}, použite\n" "@command{hash guix}, aby ste sa usitili, že váš shell odkazuje na @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:508 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Premiestňujú sa pokolenia profilu do „~a“...~%" #: guix/scripts/pull.scm:552 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "pri vytváraní symbolického odkazu „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:641 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h nový balík: ~a~%" msgstr[1] " ~h nové balíky: ~a~%" msgstr[2] " ~h nových balíkov: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:649 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h aktualizovaný balík: ~a~%" msgstr[1] " ~h aktualizované balíky: ~a~%" msgstr[2] " ~h aktualizovaných balíkov: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:751 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "„~a“ nevrátil zoznam kanálov~%" #: guix/scripts/pull.scm:767 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "Premenná prostredia „GUIX_PULL_URL“ sa už nepoužíva.\n" "Namiesto nej použite „~/.config/guix/channels.scm“." #: guix/scripts/pull.scm:840 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Zostavuje sa z tohto kanála:~%" msgstr[1] "Zostavuje sa z týchto kanálov:~%" msgstr[2] "Zostavuje sa z týchto kanálov:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:87 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "overenie a povolenie náhrad vypnuté!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:224 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "zisťovanie názvu hostiteľa zlyhalo: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:229 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "Chyba TLS v procedúre „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:240 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Použitie: guix substitute VOĽBA [PARAMETER]...\n" "Vnútorný nástroj na nahrádzanie miestneho zostavenia pred-zostavenou binárnou náhradou.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:242 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query zistiť dostupnosť náhrad pre názvy\n" " súborov úložiska na štandardnom vstupe" #: guix/scripts/substitute.scm:245 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute SÚBOR-ÚLOŽISKA CIEĽOVÝ-SÚBOR\n" " stiahnuť SÚBOR-ÚLOŽISKA a uložiť ho ako Nar\n" " do CIEĽOVÉHO-SÚBORU" #: guix/scripts/substitute.scm:325 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "aktualizujú sa náhrady z „~a“... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:471 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "sťahovanie z „~a“ zlyhalo: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:481 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "pri získavaní ~a: odozva servera je nízka~%" #: guix/scripts/substitute.scm:483 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "skúste použiť voľbu „--no-substitutes“ ak ťažkosti pretrvávajú~%" #: guix/scripts/substitute.scm:490 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "nepodporované pravidlo nahrádzania prepojení: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:494 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "žiadne platné náhrady za „~a“~%" #: guix/scripts/substitute.scm:503 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Sťahuje sa ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:610 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "zdá sa, že ACL na načítavanie archívov nebolo nastavené, náhrady možno nebudú dostupné\n" #: guix/scripts/substitute.scm:696 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: neplatné prepojenie~%" #: guix/scripts/substitute.scm:783 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: neznáme voľby~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "získavanie páru kľúčov zlyhalo na „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "neplatný podpis: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "nepovolený verejný kľúč: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "poškodený podpis: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:184 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Použitie: guix authenticate VOĽBA...\n" "Podpísať údaje alebo overiť podpisy. Tento nástroj je určený na vnútorné\n" "použitie pre „guix-daemon“.\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "~s: neplatný príkaz; preskakujem~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "neplatné parametre~%" #: guix/scripts/system.scm:181 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "kopírujem do „~a“..." #: guix/scripts/system.scm:217 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "nastavuje sa súčasný koreňový súborový systém~%" #: guix/scripts/system.scm:231 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "sa nespúšťa ako „root“, takže vlastníctvo „~a“ je možno nesprávne!~%" #: guix/scripts/system.scm:261 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%" msgstr "zavádzač bol úspešne nainštalovaný na~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/system.scm:284 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "pri spojení so shepherdom: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:292 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "služba „~a“ sa nenašla~%" #: guix/scripts/system.scm:295 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "služba „~a“ postráda činnosť „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:299 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "výnimka zachytená pri spúšťaní „~a“ v službe „~a“:~%" #: guix/scripts/system.scm:307 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "niečo sa pokazilo: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:310 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "chyba shepherd-a~%" #: guix/scripts/system.scm:314 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "niektoré služby sa nepodarilo aktualizovať~%" #: guix/scripts/system.scm:315 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" "Na uplatnenie niektorých zmien v systémových službách\n" "je nutné reštartovať počítač." #: guix/scripts/system.scm:381 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa prepnúť na pokolenie systému „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:457 msgid "the DAG of services" msgstr "orientovaný acyklický graf služieb" #: guix/scripts/system.scm:470 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "graf závislostí služieb shepherda" #: guix/scripts/system.scm:485 guix/scripts/home.scm:749 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " prepojenie na repozitár: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:487 guix/scripts/home.scm:751 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " vetva: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:488 guix/scripts/home.scm:752 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " úprava: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:508 guix/scripts/home.scm:765 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " názov súboru: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:509 guix/scripts/home.scm:766 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " normatívny názov súboru: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:511 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " menovka: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:512 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " zavádzač: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:522 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " koreňové zariadenie: ~[UUID: ~a~;menovka: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:528 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " jadro: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:533 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr " zavedenie viacerých operačných systémov (multiboot): ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:539 guix/scripts/home.scm:772 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " kanály:~%" #: guix/scripts/system.scm:542 guix/scripts/home.scm:775 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " súbor nastavení: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:615 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "zariadenie „~a“ sa nenašlo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:618 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Ak „~a“ je menovkou súborového systému,\n" "napíšte @code{(file-system-label ~s)} do poľa @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:627 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "súborový systém s menovkou „~a“ sa nenašiel~%" #: guix/scripts/system.scm:633 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "súborový systém s UUID „~a“ sa nenašiel~%" #: guix/scripts/system.scm:721 #, scheme-format msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "použitie „disk-image“ sa už neodporúča: namiesto toho použite „image“~%" #: guix/scripts/system.scm:723 #, scheme-format msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "použitie „vm-image“ sa už neodporúča; namiesto toho použite „image“~%" #: guix/scripts/system.scm:725 #, scheme-format msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "voľba „docker-image“ je zastaraná: namiesto nej použite „image“~%" #: guix/scripts/system.scm:735 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Zvážte spustenie „guix pull“ pred „reconfigure“.~%" #: guix/scripts/system.scm:736 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "V opačnom prípade riskujete, že váš systém prejde na staršiu verziu!~%" #: guix/scripts/system.scm:757 guix/scripts/system.scm:867 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "zavádzač bol úspešne nainštalovaný na „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:860 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "spúšťa sa systém...~%" #: guix/scripts/system.scm:871 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Aby mohla byť aktualizácia dokončená, spustite „herd restart SLUŽBA“ pre\n" "zastavenie, aktualizovanie a reštart každej SLUŽBY, ktorá nebola automaticky reštartovaná.\n" #: guix/scripts/system.scm:874 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "Spustite „herd status“ pre zobrazenie zoznam služieb na vašom systéme.\n" #: guix/scripts/system.scm:878 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "nastavuje sa operačný systém v „~a“...~%" #: guix/scripts/system.scm:928 msgid "The available image types are:\n" msgstr "Dostupné druhy obrazov sú:\n" #: guix/scripts/system.scm:938 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Použitie: guix system [VOĽBA ...] ČINNOSŤ [PARAMETER ...] [SÚBOR]\n" "Zostaviť operačný systém zapísaný v SÚBORE vzhľadom na ČINNOSŤ.\n" "Niektoré ČINNOSTI podporujú dodatočné PARAMETRE.\n" #: guix/scripts/system.scm:944 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search hľadať jestvujúce druhy služieb\n" #: guix/scripts/system.scm:946 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure prepnúť na nové nastavenie systému\n" #: guix/scripts/system.scm:948 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back prepnúť na predchádzajúce nastavenie systému\n" #: guix/scripts/system.scm:950 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe popísať súčasný systém\n" #: guix/scripts/system.scm:952 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations zobraziť pokolenia systému\n" #: guix/scripts/system.scm:954 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation prepnúť na niektoré z existujúcich nastavení systému\n" #: guix/scripts/system.scm:956 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations odstrániť predchádzajúce pokolenia systému\n" #: guix/scripts/system.scm:958 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build zostaviť operačný systém ale nič neinštalovať\n" #: guix/scripts/system.scm:960 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container zostaviť kontajner zdieľajúci úložisko hostiteľa\n" #: guix/scripts/system.scm:962 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm zostaviť virtuálny stroj zdieľajúci úložisko hostiteľa\n" #: guix/scripts/system.scm:964 msgid " image build a Guix System image\n" msgstr " image zostaviť obraz systému Guix\n" #: guix/scripts/system.scm:966 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image zostaviť Docker obraz\n" #: guix/scripts/system.scm:968 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init nastaviť koreňový súborový systém pre spustenie GNU\n" #: guix/scripts/system.scm:970 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph vytvoriť graf rozšírení služieb vo formáte Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:972 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph vytvoriť graf služieb shepherda vo formáte Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:976 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation vrátiť odvodeninu zadaného systému" #: guix/scripts/system.scm:978 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=VÝRAZ vybrať operačný systém určený VÝRAZOM namiesto\n" " čítania SÚBORU, ak je to možné" #: guix/scripts/system.scm:981 guix/scripts/home.scm:122 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades pre „reconfigure“, povoliť návrat k starším\n" " úpravám kanálov" #: guix/scripts/system.scm:984 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=POSTUP\n" " uplatniť POSTUP (jeden z nothing-special, backtrace\n" " alebo debug) ak sa vyskytne chyba pri čítaní SÚBORU" #: guix/scripts/system.scm:988 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-image-types zobraziť dostupné druhy obrazov" #: guix/scripts/system.scm:990 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --image-type=DRUH „obrazu“, vytvoriť DRUH obrazu" #: guix/scripts/system.scm:992 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=VEĽKOSŤ „obrazu“, vytvoriť obraz o VEĽKOSTI" #: guix/scripts/system.scm:994 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader pre „init“, neinštalovať zavádzač" #: guix/scripts/system.scm:996 msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" "\n" " --volatile „obraz“, nastaviť koreňový súborový systém ako nestály" #: guix/scripts/system.scm:998 msgid "" "\n" " --persistent for 'vm', make the root file system persistent" msgstr "" "\n" " --persistent pre „vm“, ustáliť koreňový súborový systém" #: guix/scripts/system.scm:1000 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" "\n" " --label=MENOVKA „obrazu“, označiť obraz disku MENOVKOU" #: guix/scripts/system.scm:1002 guix/scripts/pack.scm:1340 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance uložiť údaje o pôvode" #: guix/scripts/system.scm:1004 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=ZADANIE pre „vm“ a „container“, zdieľať hostiteľský súborový systém\n" " na čítanie aj zápis podľa ZADANIA" #: guix/scripts/system.scm:1007 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=ZADANIE pre „vm“ a „container“, sprístupniť hostiteľský súborový\n" " systém len na čítanie podľa ZADANIA" #: guix/scripts/system.scm:1010 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network pre „container“, umožniť kontajnerom prístup do siete" #: guix/scripts/system.scm:1012 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=SÚBOR pre „vm“, „image“, „container“ a „build“,\n" " spraviť zo SÚBORU symbolický odkaz na výsledok a\n" " zaznamenať ho ako koreň zberača odpadkov" #: guix/scripts/system.scm:1016 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot pre „vm“, vykonať úplné zavedenie" #: guix/scripts/system.scm:1018 msgid "" "\n" " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO" msgstr "" "\n" " --no-graphic pre „vm“, použiť súčasné tty pre vstup a výstup" #: guix/scripts/system.scm:1020 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks preskočiť bezpečnostné overenie súborového systému a initrd" #: guix/scripts/system.scm:1027 msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'" msgstr "" "\n" " --graph-backend=NÁSTROJ\n" " použiť NÁSTROJ pre „extension-graphs“ a „shepherd-graph“" #: guix/scripts/system.scm:1183 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgstr "„~a“ nevracia operačný systém ani obraz~%" #: guix/scripts/system.scm:1207 guix/scripts/home.scm:486 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "nie je možné zároveň určiť súbor aj výraz~%" #: guix/scripts/system.scm:1214 guix/scripts/home.scm:493 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "nebolo určené žiadne nastavenie~%" #: guix/scripts/system.scm:1324 guix/scripts/system.scm:1348 #: guix/scripts/system.scm:1355 guix/scripts/system.scm:1361 #: guix/scripts/home.scm:553 guix/scripts/home.scm:575 #: guix/scripts/home.scm:580 guix/scripts/home.scm:586 #: guix/scripts/home.scm:593 guix/scripts/import/gnu.scm:100 #: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "nesprávny počet parametrov~%" #: guix/scripts/system.scm:1335 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "žiadne pokolenie systému, nie je k čomu poskytnúť popis~%" #: guix/scripts/system.scm:1380 guix/scripts/home.scm:616 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: neznáma činnosť~%" #: guix/scripts/system.scm:1400 guix/scripts/home.scm:632 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "nesprávny počet parametrov pre činnosť „~a“~%" #: guix/scripts/system.scm:1405 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: chýba názov príkazu~%" #: guix/scripts/system.scm:1407 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Skúste „guix system --help“ pre viac podrobností.~%" #: guix/scripts/system/search.scm:93 guix/ui.scm:1563 guix/ui.scm:1581 msgid "unknown" msgstr "neznáme" #: guix/scripts/lint.scm:58 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Dostupné overovače:~%" #: guix/scripts/lint.scm:100 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Použitie: guix lint [VOĽBA]... [BALÍK]...\n" "Spustiť nástroje na rozbor pre zadaný balík. Ak nie je určený žiadny balík,\n" "spustiť nástroje na rozbor pre všetky balíky.\n" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=OVEROVAČ1,OVEROVAČ2...\n" " spustiť len zadané overovače" #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" "\n" " -x, --exclude=OVEROVAČ1,OVEROVAČ2...\n" " vylúčiť zadané overovače" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" "\n" " -n, --no-network spustiť len overovače, ktoré nevyžadujú prístup do siete" #: guix/scripts/lint.scm:117 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers zobraziť zoznam dostupných nástrojov na rozbor" #: guix/scripts/lint.scm:136 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: neplatný overovač~%" #: guix/scripts/publish.scm:86 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Použitie: guix publish [VOĽBA]...\n" "Uverejniť ~a cez HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:88 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORT počúvať na PORTE" #: guix/scripts/publish.scm:90 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=HOSTITEĽ počúvať HOSTITEĽA pomocou sieťového rozhrania" #: guix/scripts/publish.scm:92 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=POUŽÍVATEĽ zmeniť práva POUŽÍVATEĽA hneď keď to bude možné" #: guix/scripts/publish.scm:94 msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" "\n" " -a, --advertise ohlasovať v miestnej sieti" #: guix/scripts/publish.scm:96 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=SPÔSOB:ÚROVEŇ]\n" " komprimovať archívy SPÔSOBOM a na ÚROVNI" #: guix/scripts/publish.scm:99 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=PRIEČINOK použiť PRIEČINOK ako vyrovnávaciu pamäť pre uverejnené položky" #: guix/scripts/publish.scm:101 msgid "" "\n" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" "\n" " --cache-bypass-threshold=VEĽKOSŤ\n" " poskytovať položky úložiska menšie ako VEĽKOSŤ aj keď sa nenachádzajú vo vyrovnávacej pamäti" #: guix/scripts/publish.scm:104 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N použiť N vlákien na prípravu položiek" #: guix/scripts/publish.scm:106 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL oznámenia narinfos môžu byť uložené do vyrovnávacej pamäte na TTL sekúnd" #: guix/scripts/publish.scm:108 msgid "" "\n" " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --negative-ttl=TTL oznámenia postrádajúce narinfo môžu byť uložené do vyrovnávacej pamäte na TTL sekúnd" #: guix/scripts/publish.scm:110 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=CESTA použiť CESTU ako predponu prepojení nar" #: guix/scripts/publish.scm:112 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=SÚBOR použiť SÚBOR ako verejný kľúč na podpisovanie" #: guix/scripts/publish.scm:114 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=SÚBOR použiť SÚBOR ako súkromný kľúč na podpisovanie" #: guix/scripts/publish.scm:116 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spustiť REPL server na PORTE" #: guix/scripts/publish.scm:132 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "vyhľadávanie hostiteľa „~a“ zlyhalo: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:189 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "vyhľadávanie hostiteľa „~a“ bolo bezvýsledné" #: guix/scripts/publish.scm:212 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a: nepodporovaný spôsob kompresie~%" #: guix/scripts/publish.scm:230 guix/scripts/publish.scm:237 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: neplatné trvanie~%" #: guix/scripts/publish.scm:1216 #, scheme-format msgid "Advertising ~a~%." msgstr "Ohlasuje sa ~a~%." #: guix/scripts/publish.scm:1248 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "používateľ „~a“ sa nenašiel: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1301 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "server je spustený ako správca; zvážte použitie voľby „--user“!~%" #: guix/scripts/publish.scm:1309 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "uverejňuje sa ~a na ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1315 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "používa sa spôsob kompresie „~a“, úroveň ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:45 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Použitie: guix edit BALÍK...\n" "Upraviť zadanie BALÍKA pomocou $VISUAL alebo $EDITOR...\n" #: guix/scripts/edit.scm:68 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "súbor „~a“ sa v prehľadávanej ceste nenašiel ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:95 #, scheme-format msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgstr "neboli určené žiadne balíky, nie je čo upravovať~%" #: guix/scripts/edit.scm:106 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa spustiť „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:71 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "žiadne údaje o náhradách pre „~a“~%" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "store item" msgstr "položka úložiska" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "total" msgstr "celkovo" #: guix/scripts/size.scm:93 msgid "self" msgstr "sám" #: guix/scripts/size.scm:101 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "spolu: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:224 msgid "store profile" msgstr "znázornenie úložiska" #: guix/scripts/size.scm:233 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" "Použitie: guix size [VOĽBA]... BALÍK|POLOŽKA-ÚLOŽISKA\n" "Zistiť veľkosť BALÍKA alebo POLOŽKY-ÚLOŽISKA aj so závislosťami.\n" #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÉM vziať do úvahy balíky pre SYSTÉM, napr. „i686-linux“" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:241 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=KĽÚČ triediť podľa KĽÚČA: „closure“ alebo „self“" #: guix/scripts/size.scm:243 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=SÚBOR zapísať grafické znázornenie využitia disku do SÚBORU" #: guix/scripts/size.scm:277 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: neplatný triediaci kľúč~%" #: guix/scripts/size.scm:318 msgid "missing store item argument\n" msgstr "chýba parameter položky úložiska\n" #: guix/scripts/graph.scm:95 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: neplatný parameter (očakával sa názov balíka)" #: guix/scripts/graph.scm:106 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "orientovaný acyklický graf balíkov, okrem nepriamych vstupov" #: guix/scripts/graph.scm:142 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "obrátený orientovaný acyklický graf balíkov" #: guix/scripts/graph.scm:192 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "orientovaný acyklický graf balíkov, vrátane nepriamych vstupov" #: guix/scripts/graph.scm:202 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "orientovaný acyklický graf balíkov a zdrojov, vrátane nepriamych vstupov" #: guix/scripts/graph.scm:232 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "ako „bag“, ale bez zavádzacích uzlov" #: guix/scripts/graph.scm:249 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "obrátený orientovaný acyklický graf balíkov, vrátane nepriamych vstupov" #: guix/scripts/graph.scm:288 msgid "the DAG of derivations" msgstr "orientovaný acyklický graf odvodenín" #: guix/scripts/graph.scm:300 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "neplatný parameter pre graf odvodenín" #: guix/scripts/graph.scm:334 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "neplatný parameter pre tento druh grafu" #: guix/scripts/graph.scm:348 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "odkazy na „~a“ nie sú známe~%" #: guix/scripts/graph.scm:355 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "orientovaný acyklický graf závislostí pri spúšťaní (odkazy na úložisko)" #: guix/scripts/graph.scm:371 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "orientovaný acyklický graf cieľov odkazov v úložisku" #: guix/scripts/graph.scm:401 msgid "the graph of package modules" msgstr "graf modulov balíkov" #: guix/scripts/graph.scm:430 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: neznámy druh uzla~%" #: guix/scripts/graph.scm:434 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Dostupné druhy uzlov sú:\n" #: guix/scripts/graph.scm:444 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Dostupné druhy nástrojov grafov sú:\n" #: guix/scripts/graph.scm:471 #, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "žiadna cesta z „~a“ do „~a“~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:527 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Použiť: guix graph BALÍK...\n" "Vytvoriť znázornenie grafu závislostí BALÍKA...\n" #: guix/scripts/graph.scm:529 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=DRUH vytvoriť graf pomocou daného DRUHU nástroja" #: guix/scripts/graph.scm:531 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends zobraziť zoznam dostupných druhov nástrojov grafov" #: guix/scripts/graph.scm:533 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=DRUH znázorniť uzly DRUHU" #: guix/scripts/graph.scm:535 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types zobraziť zoznam dostupných druhov grafov" #: guix/scripts/graph.scm:537 msgid "" "\n" " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH" msgstr "" "\n" " --max-depth=HĹBKA obmedziť na uzly do HĹBKY" #: guix/scripts/graph.scm:539 msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " --path zobraziť najkratšiu cestu medzi danými uzlami" #: guix/scripts/graph.scm:541 guix/scripts/pack.scm:1325 #: guix/scripts/refresh.scm:150 guix/scripts/style.scm:797 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=VÝRAZ vziať do úvahy balík, ktorý je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" #: guix/scripts/graph.scm:543 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÉM vziať do úvahy graf pre SYSTÉM, napr. „i686-linux“" #: guix/scripts/graph.scm:598 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%" msgstr "neboli zadané žiadne parametre; vytvára sa prázdny graf~%" #: guix/scripts/graph.scm:611 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "voľba „--path“ vyžaduje presne dva uzly (zadali ste ~a)~%" #: guix/scripts/challenge.scm:308 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " rozdielny súbor:~%" msgstr[1] " rozdielne súbory:~%" msgstr[2] " rozdielnych súborov:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:377 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " miestny odtlačok: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:378 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " žiadne miestne zostavenie pre „~a“~%" #: guix/scripts/challenge.scm:380 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:388 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "obsah ~a sa nezhoduje:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:392 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "nepodarilo sa preskúšať „~a“: žiadne miestne zostavenie~%" #: guix/scripts/challenge.scm:394 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "nepodarilo sa preskúšať „~a“: žiadne náhrady~%" #: guix/scripts/challenge.scm:397 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "obsah ~a sa zhoduje:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:406 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h položiek úložiska bolo preskúmaných:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:407 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) sa zhodovali~%" #: guix/scripts/challenge.scm:409 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) sa líšili~%" #: guix/scripts/challenge.scm:411 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) sa nepodarilo vyhodnotiť~%" #: guix/scripts/challenge.scm:420 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Použitie: guix challenge [BALÍK...]\n" "Preskúšať náhrady za BALÍK... poskytnuté jedným alebo viacerými servermi.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:422 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=PREPOJENIA\n" " porovnať výsledky zostavenia s výsledkami dostupnými cez PREPOJENIA" #: guix/scripts/challenge.scm:425 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose zobraziť podrobnosti o úspešných porovnaniach" #: guix/scripts/challenge.scm:427 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=SPÔSOB zobraziť rozdiely SPÔSOBOM" #: guix/scripts/challenge.scm:456 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: neznámy spôsob zobrazenia rozdielov~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: neplatné číslo TCP portu~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: neplatné predvoľby SSH~%" #: guix/scripts/copy.scm:67 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to copy~%" msgstr "neboli zadané žiadne parametre, nie je čo kopírovať~%" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Použitie: guix copy [VOĽBA]... POLOŽKY...\n" "Kopírovať POLOŽKY na alebo zo zadaného hostiteľa cez SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=HOSTITEĽ odoslať POLOŽKY HOSTITEĽOVI" #: guix/scripts/copy.scm:120 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=HOSTITEĽ prijať POLOŽKY od HOSTITEĽA" #: guix/scripts/copy.scm:199 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "použite „--to“ alebo „--from“~%" #: guix/scripts/pack.scm:120 #, scheme-format msgid "~a: compressor not found~%" msgstr "~a: nástroj na kompresiu sa nenašiel~%" #: guix/scripts/pack.scm:328 guix/scripts/pack.scm:683 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "vstupný bod nepodporovaný vo formáte „~a“~%" #: guix/scripts/pack.scm:679 #, scheme-format msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%" msgstr "~a nie je platným nástrojom na kompresiu archívov Debianu. Platné nástroje na kompresiu sú: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:908 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "krížové zostavovanie tu nie je podporované;\n" "pošlite správu na „~a“~%" #: guix/scripts/pack.scm:1169 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "Podporované formáty pre „guix pack“ sú:" #: guix/scripts/pack.scm:1171 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Samostatný archív spustiteľný na inom počítači" #: guix/scripts/pack.scm:1173 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Obraz Squashfs vhodný pre Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:1175 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Archív pripravený na použitie s „docker load“" #: guix/scripts/pack.scm:1177 msgid "" "\n" " deb Debian archive installable via dpkg/apt" msgstr "" "\n" " deb Archív Debianu inštalovateľný pomocou dpkg alebo apt" #: guix/scripts/pack.scm:1193 msgid "" "\n" " --help-deb-format list options specific to the deb format" msgstr "" "\n" " --help-deb-format zobraziť voľby pre formát deb" #: guix/scripts/pack.scm:1197 msgid "" "\n" " --control-file=FILE\n" " Embed the provided control FILE" msgstr "" "\n" " --control-file=SÚBOR\n" " Vložiť určený SÚBOR control" #: guix/scripts/pack.scm:1200 msgid "" "\n" " --postinst-file=FILE\n" " Embed the provided postinst script" msgstr "" "\n" " --postinst-file=SÚBOR\n" " Vložiť určený skript postinst" #: guix/scripts/pack.scm:1203 msgid "" "\n" " --triggers-file=FILE\n" " Embed the provided triggers FILE" msgstr "" "\n" " --triggers-file=SÚBOR\n" " Vložiť určený SÚBOR triggers" #: guix/scripts/pack.scm:1274 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: neplatne zadaný symbolický odkaz~%" #: guix/scripts/pack.scm:1288 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: nepodporovaný názov profilu~%" #: guix/scripts/pack.scm:1311 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Použitie: guix pack [VOĽBA]... BALÍK...\n" "Vytvoriť zväzok BALÍKOV.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1319 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMÁT zostaviť zväzok balíkov vo FORMÁTE" #: guix/scripts/pack.scm:1321 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats zobraziť zoznam dostupných formátov" #: guix/scripts/pack.scm:1323 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable vytvoriť premiestniteľné spustiteľné súbory" #: guix/scripts/pack.scm:1331 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=NÁSTROJ komprimovať s použitím NÁSTROJA, napr. „lzip“" #: guix/scripts/pack.scm:1333 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=ZADANIE vytvoriť symbolické odkazy na profil podľa ZADANIA" #: guix/scripts/pack.scm:1335 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=SÚBOR vytvoriť zväzok podľa manifestu zo SÚBORU" #: guix/scripts/pack.scm:1337 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " použiť PROGRAM ako vstupný bod zväzku balíkov" #: guix/scripts/pack.scm:1342 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir priložiť /var/guix k výslednému zväzku" #: guix/scripts/pack.scm:1344 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NÁZOV\n" " naplniť /var/guix/profiles/.../NÁZOV" #: guix/scripts/pack.scm:1350 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation vrátiť odvodeninu balíka" #: guix/scripts/pack.scm:1354 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap použiť zavádzacie binárne súbory na zostavenie zväzku" #: guix/scripts/pack.scm:1408 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "nepodarilo sa zistiť pôvod balíka ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1417 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "naraz ste zadali manifest aj zoznam balíkov~%" #: guix/scripts/pack.scm:1434 #, scheme-format msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%" msgstr "súbor poskytnutý prostredníctvom voľby ~a neexistuje: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1495 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: neznámy formát zväzku~%" #: guix/scripts/pack.scm:1522 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "neboli určené žiadne balíky; zostaví sa prázdny zväzok~%" #: guix/scripts/pack.scm:1526 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Singularity vyžaduje shell~%" #: guix/scripts/pack.scm:1527 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "Pridajte @code{bash} alebo @code{bash-minimal} do zoznamu balíkov." #: guix/scripts/weather.scm:96 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "výpočet odvodenín balíkov v počte ~h pre ~a...~%" #. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are #. looked for. #: guix/scripts/weather.scm:197 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "vyhľadávanie položiek úložiska v počte ~h na ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:218 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr " ~,1f% dostupných náhrad (~h z ~h)~%" #: guix/scripts/weather.scm:224 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr " neznáme veľkosti náhrad~%" #: guix/scripts/weather.scm:227 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " ~,1h MiB súborov nar (komprimovaných)~%" #: guix/scripts/weather.scm:228 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr " najmenej ~,1h MiB súborov nar (komprimovaných)~%" #: guix/scripts/weather.scm:230 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr " ~,1h MiB na disku (bez kompresie)~%" #: guix/scripts/weather.scm:233 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr " ~,3h sekúnd na požiadavku (~,1h sekúnd spolu)~%" #: guix/scripts/weather.scm:235 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr " ~,1h požiadaviek za sekundu~%" #: guix/scripts/weather.scm:241 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr " (poznatky o priebežnej integrácii nedostupné)~%" #: guix/scripts/weather.scm:244 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr " „~a“ vrátil ~a (~s)~%" #: guix/scripts/weather.scm:261 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr " ~,1f% (~h z ~h) chýbajúcich položiek je v rade~%" #: guix/scripts/weather.scm:267 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr " najmenej ~h zostavení v rade~%" #: guix/scripts/weather.scm:268 msgid " ~h queued builds~%" msgstr " ~h zostavení v rade~%" #: guix/scripts/weather.scm:271 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr " ~a: ~a (~0,1f%)~%" #: guix/scripts/weather.scm:277 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr " rýchlosť zostavovania: ~1,2f zostavení za hodinu~%" #: guix/scripts/weather.scm:281 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr " ~a: ~,2f zostavení za hodinu~%" #: guix/scripts/weather.scm:289 #, scheme-format msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" msgstr "Chýbajú náhrady za nasledovné položky:~%" #: guix/scripts/weather.scm:304 msgid "unknown system" msgstr "neznámy systém" #: guix/scripts/weather.scm:319 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" "Použitie: guix weather [VOĽBY] [BALÍKY ...]\n" "Zistiť dostupnosť náhrad.\n" #: guix/scripts/weather.scm:321 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=PREPOJENIA\n" " vyhľadať dostupné náhrady cez PREPOJENIA" #: guix/scripts/weather.scm:324 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " vyhľadať náhrady za balíky uvedené v MANIFESTE" #: guix/scripts/weather.scm:327 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" "\n" " -c, --coverage[=POČET]\n" " zobraziť pokrytie náhradami pre balíky, na ktorých\n" " závisí aspoň POČET iných balíkov" #: guix/scripts/weather.scm:331 msgid "" "\n" " --display-missing display the list of missing substitutes" msgstr "" "\n" " --display-missing zobraziť zoznam chýbajúcich náhrad" #: guix/scripts/weather.scm:333 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTÉM zohľadniť náhrady pre SYSTÉM, napr. „i686-linux“" #: guix/scripts/weather.scm:357 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "~a: neplatné prepojenie~%" #: guix/scripts/weather.scm:490 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "~a nasledovný balík chýba v „~a“ pre „~a“:~%" msgstr[1] "~a nasledovné balíky chýbajú v „~a“ pre „~a“:~%" msgstr[2] "~a nasledovných balíkov chýba v „~a“ pre „~a“:~%" #: guix/scripts/weather.scm:496 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "~a balík chýba v „~a“ pre „~a“:~%" msgstr[1] "~a balíky chýbajú v „~a“ pre „~a“, medzi ktorými:~%" msgstr[2] "~a balíkov chýba v „~a“ pre „~a“, medzi ktorými:~%" #: guix/scripts/describe.scm:53 guix/scripts/processes.scm:291 msgid "The available formats are:\n" msgstr "Dostupné formáty sú:\n" #: guix/scripts/describe.scm:64 guix/scripts/processes.scm:324 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "~a: nepodporovaný výstupný formát~%" #: guix/scripts/describe.scm:87 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" "Použitie: guix describe [VOĽBA]...\n" "Zobraziť podrobnosti o práve používaných kanáloch.\n" #: guix/scripts/describe.scm:89 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMÁT zobraziť údaje vo FORMÁTE" #: guix/scripts/describe.scm:91 guix/scripts/processes.scm:308 msgid "" "\n" " --list-formats display available formats" msgstr "" "\n" " --list-formats zobraziť dostupné formáty" #: guix/scripts/describe.scm:93 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFIL zobraziť podrobnosti o PROFILE" #: guix/scripts/describe.scm:112 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "~%;; upozornenie: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" #: guix/scripts/describe.scm:115 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "„GUIX_PACKAGE_PATH“ je nastavená ale nepoužíva sa~%" #: guix/scripts/describe.scm:155 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "zisťovanie pôvodu zlyhalo~%" #: guix/scripts/describe.scm:156 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" "Možno tento\n" "@command{guix} príkaz nebol získaný pomocou @command{guix pull}. Jeho verzia\n" "je ~a.~%" #: guix/scripts/describe.scm:166 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "Git repozitár:~%" #: guix/scripts/describe.scm:167 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr " repozitár: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:168 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " vetva: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:169 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " úprava: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:236 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " zdroj repozitára: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:239 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " vetva: ~a~%" #: guix/scripts/describe.scm:241 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " úprava: ~a~%" #: guix/scripts/processes.scm:298 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" "Použitie: guix processes\n" "Zobraziť zoznam súčasných sedení Guix a ich procesov." #: guix/scripts/processes.scm:306 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMÁT zobraziť výsledky ako množinu normalizovaných záznamov" #: guix/scripts/deploy.scm:54 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" "Použitie: guix deploy [VOĽBA] SÚBOR...\n" "Vykonať nasadenie určené SÚBOROM.\n" #: guix/scripts/deploy.scm:63 msgid "" "\n" " -x, --execute execute the following command on all the machines" msgstr "" "\n" " -x, --execute vykonať nasledovný príkaz na všetkých počítačoch" #: guix/scripts/deploy.scm:117 #, scheme-format msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgstr[0] "Nasadí sa nasledovný ~d stroj:~%" msgstr[1] "Nasadia sa nasledovné ~d stroje:~%" msgstr[2] "Nasadí sa nasledovných ~d strojov:~%" #: guix/scripts/deploy.scm:131 #, scheme-format msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "nasadzuje sa na ~a...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:143 guix/scripts/deploy.scm:147 #, scheme-format msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "nepodarilo sa nasadiť ~a: ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:155 #, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "vraciam ~a do pôvodného stavu...~%" #: guix/scripts/deploy.scm:161 #, scheme-format msgid "successfully deployed ~a~%" msgstr "nasadzovanie ~a sa podarilo~%" #: guix/scripts/deploy.scm:212 #, scheme-format msgid "~a: command succeeded~%" msgstr "~a: príkaz úspešne vykonaný~%" #: guix/scripts/deploy.scm:215 #, scheme-format msgid "~a: command exited with code ~a~%" msgstr "~a: príkaz skončil s návratovou hodnotou ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:218 #, scheme-format msgid "~a: command stopped with signal ~a~%" msgstr "~a: príkaz bol zastavený signálom ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:221 #, scheme-format msgid "~a: command terminated with signal ~a~%" msgstr "~a: príkaz bol ukončený signálom ~a~%" #: guix/scripts/deploy.scm:225 #, scheme-format msgid "command output on ~a:~%" msgstr "výstup príkazu na ~a:~%" #: guix/scripts/deploy.scm:246 #, scheme-format msgid "missing deployment file argument~%" msgstr "chýba parameter súboru nasadenia~%" #: guix/scripts/deploy.scm:249 #, scheme-format msgid "'--' was used by '-x' was not specified~%" msgstr "„--“ použité voľbou „-x“ neboli zadané~%" #: guix/scripts/deploy.scm:271 #, scheme-format msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "voľba „-x“ bola použitá ale nebol zadaný žiadny príkaz~%" #: guix/gexp.scm:468 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "zisťuje sa „~a“ vzhľadom k súčasnému priečinku~%" #: guix/gexp.scm:858 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" msgstr[0] "načítava sa modul~{ ~a~} z hostiteľa~%" msgstr[1] "načítavajú sa moduly~{ ~a~} z hostiteľa~%" msgstr[2] "načítavajú sa moduly~{ ~a~} z hostiteľa~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:831 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov GNU" #: guix/gnu-maintenance.scm:840 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov GNU je dostupný len cez FTP" #: guix/gnu-maintenance.scm:849 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" msgstr "Nástroj na aktualizáciu je dostupný na savannah.gnu.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:856 msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov dostupných cez sourceforge.net" #: guix/gnu-maintenance.scm:863 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov X.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:870 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov dostupných cez kernel.org" #: guix/gnu-maintenance.scm:877 msgid "Updater that crawls HTML pages." msgstr "Nástroj na aktualizáciu balíkov, ktorý prehľadáva HTML stránky." #: guix/scripts/container.scm:27 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" "Použitie: guix container ČINNOSŤ PARAMETRE...\n" "Zostaviť a narábať s Linuxovými kontajnermi.\n" #: guix/scripts/container.scm:32 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr " exec spustiť príkaz v existujúcom kontajneri\n" #: guix/scripts/container.scm:58 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "guix container: postráda sa činnosť~%" #: guix/scripts/container.scm:68 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "guix container: neplatná činnosť~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" "Použitie: guix container exec PID PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n" "Vykonať PRÍKAZ vrámci kontajnera s číslom procesu PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~a: nadbytočný parameter~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "nebolo zadané žiadne číslo procesu~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "nebol zadaný žiadny príkaz~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "žiadny proces s číslom ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "činnosť exec zlyhala s návratovou hodnotou ~d~%" #: guix/transformations.scm:187 guix/transformations.scm:255 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s" msgstr "neplatné určenie nahradenia: ~s" #: guix/transformations.scm:236 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "zdroj balíka ~a nie je Git prepojenie" #: guix/transformations.scm:339 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "~a: neplatné určenie nahradenia Git prepojenia" #: guix/transformations.scm:417 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "~a: neplatné určenie nahradenia vývojového reťazca" #: guix/transformations.scm:519 msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "nepodarilo sa zistiť, ktorý kompilátor sa používa" #: guix/transformations.scm:525 #, scheme-format msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "nepodarilo sa zistiť či ~a podporuje ~a" #: guix/transformations.scm:533 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "kompilátor ~a nepodporuje mikro-architektúru ~a" #: guix/transformations.scm:539 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" "micro-architectures of ~a." msgstr "" "Prekladač ~a nepodporuje\n" "mikro-architektúru ~a." #: guix/transformations.scm:544 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" "micro-architectures:\n" "\n" "@quotation\n" "~a\n" "@end quotation" msgstr "" "Prekladač ~a podporuje nasledovné~a\n" "mikro-architektúry:\n" "\n" "@quotation\n" "~a\n" "@end quotation" #: guix/transformations.scm:602 #, scheme-format msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "vylaďuje sa ~a pre procesory ~a~%" #: guix/transformations.scm:742 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "~a: neplatné určenie záplaty balíka" #: guix/transformations.scm:765 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa zistiť najnovšie vydanie balíka „~a“ u poskytovateľa~%" #: guix/transformations.scm:773 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "nepodarilo sa overiť zdroj „~a“, verzia ~a~%" #: guix/transformations.scm:860 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "zostavuje sa pre ~a namiesto ~a, takže vyladenie nemožno uhádnuť~%" #: guix/transformations.scm:886 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "Dostupné možnosti premeny balíka:~%" #: guix/transformations.scm:892 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" "\n" " --with-source=[BALÍK=]ZDROJ\n" " použiť ZDROJ pri zostavení BALÍKA" #: guix/transformations.scm:895 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" "\n" " --with-input=BALÍK=NÁHRADNÝ-BALÍK\n" " použiť NÁHRADNÝ-BALÍK namiesto BALÍKA závislosti" #: guix/transformations.scm:898 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-graft=BALÍK=NÁHRADNÝ-BALÍK\n" " vštepiť NÁHRADNÝ-BALÍK balíkom, ktoré odkazujú na BALÍK" #: guix/transformations.scm:901 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" "\n" " --with-branch=BALÍK=VETVA\n" " zostaviť najnovšiu úpravu BALÍKA z VETVY" #: guix/transformations.scm:904 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" "\n" " --with-commit=BALÍK=ÚPRAVA\n" " zostaviť BALÍK z ÚPRAVY" #: guix/transformations.scm:907 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" "\n" " --with-git-url=BALÍK=PREPOJENIE\n" " zostaviť BALÍK z repozitára dostupného cez PREPOJENIE" #: guix/transformations.scm:910 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" " add FILE to the list of patches of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-patch=BALÍK=SÚBOR\n" " pridať SÚBOR do zoznamu záplat pre BALÍK" #: guix/transformations.scm:913 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" " use the latest upstream release of PACKAGE" msgstr "" "\n" " --with-latest=BALÍK\n" " použiť najnovšie dostupné vydanie BALÍKA" #: guix/transformations.scm:916 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" msgstr "" "\n" " --with-c-toolchain=BALÍK=VÝVOJOVÝ-REŤAZEC\n" " zostaviť BALÍK a jeho závislosti pomocou VÝVOJOVÉHO-REŤAZCA" #: guix/transformations.scm:919 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " build PACKAGE and preserve its debug info" msgstr "" "\n" " --with-debug-info=BALÍK\n" " zostaviť BALÍK zachovajúc symboly ladenia" #: guix/transformations.scm:922 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" "\n" " --without-tests=BALÍK\n" " zostaviť BALÍK vynechajúc testy" #: guix/transformations.scm:928 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" msgstr "" "\n" " --help-transform ukázať možnosti premeny balíka, ktoré tu nie sú zobrazené" #: guix/transformations.scm:977 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "premena „~a“ nemá dopad na ~a~%" #: guix/upstream.scm:359 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "nepodarilo sa stiahnuť samostatný podpis z ~a~%" #: guix/upstream.scm:363 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "overenie podpisu pre „~a“ zlyhalo (kľúč: ~a)~%" #: guix/upstream.scm:367 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "postráda sa verejný kľúč ~a pre „~a“~%" #: guix/upstream.scm:380 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "získavanie zdroja pre „~a“ zlyhalo" #: guix/upstream.scm:503 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "nedá sa sťahovať týmto spôsobom: ~s" #: guix/upstream.scm:584 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: nepodarilo sa nájsť zdrojový súbor" #: guix/upstream.scm:588 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: postráda sa pole „version“ v zdrojovom súbore; preskakuje sa~%" #: guix/ui.scm:163 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "chyba: ~a: neznáma premenná" #: guix/ui.scm:254 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "spúšťa sa ladenie; zadajte „,bt“ pre zobrazenie stromu volaní\n" #: guix/ui.scm:312 msgid "hint: " msgstr "rada: " #: guix/ui.scm:329 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "Zabudli ste na nejaký @code{use-modules}?" #: guix/ui.scm:331 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "Zabudli ste na @code{(use-modules ~a)}?" #: guix/ui.scm:341 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" "Súbor @file{~a} by mal pravdepodobne začínať s:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" #: guix/ui.scm:355 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "názov modulu ~a sa nezhoduje s názvom súboru „~a“~%" #: guix/ui.scm:359 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "~a: súbor je prázdny~%" #: guix/ui.scm:370 guix/ui.scm:421 guix/ui.scm:429 guix/ui.scm:433 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa načítať „~a“: ~a~%" #: guix/ui.scm:379 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "~achýbajúce pravé zátvorky~%" #: guix/ui.scm:381 #, scheme-format msgid "read error while loading '~a': ~a~%" msgstr "chyba čítania pri načítavaní „~a“: ~a~%" #: guix/ui.scm:385 #, scheme-format msgid "~s: ~a~%" msgstr "~s: ~a~%" #: guix/ui.scm:393 guix/ui.scm:424 guix/ui.scm:778 guix/ui.scm:828 #: guix/ui.scm:879 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/ui.scm:401 guix/ui.scm:888 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "bola vyhodená výnimka: ~s~%" #: guix/ui.scm:405 guix/ui.scm:443 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "nepodarilo sa načítať „~a“:~%" #: guix/ui.scm:440 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "nepodarilo sa načítať „~a“: bola vyhodená výnimka: ~s~%" #: guix/ui.scm:488 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-locales} package\n" "and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" "Zvážte inštaláciu balíka @code{glibc-locales}\n" "a nastavenie premennej @code{GUIX_LOCPATH} asi takto:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-utf8-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "Viď oddiel „Nastavenia aplikácií“ v príručke.\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:529 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: guix/ui.scm:530 msgid "the Guix authors\n" msgstr "autori Guixu\n" #: guix/ui.scm:531 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenčná dohoda GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia \n" "Tento program je slobodný softvér. Môžete ho ďalej upravovať a rozširovať.\n" "NEPOSKYTUJÚ SA ŽIADNE ZÁRUKY vrámci rozsahu, ktorý určuje zákon.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:543 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Chyby hláste na: ~a." #: guix/ui.scm:545 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "~a domovská stránka: <~a>" #: guix/ui.scm:547 #, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Všeobecný návod na používanie systému Guix a programového vybavenia GNU: <~a>" #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:551 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" msgstr "https://guix.gnu.org/en/help/" #: guix/ui.scm:605 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "„~a“ nie je platným regulárnym výrazom: ~a~%" #: guix/ui.scm:611 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: neplatná číselná hodnota~%" #: guix/ui.scm:629 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "neplatná číselná hodnota: ~a~%" #: guix/ui.scm:652 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "neznáma jednotka: ~a~%" #: guix/ui.scm:667 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Nemôžete mať dve rozdielne verzie alebo obmeny\n" "@code{~a} v rovnakom profile." #: guix/ui.scm:670 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Skúste aktualizovať @code{~a} a @code{~a},\n" "alebo jeden z nich odstráňte z profilu." #: guix/ui.scm:701 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: balík „~a“ má neplatný vstup: ~s~%" #: guix/ui.scm:708 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: zostavovací systém „~a“ nepodporuje krížové zostavovanie~%" #: guix/ui.scm:714 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: neplatný G-výraz na vstupe~%" #: guix/ui.scm:717 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profil „~a“ neexistuje~%" #: guix/ui.scm:720 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "pokolenie ~a profilu „~a“ neexistuje~%" #: guix/ui.scm:725 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "balík „~a~@[@~a~]~@[:~a~]“ sa v profile nenašiel~%" #: guix/ui.scm:737 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... rozšírené z ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:747 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "profil obsahuje nezlučiteľné vstupy pre ~a~a~%" #: guix/ui.scm:750 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " prvý vstup: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:756 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " druhý vstup: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:768 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "poškodený vstup pri obnovovaní „~a“ z ~s~%" #: guix/ui.scm:770 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "poškodený vstup pri obnovovaní archívu z ~s~%" #: guix/ui.scm:773 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa pripojiť k „~a“': ~a~%" #: guix/ui.scm:781 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "odkaz na neplatný výstup „~a“ odvodeniny „~a“~%" #: guix/ui.scm:785 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "súbor „~a“ sa nepodarilo nájsť v týchto priečinkoch:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:790 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "program skončil~@[ s nenulovou návratovou hodnotou ~a~]~@[ ukončený signálom ~a~]~@[ zastavený signálom ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:867 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "nepodarilo sa prečítať výraz ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:873 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "nepodarilo sa vyhodnotiť výraz „~a“:~%" #: guix/ui.scm:876 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "neplatná skladba: ~a~%" #: guix/ui.scm:900 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "vyhodnotenie výrazu ~s sa nezhoduje so žiadnym balíkom~%" #: guix/ui.scm:927 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "vyžaduje sa najmenej ~,1h MB ale dostupných je iba ~,1h MB v ~a~%" #: guix/ui.scm:1037 #, scheme-format msgid "The following derivation would be built:~%" msgid_plural "The following derivations would be built:~%" msgstr[0] "Zostavila by sa nasledovná odvodenina:~%" msgstr[1] "Zostavili by sa nasledovné odvodeniny:~%" msgstr[2] "Zostavili by sa nasledovné odvodeniny:~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1050 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[stiahlo by sa:~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1059 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[Stiahol by sa nasledovný súbor:~%~;~]" msgstr[1] "~:[Stiahli by sa nasledovné súbory:~%~;~]" msgstr[2] "~:[Stiahli by sa nasledovné súbory:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1067 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Vykonal by sa nasledovný štep:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Vykonali by sa nasledovné štepy:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[2] "~:[Vykonali by sa nasledovné štepy:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1072 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Zostavil by sa nasledovný háčik profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Zostavili by sa nasledovné háčiky profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[2] "~:[Zostavili by sa nasledovné háčiky profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1084 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[stiahlo by sa ~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1088 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[stiahla by sa ~h položka~%~;~]" msgstr[1] "~:[stiahli by sa ~h položky~%~;~]" msgstr[2] "~:[stiahlo by sa ~h položiek~%~;~]" #: guix/ui.scm:1097 #, scheme-format msgid "The following derivation will be built:~%" msgid_plural "The following derivations will be built:~%" msgstr[0] "Zostaví sa nasledovná odvodenina:~%" msgstr[1] "Zostavia sa nasledovné odvodeniny:~%" msgstr[2] "Zostavia sa nasledovné odvodeniny:~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1110 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[stiahne sa:~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1119 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[Stiahne sa nasledovný súbor:~%~;~]" msgstr[1] "~:[Stiahnu sa nasledovné súbory:~%~;~]" msgstr[2] "~:[Stiahnu sa nasledovné súbory:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1127 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Vykoná sa nasledovný štep:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Vykonajú sa nasledovné štepy:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[2] "~:[Vykonajú sa nasledovné štepy:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1132 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Zostaví sa nasledovný háčik profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Zostavia sa nasledovné háčiky profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[2] "~:[Zostavia sa nasledovné háčiky profilu:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1144 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[stiahne sa ~,1h MB~%~;~]" #: guix/ui.scm:1148 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[stiahne sa ~h položka~%~;~]" msgstr[1] "~:[stiahnu sa ~h položky~%~;~]" msgstr[2] "~:[stiahne sa ~h položiek~%~;~]" #: guix/ui.scm:1267 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "(balík alebo závislosti sa zmenili)" #: guix/ui.scm:1286 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Odstránil by sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Odstránili by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Odstránili by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1291 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Odstráni sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Odstránia sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Odstránia sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1304 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Nasledovný balík by prešiel na staršiu verziu:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Nasledovné balíky by prešli na staršie verzie:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Nasledovné balíky by prešli na staršie verzie:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1309 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Nasledovný balík prejde na staršiu verziu:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Nasledovné balíky prejdú na staršie verzie:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Nasledovné balíky prejdú na staršie verzie:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1322 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Aktualizoval by sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Aktualizovali by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Aktualizovali by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1327 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Aktualizuje sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Aktualizujú sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Aktualizujú sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1338 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Nainštaloval by sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Nainštalovali by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Nainštalovali by sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1343 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Nainštaluje sa nasledovný balík:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Nainštalujú sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" msgstr[2] "Nainštalujú sa nasledovné balíky:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1461 #, scheme-format msgid "~a: invalid Texinfo markup~%" msgstr "~a: neplatné Texinfo značenie~%" #: guix/ui.scm:1912 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "neplatná skladba: ~a~%" #: guix/ui.scm:1921 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Pokolenie ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1933 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d. ~B ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1939 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(súčasné)~%" #: guix/ui.scm:1973 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "nedá sa uzamknúť profil ~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:1975 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "profil ~a bol uzamknutý iným procesom~%" #: guix/ui.scm:2004 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "preplo sa z pokolenia ~a na ~a~%" #: guix/ui.scm:2020 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "odstraňuje sa ~a~%" #: guix/ui.scm:2051 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Skúste „guix --help“ pre viac podrobností.~%" #: guix/ui.scm:2143 msgid "" "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS, if given.\n" msgstr "" "Použitie: guix VOĽBA | PRÍKAZ PARAMETRE...\n" "Spustiť PRÍKAZ s PARAMETRAMI, ak boli poskytnuté.\n" #: guix/ui.scm:2146 msgid "" "\n" " -h, --help display this helpful text again and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" #: guix/ui.scm:2148 msgid "" "\n" " -V, --version display version and copyright information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version zobraziť podrobnosti o verzii a autorských právach a skončiť" #: guix/ui.scm:2153 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "PRÍKAZ musí byť jeden z nižšie uvedených podpríkazov:\n" #: guix/ui.scm:2195 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: príkaz sa nenašiel~%" #: guix/ui.scm:2197 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?" msgstr "Mali ste na mysli @code{~a}?" #: guix/ui.scm:2231 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: postráda sa názov príkazu~%" #: guix/ui.scm:2239 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: neznáma voľba „~a“~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:357 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "krok „~a“" #: guix/status.scm:377 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "zostavuje sa priečinok Info príručiek..." #: guix/status.scm:379 msgid "building GHC package cache..." msgstr "zostavuje sa vyrovnávacia pamäť GHC balíkov..." #: guix/status.scm:381 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "zostavuje sa zväzok CA certifikátov…" #: guix/status.scm:383 msgid "listing Emacs sub-directories..." msgstr "vytvára sa zoznam podpriečinkov Emacsu..." #: guix/status.scm:385 msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..." msgstr "vytvára sa vyrovnávacia pamäť spúšťačov GdkPixbuf…" #: guix/status.scm:387 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "vytvára sa vyrovnávacia pamäť GLib nákresov…" #: guix/status.scm:389 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "vytvára sa vyrovnávacia pamäť tém ikôn GTK+…" #: guix/status.scm:391 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "zostavujú sa súbory vyrovnávacej pamäte pre spôsoby vstupu GTK+…" #: guix/status.scm:393 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "zostavuje sa vyrovnávacia pamäť súborov pracovnej plochy XDG..." #: guix/status.scm:395 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "zostavuje sa databáza MIME súborov XDG..." #: guix/status.scm:397 msgid "building fonts directory..." msgstr "zostavuje sa priečinok písiem..." #: guix/status.scm:399 msgid "building TeX Live font maps..." msgstr "zostavujú sa mapy písiem TeX Live..." #: guix/status.scm:401 msgid "building database for manual pages..." msgstr "zostavuje sa databáza stránok pomocníka..." #: guix/status.scm:403 msgid "building package cache..." msgstr "zostavuje sa vyrovnávacia pamäť balíkov..." #: guix/status.scm:488 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "vykonáva sa ~a štep pre ~a ..." msgstr[1] "vykonávajú sa ~a štepy pre ~a ..." msgstr[2] "vykonáva sa ~a štepov pre ~a ..." #: guix/status.scm:498 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "zostavuje sa profil s ~a balíkom..." msgstr[1] "zostavuje sa profil s ~a balíkmi..." msgstr[2] "zostavuje sa profil s ~a balíkmi..." #: guix/status.scm:507 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "spúšťa sa háčik profilu druhu „~a“..." #: guix/status.scm:510 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "zostavuje sa ~a..." #: guix/status.scm:515 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "zostavenie ~a prebehlo úspešne" #: guix/status.scm:521 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "Nasledovné zostavovanie stále prebieha:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "Nasledovné zostavovania stále prebiehajú:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[2] "Nasledovné zostavovania stále prebiehajú:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:527 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "zostavenie ~a zlyhalo" #: guix/status.scm:531 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Nepodarilo sa nájsť záznam zostavovania „~a“." #: guix/status.scm:534 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Záznam zostavovania nájdete v „~a“." #: guix/status.scm:539 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "nahrádza sa ~a..." #: guix/status.scm:544 #, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "sťahuje sa z ~a ..." #: guix/status.scm:570 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "nahrádzanie ~a dokončené" #: guix/status.scm:578 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "nahrádzanie ~a zlyhalo" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:583 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "odtlačok ~a nesúhlasí pre ~a:" #: guix/status.scm:585 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " očakávaný odtlačok: ~a\n" " získaný odtlačok: ~a~%" #: guix/status.scm:590 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "prenášam zostavenie ~a na „~a“" #: guix/http-client.scm:141 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "presmerovanie na „~a“...~%" #: guix/http-client.scm:162 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: HTTP sťahovanie zlyhalo: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "podpis nie je platným s-výrazom" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" msgstr "neplatný podpis" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" msgstr "neplatný odtlačok" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" msgstr "nepovolený verejný kľúč" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" msgstr "poškodený podpis" #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" msgstr "poškodené súbory v archíve" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "načítava sa súbor alebo priečinok „~a“...~%" #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "našiel sa platný podpis pre „~a“~%" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "načítaný súbor postráda podpis" #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "neplatná značka medzi-súborového archívu" #: guix/narinfo.scm:102 #, scheme-format msgid "invalid narinfo hash: ~s" msgstr "neplatný odtlačok narinfo:~s" #: guix/narinfo.scm:116 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "verzia podpisu musí byť číslo: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:120 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "nepodporovaná verzia podpisu: ~a~%" #: guix/narinfo.scm:128 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "podpis nie je platným s-výrazom: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:132 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "neplatný formát poľa podpisu: ~a~%" #: guix/channels.scm:276 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "nepodporovaná verzia „.guix-channel“" #: guix/channels.scm:282 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "neplatný súbor „.guix-channel“" #: guix/channels.scm:341 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Overujem kanál „~a“, úpravy od ~a do ~a (nové úpravy: ~h)...~%" #: guix/channels.scm:405 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "kanál „~a“ postráda úvod a nemôže byť overený~%" #: guix/channels.scm:410 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" "Pridajte chýbajúci úvod do vášho súboru kanála,\n" "aby ste tejto chybe predišli. Prípadne môžete použiť voľbu\n" "@option{--disable-authentication} s rizikom spustenia neovereného\n" "a potenciálne škodlivého kódu." #: guix/channels.scm:414 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "overenie kanála vypnuté~%" #: guix/channels.scm:439 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "ruší sa aktualizácia kanála „~a“ na úpravu ~a, ktorá nie je potomkom ~a" #: guix/channels.scm:450 guix/scripts/system/reconfigure.scm:323 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" "Použite @option{--allow-downgrades} pre vynútenie prechodu\n" "na staršiu úpravu." #: guix/channels.scm:454 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" "Toto môže znamenať, že kanál sa pokúša o návrat k staršej úprave\n" "zabraňujúc vám tak v získaní najnovších aktualizácií. Ak si myslíte,\n" "že toto nie je ten prípad, ručne povoľte aj tie aktualizácie, ktoré\n" "nesmerujú výhradne vpred." #: guix/channels.scm:507 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Aktualizuje sa kanál „~a“ z Git repozitára na „~a“...~%" #: guix/channels.scm:528 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "kanál „~a“ získaný zo zrkadla ~a, ktoré môže byť zastarané~%" #: guix/channels.scm:780 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "postráda sa kanál „guix“" #: guix/channels.scm:782 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" "Uistite sa, že váš zoznam kanálov\n" "obsahuje aj kanál s názvom @code{guix} poskytujúci jadro systému Guix." #: guix/channels.scm:1060 msgid "invalid channel news entry" msgstr "neplatná novinka kanála" #: guix/channels.scm:1078 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "neplatná skladba súbora noviniek" #: guix/channels.scm:1081 msgid "invalid channel news file" msgstr "neplatný súbor noviniek" #: guix/packages.scm:344 msgid "no SHA256 hash for origin" msgstr "žiaden odtlačok SHA256 pre zdroj" #: guix/profiles.scm:610 msgid "unsupported manifest format" msgstr "nepodporovaný formát manifestu" #: guix/profiles.scm:1886 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a" msgstr "balík ~a nepodporuje ~a" #: guix/profiles.scm:2262 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "pri vytváraní priečinka „~a“: ~a" #: guix/profiles.scm:2267 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Vytvorte priečinok @file{~a}, ktorého budete vlastníkom." #: guix/profiles.scm:2276 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "nie ste vlastníkom priečinka „~a“" #: guix/profiles.scm:2280 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Zmeňte vlastníka priečinka @file{~a} na používateľa ~s." #: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:188 #, scheme-format msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a" msgstr "vzdialený príkaz „~{~a~^ ~}“ zlyhal s návratovou hodnotou ~a" #: guix/ssh.scm:95 #, scheme-format msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%" msgstr "server „~a“ vrátil hosťovský kľúč „~a“ druhu „~a“ namiesto „~a“ druhu „~a“~%" #: guix/ssh.scm:153 #, scheme-format msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a" msgstr "nepodarilo sa overiť server na „~a“: ~a" #: guix/ssh.scm:172 #, scheme-format msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "overenie SSH zlyhalo pre „~a“: ~a~%" #: guix/ssh.scm:176 #, scheme-format msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%" msgstr "pripojenie SSH k „~a“ zlyhalo: ~a~%" #: guix/ssh.scm:225 #, scheme-format msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'" msgstr "nepodarilo sa spustiť „guix repl“ na „~a“" #: guix/ssh.scm:321 #, scheme-format msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť SSH spojenie s démonom na „~a“, koncový bod pripojenia: ~a" #: guix/ssh.scm:460 msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%" msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%" msgstr[0] "odosielanie ~a položky úložiska (~h MiB) do „~a“~%" msgstr[1] "odosielanie ~a položiek úložiska (~h MiB) do „~a“~%" msgstr[2] "odosielanie ~a položiek úložiska (~h MiB) do „~a“~%" #: guix/ssh.scm:556 msgid "unknown error while sending files over SSH" msgstr "vyskytla sa neznáma chyba počas odosielania súborov cez SSH" #: guix/ssh.scm:601 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a" msgstr "nepodarilo sa pripojiť k „~A“ na vzdialenom hostiteľovi „~A“: ~a" #: guix/ssh.scm:604 #, scheme-format msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}" msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}" msgstr[0] "takáto položka sa nenachádza na vzdialenom hostiteľovi „~A“: ~{ ~a~}" msgstr[1] "takéto položky sa nenachádzajú na vzdialenom hostiteľovi „~A“: ~{ ~a~}" msgstr[2] "takéto položky sa nenachádzajú na vzdialenom hostiteľovi „~A“: ~{ ~a~}" #: guix/ssh.scm:609 #, scheme-format msgid "protocol error on remote host '~A': ~a" msgstr "chyba protokolu na vzdialenom hostiteľovi „~A“: ~a" #: guix/ssh.scm:612 #, scheme-format msgid "failed to retrieve store items from '~a'" msgstr "nepodarilo sa získať položky úložiska z „~a“" #: guix/ssh.scm:625 #, scheme-format msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%" msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%" msgstr[0] "získavanie ~a položky úložiska z „~a“…~%" msgstr[1] "získavanie ~a položiek úložiska z „~a“…~%" msgstr[2] "získavanie ~a položiek úložiska z „~a“…~%" #: guix/ssh.scm:655 #, scheme-format msgid "failed to start Guile on remote host '~A'" msgstr "nepodarilo sa spustiť Guile na vzdialenom hostiteľovi „~A“" #: guix/ssh.scm:656 #, scheme-format msgid "" "Make sure @command{guile} can be found in\n" "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n" "check." msgstr "" "Uistite sa, že @command{guile} sa nachádza v\n" "@code{$PATH} na vzdialenom hostiteľovi. Vykonajte @command{ssh ~A guile --version} pre\n" "overenie." #: guix/ssh.scm:663 #, scheme-format msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s" msgstr "vyskytla sa výnimka na vzdialenom hostiteľovi „~A“: ~s" #: guix/git.scm:151 msgid "receiving objects" msgstr "prijímajú sa položky" #: guix/git.scm:153 msgid "indexing objects" msgstr "indexujú sa položky" #: guix/git.scm:306 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "Chyba Git ~a~%" #: guix/git.scm:308 guix/git.scm:568 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "Chyba Git: ~a~%" #: guix/git.scm:323 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "aktualizuje sa podmodul „~a“...~%" #: guix/git.scm:392 #, scheme-format msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%" msgstr "nepodarilo sa získať úpravu ~a pre ~a zo Software Heritage~%" #: guix/git.scm:728 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "nedá sa získať úprava ~a z ~a: ~a" #: guix/git.scm:731 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "nedá sa získať vetva „~a“ z ~a: ~a" #: guix/git.scm:734 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "chyba Git pri získavaní ~a: ~a" #: guix/substitutes.scm:100 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "„~a“ neoznačuje žiadnu položku úložiska~%" #: guix/substitutes.scm:144 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: hostiteľ sa nenašiel: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:150 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: pripájanie zlyhalo: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:262 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: nepodporovaný tvar prepojenia na server~%" #: guix/deprecation.scm:39 #, scheme-format msgid "" "Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n" "be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n" "'Upgrading Guix' section in the manual.~%" msgstr "" "Váš démon Guixu je príliš zastaraný a čoskoro už nebude schopný\n" "sťahovať binárne náhrady. Aktualizujte ho podľa pokynov v príručke\n" "v oddieli „Aktualizovanie Guixu“.~%" #: guix/deprecation.scm:47 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "„~a“ sa už neodporúča, namiesto toho použite „~a“~%" #: guix/deprecation.scm:49 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "„~a“ sa už neodporúča~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:780 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "v „~a“: použitá zastaraná skladba volania „derivation“~%" #: guix/scripts/archive.scm:70 msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" "Použitie: guix archive [VOĽBA]... BALÍK...\n" "Exportovať/načítať jeden alebo viac balíkov z/do úložiska.\n" #: guix/scripts/archive.scm:72 msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" "\n" " --export exportovať zadané súbory/balíky na štandardný výstup" #: guix/scripts/archive.scm:74 msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" "\n" " -r, --recursive spolu s „--export“, zohľadniť závislosti" #: guix/scripts/archive.scm:76 msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" "\n" " --import načítať z archívu na štandardnom vstupe" #: guix/scripts/archive.scm:78 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" "\n" " --missing zobraziť chýbajúce súbory zo štandardného vstupu" #: guix/scripts/archive.scm:80 msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" "\n" " -x, --extract=PRIEČINOK rozbaliť archív na štandardnom vstupe do PRIEČINKA" #: guix/scripts/archive.scm:82 msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" "\n" " -t, --list zobraziť zoznam súborov archívu na štandardnom vstupe" #: guix/scripts/archive.scm:85 msgid "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" "\n" " --generate-key[=PARAMETRE]\n" " vytvoriť pár kľúčov s danými PARAMETRAMI" #: guix/scripts/archive.scm:88 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" "\n" " --authorize povoliť načítavanie podpísané verejným kľúčom na štandardnom vstupe" #: guix/scripts/archive.scm:159 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" msgstr "neplatné parametre pre vytvorenie kľúča: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:203 #, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "balík „~a“ nemá zdroj~%" #: guix/scripts/archive.scm:264 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%" msgstr "neboli zadané žiadne parametre; vytvára sa prázdny archív~%" #: guix/scripts/archive.scm:269 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" msgstr "zadané balíky sa nedajú vyexportovať~%" #: guix/scripts/archive.scm:276 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" msgstr "nejaký pár kľúčov už v „~a“ existuje; najprv ho odstráňte~%" #: guix/scripts/archive.scm:280 #, scheme-format msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" "Počkajte kým sa zhromaždí entropia na vytvorenie páru kľúčov;\n" "toto môže chvíľu trvať...~%" #: guix/scripts/archive.scm:287 #, scheme-format msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" msgstr "vytváranie kľúča zlyhalo: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:314 #, scheme-format msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" msgstr "nepodarilo sa prečítať verejný kľúč: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:321 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" msgstr "nahrádza sa symbolický odkaz ~a obyčajným súborom~%" #: guix/scripts/archive.scm:324 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" "V systéme Guix skôr pridajte všetky @code{authorized-keys} do služby\n" "@code{guix-service-type} vášho @code{operating-system}." #: guix/scripts/archive.scm:330 #, scheme-format msgid "s-expression does not denote a public key~%" msgstr "s-výraz neznázorňuje verejný kľúč~%" #: guix/scripts/archive.scm:423 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" msgstr "musíte zadať buď „--export“ alebo „--import“~%" #: guix/scripts/discover.scm:37 msgid "" "Usage: guix discover [OPTION]...\n" "Discover Guix related services using Avahi.\n" msgstr "" "Použitie: guix discover [VOĽBA]...\n" "Zistiť služby súvisiace s Guixom pomocou Avahi.\n" #: guix/scripts/discover.scm:39 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=PRIEČINOK použiť PRIEČINOK ako vyrovnávaciu pamäť pre výsledky zisťovania" #: guix/scripts/discover.scm:41 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help zobraziť túto pomôcku a ukončiť" #: guix/scripts/discover.scm:43 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť" #: guix/scripts/discover.scm:149 #, scheme-format msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%" msgstr "Démon Avahi nebeží. Nie je možné automaticky zistiť servery náhrad.~%" #: guix/scripts/discover.scm:152 #, scheme-format msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%" msgstr "„~a“ spôsobil chybu Avahi: ~a~%" #: guix/scripts/environment.scm:82 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=VÝRAZ vytvoriť prostredie pre balík, ktorý\n" " je výsledkom vyhodnotenia VÝRAZU" #: guix/scripts/environment.scm:85 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=SÚBOR vytvoriť prostredie na základe manifestu v SÚBORE" #: guix/scripts/environment.scm:87 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" "\n" " -p, --profile=CESTA vytvoriť prostredie z profilu v CESTA" #: guix/scripts/environment.scm:89 msgid "" "\n" " --check check if the shell clobbers environment variables" msgstr "" "\n" " --check overiť, či shell neprepisuje premenné prostredia" #: guix/scripts/environment.scm:91 msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" "\n" " --pure vynechať existujúce premenné prostredia" #: guix/scripts/environment.scm:93 msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" "\n" " -E, --preserve=REGULÁRNY-VÝRAZ zachovať premenné prostredia zhodujúce sa s REGULÁRNYM-VÝRAZOM" #: guix/scripts/environment.scm:95 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths zobraziť potrebné premenné prostredia" #: guix/scripts/environment.scm:102 msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr "" "\n" " -C, --container spustiť príkaz v izolovanom kontajneri" #: guix/scripts/environment.scm:104 guix/scripts/home.scm:126 msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network povoliť kontajnerom pristupovať do siete" #: guix/scripts/environment.scm:106 #, scheme-format msgid "" "\n" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" "\n" " -P, --link-profile prepojiť profil prostredia s ~/.guix-profile vrámci\n" " izolovaného kontajnera" #: guix/scripts/environment.scm:109 msgid "" "\n" " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" "\n" " -u, --user=POUŽÍVATEĽ namiesto kopírovania mena a domovského priečinka súčasného\n" " používateľa do izolovaného kontajnera, použiť meno POUŽÍVATEĽ\n" " a domovský priečinok /home/POUŽÍVATEĽ" #: guix/scripts/environment.scm:113 msgid "" "\n" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" "\n" " --no-cwd nezdieľať súčasný pracovný priečinok\n" " s izolovaným kontajnerom" #: guix/scripts/environment.scm:117 guix/scripts/home.scm:128 msgid "" "\n" " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=URČENIE pre kontajnery, zdieľať hostiteľský súborový systém\n" " na čítanie aj zápis podľa URČENIA" #: guix/scripts/environment.scm:120 guix/scripts/home.scm:131 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=URČENIE pre kontajnery, sprístupniť hostiteľský súborový systém\n" " len na čítanie podľa URČENIA" #: guix/scripts/environment.scm:125 msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" "\n" " --bootstrap na zostavenie prostredia použiť binárne súbory zavádzania" #: guix/scripts/environment.scm:129 msgid "" "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Použitie: guix environment [VOĽBA]... BALÍK... [-- PRÍKAZ...]\n" "Zostaviť prostredie, ktoré zahŕňa závislosti BALÍKA a spustiť PRÍKAZ alebo\n" "interaktívny shell v tomto prostredí.\n" #: guix/scripts/environment.scm:132 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n" msgstr "Tento príkaz je zastaraný a bol nahradený príkazom „guix shell“.\n" #: guix/scripts/environment.scm:136 msgid "" "\n" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -l, --load=SÚBOR vytvoriť prostredie pre balík, ktorý je výsledkom\n" " vyhodnotenia kódu v SÚBORE" #: guix/scripts/environment.scm:139 msgid "" "\n" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" "\n" " --ad-hoc v prostredí sprístupniť všetky zadané balíky\n" " a nie len ich vstupy" #: guix/scripts/environment.scm:199 #, scheme-format msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%" msgstr "voľba „--inherit“ je zastaraná, namiesto nej použite „--preserve“~%" #: guix/scripts/environment.scm:478 #, scheme-format msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%" msgstr "overovanie premenných prostredia viditeľných v shelli „~a“...~%" #: guix/scripts/environment.scm:482 #, scheme-format msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa zistiť prostredie shellu „~a“~%" #: guix/scripts/environment.scm:489 #, scheme-format msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%" msgstr "premenná „~a“ chýba v prostredí shellu~%" #: guix/scripts/environment.scm:496 #, scheme-format msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%" msgstr "premenná „~a“ má neočakávanú príponu „~a“~%" #: guix/scripts/environment.scm:502 #, scheme-format msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%" msgstr "premenná „~a“ bola prepísaná: „~a“~%" #: guix/scripts/environment.scm:509 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%" msgstr "v prostredí shellu chýba „GUIX_ENVIRONMENT“~%" #: guix/scripts/environment.scm:513 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%" msgstr "„GUIX_ENVIRONMENT“ bola pridelená hodnota „~a“ namiesto „~a“~%" #: guix/scripts/environment.scm:522 #, scheme-format msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%" msgstr "„PS1“ je rovnaké v pod-shelli~%" #: guix/scripts/environment.scm:523 #, scheme-format msgid "" "Consider setting a different prompt for\n" "environment shells to make them distinguishable.\n" "\n" "If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n" "fi\n" "@end example\n" msgstr "" "Zvážte použitie odlišného príkazového riadku\n" "v prostrediach shellu, aby ste ich mohli lepšie odlíšiť.\n" "\n" "Ak používate Bash, môžete tak spraviť pridaním nasledovných\n" "riadkov do vášho @file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n" "fi\n" "@end example\n" #: guix/scripts/environment.scm:539 #, scheme-format msgid "" "One or more environment variables have a\n" "different value in the shell than the one we set. This means that you may\n" "find yourself running code in an environment different from the one you asked\n" "Guix to prepare.\n" "\n" "This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n" "modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n" "make sure that environment variables are set or modified in\n" "@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n" "information on Bash startup files, run:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n" "or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n" "running in a \"container\", immune to the issue described above." msgstr "" "Hodnota jednej alebo viacerých premenných\n" "prostredia je nesprávna. Môže to spôsobiť, že budete pracovať\n" "v odlišnom prostredí ako je to, ktoré ste Guix požiadali\n" "vytvoriť.\n" "\n" "Väčšinou to znamená, že vaše spúšťacie súbory shellu neočakávane upravujú\n" "dotyčné premenné prostredia. Napríklad, ak používate Bash, uistite sa, že\n" "premenné prostredia sú nastavené pomocou @file{~/.bash_profile} a @emph{nie}\n" "pomocou @file{~/.bashrc}. Pre viac podrobností o spúšťacích súboroch Bashu,\n" "vykonajte:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Týmto ťažkostiam môžete zabrániť aj použitím voľby @option{--container} alebo\n" "@option{-C}, čo vám poskytne úplne izolované prostredie spustené v „kontajneri“\n" "a odolné voči spomenutým nepríjemnostiam." #: guix/scripts/environment.scm:558 #, scheme-format msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%" msgstr "Všetko je v poriadku! Shell obsahuje správne premenné prostredia.~%" #: guix/scripts/environment.scm:579 #, scheme-format msgid "Did you mean '~a'?~%" msgstr "Mali ste na mysli „~a“?~%" #: guix/scripts/environment.scm:587 #, scheme-format msgid "~a: command not found~%" msgstr "~a: príkaz sa nenašiel~%" #: guix/scripts/environment.scm:794 #, scheme-format msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%" msgstr "nedá sa prepojiť profil: „~a“ už existuje vrámci kontajnera~%" #: guix/scripts/environment.scm:832 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n" msgstr "kontajner sa nedá vytvoriť: menné priestory (user namespaces) používateľa sú nedostupné\n" #: guix/scripts/environment.scm:833 msgid "is your kernel version < 3.10?\n" msgstr "je vaše jadro staršie ako 3.10?\n" #: guix/scripts/environment.scm:836 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n" msgstr "kontajner sa nedá vytvoriť: používateľ bez správcovských práv (unprivileged user) nemôže vytvárať menné priestory\n" #: guix/scripts/environment.scm:837 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n" msgstr "nastavte /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone na „1“\n" #: guix/scripts/environment.scm:840 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n" msgstr "kontajner sa nedá vytvoriť: /proc/self/setgroups neexistuje\n" #: guix/scripts/environment.scm:841 msgid "is your kernel version < 3.19?\n" msgstr "je vaše jadro staršie ako 3.19?\n" #: guix/scripts/environment.scm:918 #, scheme-format msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%" msgstr "nedá sa použiť „--link-profile“ bez „--container“~%" #: guix/scripts/environment.scm:920 #, scheme-format msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgstr "nedá sa použiť „--user“ bez „--container“~%" #: guix/scripts/environment.scm:922 #, scheme-format msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%" msgstr "nedá sa použiť --no-cwd bez --container~%" #: guix/scripts/environment.scm:937 #, scheme-format msgid "'--profile' cannot be used with package options~%" msgstr "nedá sa použiť „--profile“ s voľbami balíka~%" #: guix/scripts/environment.scm:940 guix/scripts/shell.scm:261 #, scheme-format msgid "no packages specified; creating an empty environment~%" msgstr "neboli určené žiadne balíky; vytvára sa prázdne prostredie~%" #: guix/scripts/environment.scm:979 #, scheme-format msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%" msgstr "pri použití voľby „--container“ je voľba „--check“ nepotrebná; niet čo robiť~%" #: guix/scripts/home/import.scm:184 msgid "" ";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n" ";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n" ";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n" ";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Tento „home-environment“ súbor môžete pomocou príkazu „guix home-reconfigure“\n" ";; použiť na napodobnenie vášho profilu. Jeho obsah je „symbolický“ a určuje iba názvy\n" ";; balíkov. Na napodobnenie rovnakého profilu si budete ešte musieť zaznamenať\n" ";; aj použité kanály, o ktorých podrobnosti poskytuje príkaz „guix describe“.\n" ";; Pozri oddiel „Rozmnožovanie systému Guix“ v príručke.\n" #: guix/scripts/home.scm:87 msgid "" "Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Použitie: guix home [VOĽBA ...] ČINNOSŤ [PARAMETER ...] [SÚBOR]\n" "Zostaviť domovské prostredie zapísané v SÚBORE vzhľadom na ČINNOSŤ.\n" "Niektoré ČINNOSTI podporujú dodatočné PARAMETRE.\n" #: guix/scripts/home.scm:93 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search hľadať jestvujúce druhy služieb\n" #: guix/scripts/home.scm:95 msgid "" "\n" " container run the home environment configuration in a container\n" msgstr "" "\n" " container spustiť nastavenie domovského priečinka v kontajneri\n" #: guix/scripts/home.scm:97 msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n" msgstr " reconfigure prepnúť na nové nastavenie domovského prostredia\n" #: guix/scripts/home.scm:99 msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n" msgstr " roll-back prepnúť na predchádzajúce nastavenie domovského prostredia\n" #: guix/scripts/home.scm:101 msgid " describe describe the current home environment\n" msgstr " describe popísať súčasné domovské prostredie\n" #: guix/scripts/home.scm:103 msgid " list-generations list the home environment generations\n" msgstr " list-generations zobraziť zoznam pokolení domovského prostredia\n" #: guix/scripts/home.scm:105 msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n" msgstr " switch-generation prepnúť na jestvujúce nastavenie domovského prostredia\n" #: guix/scripts/home.scm:107 msgid " delete-generations delete old home environment generations\n" msgstr " delete-generations odstrániť predchádzajúce pokolenia domovského prostredia\n" #: guix/scripts/home.scm:109 msgid " build build the home environment without installing anything\n" msgstr " build zostaviť domovské prostredie ale nič neinštalovať\n" #: guix/scripts/home.scm:111 msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n" msgstr " import vytvoriť určenie domovského prostredia na základe súborov nastavení\n" #: guix/scripts/home.scm:113 msgid " extension-graph emit the service extension graph\n" msgstr " extension-graph vytvoriť graf rozšírení služieb\n" #: guix/scripts/home.scm:115 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n" msgstr " shepherd-graph vytvoriť graf služieb shepherda\n" #: guix/scripts/home.scm:119 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=VÝRAZ zohľadniť domovské prostredie určené VÝRAZOM namiesto\n" " čítania SÚBORU, ak je to možné" #: guix/scripts/home.scm:137 msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'" msgstr "" "\n" " --graph-backend=NÁSTROJ\n" " použiť NÁSTROJ pre „extension-graph“ a „shepherd-graph“" #: guix/scripts/home.scm:450 #, scheme-format msgid "process terminated with signal ~a~%" msgstr "proces bol ukončený signálom ~a~%" #: guix/scripts/home.scm:452 #, scheme-format msgid "process stopped with signal ~a~%" msgstr "proces bol zastavený signálom ~a~%" #: guix/scripts/home.scm:466 #, scheme-format msgid "'~a' does not return a home environment ~%" msgstr "„~a“ nevracia domovské prostredie ~%" #: guix/scripts/home.scm:559 #, scheme-format msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%" msgstr "„~a“ obsahuje všetky súbory nastavení domovského priečinka~%" #: guix/scripts/home.scm:561 #, scheme-format msgid "" "Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n" "deploy the home environment described by these files.\n" msgstr "" "Vykonajte @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} pre nasadenie\n" "domovského prostredia, ktoré určujú tieto súbory.\n" #: guix/scripts/home.scm:568 #, scheme-format msgid "no home environment generation, nothing to describe~%" msgstr "žiadne pokolenie domovského prostredia, nie je čo popísať~%" #: guix/scripts/home.scm:637 #, scheme-format msgid "guix home: missing command name~%" msgstr "guix home: chýba názov príkazu~%" #: guix/scripts/home.scm:639 #, scheme-format msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%" msgstr "Skúste „guix home --help“ pre viac podrobností.~%" #: guix/scripts/home.scm:669 #, scheme-format msgid "~a: extraneous command~%" msgstr "~a: nadbytočný príkaz~%" #: guix/scripts/home.scm:824 #, scheme-format msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa prepnúť na pokolenie domovského prostredia „~a“~%" #: guix/scripts/time-machine.scm:51 msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" msgstr "" "Použitie: guix time-machine [VOĽBA] -- PRÍKAZ PARAMETRE...\n" "Spustiť PRÍKAZ PARAMETRE... v staršej verzii systému Guix.\n" #: guix/scripts/time-machine.scm:55 msgid "" "\n" " --url=URL use the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=PREPOJENIE použiť Git repozitár dostupný cez PREPOJENIE" #: guix/scripts/time-machine.scm:57 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=ÚPRAVA použiť danú ÚPRAVU" #: guix/scripts/time-machine.scm:59 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=VETVA použiť vrchol danej VETVY" #: guix/scripts/import/cpan.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použiť: guix import cpan NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť CPAN balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97 #: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:101 #: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" msgstr "zlyhalo sťahovanie meta-údajov pre balík „~a“~%" #: guix/scripts/import/crate.scm:45 msgid "" "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import crate NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť crates.io balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/egg.scm:43 msgid "" "Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import egg NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť egg balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:45 msgid "" "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import gem NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť RubyGems balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:51 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive vytvoriť výrazy balíkov pre všetky Gem balíky, ktoré ešte nie sú dostupné v systéme Guix" #: guix/scripts/import/gnu.scm:41 msgid "" "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n" "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n" msgstr "" "Použitie: guix import gnu [VOĽBA...] BALÍK\n" "Vytvoriť šablónu zadania pre GNU balík BALÍK.\n" #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:178 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" " used when 'key-download' is not specified" msgstr "" "\n" " --key-download=POLITIKA\n" " spravovať chýbajúce OpenPGP kľúče podľa POLITIKY:\n" " „always“, „never“, a „interactive“, používa sa aj\n" " bez „key-download“" #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:119 #, scheme-format msgid "unsupported policy: ~a~%" msgstr "nepodporovaná politika: ~a~%" #: guix/scripts/import/go.scm:47 msgid "" "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgstr "" "Použitie: guix import go CESTA-BALÍKA[@VERSION]\n" "Nahrať a previesť Go modul z CESTY-BALÍKA. Prípadne je možné určiť\n" "aj verziu balíka pridaním zavináča nasledovaného číslom verzie.\n" #: guix/scripts/import/go.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" "that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive vytvoriť zadania balíkov pre všetky moduly Go,\n" "ktoré ešte nie sú dostupné v systéme Guix" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use" msgstr "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY určiť, ktorý goproxy server sa má použiť" #: guix/scripts/import/go.scm:57 msgid "" "\n" " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies" msgstr "" "\n" " --pin-versions použiť presné verzie závislostí modulu" #: guix/scripts/import/go.scm:118 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%" msgstr "nepodarilo sa stiahnuť meta-údaje modulu „~a“.~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:49 msgid "" "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n" "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n" "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n" "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n" "generated package definition will correspond to the latest available\n" "version.\n" msgstr "" "Použitie: guix import hackage NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť Hackage balík s NÁZVOM-BALÍKA. Ak NÁZOV-BALÍKA\n" "obsahuje príponu zloženú zo zavináča nasledovaného číslom verzie (ako\n" "v prípade balíkov systému Guix), tak sa vytvorí zadanie pre danú verziu\n" "balíka. Ak NÁZOV-BALÍKA neobsahuje príponu s číslom verzie, tak sa\n" "vytvorí zadanie pre najnovšiu dostupnú\n" "verziu balíka.\n" #: guix/scripts/import/hackage.scm:56 msgid "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " specify environment for Cabal evaluation" msgstr "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " určiť prostredie pre vyhodnocovanie Cabalu" #: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help zobraziť túto pomôcku a ukončiť" #: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive nahrať balíky rekurzívne" #: guix/scripts/import/hackage.scm:63 msgid "" "\n" " -s, --stdin read from standard input" msgstr "" "\n" " -s, --stdin čítať zo štandardného vstupu" #: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54 msgid "" "\n" " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies" msgstr "" "\n" " -t, --no-test-dependencies nezahŕňať závislosti určené výhradne na testovanie" #: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť" #: guix/scripts/import/hackage.scm:146 #, scheme-format msgid "failed to import cabal file from standard input~%" msgstr "nepodarilo sa načítať súbor Cabalu zo štandardného vstupu~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126 #, scheme-format msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "nepodarilo sa stiahnuť súbor Cabalu pre balík „~a“~%" #: guix/scripts/import/json.scm:50 msgid "" "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n" "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n" msgstr "" "Použitie: guix import json SÚBOR-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť JSON zadanie balíka zo SÚBORU-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/json.scm:92 #, scheme-format msgid "invalid JSON in file '~a'~%" msgstr "neplatná JSON skladba v súbore „~a“~%" #: guix/scripts/import/json.scm:94 #, scheme-format msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa spojiť sa s „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/import/opam.scm:43 msgid "" "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import opam NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť opam balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/opam.scm:49 msgid "" "\n" " --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n" " can be used more than once" msgstr "" "\n" " --repo nahrať balíky z tohto opam repozitára (názov, prepojenie alebo miestna cesta)\n" " táto voľba môže byť použitá viackrát" #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 msgid "" "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import pypi NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť PyPI balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:45 msgid "" "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import stackage NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť LTS Stackage balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:47 msgid "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " specify the LTS version to use" msgstr "" "\n" " -l VERZIA, --lts-version=VERZIA\n" " určiť verziu LTS, ktorá sa má použiť" #: guix/scripts/import/texlive.scm:43 msgid "" "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Použitie: guix import texlive NÁZOV-BALÍKA\n" "Nahrať a previesť Texlive balík s NÁZVOM-BALÍKA.\n" #: guix/scripts/import/texlive.scm:84 #, scheme-format msgid "failed to import package '~a'~%" msgstr "chyba pri nahrávaní balíka „~a“~%" #: guix/scripts/offload.scm:130 #, scheme-format msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgstr "Pole „system“ sa už nepoužíva, namiesto toho použite „systems“.~%" #: guix/scripts/offload.scm:138 msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." msgstr "" "Objekt build-machine postráda hodnotu pre\n" "pole „systems“." #: guix/scripts/offload.scm:179 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%" msgstr "„~a“ nevrátil zoznam zostavovacích strojov; preskakuje sa~%" #: guix/scripts/offload.scm:190 #, scheme-format msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor stroja „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:197 #, scheme-format msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "nepodarilo sa nahrať súbor stroja „~a“: ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:207 #, scheme-format msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a" msgstr "nepodarilo sa nahrať súkromný SSH kľúč z „~a“: ~a" #: guix/scripts/offload.scm:251 #, scheme-format msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "overenie verejného SSH kľúča pre „~a“ zlyhalo: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:262 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~a': ~a~%" msgstr "nepodarilo sa spojiť s „~a“: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:371 #, scheme-format msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%" msgstr "odvodenina „~a“ prenesená na „~a“ zlyhala: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:387 #, scheme-format msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%" msgstr "zlyhanie zostavovania môže byť spôsobené nedostatkom voľného miesta na disku „~a“~%" #: guix/scripts/offload.scm:556 #, scheme-format msgid "timeout expired while offloading '~a'~%" msgstr "čas vypršal pri prenášaní „~a“~%" #: guix/scripts/offload.scm:574 msgid "Guile-SSH lacks zlib support" msgstr "Guile-SSH postráda podporu zlib" #: guix/scripts/offload.scm:575 msgid "data transfers will *not* be compressed!" msgstr "údajové prenosy *nebudú* komprimované!" #: guix/scripts/offload.scm:640 #, scheme-format msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%" msgstr "„~a“ používa GNU Guile ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:647 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%" msgstr "spustenie „guix repl“ na „~a“ zlyhalo~%" #: guix/scripts/offload.scm:654 #, scheme-format msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" msgstr "(guix) modul nie je možné použiť na vzdialenom hostiteľovi „~a“" #: guix/scripts/offload.scm:664 #, scheme-format msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "Guix je možné použiť na „~a“ (test vrátil ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:667 #, scheme-format msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "zlyhalo spojenie s démonom systému Guix na „~a“ (test vrátil ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:687 #, scheme-format msgid "'~a' successfully imported '~a'~%" msgstr "„~a“ úspešne nahral „~a“~%" #: guix/scripts/offload.scm:689 #, scheme-format msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%" msgstr "„~a“ sa nepodarilo úspešne nahrať na „~a“~%" #: guix/scripts/offload.scm:699 #, scheme-format msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" msgstr "nahrávanie „~a“ z „~a“ bolo úspešné~%" #: guix/scripts/offload.scm:701 #, scheme-format msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" msgstr "nahrávanie „~a“ z „~a“ zlyhalo~%" #: guix/scripts/offload.scm:716 #, scheme-format msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "testuje sa ~a zostavovacích strojov zadaných v „~a“...~%" #: guix/scripts/offload.scm:740 #, scheme-format msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "získava sa stav ~a zostavovacích strojov zadaných v „~a“...~%" #: guix/scripts/offload.scm:748 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" msgstr "zlyhalo spustenie „guix repl“ na stroji „~a“~%" #: guix/scripts/offload.scm:759 #, scheme-format msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%" msgstr "stroj „~a“ mešká ~a sekúnd~%" #: guix/scripts/offload.scm:824 #, scheme-format msgid "invalid request line: ~s~%" msgstr "neplatná požiadavka: ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:853 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n" "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%" msgstr "" "Použitie: guix offload SYSTÉM NAJV-ČAS-BEZ-ODPOVEDE ZOBRAZIŤ-ZÁZNAM-ZOSTAVOVANIA? ČAS-NA-ZOSTAVENIE\n" "Spracovať požiadavky na vzdialené zostavenie zo štandardného vstupu\n" "a prípadne presunúť zostavovania na stroje zadané v „~a“.~%" #: guix/scripts/offload.scm:858 msgid "" "\n" "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "\n" "Tento nástroj je určený na vnútorné použitie procesom „guix-daemon“.\n" #: guix/scripts/offload.scm:862 #, scheme-format msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "neplatné parametre: ~{~s ~}~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: missing URL~%" msgstr "~a: chýbajúce prepojenie~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:68 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a nie je odvodenina s pevne stanoveným výstupom~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:97 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "nemôže sa spustiť so zvýšenými právami (UID ~a)~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:134 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "očakávaná bola odvodenina s pevne stanoveným výstupom a názov výstupného súboru~%" #: guix/scripts/refresh.scm:76 #, scheme-format msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%" msgstr "~a: neplatný výber; vyberte „core“ alebo „non-core“~%" #: guix/scripts/refresh.scm:144 msgid "" "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to match the latest upstream version.\n" "\n" "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n" "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n" "specified with `--select'.\n" msgstr "" "Použitie: guix refresh [VOĽBA]... [BALÍK]...\n" "Aktualizovať zadania balíkov tak, aby sa zhodovali s najnovšou dostupnou verziou.\n" "\n" "Ak je určený BALÍK…, aktualizovať iba tieto balíky. V opačnom prípade\n" "aktualizovať všetky balíky distribúcie, prípadne len podmnožinu určenú\n" "voľbou „--select“.\n" #: guix/scripts/refresh.scm:152 msgid "" "\n" " -u, --update update source files in place" msgstr "" "\n" " -u, --update aktualizovať zdrojové súbory na mieste" #: guix/scripts/refresh.scm:154 msgid "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n" " `core' or `non-core'" msgstr "" "\n" " -s, --select=PODMNOŽINA vybrať všetky balíky PODMNOŽINY,\n" " jedna z „core“ alebo „non-core“" #: guix/scripts/refresh.scm:157 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=SÚBOR vybrať všetky balíky z manifestu v SÚBORE" #: guix/scripts/refresh.scm:159 msgid "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n" " (e.g., 'gnu')" msgstr "" "\n" " -t, --type=NÁSTROJ-NA-AKTUALIZÁCIU,... obmedziť na aktualizácie zo zadaných NÁSTROJOV-NA-AKTUALIZÁCIU\n" " (napr., „gnu“)" #: guix/scripts/refresh.scm:162 msgid "" "\n" " -L, --list-updaters list available updaters and exit" msgstr "" "\n" " -L, --list-updaters zobraziť dostupné nástroje na aktualizáciu a skončiť" #: guix/scripts/refresh.scm:164 msgid "" "\n" " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n" " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..." msgstr "" "\n" " -l, --list-dependent zobraziť zoznam závislostí najvyššej úrovne, ktoré by\n" " bolo potrebné opätovne zostaviť ako následok aktualizácie BALÍKA..." #: guix/scripts/refresh.scm:167 msgid "" "\n" " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades" msgstr "" "\n" " -r, --recursive zistiť dostupnosť aktualizácií pre BALÍK a jeho závislosti" #: guix/scripts/refresh.scm:169 msgid "" "\n" " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgstr "" "\n" " --list-transitive zobraziť všetky balíky, na ktorých závisí BALÍK" #: guix/scripts/refresh.scm:172 msgid "" "\n" " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys" msgstr "" "\n" " --keyring=SÚBOR použiť SÚBOR ako kľúčenku pre najnovšie OpenPGP kľúče" #: guix/scripts/refresh.scm:174 msgid "" "\n" " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server" msgstr "" "\n" " --key-server=HOSTITEĽ použiť HOSTITEĽA ako server OpenPGP kľúčov" #: guix/scripts/refresh.scm:176 msgid "" "\n" " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command" msgstr "" "\n" " --gpg=PRÍKAZ použiť PRÍKAZ ako GnuPG 2.x príkaz" #: guix/scripts/refresh.scm:184 msgid "" "\n" " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " --load-path=PRIEČINOK pridať PRIEČINOK na začiatok prehľadávanej cesty modulov balíkov" #: guix/scripts/refresh.scm:277 #, scheme-format msgid "~a: no such updater~%" msgstr "~a: nie je nástrojom na aktualizáciu~%" #: guix/scripts/refresh.scm:281 #, scheme-format msgid "Available updaters:~%" msgstr "Dostupné nástroje na aktualizáciu:~%" #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages #. covered by the given updater. #: guix/scripts/refresh.scm:293 #, scheme-format msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" msgstr " - ~a: ~a (pokrytie ~2,1f%)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:302 #, scheme-format msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%" msgstr "Tieto nástroje na aktualizáciu pokrývajú ~2,1f% balíkov.~%" #: guix/scripts/refresh.scm:308 #, scheme-format msgid "no updater for ~a~%" msgstr "žiadny nástroj na aktualizáciu pre ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:328 #, scheme-format msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%" msgstr "~a: aktualizuje sa z verzie ~a na verziu ~a...~%" #: guix/scripts/refresh.scm:349 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this input: ~a~%" msgstr "~a: zvážte pridanie tohto vstupu: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:352 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%" msgstr "~a: zvážte pridanie tohto pôvodného vstupu: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:355 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%" msgstr "~a: zvážte pridanie tohto rozšíreného vstupu: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:358 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this input: ~a~%" msgstr "~a: zvážte odobranie tohto vstupu: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:361 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%" msgstr "~a: zvážte odobranie tohto pôvodného vstupu: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:364 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%" msgstr "~a: zvážte odobranie tohto rozšíreného vstupu: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:369 #, scheme-format msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%" msgstr "~a: verziu ~a sa nepodarilo stiahnuť a overiť; nebude sa aktualizovať~%" #: guix/scripts/refresh.scm:386 #, scheme-format msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgstr "~a by sa aktualizoval z ~a na ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:392 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgstr "~a už je najnovšej verzie ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:398 #, scheme-format msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%" msgstr "~a je vyššia ako najnovšia známa verzia ~a (~a)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:409 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "„~a“ nástroju na aktualizáciu sa nepodarilo zistiť dostupné vydania pre ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:448 #, scheme-format msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%" msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Žiadne závislé balíky okrem seba samého: ~{~a~}~%" msgstr[1] "Žiadne závislé balíky okrem seba samých: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[2] "Žiadne závislé balíky okrem seba samých: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:455 #, scheme-format msgid "A single dependent package: ~a~%" msgstr "Jediný závislý balík: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:459 #, scheme-format msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Zostavenie nasledovného ~d balíka ~d by zaistilo opätovné zostavenie závislých balíkov: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[1] "Zostavenie nasledovných ~d balíkov ~d by zaistilo opätovné zostavenie závislých balíkov: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[2] "Zostavenie nasledovných ~d balíkov ~d by zaistilo opätovné zostavenie závislých balíkov: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:483 #, scheme-format msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%." msgstr "~a závisí na nasledovných balíkoch (~d): ~{~a~^ ~}~%." #: guix/scripts/refresh.scm:487 #, scheme-format msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%" msgstr "Všetky nasledovné balíky (~d) sú závislé: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/repl.scm:70 msgid "" "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n" "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n" "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n" msgstr "" "Použitie: guix repl [VOĽBY...] [-- SÚBOR PARAMETRE...]\n" "Spustiť SÚBOR ako Guile skript s PARAMETRAMI v spúšťacom prostredí\n" "systému Guix. Ak nie je daný žiadny SÚBOR, spustiť Guile REPL.\n" #: guix/scripts/repl.scm:73 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=DRUH spustiť REPL daného DRUHU" #: guix/scripts/repl.scm:75 msgid "" "\n" " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input" msgstr "" "\n" " --listen=KONCOVÝ-BOD počúvať na KONCOVOM-BODE namiesto štandardného vstupu" #: guix/scripts/repl.scm:77 #, scheme-format msgid "" "\n" " -q inhibit loading of ~/.guile" msgstr "" "\n" " -q zabrániť nahratiu ~/.guile" #: guix/scripts/repl.scm:106 #, scheme-format msgid "~A: invalid listen specification~%" msgstr "~A: neplatné určenie počúvania~%" #: guix/scripts/repl.scm:117 #, scheme-format msgid "~A: unsupported protocol family~%" msgstr "~A: nepodporovaná rodina protokolov~%" #: guix/scripts/repl.scm:125 #, scheme-format msgid "accepted connection~%" msgstr "spojenie prijaté~%" #: guix/scripts/repl.scm:126 #, scheme-format msgid "accepted connection from ~a~%" msgstr "prijaté spojenie od ~a~%" #: guix/scripts/repl.scm:137 #, scheme-format msgid "connection closed~%" msgstr "spojenie ukončené~%" #: guix/scripts/repl.scm:210 #, scheme-format msgid "~a: unknown type of REPL~%" msgstr "~a: neznámy druh REPL~%" #: guix/scripts/shell.scm:48 msgid "" "Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n" "interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Použitie: guix shell [VOĽBA]... BALÍKY... [-- PRÍKAZ...]\n" "Zostaviť prostredie, ktoré zahŕňa BALÍKY a spustiť PRÍKAZ alebo\n" "interaktívny shell v tomto prostredí.\n" #: guix/scripts/shell.scm:54 msgid "" "\n" " -D, --development include the development inputs of the next package" msgstr "" "\n" " -D, --development zahrnúť vývojové vstupy ďalšieho balíka" #: guix/scripts/shell.scm:56 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=SÚBOR pridať do prostredia balík, ktorý je výsledkom vyhodnotenia SÚBORU" #: guix/scripts/shell.scm:58 msgid "" "\n" " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'" msgstr "" "\n" " -q zabrániť nahratiu „guix.scm„ a „manifest.scm“" #: guix/scripts/shell.scm:60 msgid "" "\n" " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any" msgstr "" "\n" " --rebuild-cache opätovne zostaviť prostredie vo vyrovnávacej pamäti, ak jestvuje" #: guix/scripts/shell.scm:201 #, scheme-format msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" msgstr "vynecháva sa neplatný názov súboru: „~a“~%" #: guix/scripts/shell.scm:266 #, scheme-format msgid "loading environment from '~a'...~%" msgstr "načítavanie prostredia z „~a“...~%" #: guix/scripts/shell.scm:272 #, scheme-format msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%" msgstr "„~a“ sa nenačíta, pretože to nie je povolené~%" #: guix/scripts/shell.scm:274 #, scheme-format msgid "" "To allow automatic loading of\n" "@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n" "directory, like so:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" msgstr "" "Pre umožnenie automatického načítania\n" "@file{~a} pri vykonaní @command{guix shell} musíte výslovne povoliť príslušný\n" "priečinok:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" #: guix/scripts/shell.scm:435 msgid "" "Consider passing the @option{--check} option once\n" "to make sure your shell does not clobber environment variables." msgstr "" "Zvážte použitie voľby @option{--check}, aby ste sa uistili, že\n" "váš shell neprepisuje premenné prostredia." #: guix/scripts/style.scm:499 #, scheme-format msgid "~a: complex expression, bailing out~%" msgstr "~a: zložený výraz, preskakuje sa~%" #: guix/scripts/style.scm:517 #, scheme-format msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%" msgstr "~a: menovka vstupu „~a“ sa nezhoduje s názvom balíka, preskakuje sa~%" #: guix/scripts/style.scm:522 #, scheme-format msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%" msgstr "~a : nejednoznačný vstup, preskakuje sa~%" #: guix/scripts/style.scm:546 #, scheme-format msgid "~a: input expression is too short~%" msgstr "~a: vstupný výraz je prikrátky~%" #: guix/scripts/style.scm:638 #, scheme-format msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%" msgstr "~a: nepodporovaný tvar vstupu, preskakuje sa~%" #: guix/scripts/style.scm:650 #, scheme-format msgid "would be edited~%" msgstr "by sa upravilo~%" #: guix/scripts/style.scm:721 #, scheme-format msgid "no definition location for package ~a~%" msgstr "balík ~a postráda umiestnenie zadania~%" #: guix/scripts/style.scm:767 #, scheme-format msgid "~a: unknown styling~%" msgstr "~a: neznámy tvar~%" #: guix/scripts/style.scm:774 #, scheme-format msgid "~a: invalid input simplification policy~%" msgstr "~a: neplatná politika zjednodušovania vstupov~%" #: guix/scripts/style.scm:788 msgid "" "Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to the latest style.\n" msgstr "" "Použitie: guix style [VOĽBA]... [BALÍK]...\n" "Aktualizovať zadania balíkov na najnovší tvar..\n" #: guix/scripts/style.scm:790 msgid "" "\n" " -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule" msgstr "" "\n" " -S, --styling=PRAVIDLO uplatniť tvarovacie PRAVIDLO" #: guix/scripts/style.scm:793 msgid "" "\n" " -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run\tzobraziť súbory, ktoré by boli upravené ale nevykonať nič" #: guix/scripts/style.scm:799 msgid "" "\n" " --input-simplification=POLICY\n" " follow POLICY for package input simplification, one\n" " of 'silent', 'safe', or 'always'" msgstr "" "\n" " --input-simplification=POLITIKA\n" " držať sa POLITIKY pri zjednodušovaní vstupov balíkov,\n" " „silent“, „safe“ alebo „always“" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:317 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" msgstr "ruší sa opätovné nastavenie, pretože úprava ~a kanála „~a“ nie je potomkom ~a" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance for current system~%" msgstr "nie je možné zistiť pôvod súčasného systému~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance of ~a~%" msgstr "nie je možné zistiť pôvod ~a~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- zostavuje odvodeniny a spravuje prístup k úložisku" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Tento program je démon, ktorý sa spúšťa v pozadí. Odpovedá na požiadavky odoslané prostredníctvom sieťových koncových bodov druhu Unix-domain. Pristupuje k úložisku a zostavuje odvodeniny v mene svojich používateľov." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "SYSTEM" msgstr "SYSTÉM" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "predpokladať SYSTÉM ako druh súčasného systému" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "použiť N jadier procesora na zostavenie každej odvodeniny; 0 znamená, že sa použijú všetky dostupné jadrá" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "povoliť najviac N zostavovacích úloh" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "SECONDS" msgstr "SEKÚND" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "označiť zostavenia za neúspešné po SEKUNDÁCH nečinnosti" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "označiť zostavenia za neúspešné po SEKUNDÁCH bez odpovede" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "disable chroot builds" msgstr "zakázať zostavenia chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "DIR" msgstr "PRIEČINOK" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "pridať PRIEČINOK do zastavovacieho chrootu" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "GROUP" msgstr "SKUPINA" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "zostaviť ako používateľ SKUPINY" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "do not use substitutes" msgstr "nepoužívať náhrady" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "URLS" msgstr "PREPOJENIA" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "použiť PREPOJENIA ako predvolený zoznam poskytovateľov náhrad" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "nepokúšať sa o vzdialené zostavenie" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "cache build failures" msgstr "uložiť neúspešné zostavenia do vyrovnávacej pamäte" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "zostaviť každú odvodeninu N krát za sebou" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127 msgid "do not keep build logs" msgstr "neukladať záznamy zostavovania" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "zakázať kompresiu záznamov zostavovania" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "použiť daný spôsob kompresie pre záznamy zostavovania" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134 msgid "use substitute servers discovered on the local network" msgstr "použiť servery náhrad zistené v miestnej sieti" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "zakázať automatické čistenie podvojných súborov v úložisku" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "predstierať Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "určiť či má zberač odpadkov ponechávať výstupy živých odvodenín" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "určiť či má zberač odpadkov uchovávať odvodeniny živých výstupov" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "počúvať spojenia na SOCKETE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162 msgid "produce debugging output" msgstr "vytvárať výstup ladenia" #~ msgid "" #~ "Configuration files for programs that\n" #~ "will be put in @file{~/.guix-home/files}." #~ msgstr "" #~ "Súbory nastavení programov, ktoré budú\n" #~ "umiestnené do @file{~/.guix-home/files}." #~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgstr "~:[stiahlo by sa ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgstr "~:[stiahne sa ~,1h MB:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgid "New symlinks to home-environment will be created soon.\n" #~ msgstr "Nové symbolické odkazy na domovské prostredie budú čoskoro vytvorené.\n" #~ msgid "" #~ "All conflicting files will go to ~a.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Všetky rozporné súbory budú presunuté do ~a.\n" #~ "\n" #~ msgid "Skipping ~a (directory already exists)... done\n" #~ msgstr "Preskakuje sa ~a (priečinok už jestvuje)… dokončené\n" #~ msgid "Creating ~a..." #~ msgstr "Vytvára sa ~a..." #~ msgid "couldn't find meta-data for R package" #~ msgstr "nepodarilo sa nájsť meta-údaje o balíku R" #~ msgid "Please select a disk." #~ msgstr "Vyberte disk." #~ msgid "" #~ "Failed to import package ~s.\n" #~ "reason: ~s.~%" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nahrať balík ~s.\n" #~ "dôvod: ~s.~%" #~ msgid "Other services" #~ msgstr "Ďalšie služby" #~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" #~ msgstr "Balík sa nenašiel v opam repozitári: ~a~%" #~ msgid "" #~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n" #~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n" #~ msgstr "" #~ "Použitie: guix import nix NIXPKGS PRÍZNAK\n" #~ "Nahrať a previesť Nix výraz PRÍZNAK balíkov NIXPKGS.\n"