# Brazilian Portuguese translation of the guix # Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rafael Fontenelle , 2013-2020, 2021, 2024. # Wellton Costa de Oliveira , 2021. # Thiago Jung Bauermann , 2021, 2022. # Fernando Almeida , 2021. # Fábio Rodrigues Ribeiro , 2022, 2023. # Felipe Nogueira , 2023. # Edino Tavares Moniz , 2023. # Florian Pelz , 2023, 2024. # Camila Flores Granella , 2023. # Frank McCay , 2024. #: guix/diagnostics.scm:159 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 1.2.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-29 03:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 13:36+0000\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "módulo ~a não localizado" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Você pode usar @command{guix package --show=foo | grep location} para\n" "pesquisar pela localização do pacote @code{foo}.\n" "Se você obtiver a linha @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "adicione @code{bar} à forma @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Tente adicionar @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Você pode usar @command{guix system search ~a} para pesquisar por um serviço\n" "correspondendo a @code{~a}.\n" "Se você obtiver a linha @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "adicione @code{foo} à forma @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Tente adicionar @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:102 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: patch não localizado" #: gnu/packages.scm:488 gnu/packages.scm:529 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%" #: gnu/packages.scm:489 gnu/packages.scm:530 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "escolhendo ~a@~a de ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 guix/scripts/package.scm:224 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%" #: gnu/packages.scm:501 gnu/packages.scm:518 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%" #: gnu/packages.scm:502 gnu/packages.scm:519 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: pacote desconhecido~%" #: gnu/packages.scm:558 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%" #: gnu/services.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: nenhum valor especificado para um serviço do tipo \"~a\"" #: gnu/services.scm:302 msgid "This is a simple service." msgstr "Este é um serviço simples." #: gnu/services.scm:342 #, scheme-format msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a" msgstr "modify-services: serviço '~a' foi apagado aqui: ~a" #: gnu/services.scm:375 #, scheme-format msgid "modify-services: service '~a' not found in service list" msgstr "modify-services: o serviço '~a' não foi localizado na lista de serviços" #: gnu/services.scm:445 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Constrói o diretório de nível superior do sistema operacional, que\n" "se refere a tudo que o sistema operacional precisa: seu kernel, initrd,\n" "perfil do sistema, script de inicialização e assim por diante." #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produz o script de inicialização do sistema operacional, que\n" "é gerado pelo initrd quando o sistema de arquivos raiz é montado." #: gnu/services.scm:589 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Armazena informações de proveniência sobre o sistema no próprio\n" "sistema: os canais usados na compilação do sistema e seu arquivo de\n" "configuração, quando disponível." #: gnu/services.scm:674 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Exclui arquivos a partir de @file{/tmp}, @file{/var/run}\n" "e outros locais temporários no momento da inicialização." #: gnu/services.scm:737 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Executa o código @dfn{activation} na inicialização e\n" "após conclusão com @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:809 msgid "" "This service creates an @file{rc} script in the\n" "system; that script is responsible for booting the Hurd." msgstr "" "Este serviço cria um script @file{rc} no\n" "sistema; esse script é responsável por iniciar o Hurd." #: gnu/services.scm:827 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Adiciona arquivos especiais ao sistema de arquivos raiz,\n" "por exemplo @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:850 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "entrada '~a' duplicada para /etc" #: gnu/services.scm:879 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Popula o diretório @file{/etc}." #: gnu/services.scm:920 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid and/or setgid." msgstr "" "Preenche @file{/run/setuid-programs} com os executáveis\n" "especificados, tornando-os setuid e/ou setgid." #: gnu/services.scm:947 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Este é o @dfn{system profile}, disponível como\n" "@file{/run/current-system/profile}. Ele contém pacotes que o sysadmin\n" "quer que esteja globalmente disponível para todos os usuários do sistema." #: gnu/services.scm:967 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Faz arquivos ``firmware'' carregáveis pelo kernel do sistema\n" "operacional. O firmware pode ser carregado em alguns dispositivos da máquina,\n" "como placas de rede WiFi." #: gnu/services.scm:998 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registra raízes de coletor de lixo --- isto é, armazena\n" "itens que não serão recuperados pelo coletor de lixo." #: gnu/services.scm:1056 msgid "" "Builds the linux-libre kernel profile, containing\n" "the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n" "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n" "configuration." msgstr "" "Constrói o perfil do kernel linux-libre, contendo\n" "o próprio kernel e quaisquer módulos de kernel carregáveis pelo linux. Isso pode ser estendido\n" "com uma função que aceita a configuração atual e retorna um novo\n" "configuração." #: gnu/services.scm:1078 msgid "" "Adds packages and package outputs as modules\n" "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n" "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules." msgstr "" "Adiciona pacotes e saídas de pacote como módulos\n" "incluídos no perfil do Linux-libre iniciado. Outros serviços podem estender esse\n" "tipo de serviço para adicionar módulos específicos ao conjunto de módulos carregáveis do Linux." #: gnu/services.scm:1105 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "nenhum alvo do tipo \"~a\" para o serviço \"~a\"" #: gnu/services.scm:1131 gnu/services.scm:1250 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "mais de um serviço alvo do tipo \"~a\"" #: gnu/services.scm:1240 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "serviço do tipo \"~a\" não localizado" #: gnu/system.scm:216 #, scheme-format msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%" msgstr "O campo \"hosts-file\" foi descontinuado, por favor use \"hosts-service-type\" em vez disso.~%" #: gnu/system.scm:396 #, scheme-format msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" msgstr "uuid não reconhecido ~a em \"~a\"~%" #: gnu/system.scm:484 #, scheme-format msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" msgstr "dispositivos de criptografia ~S não reconhecidos em \"~a\"~%" #: gnu/system.scm:504 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "parâmetros de inicialização não reconhecidos em \"~a\"~%" #: gnu/system.scm:507 #, scheme-format msgid "" "This probably means that this version\n" "of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n" "need to update Guix:\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" msgstr "" "Isto provavelmente significa que esta versão\n" "do Guix é mais antiga que a que criou @file{~a}. Para corrigir isto, você\n" "precisa atualizar o Guix.\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" #: gnu/system.scm:644 #, scheme-format msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%" msgstr "o dispositivo mapeado '~a' pode ser ignorado pelo bootloader. ~%" #: gnu/system.scm:664 #, scheme-format msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%" msgstr "Elementos da lista do campo 'swap-devices' agora devem usar o registro , uma vez que o método antigo está obsoleto. Veja \"(guix) operating-system Reference\" para mais detalhes.~%" #: gnu/system.scm:1152 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "o uso de um texto para arquivo \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%" #: gnu/system.scm:1168 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "o uso de um valor monádico para \"~a\" está obsoleto; em vez disso, use \"plain-file\"~%" #: gnu/system.scm:1214 #, scheme-format msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%" msgstr "representar programas setuid com objetos análogos a arquivos está obsoleto; em vez disso, use 'setuid-program~%" #: gnu/system.scm:1316 msgid "missing root file system" msgstr "sistema de arquivos raiz faltando" #: gnu/system.scm:1392 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: nome de localidade inválido" #: gnu/services/base.scm:318 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." msgstr "" "Preencha o @file{/etc/fstab} com base nos objetos\n" "do sistema de arquivos dados." #: gnu/services/base.scm:361 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." msgstr "" "Se atente para sincronizar o sistema de arquivos\n" "root e remontá-lo em modo de leitura (read-only) quando o sistema desligar." #: gnu/services/base.scm:555 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." msgstr "" "Forneça serviços Shepherd para montar e desmontar os \n" "sistemas de arquivo, bem como as entradas @file{/etc/fstab} correspondentes" #: gnu/services/base.scm:653 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" "down." msgstr "" "Propague o número pseudoaleatório @file{/dev/urandom}\n" "gerador (RNG) com o valor registrado quando o sistema foi desligado pela última vez\n" "abaixo." #: gnu/services/base.scm:688 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." msgstr "" "Execute o daemon de geração de números aleatórios @command{rngd} para\n" "fornecer entropia ao pool do kernel." #: gnu/services/base.scm:717 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "host name '~a' contains invalid characters" #: gnu/services/base.scm:767 #, fuzzy #| msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "Popula o diretório @file{/etc}." #: gnu/services/base.scm:784 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "Inicialize o nome do host da máquina." #: gnu/services/base.scm:815 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "Certifique-se de que os terminais virtuais Linux sejam executados no modo UTF-8." #: gnu/services/base.scm:874 #, fuzzy msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" "tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n" "package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "@end example\n" msgstr "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" "tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n" "package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "@end example\n" #: gnu/services/base.scm:918 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." msgstr "" "Forneça um serviço de login do console conforme especificado por seu\n" "valor de configuração, um objeto @code{login-configuration}." #: gnu/services/base.scm:1201 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." msgstr "" "Forneça login no console usando o programa\n" " @command{agetty}." #: gnu/services/base.scm:1267 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." msgstr "" "Forneça login no console usando @command{mingetty}\n" "programa." #: gnu/services/base.scm:1498 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" "Service Switch}, for an example." msgstr "" "Executa o @dfn{name service cache daemon} da libc (nscd) com o\n" "determinada configuração --- um objeto @code{}. @xref{Nome\n" "Service Switch}, por exemplo." #: gnu/services/base.scm:1576 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "O serviço syslog solicita recarregar seu arquivo de configurações." #: gnu/services/base.scm:1578 #, fuzzy #| msgid "Service transmission-daemon is not running." msgid "Service syslog is not running." msgstr "O serviço transmission-daemon não está em execução." #: gnu/services/base.scm:1595 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." msgstr "" "Execute o daemon syslog, @command{syslogd}, que é\n" "responsável por registrar mensagens do sistema." #: gnu/services/base.scm:1633 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "O uso de valor semelhante a arquivo (file-like) para 'pam-limits-service-type' está obsoleto ~%" #: gnu/services/base.scm:1642 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "entrada inválida para 'pam-limits-service-type'~%" #: gnu/services/base.scm:1651 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." msgstr "" "Use o módulo de autenticação @code{pam_limits} para definir os limites\n" "especificados de uso de recursos." #: gnu/services/base.scm:2068 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "Execute o daemon de compilação do GNU@tie{}Guix, também conhecido como @command{guix-daemon}." #: gnu/services/base.scm:2230 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." msgstr "" "Adicione um serviço Shepherd executando @command{guixpublique}, um\n" "comando que permite compartilhar binários pré-construídos com outras pessoas por HTTP." #: gnu/services/base.scm:2434 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" "@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object." msgstr "" "Execute @command{udev}, que preenche o diretório @file{/dev}\n" "dinamicamente. Obtenha regras extras dos pacotes listados no\n" "Campo @code{rules} de seu valor, objeto @code{udev-configuration}." #: gnu/services/base.scm:2463 msgid "This service adds udev rules." msgstr "Este serviço adiciona regras do udev." #: gnu/services/base.scm:2553 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "Ative a área de troca de memória virtual." #: gnu/services/base.scm:2595 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" "notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n" "@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice." msgstr "" "Execute o GPM, o daemon de mouse de uso geral, com o dado\n" "opções de linha de comando. O GPM permite que os usuários usem o mouse no console,\n" "principalmente para selecionar, copiar e colar texto. As opções padrão usam o\n" "Protocolo @code{ps2}, que funciona tanto para mouses USB quanto PS/2." #: gnu/services/base.scm:2676 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." msgstr "" "Inicie o emulador de terminal virtual @command{kmscon} para o\n" "Linux @dfn{configuração do modo kernel} (KMS)." #: gnu/services/base.scm:2693 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "endereço '~a' não possui máscara de rede" #: gnu/services/base.scm:2699 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "Escreva, digamos, @samp{\"~a/24\"} para uma máscara de rede de 24 bits." #: gnu/services/base.scm:2715 #, scheme-format msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" msgstr "O valor de (~S) não é um endereço MAC válido.~%" #: gnu/services/base.scm:2727 #, scheme-format msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" msgstr "Valor (~S)não é um símbolo.~%" #: gnu/services/base.scm:2813 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "links de rede são atualmente ignorados no GNU/Hurd~%" #: gnu/services/base.scm:2838 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%" #: gnu/services/base.scm:2952 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "file system with label '~a' not found~%" msgid "Interface with name '~a' not found~%" msgstr "sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%" #: gnu/services/base.scm:2959 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "file system with label '~a' not found~%" msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%" msgstr "sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%" #: gnu/services/base.scm:3105 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" "services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n" "network interface." msgstr "" "Ative as interfaces de rede especificadas na inicialização,\n" "com o endereço IP, gateway, máscara de rede e assim por diante. O valor para\n" "serviços deste tipo é uma lista de objetos @code{static-networking}, uma lista por\n" "interface de rede." #: gnu/services/base.scm:3479 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" "mount/unmount /run/user/ directory for user and @code{greetd}\n" "login manager daemon." msgstr "" "Forneça a infraestrutura necessária para fazer login no\n" "sistema, incluindo o serviço PAM @code{greetd}, o módulo @code{pam-mount} para\n" "montar/desmontar/executar para o diretório usuário/ e o daemon @code{greetd}\n" " gerenciador de login." #: gnu/services/certbot.scm:159 #, scheme-format msgid "~a may need to be run~%" msgstr "~a pode precisar ser executado~%" #: gnu/services/certbot.scm:213 msgid "" "Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n" "Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n" "and periodically invoking @command{certbot}." msgstr "" "Renovar automaticamente @url{https://letsencrypt.org, Let's\n" "Encrypt} ajustando os certificados HTTPS a configuração do servidor web nginx\n" "e invocando periodicamente @command{certbot}." #: gnu/services/configuration.scm:108 #, scheme-format msgid "invalid value ~s for field '~a'" msgstr "Valor inválido ~s para o campo '~a'" #: gnu/services/configuration.scm:246 #, scheme-format msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%" msgstr "Especificar serializadores após a documentação está obsoleto, use (serializer ~a) em vez disso~%" #: gnu/services/configuration.scm:496 #, scheme-format msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided." msgstr "O valor GRAMMAR deve ser 'infixo ou' sufixo, mas ~a fornecido." #: gnu/services/file-sharing.scm:74 #, scheme-format msgid "salt value must be a string of ~d characters" msgstr "o valor salt deve ser uma sequência de caracteres ~d" #: gnu/services/file-sharing.scm:670 #, scheme-format msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%" msgstr "O período de espera expirou; matando o daemon de transmissão (pid ~a).~%" #: gnu/services/file-sharing.scm:673 msgid "" "(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n" "of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n" msgstr "" "(Se você vir esta mensagem regularmente, talvez seja necessário aumentar o valor\n" "de 'período de parada-espera' na configuração do serviço.)\n" #: gnu/services/file-sharing.scm:687 msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file." msgstr "O daemon de transmissão do serviço foi solicitado a recarregar seu arquivo de configurações." #: gnu/services/file-sharing.scm:689 msgid "Service transmission-daemon is not running." msgstr "O serviço transmission-daemon não está em execução." #: gnu/services/file-sharing.scm:793 msgid "Share files using the BitTorrent protocol." msgstr "Compartilhe arquivos usando o protocolo BitTorrent." #: gnu/services/networking.scm:302 msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}" msgstr "Adicione uma lista de hosts conhecidos do Facebook a @file{/etc/hosts}" #: gnu/services/networking.scm:371 #, scheme-format msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%" msgstr "O serviço 'dhcp-client' agora espera um registro 'dhcp-client-configuration' ~%" #: gnu/services/networking.scm:373 msgid "" "The value associated with instances of\n" "@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n" "record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly." msgstr "" "O valor associado a instâncias de\n" "@code{dhcp-client-service-type} agora deve ser um registro @code{dhcp-client-configuration}\n" "em vez de um pacote. Ajuste sua configuração de acordo." #: gnu/services/networking.scm:386 msgid "" "Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n" "Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces." msgstr "" "Execute @command{dhcp}, para obter uma configuração dinâmica de host,\n" "esse é um cliente do protocolo (DHCP), em todas as interfaces de rede sem loopback." #: gnu/services/networking.scm:455 msgid "" "Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n" "daemon is responsible for allocating IP addresses to its client." msgstr "" "Execute um daemon DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). O\n" "daemon é responsável por alocar endereços IP para seus clientes." #: gnu/services/networking.scm:603 msgid "" "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n" "will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" "Execute o @command{ntpd}, o Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon do @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. O daemon\n" "manterá o relógio do sistema sincronizado com o dos servidores fornecidos." #: gnu/services/networking.scm:715 msgid "" "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n" "daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" "Execute o @command{ntpd}, o Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon, conforme implementado por @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. O\n" "daemon manterá o relógio do sistema sincronizado com o dos servidores fornecidos." #: gnu/services/networking.scm:803 msgid "" "Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n" "for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n" "demand." msgstr "" "Inicie @command{inetd}, o @dfn{superservidor da Internet}. É responsável\n" "para ouvir em soquetes de Internet e gerar os serviços correspondentes em\n" "demanda." #: gnu/services/networking.scm:925 msgid "" "Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n" "participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n" "service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n" "can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n" "paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n" "applications in communication. It is used by Jami, for example." msgstr "" "Execute o comando OpenDHT @command{dhtnode} que permite\n" "participar da rede OpenDHT baseada em tabela hash distribuída. O\n" "serviço pode ser configurado para atuar como um proxy para a rede distribuída, que\n" "pode ser útil para dispositivos portáteis onde a minimização do consumo de energia é\n" "primordial. OpenDHT foi originalmente baseado em Kademlia e adaptado para\n" "aplicações em comunicação. É usado por Jami, por exemplo." #: gnu/services/networking.scm:1127 msgid "" "Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n" "networking daemon." msgstr "" "Execute o @uref{https://torproject.org, Tor} daemon de\n" " rede anônimo." #: gnu/services/networking.scm:1176 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%" msgstr "O campo \"system\" foi descontinuado, por favor use \"systems\" em vez disso.~%" #: gnu/services/networking.scm:1324 msgid "" "Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" "NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n" "wireless networking." msgstr "" "Execute @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" "NetworkManager}, um daemon de gerenciamento de rede que visa simplificar\n" "o uso de rede sem fio." #: gnu/services/networking.scm:1653 msgid "" "Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n" "a network connection manager." msgstr "" "Execute @url{https://01.org/connman,Connman},\n" "um gerenciador de conexões de rede." #: gnu/services/networking.scm:1675 msgid "" "Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" "ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n" "networking." msgstr "" "Execute @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" "ModemManager}, um daemon de gerenciamento de modem que visa simplificar a conexão discada\n" "rede." #: gnu/services/networking.scm:1766 msgid "" "Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" "USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n" "multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n" "devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n" "installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n" "Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n" "whatever the thing is supposed to do)." msgstr "" "Execute @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" "USB_ModeSwitch}, uma ferramenta de troca de modo para controlar dispositivos USB com\n" "vários @dfn{modos}. Quando conectado pela primeira vez, muitos dispositivos USB\n" "dispositivos (principalmente modems WAN de alta velocidade) agem como um armazenamento flash contendo\n" "instaladores para drivers do Windows. USB_ModeSwitch reproduz a sequência que o\n" "Os drivers do Windows seriam enviados para mudar seu modo de armazenamento para modem (ou\n" "o que quer que a coisa deva fazer)." #: gnu/services/networking.scm:1836 msgid "" "Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n" "implements authentication, key negotiation and more for wireless networks." msgstr "" "Execute o daemon WPA Supplicant, um serviço que\n" "implementa autenticação, negociação de chaves e muito mais para redes sem fio." #: gnu/services/networking.scm:1904 msgid "" "Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n" "points and authentication servers." msgstr "" "Execute o daemon @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} para acesso Wi-Fi\n" "pontos e servidores de autenticação." #: gnu/services/networking.scm:1938 msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity." msgstr "Execute hostapd para simular a conectividade WiFi." #: gnu/services/networking.scm:1996 msgid "" "Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n" "switch designed to enable massive network automation through programmatic\n" "extension." msgstr "" "Execute @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, um\n" " software virtual multicamadas switch projetado para permitir\n" " automação massiva de rede por meio de programação." #: gnu/services/networking.scm:2042 msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules." msgstr "Execute @command{iptables-restore}, configurando as regras especificadas." #: gnu/services/networking.scm:2115 msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset." msgstr "Execute @command{nft}, configurando o conjunto de regras especificado." #: gnu/services/networking.scm:2228 msgid "" "Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n" "local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls." msgstr "" "Execute @url{https://pagekite.net/,PageKite}, uma solução de tunelamento para fazer\n" "servidores locais acessíveis publicamente na web, mesmo atrás de NATs e firewalls." #: gnu/services/networking.scm:2328 msgid "" "Connect to the Yggdrasil mesh network.\n" "See @command{yggdrasil -genconf} for config options." msgstr "" "Conecte-se à rede mesh Yggdrasil.\n" "Consulte @command{yggdrasil -genconf} para opções de configuração." #: gnu/services/networking.scm:2472 msgid "" "Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n" "of the IPFS peer-to-peer storage network." msgstr "" "Execute @command{ipfs daemon}, a implementação de referência\n" "da rede de armazenamento ponto a ponto IPFS." #: gnu/services/networking.scm:2516 msgid "" "Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n" "routing software." msgstr "" "Execute @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n" "software de roteamento." #: gnu/services/shepherd.scm:150 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" "Execute o GNU Shepherd como PID 1 --- ou seja, o primeiro processo do\n" "sistema operacional. O Shepherd cuida do gerenciamento de serviços, como\n" "daemons, garantindo que sejam iniciados e interrompidos na ordem correta." #: gnu/services/shepherd.scm:201 msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols" msgstr "'provision' deve ser uma lista não vazia de símbolos" #: gnu/services/shepherd.scm:258 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "serviço \"~a\" fornecido mais de uma vez" #: gnu/services/shepherd.scm:273 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "serviço \"~a\" requer \"~a\", o que não é fornecido por nenhum serviço" #: gnu/services/shepherd.scm:644 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" "O serviço @code {processos-do-usuário} é responsável por\n" "encerrar todos os processos para que o sistema de arquivos raiz possa ser\n" "remontado como somente leitura, antes de reiniciar/interromper. Os processos\n" "que ainda estão em execução após alguns segundos após o envio de @code{SIGTERM}\n" "são encerrados com @code{SIGKILL}." #: gnu/services/samba.scm:161 msgid "" "Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n" "print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n" "important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n" "into Active Directory environments. It can function both as a domain\n" "controller or as a regular domain member." msgstr "" "Execute @uref{https://www.samba.org/, Samba}, um arquivo de rede e\n" "serviço de impressão para todos os clientes que usam o protocolo SMB/CIFS. O samba é um\n" "componente importante para integrar perfeitamente servidores e desktops Linux/Unix\n" "em ambientes do Active Directory. Pode funcionar tanto como um domínio\n" "controlador ou como membro regular do domínio." #: gnu/services/samba.scm:266 msgid "Web Service Discovery Daemon" msgstr "Daemon de Descoberta de Serviço da Web" #: gnu/services/version-control.scm:178 msgid "" "Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n" "protocol." msgstr "" "Expor repositórios Git sobre o inseguro protocolo @code{git://} baseado\n" " em TCP." #: gnu/services/version-control.scm:416 msgid "" "Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n" "By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n" "Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n" "provide a web interface to view selected repositories." msgstr "" "Configure @command{gitolite}, uma ferramenta de hospedagem Git que fornece acesso via SSH.\n" "Por padrão, o usuário @code{git} é usado, mas isso é configurável.\n" "Além disso, o Gitolite pode ser integrado com ferramentas como gitweb ou cgit para\n" "fornece uma interface web para visualizar repositórios selecionados." #: gnu/services/version-control.scm:522 msgid "" "Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n" "on the web." msgstr "" "Execute Gitile, uma pequena forja Git. Para expor repositórios públicos\n" "Na internet." #: gnu/home/services.scm:153 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "" "Constrói o diretório de nível superior do ambiente de usuário, que\n" "se refere a tudo que o ambiente de usuário precisa: seus pacotes,\n" "arquivos de configuração, script de ativação e assim por diante." #: gnu/home/services.scm:184 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" "@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n" "configuration files that the user has declared in their\n" "@code{home-environment} record." msgstr "" "Este é o @dfn{perfil do usuário} e pode ser encontrado em\n" "@{~/.guix-home/profile}. Ele contém pacotes e arquivos\n" "de configuração que o usuário declarou em seu registro\n" "@code{home-environment}." #: gnu/home/services.scm:260 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "definição duplicada para variável de ambiente ‘~a’~%" #: gnu/home/services.scm:318 msgid "Set the environment variables." msgstr "Definir as variáveis de ambiente." #: gnu/home/services.scm:329 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "entrada duplicada '~a' para files/" #: gnu/home/services.scm:356 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "" "Arquivos que serão colocados em\n" "@file{~/.guix-home/files}, e processados posteriormente durante a ativação." #: gnu/home/services.scm:377 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgstr "" "Arquivos que serão colocados em\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, e processadas posteriormente durante a ativação." #: gnu/home/services.scm:398 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n" "activation." msgstr "" "Arquivos que serão colocados em\n" "@file{~/.guix-home/files/local/share}, e posteriormente processadas\n" "durante a ativação." #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated #: gnu/home/services.scm:445 msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" "won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n" "XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'" msgstr "" "O diretório XDG_RUNTIME_DIR não existe, o script on-first-login\n" "não executará nada. Você pode verificar se o diretório de tempo de execução do xdg existe,\n" "a variável XDG_RUNTIME_DIR está definida com o valor apropriado e executar\n" "manualmente o script executando '$HOME/.guix-home/on-first-login'" #: gnu/home/services.scm:465 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "" "Executa gexps no primeiro acesso do usuário. Pode ser\n" "estendido com uma gexp." #: gnu/home/services.scm:530 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" "directory. @command{activate} script automatically called during\n" "reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "" "Executa gexps para ativar a geração\n" "atual do ambiente de usuário e atualiza o estado do diretório pessoal.\n" "O script @command{activate} é automaticamente chamado durante\n" "a reconfiguração ou mudança de geração. Este serviço pode ser estendido\n" "com uma gexp, mas muitas vezes, e todas as gexps devem ser idempotentes." #: gnu/home/services.scm:673 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" "~10t~a..." msgstr "" "Comparando ~a e\n" "~10t~a..." #: gnu/home/services.scm:675 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " pronto (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. #: gnu/home/services.scm:684 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" msgstr "" "Avaliando gexps 'on-change'.\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:686 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" msgstr "" "Avaliação de gexps 'on-change' finalizada.\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:700 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" "first element is the pattern for file or directory that expected to be\n" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." msgstr "" "Expressões G para rodar se os arquivos especificados mudaram\n" "desde a última geração. A extensão deve ser uma lista de listas onde\n" "o 1º elemento é o padrão para o arquivo ou diretório que se espera\n" "que tenha mudado, e o 2º elemento é a expressão G a ser avaliada." #: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" "environment, and its configuration file, when available." msgstr "" "Armazena informações de proveniência sobre o ambiente de usuário no\n" "próprio ambiente de usuário: os canais usados na compilação do ambiente\n" "de usuário e seu arquivo de configuração, quando disponível." #: gnu/home/services/desktop.scm:114 msgid "" "Create a @code{x11-display} Shepherd service that waits for the X\n" "Window (or ``X11'') graphical display server to be up and running, up to a\n" "configurable delay, and sets the @code{DISPLAY} environment variable of\n" "@command{shepherd} itself accordingly. If no accessible X11 server shows up\n" "during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n" "start." msgstr "" "Crie um serviço Shepherd @code{x11-display} que espera pelo X\n" "Servidor de exibição gráfica Window (ou ``X11'') instalado e funcionando, até um\n" "atraso configurável e define a variável de ambiente @code{DISPLAY} de\n" "@command{shepherd} em conformidade. Se nenhum servidor X11 acessível aparecer\n" "durante esse período, o serviço @code{x11-display} é marcado como falhando\n" "para iniciar." #: gnu/home/services/desktop.scm:280 msgid "" "Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n" "according to time of day." msgstr "" "Execute o Redshift, um programa que ajusta a temperatura da cor da tela\n" "de acordo com a hora do dia." #: gnu/home/services/desktop.scm:330 msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus." msgstr "Execute o barramento de mensagens entre processos D-Bus específico da sessão." #: gnu/home/services/desktop.scm:373 msgid "" "Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n" "Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n" "user-defined timeout has expired." msgstr "" "Execute o daemon @code{unclutter}, que, em sistemas que usam o\n" "Servidor de exibição gráfica Xorg, oculta automaticamente o cursor após um\n" "o tempo limite definido pelo usuário ter expirado." #: gnu/home/services/desktop.scm:430 msgid "" "Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n" "buttons under the Xorg display server via user-defined expressions." msgstr "" "Execute o utilitário @code{xmodmap} para modificar mapas de teclado e ponteiro\n" "de botões no servidor de exibição Xorg por meio de expressões definidas pelo usuário." #: gnu/home/services/dotfiles.scm:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "Files that will be put in\n" #| "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." msgstr "" "Arquivos que serão colocados em\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, e processadas posteriormente durante a ativação." #: gnu/home/services/fontutils.scm:89 msgid "" "Provides configuration file for fontconfig and make\n" "fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile." msgstr "" "Fornece arquivo de configuração para fontconfig e Make para\n" "Utilitários fc-* cientes dos pacotes de fontes instalados no perfil do Guix Home." #: gnu/home/services/gnupg.scm:157 msgid "" "Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n" "managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n" "enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n" "@command{ssh-agent}." msgstr "" "Configure o agente do GnuPG, @command{gpg-agent}, que é responsável por\n" "gerenciando chaves privadas OpenPGP e opcionalmente SSH. Quando o suporte SSH é\n" "ativado, @command{gpg-agent} atua como um substituto imediato para o OpenSSH\n" "@command{agente ssh}." #: gnu/home/services/gnupg.scm:225 msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor." msgstr "Atualize incrementalmente os chaveiros do GnuPG no Tor." #: gnu/home/services/guix.scm:44 msgid "Manages the per-user Guix channels specification." msgstr "Gerencia a especificação de canais Guix por usuário." #: gnu/home/services/media.scm:67 msgid "" "Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n" "service." msgstr "" "Instale e configure o centro de mídia Kodi para que funcione como\n" "um serviço Shepherd." #: gnu/home/services/messaging.scm:65 msgid "" "Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n" "Chat} bouncer, as a Shepherd service." msgstr "" "Instale e configure @command{znc}, um @acronym{IRC, Internet Relay\n" "Chat} que fornece privacidade e segurança, como um serviço Shepherd." #: gnu/home/services/pm.scm:145 msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon." msgstr "Execute o batsignal, um daemon de observação e notificação da bateria." #: gnu/home/services/shells.scm:114 #, scheme-format msgid "" "Create @file{~/.profile}, which is used\n" "for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n" "service type can be extended with a list of file-like objects." msgstr "" "Crie @file{~/.profile}, que é usado\n" "para inicialização do ambiente de shells de login compatíveis com POSIX. Esse\n" "tipo de serviço pode ser estendido com uma lista de objetos semelhantes a arquivos (file-like)." #: gnu/home/services/shells.scm:303 msgid "Install and configure Zsh." msgstr "Instale e configure o Zsh." #: gnu/home/services/shells.scm:501 msgid "Install and configure GNU Bash." msgstr "Instale e configure o GNU Bash." #: gnu/home/services/shells.scm:633 msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell." msgstr "Instale e configure o Fish, o shell interativo amigável." #: gnu/home/services/shells.scm:762 msgid "Configure readline in @code{.inputrc}." msgstr "Configure readline em @code{.inputrc}." #: gnu/home/services/shepherd.scm:165 msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "Configure e instale a área de usuário Shepherd." #: gnu/home/services/sound.scm:127 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "Inicie serviços essenciais do PipeWire." #: gnu/home/services/sound.scm:214 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." msgstr "" "Defina um coletor PulseAudio para transmitir saída de áudio por RTP, que pode\n" "em seguida, ser reproduzido por outra instância do PulseAudio." #: gnu/home/services/sound.scm:249 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." msgstr "" "Defina uma fonte PulseAudio para receber áudio transmitido por RTP por\n" "outra instância do PulseAudio." #: gnu/home/services/ssh.scm:111 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~s: valor de endereço inválido" #: gnu/home/services/ssh.scm:292 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "defina 'name' ou 'match-criteria', não ambos" #: gnu/home/services/ssh.scm:298 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "define qualquer 'name' or 'match-criteria' uma vez" #: gnu/home/services/ssh.scm:339 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~s: valor 'add-keys-to-agent' inválido" #: gnu/home/services/ssh.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" "by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n" "client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}." msgstr "" "Configure o cliente OpenSSH @acronym{SSH, shell seguro}\n" "fornecendo um arquivo @file{~/.ssh/config}, que é respeitado pelo OpenSSH\n" "client,@command{ssh} e por outras ferramentas como @command{guix deploy}." #: gnu/home/services/ssh.scm:465 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "Instale e configure @command{ssh-agent} como um serviço Shepherd." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "Salvando cópia de segurança de \"~a\"..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195 msgid " done\n" msgstr " pronto\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Limpando ligações simbólicas do diretório pessoal anterior em ~a.~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Removendo ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "Pulando ~a (não é uma ligação simbólica para o armazém)... pronto\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "~a foi removido.\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "Pulando ~a (não é um diretório vazio)... pronto\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" msgstr "" "Limpeza finalizada.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Criando ligação simbólica ~a → ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "falha ao criar o diretório ~a: ~s~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" "\n" msgstr "" " pronto\n" "Atualização de ligações simbólicas finalizada.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" "on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n" "symlink, backs up that file first." msgstr "" "Fornece um script @code{update-symlinks},\n" "que cria ligações simbólicas para arquivos de configuração e\n" "diretórios a cada ativação. Se um arquivo existente seria sobrescrito\n" "por uma ligação simbólica, cria uma cópia de segurança antes." #: gnu/home/services/xdg.scm:181 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" "non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n" "for example)." msgstr "" "Configure os diretórios base do XDG. O\n" "serviços deste tipo são instanciados por padrão, para fornecer\n" "valores não-padrão, ampliando o tipo de serviço (usando @code{simple-service}\n" "por exemplo)." #: gnu/home/services/xdg.scm:271 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." msgstr "" "Configure diretórios de usuários do XDG. Para\n" "desabilitar um diretório, aponte-o para $HOME." #: gnu/home/services/xdg.scm:323 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "O valor de uma entrada XDG MIME deve ser uma lista, string ou símbolo, era fornecido ~a" #: gnu/home/services/xdg.scm:374 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "O tipo de desktop XDG deve ser ~a, foi fornecido: ~a" #: gnu/home/services/xdg.scm:525 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "Configure aplicativos XDG MIME e entradas de desktop XDG." #: gnu/system/file-systems.scm:138 #, scheme-format msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%" msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%" msgstr[0] "opção de montagem de sistema de arquivos inválida: ~{~s~}~%" msgstr[1] "opções de montagem de sistema de arquivos inválidas: ~{~s~}~%" #: gnu/system/file-systems.scm:666 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown." msgstr "O armazém está em um subvolume Btrfs, mas o nome do subvolume é desconhecido." #: gnu/system/file-systems.scm:670 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Use a opção de sistema de arquivo @code{subvol} do Btrfs." #: gnu/system/image.scm:350 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "a imagem não possui uma partição com o sinalizador 'boot'" #: gnu/system/image.scm:394 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "tipo de imagem não suportado: ~a" #: gnu/system/image.scm:412 gnu/system/image.scm:434 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "tipo de partição não suportado: ~a" #: gnu/system/image.scm:542 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "Bootloader EFI necessário com particionamento GPT" #: gnu/system/image.scm:1046 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~a: sem suporte ao formato de imagem" #: gnu/system/image.scm:1076 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: não existe esse tipo de imagem" #: gnu/system/linux-container.scm:85 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" "Fornece loopback e rede sem fazer nada. Este serviço é\n" "usado por sistemas hóspedes rodando em contêineres, onde o suporte\n" "de rede é fornecido pelo hospedeiro." #: gnu/system/linux-container.scm:227 #, fuzzy msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." msgstr "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." #: gnu/system/linux-container.scm:230 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" #| " according to SPEC" msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=ESPEC para contêineres, compartilha o sistema de arquivos do\n" " hospedeiro com permissão de escrita de acordo com ESPEC" #: gnu/system/linux-container.scm:233 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" #| " according to SPEC" msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=ESPEC para contêineres, expõe o sistema de arquivos do\n" " hospedeiro em modo somente leitura de acordo com ESPEC" #: gnu/system/linux-container.scm:237 guix/scripts/build.scm:469 #: guix/scripts/download.scm:201 guix/scripts/package.scm:496 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:94 #: guix/scripts/import.scm:65 guix/scripts/import/minetest.scm:46 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:127 #: guix/scripts/substitute.scm:251 guix/scripts/system.scm:1059 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 #: guix/scripts/graph.scm:547 guix/scripts/challenge.scm:460 #: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1554 #: guix/scripts/weather.scm:399 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:56 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 #: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/environment.scm:161 #: guix/scripts/home.scm:150 guix/scripts/time-machine.scm:74 #: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:59 #: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50 #: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50 #: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45 #: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47 #: guix/scripts/refresh.scm:202 guix/scripts/repl.scm:93 #: guix/scripts/shell.scm:86 guix/scripts/style.scm:588 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: gnu/system/linux-container.scm:261 guix/scripts.scm:164 #: guix/scripts/import/minetest.scm:92 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opção não reconhecida~%" #: gnu/system/linux-container.scm:272 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "O contêiner de sistema está rodando como PID ~a~%" #: gnu/system/linux-container.scm:273 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Rode 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" #: gnu/system/linux-container.scm:275 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "ou rode 'sudo nsenter -a -t ~a' para obter um shell dentro dele.~%" #: gnu/system/mapped-devices.scm:136 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." msgstr "Mapeie um nó de dispositivo usando o mapeador de dispositivos do Linux." #: gnu/system/mapped-devices.scm:165 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "você pode precisar desses módulos no initrd para ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:170 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Tente adicioná-los ao campo\n" "@code{initrd-modules} de sua declaração @code{operating-system}, junto\n" "com essas linhas:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Se você acredita que esse diagnóstico está incorreto, use a opção\n" "@option{--skip-checks} de @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:271 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "nenhuma partição LUKS com UUID \"~a\"" #: gnu/system/shadow.scm:342 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "as seguintes contas aparecem mais de uma vez:~{~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:350 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "os seguintes grupos aparecem mais de uma vez:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:361 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "grupo suplementar \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado" #: gnu/system/shadow.scm:371 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "grupo primário \"~a\" do usuário \"~a\" não está declarado" #: gnu/system/shadow.scm:514 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" "Certifique-se de que as contas de usuário e grupos especificados\n" "existam, bem como o diretório inicial de cada conta." #: guix/import/egg.scm:348 msgid "Updater for CHICKEN egg packages" msgstr "Atualizador para pacotes egg do CHICKEN" #: guix/import/cpan.scm:330 guix/import/elpa.scm:431 #: guix/import/minetest.scm:498 guix/import/opam.scm:424 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." msgstr "~a um atualizador não suporta atualização para uma versão específica, desculpe." #: guix/import/cpan.scm:349 #, scheme-format msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%" msgstr "entrada '~a' de ~a está no núcleo do Perl~%" #: guix/import/cpan.scm:363 msgid "Updater for CPAN packages" msgstr "Atualizador para pacotes CPAN" #: guix/import/cran.scm:219 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "falha ao obter lista de pacotes de ~a: ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:254 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A: falha ao baixar via hg~%" #: guix/import/cran.scm:298 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "falha ao obter informações do pacote de ~a: ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:904 guix/import/cran.scm:927 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "~a Fornecemos apenas a versão mais recente de cada pacote, desculpe." #: guix/import/cran.scm:997 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Atualizador para pacotes CRAN" #: guix/import/cran.scm:1004 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Atualizador para pacotes Bioconductor" #: guix/import/elpa.scm:104 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: atualmente não suportado~%" #: guix/import/elpa.scm:116 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A: falha no download~%" #: guix/import/elpa.scm:271 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%" msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "Captador MELPA não suportado: ~a, utilizando fonte MELPA instável em seu lugar.~%" #: guix/import/elpa.scm:479 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Atualizador para pacotes ELPA" #: guix/import/github.scm:159 #, scheme-format msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%" msgstr "A resposta HTTP do GitHub não tem o cabeçalho 'X-RateLimit-Reset'~%" #: guix/import/github.scm:204 #, scheme-format msgid "~a is unreachable (~a)~%" msgstr "~a é inalcançável (~a)~%" #: guix/import/github.scm:219 #, scheme-format msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%" msgstr "O limite de uso do GitHub foi excedido; restringindo requisições por ~a segundos~%" #: guix/import/github.scm:222 msgid "" "You can raise the rate limit by\n" "setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n" "from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n" "\n" "Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n" "@code{generic-git} updater instead." msgstr "" "Você pode aumentar o limite de uso\n" "configurando a variável de ambiente @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} com um token\n" "obtido de @url{https://github.com/settings/tokens} com sua conta do GitHub.\n" "\n" "Ou então você pode esperar até que seu limite de uso seja restaurado, ou usar\n" "o atualizador @code{generic-git} ao invés deste." #: guix/import/github.scm:341 msgid "Updater for GitHub packages" msgstr "Atualizador para pacotes GitHub" #: guix/import/git.scm:68 msgid "no valid tags found" msgstr "Nenhuma etiqueta válida encontrada" #: guix/import/git.scm:75 msgid "no tags were found" msgstr "Nenhuma etiqueta foi encontrada" #: guix/import/git.scm:191 #, scheme-format msgid "~a for ~a~%" msgstr "~a para ~a~%" #: guix/import/git.scm:198 #, scheme-format msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" msgstr "falha ao baixar repositório Git para ~a~%" #: guix/import/git.scm:239 msgid "Updater for packages hosted on Git repositories" msgstr "Atualizador para pacotes hospedados em repositórios Git" #: guix/import/gnu.scm:116 #, scheme-format msgid "no GNU package found for ~a" msgstr "nenhum pacote GNU encontrado para ~a" #: guix/import/gnu.scm:124 #, scheme-format msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgstr "não foi possível determinar a versão mais recente de GNU ~a" #: guix/import/go.scm:584 #, scheme-format msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'" msgstr "tipo de controle de versão '~a' não suportado para o pacote '~a'" #: guix/import/go.scm:607 #, scheme-format msgid "version ~a of ~a is not available~%" msgstr "versão ~a de ~a não está disponível~%" #: guix/import/go.scm:610 #, scheme-format msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}." msgstr "Escolha uma das seguintes versões disponíveis: ~{~a~}." #: guix/import/go.scm:689 #, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n" "This package and its dependencies won't be imported.~%" msgstr "" "Falha ao importar pacote ~s.\n" "razão: ~s não pôde ser obtido: erro HTTP ~a (~s).\n" "Este pacote e suas dependências não serão importados.~%" #: guix/import/minetest.scm:174 #, scheme-format msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%" msgstr "Em ~a: nomes de autores devem ter pelo menos um caractere.~%" #: guix/import/minetest.scm:178 #, scheme-format msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%" msgstr "Em ~a: nomes de mod devem conter pelo menos um caractere.~%" #: guix/import/minetest.scm:183 #, scheme-format msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%" msgstr "Em ~a: nomes de autores e nomes de mods não podem conter barras.~%" #: guix/import/minetest.scm:187 #, scheme-format msgid "mod names may not be empty.~%" msgstr "nomes de mods não podem ser vazios.~%" #: guix/import/minetest.scm:188 #, scheme-format msgid "The name of the author is missing in ~a.~%" msgstr "O nome do autor está faltando em ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:209 #, scheme-format msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%" msgstr "~a é ambíguo, supondo ~a (outras opções incluem: ~a)~%" #: guix/import/minetest.scm:214 #, scheme-format msgid "No mods with name ~a were found.~%" msgstr "Nenhum mod com o nome ~a foi encontrado.~%" #: guix/import/minetest.scm:276 #, scheme-format msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%" msgstr "A API de busca de pacote não existe mais.~%" #: guix/import/minetest.scm:419 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%" msgstr "A dependência ~a de ~a tem múltiplas implementações diferentes ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:426 #, scheme-format msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%" msgstr "A implementação com a avaliação mais alta será escolhida!~%" #: guix/import/minetest.scm:429 #, scheme-format msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%" msgstr "A implementação que foi mais baixada será escolhida!~%" #: guix/import/minetest.scm:433 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%" msgstr "A dependência ~a de ~a não tem nenhuma implementação. Ela será ignorada!~%" #: guix/import/minetest.scm:448 #, scheme-format msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%" msgstr "nenhum meta-dado de pacote para ~a no ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:451 #, scheme-format msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%" msgstr "nenhuma informação de dependência para ~a no ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:454 #, scheme-format msgid "no release of ~a on ContentDB~%" msgstr "nenhuma versão de ~a no ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:517 msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB" msgstr "Atualizador para pacotes do Minetest no ContentDB" #: guix/import/opam.scm:146 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid URI~%" msgstr "'~a' não é uma URI válida~%" #: guix/import/opam.scm:323 #, scheme-format msgid "opam: package '~a' not found~%" msgstr "opam: pacote '~a' não encontrado~%" #: guix/import/opam.scm:440 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Atualizador para pacotes OPAM" #: guix/import/pypi.scm:251 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Não foi possível extrair nome do requisito na especificação:" #: guix/import/pypi.scm:311 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt chegou em uma condição inesperada na linha ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:377 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Falha ao extrair arquivo: ~a da wheel.~%" #: guix/import/pypi.scm:406 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Não foi possível adivinhar requisitos do arquivo fonte: nenhum arquivo requires.txt encontrado.~%" #: guix/import/pypi.scm:411 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Formato de arquivo não suportado; não foi possível determinar dependências de pacote do arquivo fonte: ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:465 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "o nome de projeto ~a não aparece literalmente na URI do PyPI~%" #: guix/import/pypi.scm:468 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" "pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "" "A URI do PyPI é: @url{~a}: Você deve revisar a\n" "declaração pypi-uri no pacote gerado. Você pode precisar substituir ~s por\n" "uma parte da URI do PyPI que identifica o pacote." #: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "nenhuma versão de fonte para o pacote pypi ~a ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:576 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" "package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n" "source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n" "@uref{~a}." msgstr "" "Isto indica que o\n" "pacote está disponível no PyPI, mas apenas como uma \"wheel\" contendo binários, e não\n" "fonte. Para compilar a partir do código fonte, utilize o repositório upstream em\n" "@uref{~a}." #: guix/import/pypi.scm:623 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Atualizador para pacotes PyPI" #: gnu/installer.scm:223 msgid "Locale" msgstr "Localidade" #: gnu/installer.scm:241 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: gnu/installer.scm:258 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Seleção do mapeamento de teclado" #: gnu/installer.scm:267 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: gnu/installer.scm:276 msgid "Network selection" msgstr "Seleção de rede" #: gnu/installer.scm:283 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery" msgstr "Descoberta de servidor substituto" #: gnu/installer.scm:290 gnu/installer/newt/user.scm:70 #: gnu/installer/newt/user.scm:217 msgid "User creation" msgstr "Criação de usuário" #: gnu/installer.scm:298 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: gnu/installer.scm:309 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: gnu/installer.scm:316 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "Arquivo de configuração" #: gnu/installer.scm:330 #, scheme-format msgid "cannot determine installer provenance~%" msgstr "não é possível determinar a procedência do instalador~%" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Não foi possível determinar o estado do connman." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Não foi possível localizar o regexp esperado." #. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer #. and name of a PCI device. #: gnu/installer/hardware.scm:88 #, scheme-format msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "~a ~a (dispositivo de rede)" #: gnu/installer/newt.scm:58 msgid "Press for installation parameters." msgstr "Pressione para os parâmetros de instalação." #: gnu/installer/newt.scm:71 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive." msgstr "O instalador encontrou um problema inesperado. O backtrace é exibido abaixo. Você pode escolher sair ou criar um arquivo de depuração." #: gnu/installer/newt.scm:74 msgid "Unexpected problem" msgstr "Problema inesperado" #: gnu/installer/newt.scm:78 msgid "Dump" msgstr "Dump" #: gnu/installer/newt.scm:79 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43 #: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679 #: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828 #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90 #: gnu/installer/newt/partition.scm:139 gnu/installer/newt/partition.scm:154 #: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:674 #: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/partition.scm:778 #: gnu/installer/newt/partition.scm:789 gnu/installer/newt/services.scm:122 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: gnu/installer/newt.scm:85 #, scheme-format msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?" msgstr "O arquivo de despejo (dump) foi criado como ~a. Gostaria de enviar este arquivo para os servidores Guix?" #: gnu/installer/newt.scm:87 msgid "Dump archive created" msgstr "Arquivo de despejo criado" #: gnu/installer/newt.scm:91 #, scheme-format msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a." msgstr "O arquivo de despejo foi carregado como ~a. Por favor, notifique por email para ~a." #: gnu/installer/newt.scm:93 msgid "The dump could not be uploaded." msgstr "Não foi possível fazer o upload do arquivo de despejo." #: gnu/installer/newt.scm:96 msgid "Dump upload result" msgstr "Resultado do carregamento do arquivo de despejo" #: gnu/installer/newt.scm:131 #, scheme-format msgid "External command ~s exited with code ~a" msgstr "O comando externo ~s saiu com código ~a" #: gnu/installer/newt.scm:134 #, scheme-format msgid "External command ~s terminated by signal ~a" msgstr "O comando externo ~s foi terminado pelo sinal ~a" #: gnu/installer/newt.scm:137 #, scheme-format msgid "External command ~s stopped by signal ~a" msgstr "O comando externo ~s foi parado pelo sinal ~a" #: gnu/installer/newt.scm:139 msgid "External command error" msgstr "Erro no comando externo" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Nenhuma serviço ethernet disponível. Por favor, tente novamente." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Nenhum serviço" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Por favor, selecione uma rede ethernet." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 msgid "Ethernet connection" msgstr "Conexão ethernet" #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Agora estamos prontos para prosseguir com a instalação! Um arquivo de configuração do sistema foi gerado e está exibido abaixo. Este arquivo estará disponível como \"~a\" no sistema instalado. O novo sistema será criado a partir desse arquivo depois que você pressionar OK. Isto levará alguns minutos." #: gnu/installer/newt/final.scm:68 msgid "Installation complete" msgstr "Instalação concluída" #: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:197 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Parabéns! A instalação foi concluída. Você pode remover o dispositivo que contém a imagem de instalação e pressionar o botão para reinicializar." #: gnu/installer/newt/final.scm:84 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: gnu/installer/newt/final.scm:85 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Restart the installer" msgstr "Reiniciar o instalador" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 gnu/installer/newt/welcome.scm:165 #, fuzzy #| msgid "Restart the installer" msgid "Report the failure" msgstr "Reiniciar o instalador" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "A etapa final de instalação do sistema falhou. Você pode continuar de uma etapa específica ou reiniciar o instalador." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "Por favor, insira a URL do proxy HTTP. Se você digitar uma string vazia, o uso do proxy será desabilitado." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "Configuração do proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Change keyboard layout" msgstr "Escolher disposição do teclado" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "Configurar proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "Por favor, escolha um dos seguintes parâmetros ou pressione \"Voltar\" para voltar ao processo de instalação." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50 msgid "Installation parameters" msgstr "Parâmetros de instalação" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72 #: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:608 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Por favor, insira o nome de máquina do sistema." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Por favor, escolha sua disposição de teclado. Ela será usada durante o processo de instalação e para o sistema instalado. As disposições diferente do latim pode ser ativado ou desativado com Alt+Shift. Você pode alternar para uma disposição diferente a qualquer momento a partir do menu de parâmetros." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 #: gnu/installer/newt/page.scm:314 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:65 msgid "Variant" msgstr "Variação" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:68 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Por favor, escolha a variação para a disposição do seu teclado." #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Idioma da localidade" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Escolha o idioma para usar para o processo de instalação e para o sistema instalado." #: gnu/installer/newt/locale.scm:55 msgid "Locale location" msgstr "Local da localidade" #: gnu/installer/newt/locale.scm:58 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Escolha um território para esse idioma." #: gnu/installer/newt/locale.scm:67 msgid "Locale codeset" msgstr "Conjunto de codificação da localidade" #: gnu/installer/newt/locale.scm:70 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Escolha a codificação da localidade." #: gnu/installer/newt/locale.scm:80 msgid "Locale modifier" msgstr "Modificador da localidade" #: gnu/installer/newt/locale.scm:83 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Escolha o modificador da sua localidade. O modificador mais frequente é \"euro\". Ele indica que você deseja usar o Euro como o símbolo de moeda." #: gnu/installer/newt/locale.scm:181 msgid "No location" msgstr "Nenhuma local" #: gnu/installer/newt/locale.scm:208 msgid "No modifier" msgstr "Nenhum modificador" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Escolha onde você deseja retomar a instalação. Você também pode cancelar a instalação pressionando o botão Abortar." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Menu de instalação" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "Internet access" msgstr "Acesso à Internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:66 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet, mas nenhum dispositivo de rede foi encontrado. Você deseja continuar mesmo assim?" #: gnu/installer/newt/network.scm:76 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "O processo de instalação requer acesso à Internet. Por favor, selecione um dispositivo de rede." #: gnu/installer/newt/network.scm:99 msgid "Powering technology" msgstr "Ativando a tecnologia" #: gnu/installer/newt/network.scm:100 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Esperando pela tecnologia ~a ser ativa." #: gnu/installer/newt/network.scm:142 msgid "Checking connectivity" msgstr "Verificando conectividade" #: gnu/installer/newt/network.scm:143 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Aguardando o estabelecimento de acesso à Internet..." #: gnu/installer/newt/network.scm:153 msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again." msgstr "A rede selecionada não fornece o acesso à Internet e ao servidor de substitutos do Guix, por favor tente novamente." #: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Erro de conexão" #: gnu/installer/newt/page.scm:204 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Conectando a ~a. Por favor, aguarde." #: gnu/installer/newt/page.scm:205 msgid "Connection in progress" msgstr "Conexão em progresso" #: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678 #: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:471 #: gnu/installer/newt/partition.scm:650 gnu/installer/newt/partition.scm:673 #: gnu/installer/newt/partition.scm:712 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:257 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Por favor, insira uma entrada não vazia." #: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125 msgid "Empty input" msgstr "Entrada vazia" #: gnu/installer/newt/page.scm:765 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnu/installer/newt/page.scm:825 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gnu/installer/newt/partition.scm:45 msgid "Everything is one partition" msgstr "Tudo é uma partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Separate /home partition" msgstr "Separar partição /home" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Por favor, selecione um esquema de particionamento." #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Partition scheme" msgstr "Esquema de partição" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:63 #, scheme-format msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" msgstr "Estamos prestes a escrever no disco a tabela de partições configurada e a formatar as partições listadas abaixo. Os dados contidos nelas serão perdidos. Deseja continuar?~%~%~{ - ~a~%~}" #: gnu/installer/newt/partition.scm:69 gnu/installer/newt/partition.scm:102 msgid "Format disk?" msgstr "Formatar o disco?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:72 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "A formatação da partição está em andamento. Por favor, aguarde." #: gnu/installer/newt/partition.scm:73 msgid "Preparing partitions" msgstr "Preparando partições" #: gnu/installer/newt/partition.scm:84 msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered." msgstr "Por favor selecione um disco. O dispositivo de instalação e dispositivos pequenos são filtrados." #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:100 #, scheme-format msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "Isso criará uma nova tabela de partição ~a, todos os dados no disco serão perdidos. Tem certeza de que deseja continuar?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:113 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Selecione um novo tipo de tabela de partição. Tenha cuidado, todos os dados no disco serão perdidos." #: gnu/installer/newt/partition.scm:115 msgid "Partition table" msgstr "Tabela de partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:134 msgid "Please select a partition type." msgstr "Por favor, selecione um tipo de partição." #: gnu/installer/newt/partition.scm:135 msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:145 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Por favor, selecione o tipo de sistema de arquivos para esta partição." #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "File-system type" msgstr "Tipo do sistema de arquivos" #: gnu/installer/newt/partition.scm:163 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Contagem de partições primárias excedida." #: gnu/installer/newt/partition.scm:164 gnu/installer/newt/partition.scm:169 #: gnu/installer/newt/partition.scm:174 msgid "Creation error" msgstr "Erro de criação" #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Erro de criação de partição estendida." #: gnu/installer/newt/partition.scm:173 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Erro de criação de partição lógica." #: gnu/installer/newt/partition.scm:187 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Por favor, insira a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Senha requerida" #: gnu/installer/newt/partition.scm:194 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Por favor, confirme a senha para a criptografia da partição ~a (rótulo: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Confirmação de senha requerida" #: gnu/installer/newt/partition.scm:208 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "As senhas são diferentes. Por favor, tente novamente." #: gnu/installer/newt/partition.scm:209 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Erro na senha" #: gnu/installer/newt/partition.scm:295 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Por favor, insira o nome gpt da partição." #: gnu/installer/newt/partition.scm:296 msgid "Partition name" msgstr "Nome da partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:326 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Por favor, insira o rótulo criptografado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:327 msgid "Encryption label" msgstr "Rótulo de criptografia" #: gnu/installer/newt/partition.scm:344 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Por favor, digite o tamanho da partição. O tamanho máximo é ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:346 msgid "Partition size" msgstr "Tamanho da partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:364 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "A porcentagem não pode ser superior a 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:365 gnu/installer/newt/partition.scm:370 #: gnu/installer/newt/partition.scm:375 msgid "Size error" msgstr "Erro de tamanho" #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "O tamanho solicitado está formatado incorretamente ou é muito grande." #: gnu/installer/newt/partition.scm:374 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "O tamanho da solicitação é superior ao tamanho máximo." #: gnu/installer/newt/partition.scm:394 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Por favor, digite o ponto de montagem desejado para esta partição. Deixe este campo vazio se não quiser definir um ponto de montagem." #: gnu/installer/newt/partition.scm:396 msgid "Mounting point" msgstr "Ponto de montagem" #: gnu/installer/newt/partition.scm:460 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Criando a partição ~a iniciando em ~a de ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:462 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Você está editando a partição ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:465 msgid "Partition creation" msgstr "Criação de partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:466 msgid "Partition edit" msgstr "Editar partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:647 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir tudo no disco ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:649 msgid "Delete disk" msgstr "Excluir disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Você não pode excluir uma área de espaço livre." #: gnu/installer/newt/partition.scm:665 gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "Delete partition" msgstr "Excluir partição" #: gnu/installer/newt/partition.scm:670 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir a partição ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:687 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Você pode alterar a tabela de partição de um disco selecionando-a e pressionando ENTER. Você também pode editar uma partição selecionando-a e pressionando ENTER, ou removendo-a pressionando DELETE. Para criar uma nova partição, selecione uma área de espaço livre e pressione ENTER.\n" "\n" "Pelo menos uma partição deve ter seu ponto de montagem definido como \"/\"." #: gnu/installer/newt/partition.scm:693 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Este é o particionamento proposto. Ainda é possível editá-lo ou voltar ao menu de instalação pressionando o botão Sair.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:703 msgid "Guided partitioning" msgstr "Particionamento guiado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:704 msgid "Manual partitioning" msgstr "Particionamento manual" #: gnu/installer/newt/partition.scm:729 msgid "No root mount point found." msgstr "Nenhuma ponto de montagem raiz encontrado." #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Missing mount point" msgstr "Faltando ponto de montagem" #: gnu/installer/newt/partition.scm:734 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "Não foi possível ler o UUID da partição ~a. Você pode precisar formatá-la." #: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "Wrong partition format" msgstr "Formato de partição errado" #: gnu/installer/newt/partition.scm:768 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guiado - usando todo o disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:769 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guiado - usando todo o disco com criptografia" #: gnu/installer/newt/partition.scm:770 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: gnu/installer/newt/partition.scm:772 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Por favor, selecione um método de particionamento." #: gnu/installer/newt/partition.scm:773 msgid "Partitioning method" msgstr "Método de particionamento" #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Por favor, selecione o(s) ambiente(s) de desktop que você deseja instalar. Se você selecionar vários ambientes de desktop, poderá escolher entre eles mais tarde quando entrar em sua conta." #: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente de desktop" #: gnu/installer/newt/services.scm:57 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Agora você pode selecionar serviços de rede para executar no seu sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:59 msgid "Network service" msgstr "Serviço de rede" #: gnu/installer/newt/services.scm:75 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Agora você pode selecionar o serviço de impressão CUPS para executar no seu sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:77 msgid "Printing and document services" msgstr "Serviços de impressão e documentos" #: gnu/installer/newt/services.scm:94 msgid "Console services" msgstr "Serviços de console" #: gnu/installer/newt/services.scm:95 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Agora você pode selecionar serviços diversos para executar no seu sistema sem gráficos." #: gnu/installer/newt/services.scm:107 msgid "Network management" msgstr "Gerenciamento de rede" #: gnu/installer/newt/services.scm:110 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Escolha o método para gerenciar conexões de rede.\n" "\n" "Recomendamos o NetworkManager ou o Connman para um laptop compatível com WiFi; o cliente DHCP pode ser suficiente para um servidor." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" " Ao ativar esta opção, você permite que o Guix busque substitutos (binários pré-construídos) durante a instalação de servidores descobertos em sua rede local (LAN), além do servidor oficial. Isso pode aumentar a taxa de transferência de download.\n" "\n" " Não há riscos de segurança: apenas substitutos genuínos podem ser recuperados desses servidores. No entanto, os bisbilhoteiros em sua LAN podem ver o software que você está instalando." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Por favor, selecione um fuso horário." #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Home directory" msgstr "Pasta pessoal" #: gnu/installer/newt/user.scm:53 msgid "Password" msgstr "Senha" #: gnu/installer/newt/user.scm:124 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Entradas vazias não são permitidas." #: gnu/installer/newt/user.scm:128 msgid "Root account is automatically created." msgstr "A conta root é criada automaticamente." #: gnu/installer/newt/user.scm:129 msgid "Root account" msgstr "Conta root" #: gnu/installer/newt/user.scm:171 msgid "Please confirm the password." msgstr "Por favor, confirme a senha." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:188 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Por favor, escolha uma senha para o administrador do sistema (\"root\")." #: gnu/installer/newt/user.scm:190 msgid "System administrator password" msgstr "Senha do administrador do sistema" #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Por favor, adicione pelo menos um usuário para o sistema usando o botão \"Adicionar\"." #: gnu/installer/newt/user.scm:206 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: gnu/installer/newt/user.scm:207 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: gnu/installer/newt/user.scm:267 msgid "Please create at least one user." msgstr "Por favor, crie pelo menos um usuário." #: gnu/installer/newt/user.scm:268 msgid "No user" msgstr "Nenhum usuário" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:131 msgid "" "This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n" "work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n" "the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n" "kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module." msgstr "" "Este pode ser um alarme falso, mas possivelmente o seu hardware gráfico não\n" "funciona bem apenas com software livre. Espere problemas. Se após a instalação,\n" "o sistema não inicializar, talvez você precise adicionar o valor \"nomodeset\" aos\n" "argumentos do kernel e pode ser necessário configurar o módulo do kernel uvesafb." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:136 msgid "Pre-install warning" msgstr "Aviso de pré-instalação" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:143 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "Devices not supported by free software were found on your computer:\n" "\n" "~{ - ~a~%~}\n" "Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n" "\n" "To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information." msgstr "" "Devices not supported by free software were found on your computer:\n" "\n" "~{ - ~a~%~}\n" "Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n" "\n" "To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:154 msgid "Hardware support warning" msgstr "Aviso de suporte de hardware" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Installation failed" msgid "Previous installation failed" msgstr "Instalação falhou" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:166 msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?" msgstr "Parece que a instalação anterior foi encerrada inesperadamente e gerou um core dump. Deseja continuar ou reportar a falha primeiro?" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:175 msgid "GNU Guix install" msgstr "Instalação do GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:176 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Bem-vindo ao instalado do sistema GNU Guix!\n" "\n" "Você será guiado por um programa gráfico de instalação.\n" "\n" "Se você estiver familiarizado com o GNU/Linux e quiser um controle rígido sobre o processo de instalação, você pode optar pela instalação manual. A documentação está acessível a qualquer momento, pressionando Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:185 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Instalação gráfica usando uma interface baseada em terminal" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:189 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Instalar usando o processo baseado em shell" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Não foi possível encontrar uma tecnologia WiFi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Varrendo WiFi para redes disponíveis. Por favor, aguarde." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Varredura em progresso" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Por favor, digite uma senha de WiFi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "A senha que você digitou para ~a está incorreta." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar se conectar a ~a. Por favor, tente novamente." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Por favor, selecione uma rede WiFi." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" msgstr "Procurar" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" msgstr "Nenhum WiFi detectado" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" msgstr "WiFi" #: gnu/installer/parted.scm:338 #, scheme-format msgid "Could not open ~a after ~a retries~%." msgstr "Não foi possível abrir ~a após ~a novas tentativas~%." #: gnu/installer/parted.scm:507 gnu/installer/parted.scm:544 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: gnu/installer/parted.scm:633 #, scheme-format msgid "Name: ~a" msgstr "Nome: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:634 gnu/installer/parted.scm:680 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: gnu/installer/parted.scm:639 #, scheme-format msgid "Type: ~a" msgstr "Tipo: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:643 #, scheme-format msgid "File system type: ~a" msgstr "Tipo do sistema de arquivos: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:649 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" msgstr "Sinalizador inicializável: ~:[desligado~;ligado~]" #: gnu/installer/parted.scm:653 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" msgstr "Sinalizador ESP: ~:[desligado~;ligado~]" #: gnu/installer/parted.scm:659 #, scheme-format msgid "Size: ~a" msgstr "Tamanho: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:665 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" msgstr "Criptografia: ~:[Não~a~;Sim (rótulo '~a')~]" #: gnu/installer/parted.scm:671 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" msgstr "Formatar a partição? ~:[Não~;Sim~]" #: gnu/installer/parted.scm:677 #, scheme-format msgid "Mount point: ~a" msgstr "Ponto de montagem: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:1522 msgid "" ";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n" ";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n" ";; by running 'blkid' in a terminal.\n" msgstr "" ";; A lista de sistemas de arquivos que são \"montados\". Os identificadores \n" ";; únicos de sistema de arquivos (\"UUIDs\") podem ser obtidos\n" ";; executando o comando 'blkid' em um terminal.\n" #: gnu/installer/parted.scm:1561 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "O dispositivo ~a ainda está em uso." #: gnu/installer/services.scm:101 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "OpenSSH - daemon de shell seguro (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:105 msgid "" ";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n" ";; record as a second argument to 'service' below.\n" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:110 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Tor - roteador de rede anônima" #: gnu/installer/services.scm:114 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Certificados NSS da Mozilla, para acesso HTTPS" #: gnu/installer/services.scm:121 msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically" msgstr "Serviço de tempo de rede (NTP), para configurar o relógio automaticamente" #: gnu/installer/services.scm:126 msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console" msgstr "Daemon de mouse GPM, para usar o mouse no console" #: gnu/installer/services.scm:132 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "NetworkManager - gerenciador de conexão de rede" #: gnu/installer/services.scm:137 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Connman - gerenciador de conexão de rede" #: gnu/installer/services.scm:142 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Cliente DHCP (atribuição dinâmica de endereço IP)" #: gnu/installer/services.scm:148 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Sistema de impressão CUPS (sem interface Web por padrão)" #: gnu/installer/services.scm:178 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:182 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" ";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:214 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" msgstr "" #: gnu/installer/steps.scm:234 msgid "" ";; Indicate which modules to import to access the variables\n" ";; used in this configuration.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line #. length below 60 characters. #: gnu/installer/steps.scm:252 msgid "" ";; This is an operating system configuration generated\n" ";; by the graphical installer.\n" ";;\n" ";; Once installation is complete, you can learn and modify\n" ";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n" ";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n" ";; changes.\n" msgstr "" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Não foi possível localizar o caminho: ~a." #: gnu/installer/user.scm:62 msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n" msgstr "" #: gnu/installer/utils.scm:182 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Pressione Enter para continuar.~%" #: gnu/installer/utils.scm:201 #, scheme-format msgid "Command ~s exited with value ~a" msgstr "O comando ~s saiu com valor ~a" #: gnu/installer/utils.scm:207 #, scheme-format msgid "Command ~s killed by signal ~a" msgstr "Comando ~s morto pelo sinal ~a" #: gnu/installer/utils.scm:213 #, scheme-format msgid "Command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Comando ~s parado pelo sinal ~a" #: gnu/installer/utils.scm:218 #, scheme-format msgid "Command ~s succeeded" msgstr "O comando ~s foi bem sucedido" #: gnu/installer/utils.scm:230 msgid "run-command-in-installer not set" msgstr "run-command-in-installer não definido" #: gnu/machine/ssh.scm:122 #, scheme-format msgid "~a: invalid system type; must be a string" msgstr "~a: tipo de sistema inválido; deve ser uma string" #: gnu/machine/ssh.scm:129 #, scheme-format msgid "~a: unknown system type" msgstr "~a: tipo de sistema desconhecido" #: gnu/machine/ssh.scm:135 guix/ui.scm:2275 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?" msgstr "Você quis dizer @code{~a}?" #: gnu/machine/ssh.scm:148 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr " sem uma \"host-key\" está descontinuado~%" #: gnu/machine/ssh.scm:236 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:251 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "nenhum sistema de arquivos com rótulo \"~a\"" #: gnu/machine/ssh.scm:270 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "nenhum sistema de arquivos com UUID \"~a\"" #: gnu/machine/ssh.scm:326 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "faltando módulos para ~a:~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:364 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "sistema alvo incorreto (\"~a\" foi fornecido, enquanto os relatórios de sistema que é \"~a\")~%" #: gnu/machine/ssh.scm:499 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no signing key '~a'. have you run 'guix archive --generate-key?'" msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?" msgstr "nenhuma chave de assinatura \"~a\". Você executou \"guix archive --generate-key\"?" #: gnu/machine/ssh.scm:535 #, scheme-format msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}" msgstr "Falha ao trocar sistemas ao implantar '~a': ~%~{~s ~}" #: gnu/machine/ssh.scm:543 #, scheme-format msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "um erro ocorreu ao atualizar serviços em '~a': ~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:551 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "falha ao instalar carregador de inicialização em '~a':~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:584 msgid "could not roll-back machine" msgstr "não foi possível reverter a máquina" #: gnu/machine/ssh.scm:625 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Provisionamento para máquinas acessíveis por SSH e com\n" "um nome de máquina conhecido. Isso envolve pouco mais do que manter uma conexão\n" "SSH com a máquina." #: gnu/machine/ssh.scm:635 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "configuração de máquina não suportada \"~a\"\n" "para ambiente do tipo \"~a\"" #: gnu/packages/bootstrap.scm:186 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "não foi possível localizar binário de inicialização \"~a\" para o sistema \"~a\"" #: gnu/packages/bootstrap.scm:574 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Sistema de compilação bruto com acesso direto ao armazém" #: gnu/packages/bootstrap.scm:581 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "Inicialização de Guile" #: gnu/packages/bootstrap.scm:582 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile pré-compilado para o propósito de inicialização." #: gnu/packages/bootstrap.scm:810 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "Binários e cabeçalhos de bootstrap da biblioteca GNU C" #: gnu/packages/bootstrap.scm:926 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "Binários Bootstrap da coleção de compiladores GNU" #: guix/build/utils.scm:873 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "\"~a~{ ~a~}\" saiu com status ~a; saída a seguir:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:85 msgid "main commands" msgstr "comandos principais" #: guix/scripts.scm:86 msgid "software development commands" msgstr "comandos de desenvolvimento de software" #: guix/scripts.scm:87 msgid "packaging commands" msgstr "comandos de empacotamento" #: guix/scripts.scm:88 msgid "plumbing commands" msgstr "comandos de encanamento" #: guix/scripts.scm:89 msgid "internal commands" msgstr "comandos internos" #: guix/scripts.scm:90 msgid "extension commands" msgstr "comandos de extensão" #: guix/scripts.scm:135 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argumento inválido: ~a~%" #: guix/scripts.scm:167 guix/scripts/import.scm:107 #: guix/scripts/system.scm:1441 guix/scripts/system/edit.scm:42 #: guix/scripts/home/edit.scm:43 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgstr "Você quis dizer @code{~a}?~%" #: guix/scripts.scm:251 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "Sua instalação do Guix tem ~a dia.\n" msgstr[1] "Sua instalação do Guix tem ~a dias.\n" #: guix/scripts.scm:257 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Considere executar \"guix pull\" seguido de\n" "\"~a\" para obter pacotes atualizados e atualizações de segurança.\n" #: guix/scripts.scm:321 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "apenas ~,1f GiB de espaço livre disponível ~a~%" #: guix/scripts.scm:323 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Considere excluir gerações antigas de perfil\n" "e realizar a coleta de lixo, junto com essas linhas:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:87 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "não foi possível acessar o log de compilação em \"~a\"~%" #: guix/scripts/build.scm:141 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:156 guix/scripts/search.scm:41 #: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50 #: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:542 #: guix/scripts/refresh.scm:199 guix/scripts/repl.scm:90 #: guix/scripts/style.scm:576 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n" " módulo do pacote" #: guix/scripts/build.scm:158 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos" #: guix/scripts/build.scm:160 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going continua mesmo se algumas das derivações falharem" #: guix/scripts/build.scm:162 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run não compila as derivações" #: guix/scripts/build.scm:164 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar" #: guix/scripts/build.scm:166 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n" " pré-construídos" #: guix/scripts/build.scm:168 guix/scripts/size.scm:234 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " obtém substituto a partir das URLS se autorizadas" #: guix/scripts/build.scm:171 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts não enxerta pacotes" #: guix/scripts/build.scm:173 msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-offload não tenta descarregar compilações" #: guix/scripts/build.scm:175 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEGUNDOS\n" " marca a compilação como falha após transcorridos\n" " SEGUNDOS de silêncio" #: guix/scripts/build.scm:178 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SEGUNDOS\n" " marca a compilação como falha após transcorridos\n" " SEGUNDOS de atividade" #: guix/scripts/build.scm:180 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N compila N vezes seguidas para detectar\n" " não determinismo" #: guix/scripts/build.scm:182 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permite uso de até N núcleos de CPU para compilação" #: guix/scripts/build.scm:184 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permite no máximo N trabalhos de compilação" #: guix/scripts/build.scm:186 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=NÍVEL produz uma saída de depuração no NÍVEL" #: guix/scripts/build.scm:190 msgid "" "\n" " --list-targets list available targets" msgstr "" "\n" " --list-targets lista os alvos disponíveis" #: guix/scripts/build.scm:192 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"aarch64-linux-gnu\")" #: guix/scripts/build.scm:196 msgid "" "\n" " --list-systems list available systems" msgstr "" "\n" " --list-systems lista os sistemas disponíveis" #: guix/scripts/build.scm:198 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA (ex.: \"i686-linux\")" #: guix/scripts/build.scm:215 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "\"--keep-failed\" ignorada já que você está falando com um daemon remoto\n" #: guix/scripts/build.scm:296 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "\"--no-build-hook\" está descontinuado; use \"--no-offload\"~%" #: guix/scripts/build.scm:326 guix/scripts/build.scm:333 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "não é um número: argumento da opção \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:338 msgid "The available systems are:\n" msgstr "Os sistemas disponíveis são:\n" #: guix/scripts/build.scm:352 msgid "The available targets are:\n" msgstr "Os alvos disponíveis são:\n" #: guix/scripts/build.scm:373 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' is not a supported target~%" msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%" msgstr "'~a' não é um alvo suportado~%" #: guix/scripts/build.scm:377 #, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "" "Você quis dizer @code{~a}?\n" "Tente @option{--list-targets} para ver alvos disponíveis.~%" #: guix/scripts/build.scm:381 #, scheme-format msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "Tente @option{--list-targets}para ver alvos disponíveis.~%" #: guix/scripts/build.scm:400 #, scheme-format msgid "'~a' is not a supported system~%" msgstr "'~a' não é um sistema suportado~%" #: guix/scripts/build.scm:404 #, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "" "Você quis dizer @code{~a}?\n" "Experimente @option{--list-systems} para visualizar os tipos de sistema disponíveis.~%" #: guix/scripts/build.scm:408 #, scheme-format msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "Tente @option{--list-systems} para ver os tipos de sistemas disponíveis.~%" #: guix/scripts/build.scm:430 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n" "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e retorna seus caminhos de saída.\n" #: guix/scripts/build.scm:432 guix/scripts/archive.scm:89 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR compila o pacote ou derivação para o qual EXPR avalia" #: guix/scripts/build.scm:434 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=ARQUIVO compila o pacote ou derivação para o qual\n" " o código em ARQUIVO avaliar" #: guix/scripts/build.scm:437 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARQUIVO compila os pacotes para os quais o manifesto\n" " dado no ARQUIVO avalia" #: guix/scripts/build.scm:440 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote" #: guix/scripts/build.scm:442 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TIPO] compila derivações de fonte; como opção, TIPO pode\n" " um entre \"package\", \"all\" (padrão) ou \"transitive\"" #: guix/scripts/build.scm:445 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados" #: guix/scripts/build.scm:447 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check recompila itens para verificar questões de\n" " não determinismo" #: guix/scripts/build.scm:449 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair conserta os itens especificados" #: guix/scripts/build.scm:451 guix/scripts/pack.scm:1544 #: guix/scripts/environment.scm:104 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n" " e o registra, como um coletor de lixo" #: guix/scripts/build.scm:454 guix/scripts/package.scm:478 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:118 #: guix/scripts/system.scm:1041 guix/scripts/copy.scm:122 #: guix/scripts/pack.scm:1549 guix/scripts/deploy.scm:64 #: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:133 #: guix/scripts/home.scm:139 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado" #: guix/scripts/build.scm:456 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet não mostra o log de compilação" #: guix/scripts/build.scm:458 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file retorna o os nomes de arquivos de log para as\n" " derivações fornecidas" #: guix/scripts/build.scm:471 guix/scripts/download.scm:203 #: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:46 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50 #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/import.scm:67 #: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:58 #: guix/scripts/pull.scm:129 guix/scripts/substitute.scm:253 #: guix/scripts/system.scm:1061 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:549 #: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:129 #: guix/scripts/pack.scm:1556 guix/scripts/weather.scm:401 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:58 guix/scripts/container.scm:37 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106 #: guix/scripts/environment.scm:163 guix/scripts/home.scm:152 #: guix/scripts/time-machine.scm:76 guix/scripts/import/cpan.scm:46 #: guix/scripts/import/crate.scm:61 guix/scripts/import/egg.scm:49 #: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52 #: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52 #: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49 #: guix/scripts/refresh.scm:204 guix/scripts/repl.scm:95 #: guix/scripts/shell.scm:88 guix/scripts/style.scm:590 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" #: guix/scripts/build.scm:498 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "argumento inválido: argumento da opção \"~a\": ~a, ~\n" "deve ser um entre \"package\", \"all\" ou \"transitive\"~%" #: guix/scripts/build.scm:555 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: não é algo que podemos compilar~%" #: guix/scripts/build.scm:560 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" "Se você construir a partir de um arquivo, certifique-se de que a última expressão Scheme\n" "retorna um valor de pacote. @code{define-public} define uma variável,\n" "mas retorna @code{#}. Para corrigir isso, adicione uma expressão\n" "Scheme no final do arquivo que consiste apenas no nome da variável do pacote\n" "que você definiu, como neste exemplo:\n" "\n" "@exemplo\n" "(define-public meu-pacote\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "meu-pacote\n" "@end exempl" #: guix/scripts/build.scm:573 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" "Se você construir a partir de um arquivo,\n" "certifique-se de que a última expressão de Scheme retorne um\n" "pacote, gexp, derivação ou uma lista de tais valores." #: guix/scripts/build.scm:658 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a~%" msgstr "pacote ~a não suporta ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:677 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%" #: guix/scripts/build.scm:725 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "nenhum log de compilação para \"~a\"~%" #: guix/scripts/build.scm:734 msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "construir pacotes ou derivações sem instalá-los" #: guix/scripts/build.scm:786 guix/scripts/challenge.scm:538 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "nenhum argumento especificado; nada para fazer~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/diagnostics.scm:158 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: guix/diagnostics.scm:160 msgid "error: " msgstr "erro: " #: guix/diagnostics.scm:263 msgid "" msgstr "" #: guix/diagnostics.scm:325 #, scheme-format msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%" msgstr "formato da string obteve ~a argumentos, esperado ~a~%" #: guix/diagnostics.scm:355 #, scheme-format msgid "file '~a' not found on load path" msgstr "arquivo '~a' não encontrado no caminho de carregamento" #: guix/discovery.scm:95 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%" #: guix/ci.scm:341 #, scheme-format msgid "could not find available substitutes at ~a~%" msgstr "não foi possível encontrar substitutos disponíveis em ~a~%" #: guix/cve.scm:200 msgid "invalid CVE feed" msgstr "Alimentação de CVEs inválida" #: guix/cve.scm:202 #, scheme-format msgid "unsupported CVE format: '~a'" msgstr "formato de CVE não suportado: '~a'" #: guix/cve.scm:205 #, scheme-format msgid "unsupported CVE data version: '~a'" msgstr "versão de dados de CVE não suportada: '~a'" #: guix/git-authenticate.scm:112 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "commit ~a carece de uma assinatura" #: guix/git-authenticate.scm:120 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "commit ~a tem uma assinatura ~a, o que não é permitido" #: guix/git-authenticate.scm:138 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "verificação de assinatura falhou para o commit ~a" #: guix/git-authenticate.scm:145 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "não foi possível autenticar o commit ~a: a chave ~a está faltando" #: guix/git-authenticate.scm:185 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "o commit ~a tenta remover o arquivo '.guix-authorizations'" #: guix/git-authenticate.scm:240 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "o commit ~a não está assinado com uma chave autorizada: ~a" #: guix/git-authenticate.scm:368 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "o commit inicial ~a está assinado por '~a' ao invés de '~a'" #: guix/git-authenticate.scm:437 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "O commit ~a não é um descendente do commit introdutório ~a" #: guix/gnupg.scm:236 #, scheme-format msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%" msgstr "Você gostaria de adicionar esta chave ao chaveiro '~a'?~%" #: guix/graph.scm:381 #, scheme-format msgid "~a: unknown graph backend" msgstr "~a: backend de grafo desconhecido" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:201 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "chamada incorreta a 'modify-phases'" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. #: guix/lint.scm:229 msgid "invalid phase clause" msgstr "cláusula de fase inválida" #: guix/lint.scm:276 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "o nome deve ser maior que um caractere" #: guix/lint.scm:281 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "o nome deve usar hifens ao invés de sublinhado" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. #: guix/lint.scm:311 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "#:tests? não deve ser explicitamente definido como #t" #: guix/lint.scm:323 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "'~0@*~a' deve ser definido como '~1@*~a' em vez de '~2@*~a'" #: guix/lint.scm:381 msgid "description should not be empty" msgstr "a descrição deve não estar vazia" #: guix/lint.scm:392 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "a marcação Texinfo na descrição é inválida" #: guix/lint.scm:417 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "a descrição não deve conter ~\n" "sinal de marca registrada \"~a\" em ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:430 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "use @code ou ornamento similar em vez de aspas" #: guix/lint.scm:442 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "a descrição deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito" #: guix/lint.scm:460 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "sentenças nas descrição devem ser seguidas ~\n" "por dois espaços; possível infração~p em ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:471 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "a descrição contém espaço em branco no início" #: guix/lint.scm:480 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "a descrição contém espaço em branco no final" #: guix/lint.scm:505 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "a descrição inválida: ~s" #: guix/lint.scm:577 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "\"~a\" provavelmente é uma entrada nativa" #: guix/lint.scm:591 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "\"~a\" provavelmente deve não ser uma entrada" #: guix/lint.scm:602 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "o rótulo '~a' não corresponde a um nome de pacote '~a'" #: guix/lint.scm:632 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "\"bash-minimal\" deve estar em 'inputs' quando '~a' é usado" #: guix/lint.scm:683 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "nenhum ponto permitido ao final da sinopse" #: guix/lint.scm:697 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "nenhum artigo permitido no início da sinopse" #: guix/lint.scm:706 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "a sinopse deve ser menor que 80 caracteres" #: guix/lint.scm:715 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "a sinopse deve iniciar com uma letra maiúscula ou dígito" #: guix/lint.scm:723 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "a sinopse deve não iniciar com o nome do pacote" #: guix/lint.scm:737 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Marcação Texinfo na sinopse é inválida" #: guix/lint.scm:745 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "a sinopse contém espaço em branco no final" #: guix/lint.scm:762 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "a sinopse deve não estar vazia" #: guix/lint.scm:772 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "sinopse inválida: ~s" #: guix/lint.scm:878 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: erro HTTP GET para ~a: ~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:888 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: falha ao procurar a máquina: ~a~%" #: guix/lint.scm:893 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: erro de certificado TLS: ~a" #: guix/lint.scm:898 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a: erro TLS em '~a': ~a~%" #: guix/lint.scm:909 guix/ui.scm:866 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:941 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "a URI ~a retornou um arquivo suspeitosamente pequeno (~a bytes)" #: guix/lint.scm:950 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "redirecionamento permanente de ~a para ~a" #: guix/lint.scm:956 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "redirecionamento permanente inválido de ~a" #: guix/lint.scm:962 guix/lint.scm:972 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "a URI ~a não é alcançável: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:978 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "o domínio da URI ~a não foi localizado: ~a" #: guix/lint.scm:984 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a inalcançável: ~a" #: guix/lint.scm:992 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "erro de certificado TLS: ~a" #: guix/lint.scm:1019 msgid "invalid value for home page" msgstr "valor inválido para página inicial" #: guix/lint.scm:1024 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL de página inicial inválida: ~s" #: guix/lint.scm:1061 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "nomes de arquivos de patches devem iniciar com o nome do pacote" #: guix/lint.scm:1081 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a: o nome de arquivo é longo demais, o que pode quebrar 'make dist'" #: guix/lint.scm:1102 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: patch vazio" #: guix/lint.scm:1111 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: o patch não tem comentário nem estado upstream" #: guix/lint.scm:1172 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "sinopse proposta: ~s~%" #: guix/lint.scm:1186 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "descrição proposta:~% \"~a\"~%" #: guix/lint.scm:1271 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "todas as URIs fontes estão inalcançáveis:" #: guix/lint.scm:1306 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "o nome de arquivo fonte deve conter o nome do pacote" #: guix/lint.scm:1318 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "a URI fonte não deve ser um tarball gerado automaticamente" #: guix/lint.scm:1336 guix/lint.scm:1381 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "a URL deve ser \"~a\"" #: guix/lint.scm:1374 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "ao acessar '~a'" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:1409 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "a fase 'check' deve respeitar #:tests?" #: guix/lint.scm:1427 guix/lint.scm:1438 guix/lint.scm:1446 guix/lint.scm:1450 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~a" #: guix/lint.scm:1432 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "falha ao criar a derivação de ~a: ~s" #: guix/lint.scm:1488 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "as entradas propagadas ~a e ~a colidem" #: guix/lint.scm:1512 msgid "invalid license field" msgstr "campo de licença inválido" #: guix/lint.scm:1519 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "ao obter vulnerabilidades CVE" #: guix/lint.scm:1565 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "provavelmente vulnerável a ~a" #: guix/lint.scm:1573 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "nenhum atualizador para ~a" #: guix/lint.scm:1578 guix/lint.scm:1756 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "ao obter informações do upstream para \"~a\"" #: guix/lint.scm:1587 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "pode ser atualizado para ~a" #: guix/lint.scm:1593 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "Atualizador para '~a' não encontrou lançamentos upstream" #: guix/lint.scm:1620 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "falha ao acessar banco de dados Disarchive em ~a" #: guix/lint.scm:1647 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "Limite de taxa de Software Heritage atingido; tente novamente mais tarde" #: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "\"~a\" retornou ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1690 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "arquivamento Software Heritage agendado" #: guix/lint.scm:1696 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "taxa limite de arquivamento excedida; tente novamente mais tarde" #: guix/lint.scm:1717 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "fonte não arquivada no Software Heritage e ausente do banco de dados Disarchive" #: guix/lint.scm:1727 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "A entrada Disarchive se refere a um diretório SWH que não existe '~a'" #: guix/lint.scm:1738 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "fonte não é uma origem, e não pode ser arquivada" #: guix/lint.scm:1748 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "enquanto conectava ao Software Heritage" #: guix/lint.scm:1765 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "à frente da versão Stackage LTS ~a" #: guix/lint.scm:1782 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulação na linha ~a, coluna ~a" #: guix/lint.scm:1794 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "espaço ao final da linha ~a" #: guix/lint.scm:1808 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "a linha ~a está grande demais (~a caracteres)" #: guix/lint.scm:1822 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "parênteses se sentem sozinhos, mova para a linha anterior ou a seguinte" #: guix/lint.scm:1900 msgid "source file not found" msgstr "arquivo fonte não encontrado" #: guix/lint.scm:1912 msgid "Validate package names" msgstr "Valida nomes do pacotes" #: guix/lint.scm:1916 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Verifica se testes estão explicitamente habilitados" #: guix/lint.scm:1920 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "Verifique se os compiladores cruzados são usados durante a compilação cruzada" #: guix/lint.scm:1924 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Valida descrições dos pacotes" #: guix/lint.scm:1928 msgid "Validate package synopses" msgstr "Valida sinopses do pacotes" #: guix/lint.scm:1932 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifica entradas que devem ser nativas" #: guix/lint.scm:1936 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifica entradas que podem ser entradas" #: guix/lint.scm:1940 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Identifica rótulos de entradas que não correspondem a nomes de pacotes" #: guix/lint.scm:1944 msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter." msgstr "Assegura que 'wrap-program' consegue encontrar seu interpretador." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1950 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Certifica que o campo \"license\" é um ou uma lista disto" #: guix/lint.scm:1955 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "Assegura que testes são executados apenas quando requisitados" #: guix/lint.scm:1959 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Sugere URLs \"mirror://\"" #: guix/lint.scm:1963 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Valida nomes de arquivos dos fontes" #: guix/lint.scm:1967 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Verifica para tarballs gerados automaticamente" #: guix/lint.scm:1971 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Relata falha ao compilar um pacote para uma derivação" #: guix/lint.scm:1976 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Reporta colisões que iriam ocorrer devido a entradas propagadas" #: guix/lint.scm:1981 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Valida nomes de arquivos e disponibilidade de patches" #: guix/lint.scm:1985 msgid "Validate patch headers" msgstr "Valida cabeçalhos do patch" #: guix/lint.scm:1989 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Procura por problemas de formatação no fonte" #: guix/lint.scm:1997 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Valida sinopse & descrição de pacotes GNU" #: guix/lint.scm:2001 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Valida URLs de site" #: guix/lint.scm:2005 msgid "Validate source URLs" msgstr "Valida URLs fonte" #: guix/lint.scm:2009 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Sugere URLs do GitHub" #: guix/lint.scm:2013 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Verifica o banco de dados de Vulnerabilidades e Exposições Comuns (CVE)" #: guix/lint.scm:2018 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Verifica o pacote por novos lançamentos do upstream" #: guix/lint.scm:2022 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Força arquivamento do código-fonte no Software Heritage" #: guix/lint.scm:2026 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Assegura que pacotes Haskell usam versões do Stackage LTS" #: guix/scripts/download.scm:171 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n" "Baixa o arquivo da URL para o armazém ou para o arquivo dado, e exibe seu\n" "nome de arquivo e o hash de seu conteúdo.\n" #: guix/scripts/download.scm:175 guix/scripts/hash.scm:82 msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Suporte a formatos: \"base64\", \"nix-base32\" (padrão), \"base32\"\n" "e \"base16\" (\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n" #: guix/scripts/download.scm:178 guix/scripts/hash.scm:89 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado" #: guix/scripts/download.scm:180 guix/scripts/hash.scm:87 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" "\n" " -H, --hash=ALGORITMO usa o ALGORITMO de hash fornecido" #: guix/scripts/download.scm:182 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " não valida o certificado de servidores HTTPS " #: guix/scripts/download.scm:185 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=ARQUIVO baixa para ARQUIVO" #: guix/scripts/download.scm:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" #| " as a garbage collector root" msgid "" "\n" " -g, --git download the default branch's latest commit of the\n" " Git repository at URL" msgstr "" "\n" " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n" " e o registra, como um coletor de lixo" #: guix/scripts/download.scm:190 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" #| " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" #| " DESTINATION" msgid "" "\n" " --commit=COMMIT-OR-TAG\n" " download the given commit or tag of the Git\n" " repository at URL" msgstr "" "\n" " --substitute ARQUIVO-DO-ARMAZÉM DESTINO\n" " baixa ARQUIVO-DO-ARMAZÉM e armazena-o como um\n" " Nar no arquivo DESTINO" #: guix/scripts/download.scm:194 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n" " at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL baixa o canal \"guix\" do repositório Git na URL" #: guix/scripts/download.scm:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -r, --recursive import packages recursively" msgid "" "\n" " -r, --recursive download a Git repository recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importa pacotes recursivamente" #: guix/scripts/download.scm:230 guix/scripts/hash.scm:126 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:238 guix/scripts/hash.scm:110 #, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a: algoritmo de hash desconhecido~%" #: guix/scripts/download.scm:302 msgid "download a file to the store and print its hash" msgstr "baixe um arquivo para a loja e imprima seu hash" #: guix/scripts/download.scm:311 guix/scripts/package.scm:1073 #: guix/scripts/pull.scm:836 guix/scripts/publish.scm:1236 #: guix/scripts/discover.scm:135 guix/scripts/time-machine.scm:133 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: argumento estranho~%" #: guix/scripts/download.scm:317 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "nenhuma URI de download foi especificada~%" #: guix/scripts/download.scm:322 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: falha ao analisar URI~%" #: guix/scripts/download.scm:333 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: falha no download~%" #: guix/scripts/package.scm:130 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "não será removida a geração ~a, que é o atual~%" # geração, criação? #: guix/scripts/package.scm:137 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "nenhuma geração correspondente~%" #: guix/scripts/package.scm:163 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nada para ser feito~%" #: guix/scripts/package.scm:268 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "o pacote \"~a\" não existe mais~%" #: guix/scripts/package.scm:323 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" "Considere definir as variáveis de ambiente\n" "necessárias executando:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternativamente, consulte @command{guix package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:353 msgid "" ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Este arquivo de \"manifesto\" pode ser passado para \"guix package -m\"\n" ";; para reproduzir o conteúdo do seu perfil. Isso é \"simbólico\": ele especifica\n" ";; apenas nomes de pacotes. Para reproduzir exatamente o mesmo perfil,\n" ";; você também precisa capturar os canais sendo usados, conforme\n" ";; retornado por \"guix describe\". Veja a seção \"Replicating Guix\" no manual.\n" #: guix/scripts/package.scm:385 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" msgstr "nenhuma informação de proveniência para este perfil~%" #: guix/scripts/package.scm:387 msgid "" ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" ";; Este arquivo de canal pode ser passado para \"guix pull -C\" ou\n" ";; para \"guix time-machine -C\" para obter a revisão do Guix que foi\n" ";; usada para popular este perfil.\n" #: guix/scripts/package.scm:399 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" msgstr ";; Nota: estes outros commits também foram usados para instalar alguns dos pacotes neste perfil:~%" #: guix/scripts/package.scm:429 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Uso: guix package [OPÇÃO]...\n" "Instala, remove ou atualiza pacotes em uma única transação.\n" #: guix/scripts/package.scm:431 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PACOTE ...\n" " instala PACOTEs" #: guix/scripts/package.scm:434 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " instala o pacote para o qual EXPR avalia" #: guix/scripts/package.scm:437 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=ARQUIVO\n" " instala o pacote para o qual o código\n" " dentro do ARQUIVO avalia" #: guix/scripts/package.scm:441 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PACOTE ...\n" " remove PACOTEs" #: guix/scripts/package.scm:444 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n" " à REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:446 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARQUIVO cria a geração de um novo perfil com o manifesto\n" " do ARQUIVO" #: guix/scripts/package.scm:449 guix/scripts/upgrade.scm:41 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] não atualiza pacotes correspondente a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:108 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back reverte para a geração anterior" #: guix/scripts/package.scm:453 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=TIPO]\n" " exibe definições necessárias de variável de ambiente" #: guix/scripts/package.scm:456 guix/scripts/pull.scm:103 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=PADRÃO]\n" " lista criações correspondendo a PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:110 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n" " exclui gerações correspondendo a PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:113 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generations=PADRÃO\n" " alterna para a geração correspondendo a PADRÃO" #: guix/scripts/package.scm:465 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-manifest exibe um manifesto para o perfil escolhido" #: guix/scripts/package.scm:467 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-channels exibe canais para o perfil escolhido" #: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário" #: guix/scripts/package.scm:471 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-profiles lista os perfis do usuário" #: guix/scripts/package.scm:474 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions não trata colisões no perfil como um erro" #: guix/scripts/package.scm:476 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o perfil" #: guix/scripts/package.scm:481 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:483 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:486 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:489 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PACOTE mostra detalhes sobre o PACOTE" #: guix/scripts/package.scm:544 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "a regexp de atualização \"~a\" se parece com uma opção de linha de comando~%" #: guix/scripts/package.scm:547 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "isso é intencional?~%" #: guix/scripts/package.scm:597 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%" #: guix/scripts/package.scm:732 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "não é possível instalar o objeto não-pacote: ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:917 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: pacote não localizado~%" # geração, criação? #: guix/scripts/package.scm:964 guix/scripts/pull.scm:730 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%" #: guix/scripts/package.scm:1045 #, scheme-format msgid "nothing to do~%" msgstr "nada para ser feito~%" #: guix/scripts/package.scm:1067 #, fuzzy #| msgid "~a package in profile~%" #| msgid_plural "~a packages in profile~%" msgid "manage packages and profiles" msgstr "~a pacote no perfil~%" #: guix/scripts/install.scm:31 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Uso: guix install [OPÇÃO] PACOTES…\n" "Instala os PACOTES dados.\n" "Esse é um apelido para \"guix package -i\".\n" #: guix/scripts/install.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Installation parameters" msgid "install packages" msgstr "Parâmetros de instalação" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Uso: guix remove [OPÇÃO] PACOTES…\n" "Remove os PACOTES dados.\n" "Esse é um apelido para \"guix package -r\".\n" #: guix/scripts/remove.scm:67 msgid "remove installed packages" msgstr "remover pacotes instalados" #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Uso: guix upgrade [OPÇÃO] [REGEXP]\n" "Atualiza pacotes que correspondam a REGEXP.\n" "Esse é um apelido para \"guix package -u\".\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:75 msgid "upgrade packages to their latest version" msgstr "atualizar pacotes para sua versão mais recente" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Uso: guix search [OPÇÃO] REGEXPS…\n" "Pesquisa pacotes correspondendo a REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "Esse é um apelido para \"guix package -s\".\n" #: guix/scripts/search.scm:61 #, fuzzy #| msgid "Updater for GNU packages" msgid "search for packages" msgstr "Atualizador para pacotes GNU" #: guix/scripts/search.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "faltando argumentos: sem expressões regulares para usar na busca~%" #: guix/scripts/show.scm:30 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Uso: guix show [OPÇÃO] PACOTE...\n" "Mostra detalhes sobre o PACOTE." #: guix/scripts/show.scm:32 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" "\n" "Esse é um apelido para \"guix package --show=\".\n" #: guix/scripts/show.scm:60 msgid "show information about packages" msgstr "mostrar informações sobre pacotes" #: guix/scripts/show.scm:73 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "faltando argumentos: nenhum pacote para mostrar~%" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n" "Chama o coletor de lixo.\n" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n" " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo" #: guix/scripts/gc.scm:56 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=FREE tenta alcançar LIVRE espaço disponível no armazém" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PADRÃO]\n" " exclui gerações de perfil correspondendo a PADRÃO" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete tente excluir CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots lista as raízes do coletor de lixo do usuário" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-busy lista itens do armazém usados por processos em execução" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize otimiza o armazém deduplicando arquivos iguais" # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:69 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)" # são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live lista caminhos vivos (ativos)" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references lista as referências de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:78 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers lista as referências de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:80 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers lista os derivadores de CAMINHOS" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verifica a integridade do armazém; OPTS\n" " é uma combinação separada por vírgula de\n" " \"repair\" e \"contents\"" # são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc' #: guix/scripts/gc.scm:87 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures lista falhas de compilação em cache" #: guix/scripts/gc.scm:89 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures remove CAMINHOS do conjunto de falhas em cache" #: guix/scripts/gc.scm:92 #, fuzzy msgid "" "\n" " --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n" " using less space" msgstr "" "\n" " --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n" " using less space" #: guix/scripts/gc.scm:107 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: opção \"--verify\" inválida~%" #: guix/scripts/gc.scm:155 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:169 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "\"-d\" como um apelido para \"--delete\" está obsoleto; use \"-D\"~%" #: guix/scripts/gc.scm:176 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "~s não denota uma duração~%" #: guix/scripts/gc.scm:237 msgid "invoke the garbage collector" msgstr "invocar o coletor de lixo" #: guix/scripts/gc.scm:264 msgid "already ~,2h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "~,2h MiBs já disponíveis em ~a, nada para fazer~%" #: guix/scripts/gc.scm:267 msgid "freeing ~,2h MiBs~%" msgstr "liberando ~,2h MiBs~%" #: guix/scripts/gc.scm:307 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "argumentos estranhos: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:331 guix/scripts/gc.scm:334 msgid "freed ~,2h MiBs~%" msgstr "~,2h MiBs liberados~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Uso: guix git COMANDO ARGUMENTOS...\n" "Opera em repositórios Git.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:959 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:93 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "Os valores válidos para AÇÃO são:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr " authenticate verifica assinaturas de commit e autorizações\n" #: guix/scripts/git.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Updater for packages hosted on Git repositories" msgid "operate on Git repositories" msgstr "Atualizador para pacotes hospedados em repositórios Git" #: guix/scripts/git.scm:57 #, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix git: faltando subcomando~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix git: subcomando inválido~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "Estatísticas de assinatura:~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" "Uso: guix git authenticate COMMIT ASSINANTE [OPÇÕES...]\n" "Autentica o checkout do Git fornecido usando COMMIT/ASSINANTE como sua introdução.\n" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -r, --repository=DIRETÓRIO\n" " abre o repositório Git em DIRETÓRIO" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" "\n" " -k, --keyring=REFERÊNCIA\n" " carrega chaveiro a partir de REFERÊNCIA, um ramo do Git" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" "\n" " --stats mostra estatísticas de assinaturas de commit ao terminar" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" "\n" " --cache-key=CHAVE armazena em cache commits autenticados por CHAVE" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " --historical-authorizations=ARQUIVO\n" " lê histórico de autenticações a partir de ARQUIVO" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Autenticando commits de ~a a ~a (~h novos commits)...~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "número errado de argumentos; esperava-se COMMIT e SIGNATÁRIO~%" #: guix/scripts/hash.scm:79 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n" "Retorna o hash criptográfico de ARQUIVO.\n" #: guix/scripts/hash.scm:85 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclui diretórios de controle de versão" #: guix/scripts/hash.scm:91 msgid "" "\n" " -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization" msgstr "" "\n" " -S, --serializer=TIPO computa o hash no AQUIVO de acordo com a serialização TIPO" #: guix/scripts/hash.scm:134 #, scheme-format msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%" msgstr "'--recursive' foi descontinuado, use '--serializer=nar' em seu lugar~%" #: guix/scripts/hash.scm:149 #, scheme-format msgid "unsupported serializer type: ~a~%" msgstr "tipo de serialização não suportado: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:170 msgid "compute the cryptographic hash of a file" msgstr "calcular o hash criptográfico de um arquivo" #: guix/scripts/hash.scm:198 #, scheme-format msgid "~a ~a~%" msgstr "~a ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:207 #, scheme-format msgid "no arguments specified~%" msgstr "nenhum argumento especificado~%" #: guix/scripts/import.scm:59 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix import IMPORTADOR ARGUMENTOS ...\n" "Executa IMPORTADOR com ARGUMENTOS.\n" #: guix/scripts/import.scm:62 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTADOR deve ser um dos importadores listados abaixo:\n" #: guix/scripts/import.scm:74 msgid "import a package definition from an external repository" msgstr "importar uma definição de pacote de um repositório externo" #: guix/scripts/import.scm:79 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix: import: faltando o nome de um importador~%" #: guix/scripts/import.scm:103 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "importação de \"~a\" falhou~%" #: guix/scripts/import.scm:105 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: importador inválido~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:44 msgid "" "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n" "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n" msgstr "" "Uso: guix import minetest AUTOR/NOME\n" "Importa e converte o mod Minetest NOME do AUTOR a partir do ContentDB.\n" #: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/egg.scm:47 #: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importa pacotes recursivamente" #: guix/scripts/import/minetest.scm:52 #, fuzzy msgid "" "\n" " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n" " choose the one with the highest value for KEY\n" " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")" msgstr "" "\n" " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n" " choose the one with the highest value for KEY\n" " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")" #: guix/scripts/import/minetest.scm:62 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid sorting key~%" msgid "~a: not a valid key to sort by~%" msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:135 #: guix/scripts/import/elpa.scm:116 guix/scripts/import/cpan.scm:87 #: guix/scripts/import/crate.scm:125 guix/scripts/import/egg.scm:106 #: guix/scripts/import/gem.scm:110 guix/scripts/import/go.scm:122 #: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97 #: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105 #: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "poucos argumentos~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:137 #: guix/scripts/import/elpa.scm:118 guix/scripts/import/cpan.scm:89 #: guix/scripts/import/crate.scm:127 guix/scripts/import/egg.scm:108 #: guix/scripts/import/gem.scm:112 guix/scripts/import/go.scm:124 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160 #: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113 #: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132 #: guix/scripts/import/texlive.scm:103 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "número excessivo de argumentos~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import cran NOME-DO-PACOTE\n" "Importa e converte o pacote CRAN para NOME-DO-PACOTE.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote" #: guix/scripts/import/cran.scm:53 msgid "" "\n" " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable" msgstr "" "\n" " -s, --style=ESTILO escolha o estilo de saída, com uma especificação ou variável" #: guix/scripts/import/cran.scm:55 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --substitute-urls=URLS\n" #| " check for available substitutes at URLS" msgid "" "\n" " -p, --license-prefix=PREFIX\n" " add custom prefix to licenses" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " verifica por substitutos disponíveis nas URLS" #: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Uso: guix import elpa NOME-DO-PACOTE\n" "Importa o último pacote chamado NOME-DO-PACOTE de um repositório ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=PACOTE especifica o repositório de pacote" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes do Emacs que ainda não estão no Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:54 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" #: guix/scripts/import/elpa.scm:99 #, scheme-format msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "este importador não considera a versão~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:106 guix/scripts/import/cpan.scm:83 #: guix/scripts/import/crate.scm:118 guix/scripts/import/egg.scm:100 #: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/opam.scm:107 #: guix/scripts/import/pypi.scm:101 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" msgstr "falha ao baixar metadados para o pacote \"~a\"~%" #: guix/scripts/pull.scm:83 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n" "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:85 guix/scripts/time-machine.scm:57 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=ARQUIVO implanta os canais definidos no ARQUIVO" #: guix/scripts/pull.scm:87 guix/scripts/time-machine.scm:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -q inhibit loading of ~/.guile" msgid "" "\n" " -q, --no-channel-files\n" " inhibit loading of user and system 'channels.scm'" msgstr "" "\n" " -q inibe a carga de ~/.guile" #: guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL baixa o canal \"guix\" do repositório Git na URL" #: guix/scripts/pull.scm:92 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT baixa o COMMIT especificado do canal \"guix\"" #: guix/scripts/pull.scm:94 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=RAMO baixa a ponta do RAMO especificado do canal \"guix\"" #: guix/scripts/pull.scm:96 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades permite desatualizar para revisões anteriores do canal" #: guix/scripts/pull.scm:98 guix/scripts/time-machine.scm:68 msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " --disable-authentication\n" " desabilita autenticação de canais" #: guix/scripts/pull.scm:101 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news exibe novidades em comparação com a geração anterior" #: guix/scripts/pull.scm:106 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --roll-back roll back to the previous generation" msgid "" "\n" " --details show details when listing generations" msgstr "" "\n" " --roll-back reverte para a geração anterior" #: guix/scripts/pull.scm:116 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez de ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:120 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa inicialização do Guile para compilar o novo Guix" #: guix/scripts/pull.scm:220 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "retornando canal \"~a\" de ~a para ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:223 guix/scripts/system/reconfigure.scm:339 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "movendo canal \"~a\" de ~a para o commit não relacionado ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:252 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Novo nesta revisão:\n" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:261 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~a em ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:300 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr " commit ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:338 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "Novidades para o canal \"~a\"~%" #: guix/scripts/pull.scm:365 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~a novo canal:~%" msgstr[1] " ~a novos canais:~%" #: guix/scripts/pull.scm:375 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] " ~a canal removido:~%" msgstr[1] " ~a canais removidos:~%" # geração, criação? #: guix/scripts/pull.scm:439 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgid "no channel news since generation ~a~%" msgstr "não foi possível alternar para a geração \"~a\"~%" #: guix/scripts/pull.scm:440 msgid "" "Run @command{guix pull -l} to view the\n" "news for earlier generations." msgstr "" "Execute @command{guix pull --news} para ler todas\n" "as novidades." #: guix/scripts/pull.scm:442 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile '~a' does not exist~%" msgid "profile ~a does not have a previous generation~%" msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%" #: guix/scripts/pull.scm:468 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "Execute @command{guix pull --news} para ler todas as novidades." #: guix/scripts/pull.scm:476 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Após definir @code{PATH}, execute\n" "@command{hash guix} para se certificar que seu shell faz referência a @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:511 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Migrando gerações de perfil para \"~a\"...~%" #: guix/scripts/pull.scm:555 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "ao criar o link simbólico \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:644 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h novo pacote: ~a~%" msgstr[1] " ~h novos pacotes: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:652 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h pacote atualizado: ~a~%" msgstr[1] " ~h pacotes atualizados: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:757 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de canais~%" #: guix/scripts/pull.scm:775 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" "A variável de ambiente \"GUIX_PULL_URL\" está obsoleta.\n" "Use \"~/.config/guix/channels.scm\"." #: guix/scripts/pull.scm:822 #, scheme-format msgid "directory '~a' is not owned by user ~a" msgstr "o diretório '~a' não pertence ao usuário ~a" #: guix/scripts/pull.scm:827 #, scheme-format msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a." msgstr "Você deve executar este comando como ~a; use @command{sudo -i} ou equivalente se você realmente deseja extrair como ~a." #: guix/scripts/pull.scm:833 #, fuzzy #| msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgid "pull the latest revision of Guix" msgstr "~a já é a versão mais recente de ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:882 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Compilando a partir deste canal:~%" msgstr[1] "Compilando a partir destes canais:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:83 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "autenticação e autorização de substitutos desabilitado!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:225 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:230 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:241 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Uso: guix substitute OPÇÃO [ARGUMENTO]...\n" "Ferramenta interna para substituir um binário pré-construído por uma compilação local.\n" #: guix/scripts/substitute.scm:243 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query relata a disponibilidade de substitutos para os\n" " nomes de arquivos do armazém passados via\n" " entrada padrão" #: guix/scripts/substitute.scm:246 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute ARQUIVO-DO-ARMAZÉM DESTINO\n" " baixa ARQUIVO-DO-ARMAZÉM e armazena-o como um\n" " Nar no arquivo DESTINO" #: guix/scripts/substitute.scm:326 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "atualizando substitutos de \"~a\"... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:482 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "ao obter ~a: servidor está um pouco lento~%" #: guix/scripts/substitute.scm:484 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%" #: guix/scripts/substitute.scm:491 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "sem suporte ao esquema de URI de substituto: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:498 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" msgstr "download de '~a' falhou, tentando próximo URL~%" #: guix/scripts/substitute.scm:504 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Baixando ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:507 #, scheme-format msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" msgstr "não há URLs nar válidas para ~a em ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:618 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "download de \"~a\" falhou: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:638 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%" #: guix/scripts/substitute.scm:674 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "nenhum substituto válido para \"~a\"~%" #: guix/scripts/substitute.scm:679 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "tentando novamente o download de '~a' com outros URLs substitutos...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:714 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "ACL para importações de pacote parece não estar inicializado, substitutos podem estar indisponíveis\n" #: guix/scripts/substitute.scm:802 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: URI inválido~%" #: guix/scripts/substitute.scm:811 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "implementar o protocolo substituto do daemon de construção" #: guix/scripts/substitute.scm:893 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opções desconhecidas~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "falha ao carregar par de chaves em \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "assinatura inválida: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "chave pública não autorizada: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "dados de assinatura corrompidos: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:151 msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)" msgstr "assinar ou verificar assinaturas em arquivos normalizados (nars)" #: guix/scripts/authenticate.scm:184 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" "Uso: guix authenticate OPÇÃO...\n" "Assina dados ou verifica assinaturas. Esta ferramenta é\n" "feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "~s: comando inválido; ignorando~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "argumentos errados~%" #: guix/scripts/system.scm:179 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "copiando para \"~a\"..." #: guix/scripts/system.scm:215 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "inicialização do sistema de arquivos raiz atual~%" #: guix/scripts/system.scm:229 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "execução como não \"root\", então o dono de \"~a\" pode estar incorreto!~%" #: guix/scripts/system.scm:259 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%" msgstr "bootloader instalado com sucesso em~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/system.scm:282 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "enquanto falava com o shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:290 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "o serviço \"~a\" não pôde ser localizado~%" #: guix/scripts/system.scm:293 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "o serviço \"~a\" não possui uma ação \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:297 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "exceção encontrada ao executar \"~a\" no serviço \"~a\":~%" #: guix/scripts/system.scm:305 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "algo deu errado: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:308 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "erro do shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:312 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "alguns serviços não puderam ser atualizados~%" #: guix/scripts/system.scm:313 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" "Para permitir que as mudanças em todos os serviços de sistema\n" "tenham efeito, você precisará reiniciar o computador." # geração, criação? #: guix/scripts/system.scm:379 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:455 msgid "the DAG of services" msgstr "o DAG de serviços" #: guix/scripts/system.scm:468 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "o grafo de dependência de serviços do shepherd" #: guix/scripts/system.scm:485 guix/scripts/home.scm:773 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL do repositório: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:487 guix/scripts/home.scm:775 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " ramo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:488 guix/scripts/home.scm:776 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:508 guix/scripts/home.scm:789 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nome de arquivo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:509 guix/scripts/home.scm:790 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nome de arquivo canônico: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:511 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " rótulo: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:512 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " carregador de inicialização: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:522 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " dispositivo raiz: ~[UUID: ~a~;rótulo: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:528 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " kernel: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:533 #, fuzzy, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr " multiboot: ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:539 guix/scripts/home.scm:796 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " canais:~%" #: guix/scripts/system.scm:542 guix/scripts/home.scm:799 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " arquivo de configuração: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:547 guix/scripts/home.scm:804 msgid " packages:\n" msgstr " pacotes:\n" #: guix/scripts/system.scm:627 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:630 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" "Se \"~a\" for um rótulo de sistema de arquivos,\n" "escreva @code{(file-system-label ~s)} em seu campo @code{device}." #: guix/scripts/system.scm:639 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "sistema de arquivos com rótulo \"~a\" não localizado~%" #: guix/scripts/system.scm:645 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "sistema de arquivos com UUID \"~a\" não localizado~%" #: guix/scripts/system.scm:736 #, scheme-format msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "\"disk-image\" foi descontinuado: use \"image\" em vez disso~%" #: guix/scripts/system.scm:738 #, scheme-format msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "\"vm-image\" foi descontinuado: use \"image\" em vez disso~%" #: guix/scripts/system.scm:740 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "\"disk-image\" foi descontinuado: use \"image\" em vez disso~%" #: guix/scripts/system.scm:750 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Considere executar \"guix pull\" antes de \"reconfigure\".~%" #: guix/scripts/system.scm:751 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Falhar em fazer isso pode fazer um downgrade de seu sistema!~%" #: guix/scripts/system.scm:772 guix/scripts/system.scm:884 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "o carregador de inicialização foi instalado com sucesso sob \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:877 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "ativando sistema...~%" #: guix/scripts/system.scm:888 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Para concluir a atualização, execute \"herd restart SERVIÇO\" para parar,\n" "atualizar, reiniciar cada serviço que não foi reiniciado automaticamente.\n" #: guix/scripts/system.scm:891 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "Execute \"herd status\" para ver a lista de serviços em seu sistema.\n" #: guix/scripts/system.scm:895 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "inicializando sistema operacional sob \"~a\"...~%" #: guix/scripts/system.scm:945 msgid "The available image types are:\n" msgstr "Os tipos de imagem disponíveis são:\n" #: guix/scripts/system.scm:955 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n" "Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n" "Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n" #: guix/scripts/system.scm:961 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n" #: guix/scripts/system.scm:963 #, fuzzy #| msgid " search search for existing service types\n" msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n" #: guix/scripts/system.scm:967 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n" #: guix/scripts/system.scm:969 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe descreve o sistema atual\n" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:977 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n" #: guix/scripts/system.scm:979 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" " container compila um contêiner que compartilha\n" " o armazém do hospedeiro\n" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" " vm compila uma imagem de máquina virtual que compartilha\n" " o armazém do hospedeiro\n" #: guix/scripts/system.scm:983 msgid " image build a Guix System image\n" msgstr " image compila uma imagem de Guix System\n" #: guix/scripts/system.scm:985 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image compila uma imagem de Docker\n" #: guix/scripts/system.scm:987 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init inicializa um sistema de arquivos raiz para executar GNU\n" #: guix/scripts/system.scm:989 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr " extension-graph emite o grafo da extensão de serviço no formato Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:991 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr " shepherd-graph emite o grafo de serviços do shepherd no formato Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:995 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" "\n" " -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado" #: guix/scripts/system.scm:997 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n" " avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável" #: guix/scripts/system.scm:1000 guix/scripts/home.scm:126 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades para \"reconfigure\", permite desatualizar para\n" " revisões de canal anteriores" #: guix/scripts/system.scm:1003 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" " --on-error=ESTRATÉGIA\n" " aplica ESTRATÉGIA (podendo ser nothing-special,\n" " backtrace ou debug) ocorrer um erro ao ler ARQUIVO" #: guix/scripts/system.scm:1007 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-image-types lista os tipos de imagem disponíveis" #: guix/scripts/system.scm:1009 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" "\n" " --image-type=TIPO para \"image\", produz uma imagem de TIPO" #: guix/scripts/system.scm:1011 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" " --image-size=TAM para \"image\", produz uma imagem de TAM" #: guix/scripts/system.scm:1013 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader para \"init\", não instala um carregador de inic." #: guix/scripts/system.scm:1015 msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" "\n" " --volatile para \"image\", torna o sistema de arquivos raiz volátil" #: guix/scripts/system.scm:1017 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgid "" "\n" " --persistent for 'vm', make the root file system persistent" msgstr "" "\n" " --volatile para \"image\", torna o sistema de arquivos raiz volátil" #: guix/scripts/system.scm:1019 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" "\n" " --label=RÓTULO para \"image\", rotula a imagem de disco com RÓTULO" #: guix/scripts/system.scm:1021 guix/scripts/pack.scm:1537 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance salva informações proveniência" #: guix/scripts/system.scm:1023 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=ESPEC para \"vm\" e \"container\", compartilha o sistema de arquivos do\n" " hospedeiro com acesso de leitura/escrita de acordo com ESPEC" #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=ESPEC para \"vm\" e \"container\", expõe diretório do\n" " sistema de arquivos do hospedeiro como somente leitura\n" " de acordo com ESPEC" #: guix/scripts/system.scm:1029 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network para \"container\", permite que contêineres acessem a rede" #: guix/scripts/system.scm:1031 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=ARQUIVO para \"vm\", \"image\", \"contêiner\" e \"build\",\n" " faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado\n" " e o registra como uma raiz do coletor de lixo" #: guix/scripts/system.scm:1035 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot para \"vm\", faz uma sequência completa de\n" " inicialização" #: guix/scripts/system.scm:1037 #, fuzzy msgid "" "\n" " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO" msgstr "" "\n" " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO" #: guix/scripts/system.scm:1039 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" "\n" " --skip-checks ignora verificações de segurança do sistema de\n" " arquivos e de módulo de initrd" #: guix/scripts/system.scm:1044 guix/scripts/home.scm:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --graph-backend=BACKEND\n" #| " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'" msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'" msgstr "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " usa BACKEND para \"extension-graphs\" e \"shepherd-graph\"" #: guix/scripts/system.scm:1048 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' and 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " para 'descrever' e 'listar gerações', liste os pacotes instalados\n" " que correspondem a REGEXP" #: guix/scripts/system.scm:1201 #, fuzzy msgid "" "\n" " --help-docker-format list options specific to the docker image type." msgstr "" "\n" " --help-docker-format list options specific to the docker image type." #: guix/scripts/system.scm:1205 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --substitute-urls=URLS\n" #| " check for available substitutes at URLS" msgid "" "\n" " --max-layers=N\n" " Number of image layers" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " verifica por substitutos disponíveis nas URLS" #: guix/scripts/system.scm:1231 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional ou uma imagem~%" #: guix/scripts/system.scm:1255 guix/scripts/home.scm:502 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "não podem ser especificados arquivo e expressão~%" #: guix/scripts/system.scm:1262 guix/scripts/home.scm:509 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "nenhuma configuração especificada~%" #: guix/scripts/system.scm:1293 msgid "image lacks an operating-system" msgstr "a imagem não possui um sistema operacional" #: guix/scripts/system.scm:1378 guix/scripts/system.scm:1407 #: guix/scripts/system.scm:1414 guix/scripts/system.scm:1420 #: guix/scripts/home.scm:571 guix/scripts/home.scm:596 #: guix/scripts/home.scm:601 guix/scripts/home.scm:607 #: guix/scripts/home.scm:614 guix/scripts/import/gnu.scm:100 #: guix/scripts/offload.scm:854 guix/scripts/offload.scm:866 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "número errado de argumentos~%" #: guix/scripts/system.scm:1390 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%" #: guix/scripts/system.scm:1428 msgid "build and deploy full operating systems" msgstr "construir e implantar sistemas operacionais completos" #: guix/scripts/system.scm:1439 guix/scripts/home.scm:637 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: ação desconhecida~%" #: guix/scripts/system.scm:1458 guix/scripts/home.scm:653 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "número errado de argumentos para a ação \"~a\"~%" #: guix/scripts/system.scm:1463 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: faltando um nome de comando~%" #: guix/scripts/system.scm:1465 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Tente \"guix system --help\" para mais informações.~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: no such updater~%" msgid "~a: no such service type~%" msgstr "~a: não existe esse atualizador~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgid "no service types specified, nothing to edit~%" msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: ~a matching service type~%" msgid_plural "~a: ~a matching service types~%" msgstr[0] "~a: ~a tipo de serviço correspondente~%" msgstr[1] "~a: ~a tipos de serviços correspondentes~%" #: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1622 guix/ui.scm:1640 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: guix/scripts/lint.scm:58 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Verificadores disponíveis:~%" #: guix/scripts/lint.scm:100 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Uso: guix lint [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n" "Executa uma série de verificadores no pacote especificado; se nenhum\n" "for especificado, executa-os em todos pacote.\n" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " executa apenas os verificadores especificados" #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" "\n" " -x, --exclude=VERIFICADOR1,VERIFICADOR2...\n" " exclui os verificadores especificados" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" "\n" " -n, --no-network apenas executa verificadores que não acessam a rede" #: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:539 #: guix/scripts/pack.scm:1526 guix/scripts/refresh.scm:160 #: guix/scripts/style.scm:578 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera o pacote para o qual EXPR avalia" #: guix/scripts/lint.scm:119 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis" #: guix/scripts/lint.scm:138 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: verificador inválido~%" #: guix/scripts/lint.scm:182 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "validate package definitions" msgstr "Valida descrições dos pacotes" #: guix/scripts/locate.scm:132 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgid "~a: database is locked by another process~%" msgstr "o perfil ~a está bloqueado por outro processo~%" #: guix/scripts/locate.scm:256 #, scheme-format msgid "schema version:\t~a~%" msgstr "versão do esquema: ~a~%" #: guix/scripts/locate.scm:258 #, fuzzy #| msgid "wrong number of arguments~%" msgid "number of packages:\t~9h~%" msgstr "número errado de argumentos~%" #: guix/scripts/locate.scm:260 msgid "number of files:\t~9h~%" msgstr "número de arquivos: ~9h~%" #: guix/scripts/locate.scm:262 msgid "database size:\t~9h MiB~%" msgstr "tamanho do banco de dados: ~9h MiB~%" #: guix/scripts/locate.scm:389 #, fuzzy #| msgid "Installation parameters" msgid "indexing ~h packages" msgstr "Parâmetros de instalação" #: guix/scripts/locate.scm:467 #, scheme-format msgid "traversing local profile manifests...~%" msgstr "atravessando manifestos de perfil local...~%" #: guix/scripts/locate.scm:539 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n" "Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n" msgstr "" "Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n" "Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n" #: guix/scripts/locate.scm:541 #, fuzzy msgid "" "\n" " -g, --glob interpret FILE as a glob pattern" msgstr "" "\n" " -g, --glob interpret FILE as a glob pattern" #: guix/scripts/locate.scm:543 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --stats display commit signing statistics upon completion" msgid "" "\n" " --stats display database statistics" msgstr "" "\n" " --stats mostra estatísticas de assinaturas de commit ao terminar" #: guix/scripts/locate.scm:545 #, fuzzy msgid "" "\n" " -u, --update force a database update" msgstr "" "\n" " -u, --update atualiza arquivos fonte diretamente" #: guix/scripts/locate.scm:547 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --repair repair the specified items" msgid "" "\n" " --clear clear the database" msgstr "" "\n" " --repair conserta os itens especificados" #: guix/scripts/locate.scm:549 #, fuzzy msgid "" "\n" " --database=FILE store the database in FILE" msgstr "" "\n" " --database=FILE store the database in FILE" #: guix/scripts/locate.scm:552 #, fuzzy msgid "" "\n" " --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n" " be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)" msgstr "" "\n" " --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n" " be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)" #: guix/scripts/locate.scm:556 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: guix/scripts/locate.scm:558 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" #: guix/scripts/locate.scm:591 guix/scripts/locate.scm:645 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown diff mode~%" msgid "~a: unknown indexing method~%" msgstr "~a: modo diff desconhecido~%" #: guix/scripts/locate.scm:604 #, fuzzy #| msgid "Updater for GNU packages" msgid "search for packages providing a given file" msgstr "Atualizador para pacotes GNU" #: guix/scripts/locate.scm:656 #, scheme-format msgid "clearing database...~%" msgstr "limpando banco de dados...~%" #: guix/scripts/locate.scm:657 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unloading service '~a'...~%" msgid "indexing files from ~a...~%" msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%" #: guix/scripts/locate.scm:671 #, scheme-format msgid "no files to search for~%" msgstr "nenhum arquivo para procurar ~%" #: guix/scripts/locate.scm:672 #, scheme-format msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%" msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%" msgstr[0] "arquivo~{ '~a'~} não encontrado no banco de dados '~a'~%" msgstr[1] "arquivos~{ '~a'~} não encontrados no banco de dados '~a'~%" #: guix/scripts/publish.scm:81 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" "Uso: guix publish [OPÇÃO]...\n" "Publica ~a por HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORTA ouve na PORTA" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" " --listen=MÁQUINA ouve na interface de rede para MÁQUINA" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" "\n" " -u, --user=USUÁRIO altera privilégios para o USUÁRIO assim que possível" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" "\n" " -a, --advertise anuncia na rede local" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" "\n" " -C, --compression[=MÉTODO:NÍVEL]\n" " comprime pacotes com MÉTODO no NÍVEL" #: guix/scripts/publish.scm:94 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO" #: guix/scripts/publish.scm:96 msgid "" "\n" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" "\n" " --cache-bypass-threshold=TAMANHO\n" " serve itens do armazém abaixo de TAMANHO mesmo quando não estão no cache" #: guix/scripts/publish.scm:99 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N usa N trabalhos para preparar itens" # Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael #: guix/scripts/publish.scm:101 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL anuncia que narinfos podem usar cache por TTL segs." # Abreviei segundos para a linha caber em 80 caracteres -- Rafael #: guix/scripts/publish.scm:103 msgid "" "\n" " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" "\n" " --ttl=TTL anuncia que informações de arquivo ausentes (narinfos) podem ser armazenadas em cache por TTL segundos" #: guix/scripts/publish.scm:105 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" "\n" " --nar-path=CAMINHO usa CAMINHO como o prefixo para URLs nar" #: guix/scripts/publish.scm:107 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" "\n" " --public-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave pública para assinaturas" #: guix/scripts/publish.scm:109 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" "\n" " --private-key=ARQUIVO usa ARQUIVO como chave privada para assinaturas" #: guix/scripts/publish.scm:111 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORTA] faz um servidor de REPL na PORTA" #: guix/scripts/publish.scm:127 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "a procura da máquina \"~a\" falhou: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:184 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "a procura da máquina \"~a\" retornou nada" #: guix/scripts/publish.scm:207 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a: sem suporte ao tipo de compressão~%" #: guix/scripts/publish.scm:225 guix/scripts/publish.scm:232 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: duração inválida~%" #: guix/scripts/publish.scm:1170 #, scheme-format msgid "Advertising ~a~%." msgstr "Anunciando ~a~%." #: guix/scripts/publish.scm:1205 #, scheme-format msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors" msgstr "~a: número inesperado de descritores de arquivos de inicialização" #: guix/scripts/publish.scm:1219 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "usuário \"~a\" não localizado: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1229 msgid "publish build results over HTTP" msgstr "publicar resultados de compilação por HTTP" #: guix/scripts/publish.scm:1277 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "servidor executado como root; considere usar a opção \"--user\"!~%" #: guix/scripts/publish.scm:1286 #, scheme-format msgid "publishing (started via socket activation)~%" msgstr "publicando (iniciada via ativação de soquete)~%" #: guix/scripts/publish.scm:1287 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "publicando ~a em ~a, porta ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1293 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "usando o método de compressão \"~a\", nível ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:47 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" "Uso: guix edit PACOTE...\n" "Inicia $VISUAL ou $EDITOR para editar as definições de PACOTE...\n" #: guix/scripts/edit.scm:74 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "arquivo \"~a\" não localizado no caminho de pesquisa ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:98 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "falha ao iniciar \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:104 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "view and edit package definitions" msgstr "Valida descrições dos pacotes" #: guix/scripts/edit.scm:116 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%" #: guix/scripts/size.scm:70 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "nenhuma informação de substituto disponível para \"~a\"~%" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "store item" msgstr "item do armazém" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "total" msgstr "total" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "self" msgstr "próprio" #: guix/scripts/size.scm:100 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "total: ~,1f MB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:223 msgid "store profile" msgstr "perfil do armazém" #: guix/scripts/size.scm:232 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" "Uso: guix size [OPÇÃO]... PACOTE|ITEM-DO-ARMAZÉM\n" "Relata o tamanho do PACOTE ou ITEM-DO-ARMAZÉM incluindo suas dependências.\n" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=CHAVE ordena conforme a CHAVE--\"closure\" ou \"self\"" #: guix/scripts/size.scm:240 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" "\n" " -m, --map-file=ARQUIVO escreve para ARQUIVO um mapa gráfico do uso do disco" #: guix/scripts/size.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: chave de ordenação inválida~%" #: guix/scripts/size.scm:299 msgid "profile the on-disk size of packages" msgstr "traçar o perfil do tamanho dos pacotes no disco" #: guix/scripts/size.scm:314 msgid "missing store item argument\n" msgstr "faltando item do armazém como argumento\n" #: guix/scripts/graph.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: argumento inválido (esperava-se nome de pacote)" #: guix/scripts/graph.scm:107 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "o DAG dos pacotes, excluindo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:143 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "o DAG reverso de pacotes" #: guix/scripts/graph.scm:193 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "o DAG dos pacotes, incluindo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:203 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "o DAG dos pacotes e origens, incluindo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:233 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "mesmo que \"bag\", mas sem o nós de inicialização" #: guix/scripts/graph.scm:250 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "o DAG reverso dos pacotes, incluindo entradas implícitas" #: guix/scripts/graph.scm:289 msgid "the DAG of derivations" msgstr "o DAG de derivações" #: guix/scripts/graph.scm:301 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "argumento para grafo de derivação não suportado" #: guix/scripts/graph.scm:335 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "argumento não suportado para este tipo de grafo" #: guix/scripts/graph.scm:349 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "referências para \"~a\" não são conhecidas~%" #: guix/scripts/graph.scm:356 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "o DAG de dependências de tempo de execução (referências do armazém)" #: guix/scripts/graph.scm:372 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "o DAG de referentes no armazém" #: guix/scripts/graph.scm:402 msgid "the graph of package modules" msgstr "o grafo dos módulos de pacote" #: guix/scripts/graph.scm:431 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: tipo de nó desconhecido~%" #: guix/scripts/graph.scm:435 msgid "The available node types are:\n" msgstr "Os tipos de nós disponíveis são:\n" #: guix/scripts/graph.scm:445 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "Os tipos de backends disponíveis são:\n" #: guix/scripts/graph.scm:472 #, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "não existe caminho de \"~a\" para \"~a\"~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:525 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" "Uso: guix graph PACOTE...\n" "Emite uma representação do grafo de dependências do PACOTE...\n" #: guix/scripts/graph.scm:527 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" "\n" " -b, --backend=TIPO produz um grafo com backend do TIPO" #: guix/scripts/graph.scm:529 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends lista os backends de grafo disponíveis" #: guix/scripts/graph.scm:531 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TIPO representa nós do TIPO dado" #: guix/scripts/graph.scm:533 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types lista os tipos de grafo disponíveis" #: guix/scripts/graph.scm:535 #, fuzzy msgid "" "\n" " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH" msgstr "" "\n" " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH" #: guix/scripts/graph.scm:537 msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" "\n" " --path mostra o caminho mais curto entre os nós dados" #: guix/scripts/graph.scm:569 msgid "view and query package dependency graphs" msgstr "visualizar e consultar graphs de dependência de pacotes" #: guix/scripts/graph.scm:602 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%" msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%" #: guix/scripts/graph.scm:619 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "A opção \"--path\" exige exatamente dois nós (foram dados ~a)~%" #: guix/scripts/challenge.scm:308 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " arquivo divergindo:~%" msgstr[1] " arquivos divergindo:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:325 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:406 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " hash local: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:407 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " nenhuma compilação local para \"~a\"~%" #: guix/scripts/challenge.scm:409 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:417 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "conteúdo de ~a diverge:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhuma compilação local~%" #: guix/scripts/challenge.scm:423 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "não foi possível desafiar \"~a\": nenhum substituto~%" #: guix/scripts/challenge.scm:426 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "conteúdo de ~a corresponde:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:435 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "~h itens do armazém foram analisados:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:436 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) eram idênticos~%" #: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) divergiram~%" #: guix/scripts/challenge.scm:441 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) foram inconclusivos~%" #: guix/scripts/challenge.scm:450 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" "Uso: guix challenge [PACOTE...]\n" "Compara os substitutos por PACOTE... fornecido por um ou mais servidores.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:452 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compara resultados da compilação com os de URLS" #: guix/scripts/challenge.scm:455 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose mostra detalhes sobre comparações bem-sucedidas" #: guix/scripts/challenge.scm:457 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=MODO mostra diferenças conforme o MODO" #: guix/scripts/challenge.scm:486 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: modo diff desconhecido~%" #: guix/scripts/challenge.scm:516 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "desafiar servidores substitutos, comparando seus binários" #: guix/scripts/challenge.scm:545 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "não foi possível determinar URLs substitutos atuais; usando padrões ~%" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: número de porta TCP inválido~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: especificação SSH inválida~%" #: guix/scripts/copy.scm:67 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgid "no arguments specified, nothing to copy~%" msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" "Uso: guix copy [OPÇÃO]... ITENS...\n" "Copia ITENS para ou da máquina especificada por SSH.\n" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=MÁQUINA envia ITENS para MÁQUINA" #: guix/scripts/copy.scm:120 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=MÁQUINA recebe ITENS da MÁQUINA" #: guix/scripts/copy.scm:182 msgid "copy store items remotely over SSH" msgstr "copie itens da loja remotamente por SSH" #: guix/scripts/copy.scm:199 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "use \"--to\" ou \"--from\"~%" #: guix/scripts/pack.scm:190 #, scheme-format msgid "symlink target is absolute: '~a'~%" msgstr "o alvo do link simbólico é absoluto: '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:192 msgid "" "The target of the symlink must be\n" "relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n" "Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n" "Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n" "target the profile's @file{bin/env} file:\n" "@example\n" "--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n" "@end example" msgstr "" "O alvo do link simbólico deve ser\n" "relativo em vez de absoluto, pois é relativo ao perfil criado.\n" "Talvez os componentes de origem e destino da especificação do link simbólico tenham sido invertidos?\n" "Abaixo está um exemplo válido, onde o link simbólico @file{/usr/bin/env} é direcionado para\n" "o arquivo @file{bin/env} do perfil:\n" "@example\n" "--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n" "@end example" #: guix/scripts/pack.scm:205 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: especificação de link simbólico inválida~%" #: guix/scripts/pack.scm:255 guix/scripts/pack.scm:669 #: guix/scripts/pack.scm:842 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "ponto de entrada sem suporte no formato \"~a\"~%" #: guix/scripts/pack.scm:665 #, scheme-format msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%" msgstr "~a não é um compressor de arquivo Debian válido. Os compressores válidos são: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1053 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "compilação cruzada não implementada aqui;\n" "por favor, envie um e-mail para '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:1315 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "O comando \"guix pack\" tem suporte aos seguintes formatos:" #: guix/scripts/pack.scm:1317 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" "\n" " tarball Tarball independente, pronto para executar em outra máquina" #: guix/scripts/pack.scm:1319 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs Imagem squashfs adequada para Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:1321 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Tarball pronto para \"docker load\"" #: guix/scripts/pack.scm:1323 #, fuzzy msgid "" "\n" " deb Debian archive installable via dpkg/apt" msgstr "" "\n" " deb Debian archive installable via dpkg/apt" #: guix/scripts/pack.scm:1325 #, fuzzy msgid "" "\n" " rpm RPM archive installable via rpm/yum" msgstr "" "\n" " rpm RPM archive installable via rpm/yum" #: guix/scripts/pack.scm:1347 #, fuzzy msgid "" "\n" " --help-docker-format list options specific to the docker format" msgstr "" "\n" " --help-docker-format list options specific to the docker format" #: guix/scripts/pack.scm:1351 #, fuzzy msgid "" "\n" " --image-tag=NAME\n" " Use the given NAME for the Docker image repository\n" "\n" " -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n" " Value(s) to use for the Docker ENTRYPOINT arguments.\n" " Multiple instances are accepted. This is only valid\n" " in conjunction with the --entry-point option\n" "\n" " --max-layers=N\n" " Number of image layers" msgstr "" "\n" " --image-tag=NAME\n" " Use the given NAME for the Docker image repository\n" "\n" " -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n" " Value(s) to use for the Docker ENTRYPOINT arguments.\n" " Multiple instances are accepted. This is only valid\n" " in conjunction with the --entry-point option\n" "\n" " --max-layers=N\n" " Number of image layers" #: guix/scripts/pack.scm:1371 #, fuzzy msgid "" "\n" " --help-deb-format list options specific to the deb format" msgstr "" "\n" " --help-deb-format list options specific to the deb format" #: guix/scripts/pack.scm:1375 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --historical-authorizations=FILE\n" #| " read historical authorizations from FILE" msgid "" "\n" " --control-file=FILE\n" " Embed the provided control FILE" msgstr "" "\n" " --historical-authorizations=ARQUIVO\n" " lê histórico de autenticações a partir de ARQUIVO" #: guix/scripts/pack.scm:1378 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --substitute-urls=URLS\n" #| " check for available substitutes at URLS" msgid "" "\n" " --postinst-file=FILE\n" " Embed the provided postinst script" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " verifica por substitutos disponíveis nas URLS" #: guix/scripts/pack.scm:1381 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --historical-authorizations=FILE\n" #| " read historical authorizations from FILE" msgid "" "\n" " --triggers-file=FILE\n" " Embed the provided triggers FILE" msgstr "" "\n" " --historical-authorizations=ARQUIVO\n" " lê histórico de autenticações a partir de ARQUIVO" #: guix/scripts/pack.scm:1394 #, fuzzy msgid "" "\n" " --help-rpm-format list options specific to the RPM format" msgstr "" "\n" " --help-rpm-format list options specific to the RPM format" #: guix/scripts/pack.scm:1398 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --substitute-urls=URLS\n" #| " check for available substitutes at URLS" msgid "" "\n" " --prein-file=FILE\n" " Embed the provided prein script" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " verifica por substitutos disponíveis nas URLS" #: guix/scripts/pack.scm:1401 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --substitute-urls=URLS\n" #| " check for available substitutes at URLS" msgid "" "\n" " --postin-file=FILE\n" " Embed the provided postin script" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " verifica por substitutos disponíveis nas URLS" #: guix/scripts/pack.scm:1404 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --substitute-urls=URLS\n" #| " check for available substitutes at URLS" msgid "" "\n" " --preun-file=FILE\n" " Embed the provided preun script" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " verifica por substitutos disponíveis nas URLS" #: guix/scripts/pack.scm:1407 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --substitute-urls=URLS\n" #| " check for available substitutes at URLS" msgid "" "\n" " --postun-file=FILE\n" " Embed the provided postun script" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " verifica por substitutos disponíveis nas URLS" #: guix/scripts/pack.scm:1471 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: sem suporte ao nome de perfil~%" #: guix/scripts/pack.scm:1506 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Uso: guix pack [OPÇÃO]... PACOTE...\n" "Cria um pacote de PACOTE.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1520 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" "\n" " -f, --format=FORMATO compila um pacote no FORMATO dado" #: guix/scripts/pack.scm:1522 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formatos lista os formatos disponíveis" #: guix/scripts/pack.scm:1524 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable produz executáveis relocados" #: guix/scripts/pack.scm:1528 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=FERRAMENTA\n" " comprime usando FERRAMENTA--ex.: \"lzip\"" #: guix/scripts/pack.scm:1530 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" "\n" " -S, --symlink=ESPEC cria link simbólicos para o perfil conforme ESPEC" #: guix/scripts/pack.scm:1532 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARQUIVO cria um pacote com o manifesto do ARQUIVO" #: guix/scripts/pack.scm:1534 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" "\n" " --entry-point=PROGRAMA\n" " usa PROGRAMA como o ponto de entrada do pacote" #: guix/scripts/pack.scm:1539 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir inclui /var/guix no pacote resultante" #: guix/scripts/pack.scm:1541 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NOME\n" " popula /var/guix/profiles/.../NOME" #: guix/scripts/pack.scm:1547 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" "\n" " -d, --derivation retorna a derivação do pacote" #: guix/scripts/pack.scm:1551 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n" " o pacote" #: guix/scripts/pack.scm:1568 msgid "create application bundles" msgstr "criar pacotes de aplicativos" #: guix/scripts/pack.scm:1606 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "não foi possível determinar a proveniência do pacote ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1615 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "foram especificados um manifesto e uma lista de pacote~%" #: guix/scripts/pack.scm:1632 #, scheme-format msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%" msgstr "arquivo fornecido com a opção ~a não existe: ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1709 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: formato de pacote desconhecido~%" #: guix/scripts/pack.scm:1736 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%" #: guix/scripts/pack.scm:1740 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Singularidade requer que você forneça um shell~%" #: guix/scripts/pack.scm:1741 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "Adiciona @code{bash} ou @code{bash-minimal} a sua lista de pacotes." #: guix/scripts/weather.scm:99 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "computando ~h derivações de pacote para ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:197 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgid "could not read '~a': ~a~%" msgstr "falha ao carregar \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/weather.scm:199 #, scheme-format msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%" msgstr "'~a' está ilegível, não é possível determinar se substitutos são autorizados~%" #: guix/scripts/weather.scm:205 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%" msgstr "o substituto em \"~a\" carece de uma assinatura~%" #: guix/scripts/weather.scm:210 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "To authorize all substitutes from @uref{~a} to be\n" "downloaded, the following command needs to be run as root:\n" "\n" "@example\n" "guix archive --authorize <\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licença GPLv3+: GNU GPLv3 ou posterior \n" "Esse é um software livre: você é livre para modificar ou redistribuí-lo.\n" "NÃO HÁ GARANTIA, na máxima extensão permitida pela lei.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:576 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Relate erros para: ~a.\n" "Relate erros de tradução para " #: guix/ui.scm:578 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "Site do ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:580 #, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Ajuda em geral para uso do Guix e de software GNU: <~a>" #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:584 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" msgstr "https://guix.gnu.org/pt-BR/help/" #: guix/ui.scm:641 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "\"~a\" não é uma expressão regular válida: ~a~%" #: guix/ui.scm:647 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: número inválido~%" #: guix/ui.scm:665 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "número inválido: ~a~%" #: guix/ui.scm:688 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unidade desconhecida: ~a~%" #: guix/ui.scm:703 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Você não pode ter duas versões diferentes\n" "ou variantes de @code{~a} no mesmo perfil." #: guix/ui.scm:706 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Tente atualizar ambos @code{~a} e @code{~a},\n" "ou remover um deles do perfil." #: guix/ui.scm:737 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: o pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%" #: guix/ui.scm:743 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "~a: dependency cycle detected:\n" " ~a~{ -> ~a~}~%" msgstr "" "~a: dependency cycle detected:\n" " ~a~{ -> ~a~}~%" #: guix/ui.scm:753 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: o sistema de compilação de \"~a\" não oferece suporte a compilações cruzadas~%" #: guix/ui.scm:759 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: entrada de expressão G inválida~%" #: guix/ui.scm:762 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "o perfil \"~a\" não existe~%" #: guix/ui.scm:765 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "a geração ~a do perfil \"~a\" não existe~%" #: guix/ui.scm:770 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "pacote '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' não localizado no perfil~%" #: guix/ui.scm:782 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... propagado de ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:792 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "o perfil contém entradas conflitantes para ~a~a~%" #: guix/ui.scm:795 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " primeira entrada: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:801 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " segunda entrada: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:813 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "entrada corrompida ao restaurar \"~a\" de ~s~%" #: guix/ui.scm:815 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "entrada corrompida ao restaurar um pacote de ~s~%" #: guix/ui.scm:818 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" #: guix/ui.scm:826 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "referência a uma saída inválida \"~a\" da derivação \"~a\"~%" #: guix/ui.scm:830 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "o arquivo \"~a\" não pôde ser localizado nesses diretórios:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:835 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "programa saiu~@[ com status de saída não zero ~a~]~@[ terminado por sinal ~a~]~@[ parado por sinal ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:912 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:918 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\":~%" #: guix/ui.scm:921 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "erro de sintaxe: ~a~%" #: guix/ui.scm:945 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "a expressão ~s não avalia para um pacote~%" #: guix/ui.scm:972 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "pelo menos ~,1h MB necessário, mas apenas ~,1h MB disponível em ~a~%" #: guix/ui.scm:1082 #, scheme-format msgid "The following derivation would be built:~%" msgid_plural "The following derivations would be built:~%" msgstr[0] "A seguinte derivação seria compiladas: ~%" msgstr[1] "A seguinte derivações seriam compiladas: ~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1095 #, fuzzy #| msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB seriam baixados~%~;~]" #: guix/ui.scm:1104 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo seria baixado:~%~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos seriam baixados:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1112 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto seria feito:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos seriam feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1117 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil seria compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil seriam compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1129 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB seriam baixados~%~;~]" #: guix/ui.scm:1133 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h item seria baixado~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h itens seriam baixadom~%~;~]" #: guix/ui.scm:1142 #, scheme-format msgid "The following derivation will be built:~%" msgid_plural "The following derivations will be built:~%" msgstr[0] "A seguinte derivação será compilada:~%" msgstr[1] "As seguintes derivações serão compiladas:~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1155 #, fuzzy #| msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB serão baixados~%~;~]" #: guix/ui.scm:1164 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte arquivo será apagado:~%~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes arquivos serão apagados:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1172 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte enxerto será feito:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes enxertos serão feitos:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1177 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[O seguinte gancho de perfil será compilado:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[Os seguintes ganchos de perfil serão compilados:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1189 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB serão baixados~%~;~]" #: guix/ui.scm:1193 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h item será baixado~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h itens serão baixados~%~;~]" #: guix/ui.scm:1312 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "(dependências ou pacote alterado)" #: guix/ui.scm:1331 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote seria removido:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam removidos:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1336 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote será removido:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão removidos:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1349 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote sofreria um downgrade:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofreriam um downgrade:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1354 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote sofrerá um downgrade:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes sofrerão um downgrade:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1367 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote seria atualizado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam atualizados:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1372 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1383 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes seriam instalados:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1388 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão instalados:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1506 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid number~%" msgid "~a: invalid Texinfo markup~%" msgstr "~a: número inválido~%" #: guix/ui.scm:1565 msgid "executable programs and scripts" msgstr "programas executáveis e scripts" #: guix/ui.scm:1566 msgid "debug information" msgstr "informações de depuração" #: guix/ui.scm:1567 msgid "documentation" msgstr "documentação" #: guix/ui.scm:1568 msgid "shared libraries" msgstr "bibliotecas compartilhadas" #: guix/ui.scm:1569 msgid "static libraries" msgstr "bibliotecas estáticas" #: guix/ui.scm:1570 msgid "everything else" msgstr "todo o resto" #: guix/ui.scm:1584 msgid "[description missing]" msgstr "[descrição faltando]" #: guix/ui.scm:1606 msgid "everything" msgstr "tudo" #: guix/ui.scm:1990 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "sintaxe inválida: ~a~%" #: guix/ui.scm:1999 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Geração ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:2011 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:2017 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(atual)~%" #: guix/ui.scm:2051 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "não foi possível bloquear o perfil ~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:2053 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "o perfil ~a está bloqueado por outro processo~%" # geração, criação? #: guix/ui.scm:2082 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "trocado da geração ~a para ~a~%" #: guix/ui.scm:2098 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "excluindo ~a~%" #: guix/ui.scm:2129 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%" #: guix/ui.scm:2221 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" #| "Run COMMAND with ARGS.\n" msgid "" "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS, if given.\n" msgstr "" "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n" "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n" #: guix/ui.scm:2224 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -h, --help display this helpful text again and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: guix/ui.scm:2226 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -V, --version display version and copyright information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" #: guix/ui.scm:2231 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n" #: guix/ui.scm:2273 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" #: guix/ui.scm:2308 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" #: guix/ui.scm:2316 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:366 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "fase '~a'" #: guix/status.scm:386 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "compilando diretório de manuais Info..." #: guix/status.scm:388 msgid "building GHC package cache..." msgstr "compilando cache de pacotes de GHC..." #: guix/status.scm:390 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "compilando pacote de certificados de AC..." #: guix/status.scm:392 #, fuzzy msgid "listing Emacs sub-directories..." msgstr "compilando diretório de fontes..." #: guix/status.scm:394 #, fuzzy #| msgid "generating GLib schema cache..." msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..." msgstr "gerando cache de esquemas de GLib..." #: guix/status.scm:396 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "gerando cache de esquemas de GLib..." #: guix/status.scm:398 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "criando cache de tema de ícones de GTK..." #: guix/status.scm:400 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "compilando arquivos de cache para métodos de entrada de GTK..." #: guix/status.scm:402 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "compilando cache de arquivos desktop XDG..." #: guix/status.scm:404 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "compilando banco de dados XDG MIME..." #: guix/status.scm:406 msgid "building fonts directory..." msgstr "compilando diretório de fontes..." #: guix/status.scm:408 #, fuzzy #| msgid "building TeX Live configuration..." msgid "building TeX Live font maps..." msgstr "compilando configuração de TeX Live..." #: guix/status.scm:410 msgid "building database for manual pages..." msgstr "compilando banco de dados para páginas de manual..." #: guix/status.scm:412 msgid "building package cache..." msgstr "compilando cache de pacotes..." #: guix/status.scm:497 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "aplicando ~a enxerto para ~a ..." msgstr[1] "aplicando ~a enxertos para ~a ..." #: guix/status.scm:507 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "compilando perfil com ~a pacote..." msgstr[1] "compilando perfil com ~a pacotes..." #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "executando gancho de perfil do tipo \"~a\"..." #: guix/status.scm:519 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "compilando ~a..." #: guix/status.scm:524 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "~a compilado com sucesso" #: guix/status.scm:530 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "A seguinte compilação ainda está em progresso:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[1] "As seguintes compilações ainda estão em progresso:~%~{ ~a~%~}~%" #: guix/status.scm:536 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "a compilação de ~a falhou" #: guix/status.scm:544 #, scheme-format msgid "" "This usually indicates a bug in one of\n" "the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n" "can check the build log and report the issue to the channel developers.\n" "\n" "The channels you are pulling from are: ~a." msgstr "" "Isso geralmente indica um bug em um dos\n" "os canais dos quais você está extraindo ou alguma incompatibilidade entre eles. Você\n" "pode verificar o log de compilação e relatar o problema aos desenvolvedores do canal.\n" "\n" "Os canais dos quais você está extraindo são: ~a." #: guix/status.scm:555 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Não foi possível localização o log de compilação para \"~a\"." #: guix/status.scm:558 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Veja o log de compilação em \"~a\"." #: guix/status.scm:563 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "substituindo ~a..." #: guix/status.scm:568 #, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "baixando de ~a ..." #: guix/status.scm:594 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "substituição de ~a concluída" #: guix/status.scm:602 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "substituição de ~a falhou" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:607 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "hash ~a incompatível para ~a:" #: guix/status.scm:609 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " hash esperada: ~a\n" " hash atual: ~a~%" #: guix/status.scm:614 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "descarregando compilação de ~a para \"~a\"" #: guix/http-client.scm:141 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%" #: guix/http-client.scm:162 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: download HTTP falhou: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" msgstr "assinatura inválida" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" msgstr "hash inválido" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" msgstr "chave pública não autorizada" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" msgstr "dados de assinatura corrompidos" #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" msgstr "pacote de conjunto de arquivos corrompido" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importando arquivo ou diretório \"~a\"...~%" #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "localizada assinatura válida para \"~a\"~%" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "arquivo importado carece de uma assinatura" #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "marca inválida de pacote interarquivo" #: guix/narinfo.scm:103 #, scheme-format msgid "invalid narinfo hash: ~s" msgstr "hash narinfo inválido: ~s" #: guix/narinfo.scm:117 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "a versão de assinatura deve ser um número: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:121 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "sem suporte à versão da assinatura: ~a~%" #: guix/narinfo.scm:129 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "a assinatura não é uma expressão-s válida: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:133 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "formato inválido do campo de assinatura: ~a~%" #: guix/channels.scm:257 msgid "channel dependency has an invalid introduction field" msgstr "a dependência do canal tem um campo de introdução inválido" #: guix/channels.scm:300 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "sem suporte à versão de \".guix-channel\"" #: guix/channels.scm:306 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "arquivo \".guix-channel\" inválido" #: guix/channels.scm:365 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Autenticando canal \"~a\", commits de ~a a ~a (~h novos commits)...~%" #: guix/channels.scm:430 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n" msgstr "o canal '~a' não possui o campo 'introduction', mas '.guix-authorizations' foi encontrado\n" #: guix/channels.scm:438 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "O canal \"~a\" não possui uma introdução e não pode ser autenticado~%" #: guix/channels.scm:443 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" "Adicione a introdução que falta ao seu\n" "arquivo de canais para resolver o problema. Outra alternativa é usar\n" "@option{--disable-authentication}, correndo o risco de executar código não autenticado\n" "e portanto potencialmente malicioso." #: guix/channels.scm:447 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "autenticação de canal desabilitada~%" #: guix/channels.scm:472 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "abortando atualização do canal \"~a\" para o commit ~a, que não é descendente de ~a" #: guix/channels.scm:483 guix/scripts/system/reconfigure.scm:326 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" "Use @option{--allow-downgrades} para forçar\n" "esta desatualização." #: guix/channels.scm:487 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" "Isto pode indicar que o canal foi adulterado\n" "e está tentando forçar um retrocesso, impedindo você de\n" "obter as atualizações mais recentes. Se você acha que não é este o caso,\n" "permita explicitamente atualizações não-contínuas (non-forward)." #: guix/channels.scm:540 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Atualizando canal \"~a\" a partir do repositório Git \"~a\"...~%" #: guix/channels.scm:561 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "Canal \"~a\" obtido de um espelho de ~a, que pode estar obsoleto~%" #: guix/channels.scm:813 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "o canal \"guix\" está faltando" #: guix/channels.scm:815 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" "Verifique se a sua lista de canais\n" "contém um canal chamado @code{guix}, que fornece o núcleo do Guix." #: guix/channels.scm:1117 msgid "invalid channel news entry" msgstr "entrada de novidades de canal inválida" #: guix/channels.scm:1135 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "arquivo de novidades de canal sintaticamente inválido" #: guix/channels.scm:1138 msgid "invalid channel news file" msgstr "arquivo de novidades de canal inválido" #: guix/packages.scm:564 #, scheme-format msgid "~s: invalid package license~%" msgstr "~s: licença do pacote inválida~%" #: guix/profiles.scm:519 #, scheme-format msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a" msgstr "não é possível emitir manifestos formatados como versão ~a" #: guix/profiles.scm:587 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid replacement specification: ~s" msgid "invalid repeated entry in profile: ~s" msgstr "especificação de substituição inválida: ~s" #: guix/profiles.scm:655 msgid "unsupported manifest format" msgstr "sem suporte ao formato de manifesto" #: guix/profiles.scm:1979 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a" msgstr "pacote ~a não suporta ~a" #: guix/profiles.scm:2362 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "ao criar diretório \"~a\": ~a" #: guix/profiles.scm:2367 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "Por favor, crie o diretório @file{~a}, com você sendo o proprietário." #: guix/profiles.scm:2376 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "diretório \"~a\" não tem você como proprietário" #: guix/profiles.scm:2380 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "Por favor, altere o proprietário d @file{~a} para o usuário ~s." #: guix/read-print.scm:124 #, fuzzy #| msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgid "invalid comment string" msgstr "~s: comando inválido; ignorando~%" #: guix/read-print.scm:165 #, fuzzy #| msgid "Unexpected problem" msgid "unexpected end of file" msgstr "Problema inesperado" #: guix/read-print.scm:174 msgid "Did you forget a closing parenthesis?" msgstr "Você esqueceu um parêntese de fechamento?" #: guix/remote.scm:74 guix/ssh.scm:195 #, scheme-format msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a" msgstr "comando remoto '~{~a~^ ~}' falhou com status ~a" #: guix/ssh.scm:95 #, scheme-format msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%" msgstr "servidor em '~a' retornou a chave de host '~a' do tipo '~a' em vez de '~a' do tipo '~a'~%" #: guix/ssh.scm:155 #, scheme-format msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a" msgstr "falha ao autenticar o servidor em '~a': ~a" #: guix/ssh.scm:166 #, scheme-format msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'" msgstr "tempo limite ao conectar ao servidor SSH em '~a'" #: guix/ssh.scm:178 #, scheme-format msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%" msgstr "A autenticação SSH falhou para '~a@~a': ~a~%" #: guix/ssh.scm:183 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%" msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%" #: guix/ssh.scm:232 #, scheme-format msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'" msgstr "falhou ao iniciar 'guix repl' em '~a'" #: guix/ssh.scm:328 #, scheme-format msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a" msgstr "falha ao conectar via SSH ao daemon em '~a', soquete ~a" #: guix/ssh.scm:475 msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%" msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%" msgstr[0] "enviando ~a item da loja (~h MiB) para '~a'...~%" msgstr[1] "enviando ~a itens da loja (~h MiB) para '~a'...~%" #: guix/ssh.scm:571 msgid "unknown error while sending files over SSH" msgstr "erro desconhecido ao enviar arquivos por SSH" #: guix/ssh.scm:616 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a" msgstr "falha ao conectar-se a '~A' no host remoto '~AN': ~a" #: guix/ssh.scm:619 #, scheme-format msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}" msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}" msgstr[0] "esse item não existe no host remoto '~AN':~{ ~a~}" msgstr[1] "esses itens não existem no host remoto '~AN':~{ ~a~}" #: guix/ssh.scm:624 #, scheme-format msgid "protocol error on remote host '~A': ~a" msgstr "erro de protocolo no host remoto '~AN': ~a" #: guix/ssh.scm:627 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to fetch source from '~a'" msgid "failed to retrieve store items from '~a'" msgstr "falha ao baixar fonte de \"~a\"" #: guix/ssh.scm:640 #, scheme-format msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%" msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%" msgstr[0] "recuperando ~a item da loja de '~a'...~%" msgstr[1] "recuperando ~a itens da loja de '~a'...~%" #: guix/ssh.scm:670 #, scheme-format msgid "failed to start Guile on remote host '~A'" msgstr "falha ao iniciar o Guile no host remoto '~A'" #: guix/ssh.scm:671 #, scheme-format msgid "" "Make sure @command{guile} can be found in\n" "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n" "check." msgstr "" "Certifique-se de que @command{guile} possa ser encontrado em\n" "@code{$PATH} no host remoto. Execute @command{ssh ~A guile --version} para\n" "verificar." #: guix/ssh.scm:678 #, scheme-format msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s" msgstr "ocorreu uma exceção no host remoto '~A': ~s" #: guix/git.scm:150 msgid "receiving objects" msgstr "recebendo objetos" #: guix/git.scm:152 msgid "indexing objects" msgstr "indexando objetos" #: guix/git.scm:322 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "erro no Git ~a~%" #: guix/git.scm:324 guix/git.scm:617 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "erro no Git: ~a~%" #: guix/git.scm:339 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "atualizando submódulo \"~a\"...~%" #: guix/git.scm:409 #, scheme-format msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%" msgstr "a revisão ~a de ~a não pôde ser obtida no Software Heritage ~%" #: guix/git.scm:459 #, scheme-format msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%" msgstr "compactando o repositório Git em cache em '~a'...~%" #: guix/git.scm:777 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "não foi possível obter o commit ~a de ~a: ~a" #: guix/git.scm:780 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "não foi possível obter o ramo \"~a\" de ~a: ~a" #: guix/git.scm:783 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "falha no Git ao obter ~a: ~a" #: guix/substitutes.scm:102 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "\"~a\" não é o nome de um item do armazenamento~%" #: guix/substitutes.scm:146 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: host não localizado: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:152 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: conexão falhou: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:159 #, scheme-format msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a: Falha na conexão TLS: em ~a: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:278 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: sem suporte ao esquema de URI de servidor~%" #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" "Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n" "be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n" "'Upgrading Guix' section in the manual.~%" msgstr "" "Seu daemon Guix está severamente desatualizado, e em breve deixará \n" "de ser capaz de baixar substitutos binários. Para atualizá-lo, consulte o\n" "Seção 'Atualizando Guix' no manual.~%" #: guix/deprecation.scm:48 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "\"~a\" foi descontinuado, use \"~a\" em vez disso~%" #: guix/deprecation.scm:50 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "'~a' foi descontinuado~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:782 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "em \"~a\": uso descontinuado de convenção de chamada de \"derivation\"~%" #: guix/scripts/archive.scm:68 msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" "Uso: guix archive [OPÇÃO]... PACOTE...\n" "Exporta/importa um ou mais pacotes de/para o armazém.\n" #: guix/scripts/archive.scm:70 msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" "\n" " --export exporta os arquivos/pacotes especificados para a saída padrão" #: guix/scripts/archive.scm:72 msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" "\n" " -r, --recursive combinado com \"--export\", inclui dependências" #: guix/scripts/archive.scm:74 #, fuzzy msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" "\n" " --import importa do arquivo (archive) passado pela entrada padrão" #: guix/scripts/archive.scm:76 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" "\n" " --missing mostra os arquivos da entrada padrão que estão faltando" #: guix/scripts/archive.scm:78 #, fuzzy msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" "\n" " -x, --extract=DIR extrai o arquivo (archive) na entrada padrão para DIR" #: guix/scripts/archive.scm:80 #, fuzzy msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" "\n" " -t, --list lista os arquivos no archive da entrada padrão" #: guix/scripts/archive.scm:83 msgid "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" "\n" " --generate-key[=PARÂMETROS]\n" " gera um par de chaves com os parâmetros dados" #: guix/scripts/archive.scm:86 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" "\n" " --authorize autoriza importações assinadas pela chave pública na entrada padrão" #: guix/scripts/archive.scm:156 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" msgstr "parâmetros de geração de chave inválidos: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:194 #, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%" #: guix/scripts/archive.scm:255 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%" msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%" #: guix/scripts/archive.scm:260 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" msgstr "não foi possível exportar os pacotes dados~%" #: guix/scripts/archive.scm:267 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" msgstr "o par de chaves existe em \"~a\"; remova-o primeiro~%" #: guix/scripts/archive.scm:271 #, scheme-format msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" "Por favor aguarde enquanto entropia é coletada para gerar o par de chaves;\n" "isso pode levar um tempo...~%" #: guix/scripts/archive.scm:278 #, scheme-format msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" msgstr "geração de chave falhou: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:305 #, scheme-format msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" msgstr "falha ao ler chave pública: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:312 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" msgstr "substituindo ligação simbólica ~a por um arquivo normal~%" #: guix/scripts/archive.scm:315 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" "No Guix System, ao invés disso adicione todas as chaves no campo @code{authorized-keys}\n" "do serviço @code{guix-service-type} da sua declaração @code{operating-system}." #: guix/scripts/archive.scm:321 #, scheme-format msgid "s-expression does not denote a public key~%" msgstr "a expressão-s não indica uma chave pública~%" #: guix/scripts/archive.scm:367 msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)" msgstr "manipular, exportar e importar arquivos normalizados (nars)" #: guix/scripts/archive.scm:414 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" msgstr "é necessário especificar \"--export\" ou \"--import\"~%" #: guix/scripts/discover.scm:36 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix discover [OPTION]...\n" "Discover Guix related services using Avahi.\n" msgstr "" "Usage: guix discover [OPTION]...\n" "Discover Guix related services using Avahi.\n" #: guix/scripts/discover.scm:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=DIRETÓRIO itens de cache publicados para DIRETÓRIO" #: guix/scripts/discover.scm:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -h, --help display this help and exit" msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: guix/scripts/discover.scm:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -V, --version display version information and exit" msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" #: guix/scripts/discover.scm:128 msgid "discover Guix related services using Avahi" msgstr "descubra serviços relacionados ao Guix usando Avahi" #: guix/scripts/discover.scm:148 #, scheme-format msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%" msgstr "O daemon Avahi não está em execução, não é possível descobrir automaticamente servidores substitutos.~%" #: guix/scripts/discover.scm:151 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%" msgstr "erro TLS no procedimento \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/environment.scm:89 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR cria um ambiente para o pacote para o qual EXPR\n" " avalia" #: guix/scripts/environment.scm:92 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARQUIVO cria um ambiente com o manifesto do ARQUIVO" #: guix/scripts/environment.scm:94 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" "\n" " -p, --profile=CAMINHO cria um ambiente a partir do perfil em CAMINHO" #: guix/scripts/environment.scm:96 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --pure unset existing environment variables" msgid "" "\n" " --check check if the shell clobbers environment variables" msgstr "" "\n" " --pure descarta as variáveis de ambiente existentes" #: guix/scripts/environment.scm:98 msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" "\n" " --pure descarta as variáveis de ambiente existentes" #: guix/scripts/environment.scm:100 msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserva variáveis de ambiente que correspondem à REGEXP" #: guix/scripts/environment.scm:102 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths exibe definições necessárias de variável de ambiente" #: guix/scripts/environment.scm:107 msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr "" "\n" " -C, --container executa comando dentro de um contêiner isolado" #: guix/scripts/environment.scm:109 guix/scripts/home.scm:130 msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr "" "\n" " -N, --network permite que contêineres acessem a rede" #: guix/scripts/environment.scm:111 #, scheme-format msgid "" "\n" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" "\n" " -P, --link-profile liga perfil de ambiente a ~/.guix-profile dentro\n" " de um contêiner isolado" #: guix/scripts/environment.scm:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -C, --container run command within an isolated container" msgid "" "\n" " -W, --nesting make Guix available within the container" msgstr "" "\n" " -C, --container executa comando dentro de um contêiner isolado" #: guix/scripts/environment.scm:116 msgid "" "\n" " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" "\n" " -u, --user=USUÁRIO ao invés de copiar o nome e o diretório inicial\n" " do usuário atual para um contêiner isolado, usa o nome USUÁRIO\n" " com o diretório inicial /home/USUÁRIO" #: guix/scripts/environment.scm:120 msgid "" "\n" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" "\n" " --no-cwd não compartilha o diretório de trabalho atual\n" " com um contêiner isolado" #: guix/scripts/environment.scm:124 guix/scripts/home.scm:132 msgid "" "\n" " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=ESPEC para contêineres, compartilha o sistema de arquivos do\n" " hospedeiro com permissão de escrita de acordo com ESPEC" #: guix/scripts/environment.scm:127 guix/scripts/home.scm:135 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=ESPEC para contêineres, expõe o sistema de arquivos do\n" " hospedeiro em modo somente leitura de acordo com ESPEC" #: guix/scripts/environment.scm:130 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n" " to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"." msgstr "" "\n" " -S, --symlink=ESPEC Para contêineres, adicione links simbólicos ao perfil de acordo\n" " com a especificação, por exemplo, \"/usr/bin/env=bin/env\"." #: guix/scripts/environment.scm:135 msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa os executáveis de inicialização para compilar\n" " o ambiente" #: guix/scripts/environment.scm:139 msgid "" "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Uso: guix environment [OPÇÃO]... PACOTE... [-- COMANDO...]\n" "Constrói um ambiente que inclui as dependências do PACOTE e executa\n" "COMANDO ou um shell interativo nesse ambiente.\n" #: guix/scripts/environment.scm:142 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n" msgstr "Este comando está obsoleto em favor do 'guix shell'.\n" #: guix/scripts/environment.scm:146 msgid "" "\n" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -l, --load=ARQUIVO cria um ambiente para o pacote para o qual o código\n" " dentro de ARQUIVO avalia" #: guix/scripts/environment.scm:149 msgid "" "\n" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" "\n" " --ad-hoc inclui todos os pacotes especificados no ambiente\n" " ao invés de apenas suas entradas" #: guix/scripts/environment.scm:212 #, scheme-format msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%" msgstr "\"--inherit\" foi descontinuado, use \"--preserve\" em vez disso~%" #: guix/scripts/environment.scm:368 #, scheme-format msgid "could not add current Guix to the profile~%" msgstr "não foi possível adicionar o Guix atual ao perfil ~%" #: guix/scripts/environment.scm:528 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: ~a: command not found~%" msgid "~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%" #: guix/scripts/environment.scm:606 #, scheme-format msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%" msgstr "verificando as variáveis de ambiente visíveis no shell '~a'...~%" #: guix/scripts/environment.scm:610 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%" msgstr "não foi possível determinar a versão upstream mais recente de \"~a\"~%" #: guix/scripts/environment.scm:617 #, scheme-format msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%" msgstr "a variável '~a' está faltando no ambiente shell ~%" #: guix/scripts/environment.scm:624 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%" msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%" #: guix/scripts/environment.scm:630 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%" msgstr "pacote \"~a\" foi substituído por \"~a\"~%" #: guix/scripts/environment.scm:637 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%" msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' está faltando no ambiente shell ~%" #: guix/scripts/environment.scm:641 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%" msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' está definido como '~a' em vez de '~a'~%" #: guix/scripts/environment.scm:655 #, scheme-format msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%" msgstr "'PS1' é o mesmo no sub-shell ~%" #: guix/scripts/environment.scm:656 #, scheme-format msgid "" "Consider setting a different prompt for\n" "environment shells to make them distinguishable.\n" "\n" "If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n" "@end example\n" msgstr "" "Considere definir um prompt diferente para\n" "diferentes ambientes de shell para torná-los distinguíveis.\n" "\n" "Se você estiver usando Bash, você pode fazer isso adicionando estas linhas ao\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n" "@end example\n" #: guix/scripts/environment.scm:669 #, scheme-format msgid "" "One or more environment variables have a\n" "different value in the shell than the one we set. This means that you may\n" "find yourself running code in an environment different from the one you asked\n" "Guix to prepare.\n" "\n" "This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n" "modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n" "make sure that environment variables are set or modified in\n" "@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n" "information on Bash startup files, run:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n" "or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n" "running in a \"container\", immune to the issue described above." msgstr "" "Uma ou mais variáveis de ambiente têm um\n" "valor diferente no shell daquele que definimos. Isto significa que você pode\n" "encontre-se executando código em um ambiente diferente daquele que você solicitou\n" "Guix para preparar.\n" "\n" "Isso geralmente indica que seus arquivos de inicialização do shell estão inesperadamente\n" "modificando essas variáveis de ambiente. Por exemplo, se você estiver usando Bash,\n" "certifique-se de que as variáveis de ambiente estejam definidas ou modificadas em\n" "@file{~/.bash_profile} e @emph{não} em @file{~/.bashrc}. Para mais\n" "informações sobre os arquivos de inicialização do Bash, execute:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternativamente, você pode evitar o problema passando o @option{--container}\n" "ou opção @option{-C}. Isso lhe dará um ambiente totalmente isolado\n" "rodando em um \"contêiner\", imune ao problema descrito acima." #: guix/scripts/environment.scm:688 #, scheme-format msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%" msgstr "Tudo está certo! O shell obtém variáveis de ambiente corretas.~%" #: guix/scripts/environment.scm:709 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgid "Did you mean '~a'?~%" msgstr "Você quis dizer @code{~a}?~%" #: guix/scripts/environment.scm:995 #, scheme-format msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%" msgstr "não é possível ligar perfil: \"~a\" já existe dentro do contêiner~%" #: guix/scripts/environment.scm:1033 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n" msgstr "não é possível criar contêiner: espaço de nomes de usuários indisponível\n" #: guix/scripts/environment.scm:1034 msgid "is your kernel version < 3.10?\n" msgstr "a versão do seu kernel é < 3.10?\n" #: guix/scripts/environment.scm:1037 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n" msgstr "não é possível criar contêiner: usuário sem privilégios não pode criar espaços de nomes de usuários\n" #: guix/scripts/environment.scm:1038 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n" msgstr "por favor defina /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone para \"1\"\n" #: guix/scripts/environment.scm:1041 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n" msgstr "não é possível criar contêiner: /proc/self/setgroups não existe\n" #: guix/scripts/environment.scm:1042 msgid "is your kernel version < 3.19?\n" msgstr "a sua versão do kernel é < 3.19?\n" #: guix/scripts/environment.scm:1068 #, fuzzy msgid "spawn one-off software environments (deprecated)" msgstr "spawn one-off software environments (deprecated)" #: guix/scripts/environment.scm:1124 #, scheme-format msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%" msgstr "\"--link-profile\" não pode ser usado sem \"--container\"~%" #: guix/scripts/environment.scm:1126 #, scheme-format msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgstr "\"--user\" não pode ser usado sem \"--container\"~%" #: guix/scripts/environment.scm:1128 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "--no-cwd cannot be used without --container~%" msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%" msgstr "\"--no-cwd\" não pode ser usado sem \"--container\"~%" #: guix/scripts/environment.scm:1130 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container'~%" msgstr "\"--user\" não pode ser usado sem \"--container\"~%" #: guix/scripts/environment.scm:1132 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgid "'--nesting' cannot be used without '--container'~%" msgstr "\"--user\" não pode ser usado sem \"--container\"~%" #: guix/scripts/environment.scm:1134 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgid "'--symlink' cannot be used without '--container'~%" msgstr "\"--user\" não pode ser usado sem \"--container\"~%" #: guix/scripts/environment.scm:1148 #, scheme-format msgid "'--profile' cannot be used with package options~%" msgstr "\"--profile\" não pode ser usado com opções de pacote~%" #: guix/scripts/environment.scm:1151 guix/scripts/shell.scm:298 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgid "no packages specified; creating an empty environment~%" msgstr "nenhum pacote especificado; compilando um pacote vazio~%" #: guix/scripts/environment.scm:1190 #, scheme-format msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%" msgstr "'--check' é desnecessário ao usar '--container'; nada a ser feito~%" #: guix/scripts/home/import.scm:176 #, scheme-format msgid "" ";; Below is the list of packages that will show up in your\n" ";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home/import.scm:183 msgid "" ";; Below is the list of Home services. To search for available\n" ";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home/import.scm:195 #, fuzzy #| msgid "" #| ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" #| ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" #| ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" #| ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" #| ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgid "" ";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n" ";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n" ";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n" ";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Este arquivo de \"manifesto\" pode ser passado para \"guix package -m\"\n" ";; para reproduzir o conteúdo do seu perfil. Isso é \"simbólico\": ele especifica\n" ";; apenas nomes de pacotes. Para reproduzir exatamente o mesmo perfil,\n" ";; você também precisa capturar os canais sendo usados, conforme\n" ";; retornado por \"guix describe\". Veja a seção \"Replicating Guix\" no manual.\n" #: guix/scripts/home.scm:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" #| "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" #| "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgid "" "Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix system [OPÇÃO ...] AÇÃO [ARGUMENTOS ...] [ARQUIVO]\n" "Compilação do sistema operacional declarado em ARQUIVO de acordo com AÇÃO.\n" "Algumas AÇÕES fornecem suporte adicional a ARGUMENTOS.\n" #: guix/scripts/home.scm:95 #, fuzzy #| msgid " search search for existing service types\n" msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n" #: guix/scripts/home.scm:97 #, fuzzy #| msgid " search search for existing service types\n" msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr " search pesquisa por tipos de serviços existentes\n" #: guix/scripts/home.scm:99 msgid "" "\n" " container run the home environment configuration in a container\n" msgstr "" "\n" " container execute a configuração do ambiente de trabalho em um contêiner\n" #: guix/scripts/home.scm:101 #, fuzzy #| msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n" msgstr " reconfigure alterna para configuração de um novo sistema operacional\n" #: guix/scripts/home.scm:103 #, fuzzy #| msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n" msgstr " roll-back alterna para a configuração de sistema operacional anterior\n" #: guix/scripts/home.scm:105 #, fuzzy #| msgid " describe describe the current system\n" msgid " describe describe the current home environment\n" msgstr " describe descreve o sistema atual\n" #: guix/scripts/home.scm:107 #, fuzzy #| msgid " list-generations list the system generations\n" msgid " list-generations list the home environment generations\n" msgstr " list-generations lista as gerações do sistema\n" #: guix/scripts/home.scm:109 #, fuzzy #| msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n" msgstr " switch-generation alterna para uma configuração de sistema operacional existente\n" #: guix/scripts/home.scm:111 #, fuzzy #| msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgid " delete-generations delete old home environment generations\n" msgstr " delete-generations excluir as gerações antigas do sistema\n" #: guix/scripts/home.scm:113 #, fuzzy #| msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgid " build build the home environment without installing anything\n" msgstr " build compila o sistema operacional sem instalador nada\n" #: guix/scripts/home.scm:115 #, fuzzy msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n" msgstr " import generates a home environment definition from dotfiles\n" #: guix/scripts/home.scm:117 #, fuzzy #| msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgid " extension-graph emit the service extension graph\n" msgstr " extension-graph emite o grafo da extensão de serviço no formato Dot\n" #: guix/scripts/home.scm:119 #, fuzzy #| msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n" msgstr " shepherd-graph emite o grafo de serviços do shepherd no formato Dot\n" #: guix/scripts/home.scm:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" #| " instead of reading FILE, when applicable" msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR considera o sistema operacional para o qual EXPR\n" " avalia em vez de ler ARQUIVO, quando aplicável" #: guix/scripts/home.scm:145 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' or 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " Para 'descrever' ou 'listar gerações', liste os pacotes instalados\n" " que correspondem a REGEXP" #: guix/scripts/home.scm:482 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgid "'~a' does not return a home environment~%" msgstr "\"~a\" não retorna um sistema operacional ou uma imagem~%" #: guix/scripts/home.scm:577 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to re-install GRUB configuration file: '~a'~%" msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%" msgstr "falha ao reinstalar o arquivo de configuração do GRUB: \"~a\"~%" #: guix/scripts/home.scm:579 #, scheme-format msgid "" "Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n" "deploy the home environment described by these files.\n" msgstr "" "Execute @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} para efetivamente\n" "implantar o ambiente inicial descrito por esses arquivos.\n" #: guix/scripts/home.scm:587 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgid "no home environment generation, nothing to describe~%" msgstr "nenhuma geração de sistema, nada para descrever~%" #: guix/scripts/home.scm:621 msgid "build and deploy home environments" msgstr "construir e implantar ambientes domésticos" #: guix/scripts/home.scm:658 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "guix: missing command name~%" msgid "guix home: missing command name~%" msgstr "guix: faltando um nome de comando~%" #: guix/scripts/home.scm:660 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%" msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%" #: guix/scripts/home.scm:690 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: extraneous argument~%" msgid "~a: extraneous command~%" msgstr "~a: argumento estranho~%" # geração, criação? #: guix/scripts/home.scm:860 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%" msgstr "não foi possível alternar para a geração do sistema \"~a\"~%" #: guix/scripts/time-machine.scm:55 msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" msgstr "" "Uso: guix time-machine [OPÇÃO] -- COMANDO ARGUMENTOS...\n" "Executa COMANDO ARGUMENTOS... em uma versão mais antiga do Guix.\n" #: guix/scripts/time-machine.scm:62 msgid "" "\n" " --url=URL use the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL usa o repositório Git na URL" #: guix/scripts/time-machine.scm:64 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT usa o COMMIT especificado" #: guix/scripts/time-machine.scm:66 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=RAMO baixa a ponta do RAMO especificado" #: guix/scripts/time-machine.scm:162 #, scheme-format msgid "cannot travel past commit `~a' from May 1st, 2019" msgstr "não é possível passar do commit `~a' de 1º de maio de 2019" #: guix/scripts/time-machine.scm:172 msgid "run commands from a different revision" msgstr "execute comandos de uma revisão diferente" #: guix/scripts/time-machine.scm:200 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgid "no command specified; nothing to do~%" msgstr "nenhum argumento especificado; nada para fazer~%" #: guix/scripts/import/cpan.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import cpan NOME-DO-PACOTE\n" "Importa e converte o pacote CPAN para NOME-DO-PACOTE.\n" #: guix/scripts/import/crate.scm:47 msgid "" "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import crate NOME-DO-PACOTE\n" "Importa e converte o pacote do crates.io para NOME-DO-PACOTE.\n" #: guix/scripts/import/crate.scm:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --substitute-urls=URLS\n" #| " check for available substitutes at URLS" msgid "" "\n" " --recursive-dev-dependencies\n" " include dev-dependencies recursively" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " verifica por substitutos disponíveis nas URLS" #: guix/scripts/import/crate.scm:54 #, fuzzy msgid "" "\n" " --allow-yanked\n" " allow importing yanked crates if no alternative\n" " satisfying the version requirement exists" msgstr "" "\n" " --allow-yanked\n" " allow importing yanked crates if no alternative\n" " satisfying the version requirement exists" #: guix/scripts/import/egg.scm:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n" #| "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n" msgid "" "Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import gem NOME-DO-PACOTE\n" "Importa e converte o pacote RubyGems para NOME-DO-PACOTE.\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" #| "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" #| "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgid "" "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n" "convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n" "specified after the at-sign (@) character.\n" msgstr "" "Uso: guix import go CAMINHO-DO-PACOTE[@VERSÃO]\n" "Importa e converte o módulo Go para CAMINHO-DO-PACOTE. Opcionalmente,\n" "uma versão pode ser especificada após a arroba (@)\n" #: guix/scripts/import/gem.scm:54 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os pacotes Gem que ainda não estão no Guix" #: guix/scripts/import/gnu.scm:41 msgid "" "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n" "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n" msgstr "" "Uso: guix import gnu [OPÇÃO...] PACOTE\n" "Retorna um modelo de declaração de pacote para PACOTE, um pacote GNU.\n" #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:193 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" " used when 'key-download' is not specified" msgstr "" "\n" " --key-download=POLÍTICA\n" " lida com chaves OpenPGP faltantes de acordo com POLÍTICA:\n" " sempre baixa (\"always\"), nunca (\"never\"), ou caso a caso (\"interactive\"),\n" " que também é usada quando \"key-download\" não é especificado" #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:142 #, scheme-format msgid "unsupported policy: ~a~%" msgstr "sem suporte à política: ~a~%" #: guix/scripts/import/go.scm:47 msgid "" "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgstr "" "Uso: guix import go CAMINHO-DO-PACOTE[@VERSÃO]\n" "Importa e converte o módulo Go para CAMINHO-DO-PACOTE. Opcionalmente,\n" "uma versão pode ser especificada após a arroba (@)\n" #: guix/scripts/import/go.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" "that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive gera expressões de pacote para todos os modules do Go\n" "que ainda não estão no Guix" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use" msgstr "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY especifica qual servidor goproxy usar" #: guix/scripts/import/go.scm:57 msgid "" "\n" " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies" msgstr "" "\n" " --pin-versions usa as versões exatas das dependências de um módulo" #: guix/scripts/import/go.scm:118 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to download meta-data for module '~a'~%" msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%" msgstr "falha ao baixar metadados para o módulo \"~a\"~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:49 msgid "" "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n" "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n" "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n" "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n" "generated package definition will correspond to the latest available\n" "version.\n" msgstr "" "Uso: guix import hackage NOME-DO-PACOTE\n" "Importa e converte o pacote Hackage para NOME-DO-PACOTE. Se NOME-DO-PACOTE\n" "inclui um sufixo constituído por uma arroba seguida por uma versão numérica (como\n" "usado com pacotes Guix), então uma definição para a versão do pacote especificada\n" "será gerada. Se nenhum sufixo de versão é especificado, então a definição do pacote\n" "gerada corresponderá à versão mais recente disponível.\n" #: guix/scripts/import/hackage.scm:56 msgid "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " specify environment for Cabal evaluation" msgstr "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " especifica ambiente para avaliação do Cabal" #: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help exibe esta ajuda e sai" #: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importa pacotes recursivamente" #: guix/scripts/import/hackage.scm:63 msgid "" "\n" " -s, --stdin read from standard input" msgstr "" "\n" " -s, --stdin lê da entrada padrão" #: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54 msgid "" "\n" " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies" msgstr "" "\n" " -t, --no-test-dependencies não inclui dependências apenas para testes" #: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version exibe informações da versão e sai" #: guix/scripts/import/hackage.scm:146 #, scheme-format msgid "failed to import cabal file from standard input~%" msgstr "falha ao importar arquivo cabal da entrada padrão~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126 #, scheme-format msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "falha ao baixar arquivo cabal para o pacote \"~a\"~%" #: guix/scripts/import/json.scm:50 msgid "" "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n" "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n" msgstr "" "Uso: guix import json ARQUIVO-DE-PACOTE\n" "Importa e converte a definição de pacote JSON em ARQUIVO-DE-PACOTE.\n" #: guix/scripts/import/json.scm:92 #, scheme-format msgid "invalid JSON in file '~a'~%" msgstr "JSON inválido no arquivo \"~a\"~%" #: guix/scripts/import/json.scm:94 #, scheme-format msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "falha ao acessar \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/import/opam.scm:43 msgid "" "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import opam NOME-DO-PACOTE\n" "Importa e converte o pacote opam para NOME-DO-PACOTE.\n" #: guix/scripts/import/opam.scm:49 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n" #| " can be used more than once" msgid "" "\n" " --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n" " file name); can be used more than once" msgstr "" "\n" " --repo importa pacotes deste repositório opam (nome, URL ou caminho local)\n" " pode ser usado mais de uma vez" #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 msgid "" "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import pypi NOME-DO-PACOTE\n" "Importa e converte o pacote PyPI para NOME-DO-PACOTE.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:45 msgid "" "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import stackage NOME-DO-PACOTE\n" "Importa e converte o pacote LTS Stackage para NOME-DO-PACOTE.\n" #: guix/scripts/import/stackage.scm:47 msgid "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " specify the LTS version to use" msgstr "" "\n" " -l VERSÃO, --lts-version=VERSÃO\n" " especifica a versão LTS a usar" #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 msgid "" "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import texlive NOME-DO-PACOTE\n" "Importa e converte o pacote Texlive para NOME-DO-PACOTE.\n" #: guix/scripts/offload.scm:130 #, scheme-format msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgstr "O campo \"system\" foi descontinuado, por favor use \"systems\" em vez disso.~%" #: guix/scripts/offload.scm:138 msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." msgstr "Falta um valor para o campo \"systems\" no objeto build-machine." #: guix/scripts/offload.scm:179 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%" msgstr "\"~a\" não retornou uma lista de máquinas de compilação; ignorando~%" #: guix/scripts/offload.scm:190 #, scheme-format msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%" msgstr "falha ao abrir arquivo de máquina \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:197 #, scheme-format msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "falha ao carregar arquivo de máquina \"~a\": ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:207 #, scheme-format msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a" msgstr "falha ao carregar chave privada SSH de \"~a\": ~a" #: guix/scripts/offload.scm:256 #, scheme-format msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "autenticação de chave pública SSH falhou para \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:267 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~a': ~a~%" msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:376 #, scheme-format msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%" msgstr "derivação \"~a\" descarregada para \"~a\" falhou: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:392 #, scheme-format msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%" msgstr "falha de compilação pode ter sido causada por falta de espaço livre em disco em \"~a\"~%" #: guix/scripts/offload.scm:486 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" msgstr "falha ao executar \"guix repl\" na máquina \"~a\"~%" #: guix/scripts/offload.scm:570 #, scheme-format msgid "timeout expired while offloading '~a'~%" msgstr "tempo de espera expirou ao descarregar \"~a\"~%" #: guix/scripts/offload.scm:588 msgid "Guile-SSH lacks zlib support" msgstr "O Guile-SSH não tem suporte a zlib" #: guix/scripts/offload.scm:589 msgid "data transfers will *not* be compressed!" msgstr "transferências de dados *não* serão comprimidas!" #: guix/scripts/offload.scm:654 #, scheme-format msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%" msgstr "\"~a\" está rodando GNU Guile ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:661 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%" msgstr "falha ao executar \"guix repl\" em \"~a\"~%" #: guix/scripts/offload.scm:668 #, scheme-format msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" msgstr "Módulo (guix) não é utilizável na máquina remota \"~a\"" #: guix/scripts/offload.scm:678 #, scheme-format msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "Guix é usável em \"~a\" (teste retornou ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:681 #, scheme-format msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "falha ao contatar o guix-daemon em \"~a\" (o teste retornou ~s)~%" #: guix/scripts/offload.scm:701 #, scheme-format msgid "'~a' successfully imported '~a'~%" msgstr "\"~a\" importou \"~a\" com sucesso~%" #: guix/scripts/offload.scm:703 #, scheme-format msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%" msgstr "\"~a\" não foi importado corretamente em \"~a\"~%" #: guix/scripts/offload.scm:713 #, scheme-format msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" msgstr "\"~a\" foi importado com sucesso de \"~a\"~%" #: guix/scripts/offload.scm:715 #, scheme-format msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" msgstr "falha ao importar \"~a\" de \"~a\"~%" #: guix/scripts/offload.scm:735 #, scheme-format msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "Testando ~a máquinas de compilação definidas em \"~a\"...~%" #: guix/scripts/offload.scm:759 #, scheme-format msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "obtendo estado de ~a máquinas de compilação definidas em \"~a\"...~%" #: guix/scripts/offload.scm:777 #, scheme-format msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%" msgstr "máquina \"~a\" está ~a segundos atrasada~%" #: guix/scripts/offload.scm:805 msgid "set up and operate build offloading" msgstr "configurar e operar o descarregamento de compilação" #: guix/scripts/offload.scm:842 #, scheme-format msgid "invalid request line: ~s~%" msgstr "linha de requisição inválida: ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:872 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n" "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%" msgstr "" "Uso: guix offload SISTEMA TEMPO-SILÊNCIO-MÁXIMO EXIBIR-TRACE-DE-COMPILAÇÃO? TEMPO-EXPIRAÇÃO-COMPILAÇÃO\n" "Processa requisições de descarregamento de compilação escritas na entrada padrão,\n" "possivelmente descarregando compilações para as máquinas listadas em \"~a\".~%" #: guix/scripts/offload.scm:877 msgid "" "\n" "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" "\n" "Essa ferramenta é feita para ser usada internamente por \"guix-daemon\".\n" #: guix/scripts/offload.scm:881 #, scheme-format msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "argumentos inválidos:~{~s ~}~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: missing URL~%" msgstr "~a: faltando URL~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:101 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: missing URL~%" msgid "~a: missing Git URL~%" msgstr "~a: faltando URL~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:103 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: missing URL~%" msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "~a: faltando URL~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:123 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "recusando executar com privilégios elevados (UID ~a)~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:128 #, fuzzy #| msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "~a não é uma derivação com saída fixa~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:153 #, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~a: construtor interno desconhecido" #: guix/scripts/perform-download.scm:159 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a não é uma derivação com saída fixa~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:167 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "derivação com saída fixa e nome de arquivo de saída esperados~%" #: guix/scripts/refresh.scm:90 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "invalid number: ~a~%" msgid "invalid module: ~a~%" msgstr "número inválido: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:93 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%" msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%" msgstr "~a: seleção inválida; esperava \"core\" ou \"non-core\"~%" #: guix/scripts/refresh.scm:154 msgid "" "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to match the latest upstream version.\n" "\n" "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n" "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n" "specified with `--select'.\n" msgstr "" "Uso: guix refresh [OPÇÃO]... [PACOTE]...\n" "Atualiza definições de pacote para igualar à versão upstream mais recente.\n" "\n" "Quando PACOTE... é dado, atualiza apenas os pacotes especificados. Caso\n" "contrário atualiza todos os pacotes da distribuição, ou o subconjunto da\n" "mesma especificado com \"--select\".\n" #: guix/scripts/refresh.scm:162 #, fuzzy msgid "" "\n" " -u, --update update source files in place" msgstr "" "\n" " -u, --update atualiza arquivos fonte diretamente" #: guix/scripts/refresh.scm:164 #, fuzzy msgid "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n" " `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n" " the module can also be fully specified as\n" " 'module:(gnu packages guile)'" msgstr "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n" " `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n" " the module can also be fully specified as\n" " 'module:(gnu packages guile)'" #: guix/scripts/refresh.scm:169 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=ARQUIVO seleciona todos os pacotes do manifesto em ARQUIVO" #: guix/scripts/refresh.scm:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --with-latest=PACKAGE\n" #| " use the latest upstream release of PACKAGE" msgid "" "\n" " --target-version=VERSION\n" " update the package or packages to VERSION" msgstr "" "\n" " --with-latest=PACOTE\n" " usa a versão upstream mais recente de PACOTE" #: guix/scripts/refresh.scm:174 msgid "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n" " (e.g., 'gnu')" msgstr "" "\n" " -t, --type=ATUALIZADOR,... restringe a atualizações dos atualizadores especificados\n" " (ex.: \"gnu\")" #: guix/scripts/refresh.scm:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -L, --list-updaters list available updaters and exit" msgid "" "\n" " --list-updaters list available updaters and exit" msgstr "" "\n" " -L, --list-updaters lista atualizadores disponíveis e sai" #: guix/scripts/refresh.scm:179 msgid "" "\n" " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n" " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..." msgstr "" "\n" " -l, --list-dependent lista pacotes dependentes no nível superior que teriam\n" " que ser recompilados como resultado de atualizar PACOTE..." #: guix/scripts/refresh.scm:182 msgid "" "\n" " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades" msgstr "" "\n" " -r, --recursive verifica se o PACOTE e suas entradas têm atualizações" #: guix/scripts/refresh.scm:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgid "" "\n" " -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgstr "" "\n" " --list-transitive lista todos os pacotes dos quais o PACOTE depende" #: guix/scripts/refresh.scm:187 msgid "" "\n" " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys" msgstr "" "\n" " --keyring=ARQUIVO usa ARQUIVO como o chaveiro de chaves OpenPGP upstream" #: guix/scripts/refresh.scm:189 msgid "" "\n" " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server" msgstr "" "\n" " --key-server=MÁQUINA usa MÁQUINA como servidor de chaves OpenPGP" #: guix/scripts/refresh.scm:191 msgid "" "\n" " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command" msgstr "" "\n" " --gpg=COMANDO usa COMANDO para executar o GnuPG 2.x" #: guix/scripts/refresh.scm:332 #, scheme-format msgid "~a: no such updater~%" msgstr "~a: não existe esse atualizador~%" #: guix/scripts/refresh.scm:336 #, scheme-format msgid "Available updaters:~%" msgstr "Atualizadores disponíveis:~%" #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages #. covered by the given updater. #: guix/scripts/refresh.scm:348 #, scheme-format msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% cobertura)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:357 #, scheme-format msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%" msgstr "~2,1f% dos pacotes são cobertos por estes atualizadores.~%" #: guix/scripts/refresh.scm:363 #, scheme-format msgid "no updater for ~a~%" msgstr "nenhum atualizador para ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:385 #, scheme-format msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%" msgstr "~a: atualizando da versão ~a para a versão ~a...~%" #: guix/scripts/refresh.scm:390 #, scheme-format msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%" msgstr "~a: a versão ~a não pôde ser baixada e autenticada; não atualizando~%" #: guix/scripts/refresh.scm:412 #, scheme-format msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgstr "~a seria atualizado de ~a para ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:418 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgstr "~a já é a versão mais recente de ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:424 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%" msgstr "~a seria atualizado de ~a para ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:430 #, scheme-format msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%" msgstr "~a é maior que a versão mais recente conhecida de ~a (~a)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:441 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%" msgstr "'~a' atualizador falhou para encontrar a versão ~a de '~a'~%" #: guix/scripts/refresh.scm:446 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "o atualizador \"~a\" falhou em determinar as versões disponíveis para ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:485 #, scheme-format msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%" msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Sem dependentes além de si próprio: ~{~a~}~%" msgstr[1] "Sem dependentes além de si próprios: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:492 #, scheme-format msgid "A single dependent package: ~a~%" msgstr "Um único pacote dependente: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:496 #, scheme-format msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Compilar o ~d pacote seguinte garantiria que ~d pacotes dependentes sejam recompilados: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[1] "Compilar os ~d pacotes seguintes garantiria que ~d pacotes dependentes sejam recompilados: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:520 #, scheme-format msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%." msgstr "~a depende dos ~d pacotes seguintes: ~{~a~^ ~}~%." #: guix/scripts/refresh.scm:524 #, scheme-format msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%" msgstr "Os ~d pacotes seguintes são todos pacotes dependentes: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:554 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "update existing package definitions" msgstr "Valida descrições dos pacotes" #: guix/scripts/repl.scm:75 msgid "" "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n" "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n" "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n" msgstr "" "Uso: guix repl [OPÇÕES...] [-- ARQUIVO ARGUMENTOS...]\n" "No ambiente de execução do Guix, executa ARQUIVO como um script Guile\n" "com os argumentos de linha de comando ARGUMENTOS. Se nenhum ARQUIVO\n" "for dado, inicia um REPL do Guile.\n" #: guix/scripts/repl.scm:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -L, --list-updaters list available updaters and exit" msgid "" "\n" " --list-types display REPL types and exit" msgstr "" "\n" " -L, --list-updaters lista atualizadores disponíveis e sai" #: guix/scripts/repl.scm:80 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TIPO inicia um REPL do TIPO dado" #: guix/scripts/repl.scm:82 msgid "" "\n" " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input" msgstr "" "\n" " --listen=PONTO-DE-ENTRADA escuta em PONTO-DE-ENTRADA ao invés da entrada padrão" #: guix/scripts/repl.scm:84 #, scheme-format msgid "" "\n" " -q inhibit loading of ~/.guile" msgstr "" "\n" " -q inibe a carga de ~/.guile" #: guix/scripts/repl.scm:87 #, fuzzy msgid "" "\n" " -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE" msgstr "" "\n" " -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE" #: guix/scripts/repl.scm:116 #, scheme-format msgid "~A: invalid listen specification~%" msgstr "~A: especificação de escuta inválida~%" #: guix/scripts/repl.scm:127 #, scheme-format msgid "~A: unsupported protocol family~%" msgstr "~A: família de protocolo não suportada~%" #: guix/scripts/repl.scm:135 #, scheme-format msgid "accepted connection~%" msgstr "conexão aceita~%" #: guix/scripts/repl.scm:136 #, scheme-format msgid "accepted connection from ~a~%" msgstr "conexão aceita de ~a~%" #: guix/scripts/repl.scm:147 #, scheme-format msgid "connection closed~%" msgstr "conexão fechada~%" #: guix/scripts/repl.scm:153 msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming" msgstr "read-eval-print loop (REPL) para programação interativa" #: guix/scripts/repl.scm:221 #, scheme-format msgid "~a: unknown type of REPL~%" msgstr "~a: tipo de REPL desconhecido~%" #: guix/scripts/shell.scm:57 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" #| "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" #| "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgid "" "Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n" "interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Uso: guix environment [OPÇÃO]... PACOTE... [-- COMANDO...]\n" "Constrói um ambiente que inclui as dependências do PACOTE e executa\n" "COMANDO ou um shell interativo nesse ambiente.\n" #: guix/scripts/shell.scm:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgid "" "\n" " -D, --development include the development inputs of the next package" msgstr "" "\n" " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados" #: guix/scripts/shell.scm:65 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FILE adicionar ao ambiente o pacote FILE avalia" #: guix/scripts/shell.scm:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -q inhibit loading of ~/.guile" msgid "" "\n" " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'" msgstr "" "\n" " -q inibe a carga de ~/.guile" #: guix/scripts/shell.scm:70 #, fuzzy msgid "" "\n" " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any" msgstr "" "\n" " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any" #: guix/scripts/shell.scm:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the given options" msgstr "" "\n" " --export-manifest exibe um manifesto para o perfil escolhido" #: guix/scripts/shell.scm:74 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" #| " according to SPEC" msgid "" "\n" " -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n" " Standard (FHS)" msgstr "" "\n" " --share=ESPEC para contêineres, compartilha o sistema de arquivos do\n" " hospedeiro com permissão de escrita de acordo com ESPEC" #: guix/scripts/shell.scm:236 #, scheme-format msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" msgstr "nome de arquivo canônico: ~a~%" #: guix/scripts/shell.scm:303 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "unloading service '~a'...~%" msgid "loading environment from '~a'...~%" msgstr "descarregando serviço \"~a\"...~%" #: guix/scripts/shell.scm:309 #, scheme-format msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%" msgstr "não está carregando '~a' porque não está autorizado a fazê-lo~%" #: guix/scripts/shell.scm:311 #, scheme-format msgid "" "To allow automatic loading of\n" "@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n" "directory, like so:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" msgstr "" "Para permitir o carregamento automático de\n" "@file{~a} ao executar @command{guix shell}, você deve autorizar explicitamente seu\n" "diretório, assim:\n" "\n" "@example\n" "eco ~a >> ~a\n" "@end example\n" #: guix/scripts/shell.scm:514 msgid "" ";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n" ";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n" ";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:554 msgid "spawn one-off software environments" msgstr "gerar ambientes de software únicos" #: guix/scripts/shell.scm:581 msgid "" "Consider passing the @option{--check} option once\n" "to make sure your shell does not clobber environment variables." msgstr "" "Considere passar a opção @option{--check} uma vez\n" "para garantir que seu shell não atrapalhe as variáveis de ambiente." #: guix/scripts/style.scm:75 #, scheme-format msgid "~a: complex expression, bailing out~%" msgstr "~a: expressão complexa, resgatando~%" #: guix/scripts/style.scm:93 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%" msgstr "o nome do módulo \"~a\" não corresponde a um nome de arquivo \"~a\"~%" #: guix/scripts/style.scm:98 #, scheme-format msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%" msgstr "~a: entrada não trivial, resgate ~%" #: guix/scripts/style.scm:122 #, scheme-format msgid "~a: input expression is too short~%" msgstr "~a: a expressão de entrada é muito curta~%" #: guix/scripts/style.scm:214 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%" msgstr "~a: sem suporte ao tipo de caminho de pesquisa~%" #: guix/scripts/style.scm:226 #, scheme-format msgid "would be edited~%" msgstr "seria editado~%" #: guix/scripts/style.scm:438 #, scheme-format msgid "unsupported argument style; bailing out~%" msgstr "estilo de argumento não suportado; resgatando~%" #: guix/scripts/style.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported argument field; bailing out~%" msgstr "campo de argumento não suportado; resgatando~%" #: guix/scripts/style.scm:468 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgid "no definition location for package ~a~%" msgstr "falha ao baixar descrição para o pacote \"~a\"~%" #: guix/scripts/style.scm:536 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: unknown action~%" msgid "~a: unknown styling~%" msgstr "~a: ação desconhecida~%" #: guix/scripts/style.scm:543 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgid "~a: invalid input simplification policy~%" msgstr "~a: especificação de link simbólico inválida~%" #: guix/scripts/style.scm:561 #, fuzzy #| msgid "The available systems are:\n" msgid "Available styling rules:\n" msgstr "Os sistemas disponíveis são:\n" #: guix/scripts/style.scm:562 msgid "- format: Format the given package definition(s)\n" msgstr "- format: Formate as definições de pacote fornecidas\n" #: guix/scripts/style.scm:563 msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n" msgstr "- entradas: Reescreva as entradas do pacote para o “novo estilo”\n" #: guix/scripts/style.scm:564 msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n" msgstr "- argumentos: reescrever argumentos do pacote para G-expressions\n" #: guix/scripts/style.scm:567 #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" #| "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgid "" "Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to the latest style.\n" msgstr "" "Uso: guix archive [OPÇÃO]... PACOTE...\n" "Exporta/importa um ou mais pacotes de/para o armazém.\n" #: guix/scripts/style.scm:569 #, fuzzy msgid "" "\n" " -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule" msgstr "" "\n" " -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule" #: guix/scripts/style.scm:571 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgid "" "\n" " -l, --list-stylings display the list of available style rules" msgstr "" "\n" " -l, --list-checkers exibe a lista de verificações lint disponíveis" #: guix/scripts/style.scm:574 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" msgid "" "\n" " -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo" #: guix/scripts/style.scm:580 #, fuzzy msgid "" "\n" " --input-simplification=POLICY\n" " follow POLICY for package input simplification, one\n" " of 'silent', 'safe', or 'always'" msgstr "" "\n" " --input-simplification=POLICY\n" " follow POLICY for package input simplification, one\n" " of 'silent', 'safe', or 'always'" #: guix/scripts/style.scm:585 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgid "" "\n" " -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)" msgstr "" "\n" " -d, --derivation retorna a derivação do sistema dado" #: guix/scripts/style.scm:607 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "update the style of package definitions" msgstr "Valida descrições dos pacotes" #: guix/scripts/style.scm:627 #, scheme-format msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%" msgstr "A opção '--styling' não tem efeito no modo de arquivo inteiro~%" #: guix/scripts/style.scm:629 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgid "no files specified, nothing to do~%" msgstr "nenhum argumento especificado; nada para fazer~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:320 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" msgstr "abortando reconfiguração porque o commit ~a do canal \"~a\" não é descendente de ~a" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance for current system~%" msgstr "não foi possível determinar a proveniência do sistema atual~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance of ~a~%" msgstr "não foi possível determinar a proveniência de ~a~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "guix-daemon -- realiza compilação de derivações e acessos ao armazém" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "Este programa é um daemon feito para executar em segundo plano. Ele atende a requisições enviadas por um soquete. Ele acessa o armazém e compila derivações em nome de seus clientes." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "presume SISTEMA como o tipo de sistema atual" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "usa N núcleos de CPU para compilar cada derivação; 0 significa todos disponíveis" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "permite no máximo N trabalhos de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de atividade" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "marca compilações como falha após SEGUNDOS de silêncio" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "disable chroot builds" msgstr "desabilita compilações em chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "adiciona DIR ao chroot de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "GROUP" msgstr "GRUPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "realiza compilações como um usuário de GRUPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "do not use substitutes" msgstr "não usa substitutos" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "usa URLS como lista padrão de fornecedores de substituto" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "não tenta descarregar compilações" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "cache build failures" msgstr "armazena em cache as falhas de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "compila cada derivação N vezes de uma vez" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127 msgid "do not keep build logs" msgstr "não mantém logs de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "desabilita compressão de logs de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "usa o tipo de compressão especificado para logs de compilação" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134 msgid "use substitute servers discovered on the local network" msgstr "usa servidores de substituição descobertos na rede local" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "desabilita \"deduplicação\" automática de arquivo no armazém" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "personifica Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "diz se o GC deve manter as saídas das derivações vivas" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "diz se o GC deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "SOCKET" msgstr "SOQUETE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "ouve conexões no SOQUETE" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162 msgid "produce debugging output" msgstr "produz saída de depuração" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529 msgid "socket-activated with %1% socket" msgid_plural "socket-activated with %1% sockets" msgstr[0] "ativado por soquete com %1% soquete" msgstr[1] "ativado por soquete com %1% soquetes" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO (ex: \"armel-linux-gnu\")" #~ msgid "unsupported source type" #~ msgstr "tipo de fonte não suportado" #, scheme-format #~ msgid "failed to download package '~a'~%" #~ msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n" #~ " `core' or `non-core'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --select=SUBCONJUNTO seleciona todos os pacotes no SUBCONJUNTO,\n" #~ " que pode ser \"core\" ou \"non-core\"" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider adding this input: ~a~%" #~ msgstr "~a: considere adicionar esta entrada: ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%" #~ msgstr "~a: considere adicionar esta entrada nativa: ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%" #~ msgstr "~a: considere adicionar esta entrada propagada: ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider removing this input: ~a~%" #~ msgstr "~a: considere remover esta entrada: ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%" #~ msgstr "~a: considere remover esta entrada nativa: ~a~%" #, scheme-format #~ msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%" #~ msgstr "~a: considere remover esta entrada propagada: ~a~%" #~ msgid "exec failed with status ~d~%" #~ msgstr "execução falhou com status ~d~%" #~ msgid "Substitute server discovery." #~ msgstr "Descoberta de servidor substituto." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --graph-backend=BACKEND\n" #~ " use BACKEND for 'extension-graphs' and 'shepherd-graph'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --graph-backend=BACKEND\n" #~ " usa BACKEND para \"extension-graphs\" e \"shepherd-graph\"" #~ msgid "URL should be 'mirror://~a/~a'" #~ msgstr "a URL deve ser \"mirror://~a/~a\"" #~ msgid "~a: compressor not found~%" #~ msgstr "~a: compressor não encontrado~%" #~ msgid "" #~ "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME\n" #~ "Import and convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: guix import gem NOME-DO-PACOTE\n" #~ "Importa e converte o pacote RubyGems para NOME-DO-PACOTE.\n" #~ msgid "" #~ ";; This is an operating system configuration generated\n" #~ ";; by the graphical installer.\n" #~ msgstr "" #~ ";; Esta é uma configuração de sistema operacional gerada\n" #~ ";; pelo instalador gráfico.\n" #, fuzzy #~| msgid "failed to download package '~a'~%" #~ msgid "failed to import package '~a'~%" #~ msgstr "falha ao baixar localidade: \"~a\"~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -L, --load-path=DIR insere DIR no início do caminho de pesquisa do\n" #~ " módulo do pacote" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SISTEMA considera pacotes para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider the graph for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SISTEMA considera o grafo para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\"" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SYSTEM consider substitutes for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -s, --system=SISTEMA considera substitutos para SISTEMA--ex.: \"i686-linux\"" #~ msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgstr "~:[~,1h MB seria baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" #~ msgstr "~:[~,1h MB será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]" #, fuzzy #~| msgid "deploying to ~a...~%" #~ msgid "Creating ~a..." #~ msgstr "implantando em ~a...~%" #, fuzzy #~| msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" #~ msgid "couldn't find meta-data for R package" #~ msgstr "falha ao baixar metadados para o pacote \"~a\"~%" #~ msgid "Please select a disk." #~ msgstr "Por favor, selecione um disco." #, fuzzy #~| msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" #~ msgid "" #~ "Failed to import package ~s.\n" #~ "reason: ~s.~%" #~ msgstr "falha ao importar \"~a\" de \"~a\"~%" #, fuzzy #~| msgid "the DAG of services" #~ msgid "Other services" #~ msgstr "o DAG de serviços" #~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" #~ msgstr "Pacote não encontrado no repositório opam: ~a~%" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" #~| "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: guix import nix NIXPKGS ATTRIBUTE\n" #~ "Import and convert the Nix expression ATTRIBUTE of NIXPKGS.\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: guix import cran NOME-PACOTE\n" #~ "Importa e converte o pacote CRAN para NOME-PACOTE.\n" #~ msgid " vm-image build a freestanding virtual machine image\n" #~ msgstr " vm-image compila uma imagem de máquina virtual independente\n" #~ msgid " disk-image build a disk image, suitable for a USB stick\n" #~ msgstr " disk-image compila uma imagem de disco, adequada para pendrive USB\n" #~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%" #~ msgstr "falha ao registrar \"~a\" sob \"~a\"~%" #~ msgid "long Git object ID is required" #~ msgstr "Um ID longo de objeto Git é necessário" #~ msgid "Support for submodules is missing; please upgrade Guile-Git.~%" #~ msgstr "Suporte a submódulos está faltando; por favor, atualize Guile-Git.~%" #~ msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" #~ msgstr "não foi possível localizar a chave pública da chave privada \"~a\"~%" #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" #~ msgstr "erro: assinatura inválida: ~a~%" #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" #~ msgstr "erro: chave pública não autorizada: ~a~%" #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" #~ msgstr "erro: dados de assinatura corrompidos: ~a~%" #~ msgid "~a: error: device '~a' not found: ~a~%" #~ msgstr "~a: erro: dispositivo \"~a\" não localizado: ~a~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TYPE\n" #~ " for 'disk-image', produce a root file system of TYPE\n" #~ " (one of 'ext4', 'iso9660')" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --file-system-type=TIPO\n" #~ " para \"disk-image\", produz um sistema de arquivos\n" #~ " raiz do TIPO (um entre \"ext4\", \"iso9660\")" #~ msgid "Run @code{~a ... | less} to view all the results." #~ msgstr "Execute @code{~a ... | less} para ver todos os resultados." #~ msgid "Retry system install" #~ msgstr "Tentar novamente a instalação do sistema" #~ msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" #~ msgstr "falha ao obter lista de serviços do shepherd~%" #~ msgid "~a not found: 'guix pull' was never run~%" #~ msgstr "~a não localizado: \"guix pull\" nunca foi executado~%" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" #~ msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%" #~ msgid "would install new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "instalaria novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%" #~ msgid "installing new manifest from '~a' with ~d entries~%" #~ msgstr "instalando novo manifesto a partir de \"~a\" com entradas ~d~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " --verbose produce verbose output" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " --verbose produz uma saída mais detalhada" #~ msgid "while fetching '~a': ~a (~s)~%" #~ msgstr "ao obter \"~a\": ~a (~s)~%" #~ msgid "ignoring substitute server at '~s'~%" #~ msgstr "ignorando servidor substituto em \"~s\"~%" #~ msgid "hash mismatch for '~a'~%" #~ msgstr "hash incompatível para \"~a\"~%" #~ msgid "signature on '~a' is corrupt~%" #~ msgstr "a assinatura em \"~a\" está corrompida~%" #~ msgid "'~a' uses different store '~a'; ignoring it~%" #~ msgstr "\"~a\" usa um armazenamento diferente \"~a\"; ignorando-o~%" #~ msgid "loading new services:~{ ~a~}...~%" #~ msgstr "carregando novos serviços:~{ ~a~}...~%" #~ msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" #~ msgstr "suporte a zlib está faltando; compressão desabilitada~%" #~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" #~ msgstr "(pode ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%" #~ msgid "do not use the 'build hook'" #~ msgstr "não usa o \"hook de compilação\"" #~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" #~ msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%" #~ msgid "" #~ "Guile-Git is missing but it is now required by 'guix pull'.\n" #~ "Install it by running:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Guile-Git está faltando, mas agora é necessário por \"guix pull\".\n" #~ "Instale-o executando:\n" #~ "\n" #~ " guix package -i ~a\n" #~ " export GUILE_LOAD_PATH=$HOME/.guix-profile/share/guile/site/~a:$GUILE_LOAD_PATH\n" #~ " export GUILE_LOAD_COMPILED_PATH=$HOME/.guix-profile/lib/guile/~a/site-ccache:$GUILE_LOAD_COMPILED_PATH\n" #~ "\n" #~ msgid "cannot enforce use of the Let's Encrypt certificates~%" #~ msgstr "não foi possível forçar o uso de certificados Let's Encrypt~%" #~ msgid "please upgrade Guile-Git~%" #~ msgstr "por favor, atualize o Guile-Git~%" #~ msgid "source location of package '~a' is unknown~%" #~ msgstr "localização fonte de pacote \"~a\" é desconhecida~%" #~ msgid "failed to install locale: ~a~%" #~ msgstr "falha ao instalar localidade: ~a~%" #~ msgid "Guix already up to date\n" #~ msgstr "Guix já está atualizado\n" #~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%" #~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%" #~ msgid "Try adding @code{(use-modules ~a)}." #~ msgstr "Tente adicionar @code{(use-modules ~a)}." #~ msgid "deprecated NAME-VERSION syntax; use NAME@VERSION instead~%" #~ msgstr "sintaxe NOME-VERSÃO obsoleta; em vez disso, use NOME@VERSÃO~%" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" #~ msgstr "opção não reconhecida: ~a~%" #~ msgid "tarball did not produce a single source directory" #~ msgstr "tarball não produziu um diretório fonte" #~ msgid "failed to unpack source code" #~ msgstr "falha ao desempacotar o código fonte" #~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" #~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n" #~ msgid "From ~a~%" #~ msgstr "De ~a~%" #~ msgid "Downloading ~a~:[~*~; (~a installed)~]...~%" #~ msgstr "Baixando ~a~:[~*~; (~a instalado)~]...~%" #~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" #~ msgstr "falha ao instalar GRUB no dispositivo \"~a\"~%" #~ msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" #~ msgstr "presumindo haver nenhuma vulnerabilidade CVE~%" #~ msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" #~ msgstr "falha ao procurar o servidor do NIST: ~a~%" #~ msgid "~a: no substitute at '~a'~%" #~ msgstr "~a: nenhum substituto em \"~a\"'~%" #~ msgid "gz" #~ msgstr "gz" #~ msgid "download failed" #~ msgstr "download falhou" #~ msgid "error: %s: invalid number of rounds\n" #~ msgstr "erro: %s: número inválido de vezes\n" #~ msgid "error: libgcrypt version mismatch\n" #~ msgstr "erro: versão do libgcrypt não confere\n" #~ msgid "warning: daemon is running as root, so using `--build-users-group' is highly recommended\n" #~ msgstr "aviso: daemon está sendo executado como root, então o uso de \"--build-users-group\" é fortemente recomendado\n" #~ msgid "unsupported argument for reference graph" #~ msgstr "sem suporte ao argumento para gráfico de referência" #~ msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" #~ msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Sim..." #~ msgid "Print lines matching a pattern" #~ msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão" #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n" #~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n" #~ "exibe as linhas correspondentes." #~ msgid "Stream editor" #~ msgstr "Editor de fluxo" #~ msgid "" #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n" #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n" #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n" #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." #~ msgstr "" #~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n" #~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n" #~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n" #~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n" #~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n" #~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo." #~ msgid "Managing tar archives" #~ msgstr "Gerenciando de arquivos-tar" #~ msgid "" #~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n" #~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n" #~ "previously created archives to extract files, to store additional files, or\n" #~ "to update or list files which were already stored.\n" #~ "\n" #~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n" #~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n" #~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n" #~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n" #~ "files (as archives)." #~ msgstr "" #~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n" #~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n" #~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n" #~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n" #~ "\n" #~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n" #~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n" #~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n" #~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n" #~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n" #~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)." #~ msgid "Apply differences to originals, with optional backups" #~ msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais" #~ msgid "" #~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n" #~ "the diff program and applies those differences to one or more original files,\n" #~ "producing patched versions." #~ msgstr "" #~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n" #~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n" #~ "originais, produzindo versões com patch." #~ msgid "Comparing and merging files" #~ msgstr "Comparando e mesclando arquivos" #~ msgid "" #~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n" #~ "differences between files.\n" #~ "\n" #~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n" #~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n" #~ "as identical copies but were changed by different people.\n" #~ "\n" #~ "You can use the diff command to show differences between two files, or each\n" #~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n" #~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n" #~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n" #~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n" #~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n" #~ "\n" #~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n" #~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n" #~ "two files, side by side.\n" #~ "\n" #~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n" #~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n" #~ "the differences between the original and the two changed versions, and can\n" #~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n" #~ "warnings about conflicts.\n" #~ "\n" #~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively." #~ msgstr "" #~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n" #~ "diferenças entre arquivos.\n" #~ "\n" #~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n" #~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n" #~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n" #~ "alterados por diferentes pessoas.\n" #~ "\n" #~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n" #~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n" #~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n" #~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n" #~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n" #~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n" #~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n" #~ "\n" #~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n" #~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n" #~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n" #~ "\n" #~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n" #~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n" #~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões alteradas\n" #~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n" #~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n" #~ "\n" #~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente." #~ msgid "Operating on files matching given criteria" #~ msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados" #~ msgid "" #~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n" #~ "the GNU operating system. These programs are typically used in conjunction\n" #~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n" #~ "locating capabilities to other commands.\n" #~ "\n" #~ "The tools supplied with this package are:\n" #~ "\n" #~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n" #~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n" #~ " * updatedb - update a file name database;\n" #~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n" #~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n" #~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n" #~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n" #~ "\n" #~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n" #~ "\n" #~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n" #~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n" #~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n" #~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n" #~ msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" #~ msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)" #~ msgid "" #~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n" #~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities which\n" #~ "are expected to exist on every operating system." #~ msgstr "" #~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n" #~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n" #~ "que se espera existir em todo sistema operacional." #~ msgid "Remake files automatically" #~ msgstr "Refaz arquivos automaticamente" #~ msgid "" #~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n" #~ "non-source files of a program from the program's source files.\n" #~ "\n" #~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n" #~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n" #~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n" #~ "that it is possible to use Make to build and install the program." #~ msgstr "" #~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n" #~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n" #~ "\n" #~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n" #~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n" #~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n" #~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n" #~ "Make para compilar e instalar o programa." #~ msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" #~ msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld" #~ msgid "" #~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n" #~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include the\n" #~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc." #~ msgstr "" #~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n" #~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n" #~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc." #~ msgid "The GNU C Library" #~ msgstr "A GNU C Library" #~ msgid "" #~ "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" #~ "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n" #~ "printf, exit...\n" #~ "\n" #~ "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n" #~ "with the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" #~ "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n" #~ " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n" #~ "\n" #~ "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" #~ "maioria dos sistemas com kernel Linux." #~ msgid "Database of current and historical time zones" #~ msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" #~ msgid "" #~ "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" #~ "contains code and data that represent the history of local time for many\n" #~ "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" #~ "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n" #~ "and daylight-saving rules." #~ msgstr "" #~ "O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n" #~ "contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n" #~ "muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n" #~ "para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n" #~ "horários, posição do UTC e regras de horário de verão." #~ msgid "The linker wrapper" #~ msgstr "A interface do linker" # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael #~ msgid "" #~ "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" #~ "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n" #~ "store." #~ msgstr "" #~ "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" #~ "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n" #~ "uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento." #~ msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" #~ msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões" #~ msgid "" #~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n" #~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n" #~ "extensible. It supports many SRFIs." #~ msgstr "" #~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n" #~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n" #~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs." #~ msgid "" #~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n" #~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n" #~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n" #~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n" #~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n" #~ "call interface, and powerful string processing." #~ msgstr "" #~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n" #~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n" #~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile inclui\n" #~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n" #~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n" #~ "externa e processamento de string poderoso." #~ msgid "Framework for building readers for GNU Guile" #~ msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile" #~ msgid "" #~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" #~ "\n" #~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" #~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n" #~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" #~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" #~ "document syntax.\n" #~ "\n" #~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" #~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" #~ "many readers as needed)." #~ msgstr "" #~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n" #~ "\n" #~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n" #~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n" #~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n" #~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n" #~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n" #~ "\n" #~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n" #~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n" #~ "quantos leitores quiser)." #~ msgid "Guile bindings to ncurses" #~ msgstr "Bindings de Guile para ncurses" #~ msgid "" #~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n" #~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user interface\n" #~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n" #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n" #~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n" #~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n" #~ "e menu." #~ msgid "Run jobs at scheduled times" #~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado" # Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael #~ msgid "" #~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n" #~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration files\n" #~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n" #~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by Dale\n" #~ "Mellor." #~ msgstr "" #~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n" #~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n" #~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n" #~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n" #~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor." #~ msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" #~ msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile" #~ msgid "" #~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" #~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n" #~ "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n" #~ "for Guile\"." #~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"." #~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" #~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX" #~ msgid "" #~ "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n" #~ "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n" #~ "output file.\n" #~ "\n" #~ "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" #~ "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" #~ "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n" #~ "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" #~ "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n" #~ "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" #~ "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" #~ "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" #~ "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" #~ "outcome of an eight-year research project that went back to the\n" #~ "beginning." #~ msgstr "" #~ "O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n" #~ "documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n" #~ "simples ou em PostScript.\n" #~ "\n" #~ "Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n" #~ "ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n" #~ "criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n" #~ "diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n" #~ "bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n" #~ "automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n" #~ "maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n" #~ "mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n" #~ "definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n" #~ "Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n" #~ "oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo." #~ msgid "Manipulate plain text files as databases" #~ msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados" #~ msgid "" #~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n" #~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence of\n" #~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields." #~ msgstr "" #~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n" #~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os dados\n" #~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n" #~ "número arbitrário de campos nomeados." #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%" #~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" #~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%" #~ msgid "failed to build the empty profile~%" #~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%" #~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" #~ msgstr "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado do progresso.)~%" #~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" #~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%" #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" #~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"