# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the GNU guix package. # Nicolo Balzarotti , 2021. # Matteo Drovandi , 2022. # Fernandez Alonso Alberto Mario , 2022. # Julien Lepiller , 2022. #: guix/diagnostics.scm:158 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU guix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-21 03:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-21 07:20+0000\n" "Last-Translator: Matteo Drovandi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "Modulo ~a non trovato" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Puoi usare @command{guix package --show=foo | grep location} per cercare\n" "la posizione del pacchetto @code{foo}.\n" "Se ottieni la linea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "aggiungere @code{bar} al modulo @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Prova ad aggiungere @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Puoi usare @command{guix system search ~a} per cercare un servizio\n" "che corrisponda a @code{~a}.\n" "Se ottieni la linea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "puoi aggiungere @code{foo} al modulo @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Prova ad aggiungere @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:101 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: patch non trovata" #: gnu/packages.scm:482 gnu/packages.scm:523 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "specifica del pacchetto ambigua `~a'~%" #: gnu/packages.scm:483 gnu/packages.scm:524 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "scegliendo ~a@~a da ~a~%" #: gnu/packages.scm:488 guix/scripts/package.scm:226 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "il pacchetto '~a' è stato sostituito da '~a'~%" #: gnu/packages.scm:495 gnu/packages.scm:512 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pacchetto non trovato per la versione ~a~%" #: gnu/packages.scm:496 gnu/packages.scm:513 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: pacchetto sconosciuto~%" #: gnu/packages.scm:552 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "il pacchetto `~a' non possiede l'output `~a'~%" #: gnu/services.scm:265 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: valore non specificato per il servizio di tipo '~a'" #: gnu/services.scm:295 msgid "This is a simple service." msgstr "Questo è un servizio semplice." #: gnu/services.scm:376 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Crea la cartella principale del sistema operativo, che\n" "si riferisce a sua volta a tutto ciò di cui il sistema operativo ha bisogno:\n" "il suo kernel, initrd, il profilo di sistema, script di avvio, e così via." #: gnu/services.scm:406 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produce lo script di avvio del sistema operativo, che è generato\n" "da initrd una volta che il file system principale è stato montato." #: gnu/services.scm:519 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Salvare le informazioni di provenienza del sistema nel sistema\n" "stesso: include i canali usati per costruire il sistema, e i suoi file\n" "di configurazione, quando disponibili." #: gnu/services.scm:602 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Elimina i file da @file{/tmp}, @file{/var/run}, e\n" "altri percorsi temporanei durante l'avvio." #: gnu/services.scm:664 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Esegue il codice @dnf{activation} all'avvio e\n" "al completamento di @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:736 msgid "" "This service creates an @file{rc} script in the\n" "system; that script is responsible for booting the Hurd." msgstr "" "Questo servizio crea uno script @file{rc} nel\n" "sistema; questo script è responsabile dell'avvio del sistema Hurd." #: gnu/services.scm:754 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Aggiunge file speciali al file system principale---\n" "ad esempio, @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:777 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "voce '~a' duplicata per /etc" #: gnu/services.scm:805 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Popola la cartella @file{/etc}." #: gnu/services.scm:845 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid and/or setgid." msgstr "" "Popola @file{/run/setuid-programs} con gli eseguibili\n" "specificati, rendendoli root." #: gnu/services.scm:871 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Questo è il @dfn{system profile}, disponibile come\n" "@file{/run/current-system/profile}. Contiene i pacchetti che\n" "l'amministratore vuole che siano disponibili per tutti gli utenti di sistema." #: gnu/services.scm:891 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Rende i file ``firmware'' caricabili dal kernel del sistema\n" "operativo. Ciò rende possibile l'aggiornamento del firmware per alcuni dispositivi\n" "del computer, come le schede WI-FI." #: gnu/services.scm:922 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registra le radici del garbage collector, ovvero salva gli \n" "oggetti che\n" " non saranno recuperati dal garbadge collector." #: gnu/services.scm:980 msgid "" "Builds the linux-libre kernel profile, containing\n" "the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n" "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n" "configuration." msgstr "" "Costruisce il profilo del kernel linux-libre, contenente\n" "il kernel stesso e i moduli del kernel caricabili da linux. Questo profilo può essere anche esteso tramite una funzione che ne accetta la configurazione corrente e\n" "ne restituisce una nuova." #: gnu/services.scm:1002 msgid "" "Adds packages and package outputs as modules\n" "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n" "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules." msgstr "" "Aggiunge pacchetti e pacchetti output come moduli\n" "inclusi nel profilo linux-libre avviato. Altri servizi possono estendere questo\n" "tipo di servizio per aggiungere moduli particolari al set di linux-lodable" #: gnu/services.scm:1029 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "nessun bersaglio di tipo '~a' per il servizio '~a'" #: gnu/services.scm:1055 gnu/services.scm:1174 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "più di un servizio bersaglio di tipo '~a'" #: gnu/services.scm:1164 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "servizio di tipo '~a' non trovato" #: gnu/system.scm:384 #, scheme-format msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" msgstr "uuid ~a non riconosciuto in '~a'~%" #: gnu/system.scm:472 #, scheme-format msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" msgstr "Crypto-device non riconosciuto da ~S a '~a'~%" #: gnu/system.scm:492 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "parametro di avvio non riconosciuto in '~a'~%" #: gnu/system.scm:495 #, scheme-format msgid "" "This probably means that this version\n" "of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n" "need to update Guix:\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" msgstr "" "Questo, probabilmente, significa che questa versione\n" "di Giux è meno recente di quella che ha creato @file{~a}. Per risolvere il problema,\n" "è necessario aggiornare Giux:\n" "\n" "@sempio\n" "giux pull\n" "@fine esempio" #: gnu/system.scm:632 #, scheme-format msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%" msgstr "il dispositivo mappato '~a' potrebbe essere ignorato dal bootloader.~%" #: gnu/system.scm:652 #, scheme-format msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%" msgstr "Gli elementi della lista del campo 'swap-devices' devono ora usare il record , dal momento in cui il nuovo metodo è deprecato. Vedere \"Riferimento al sistema opertativo (giux\" per maggiori informazioni.~%" #: gnu/system.scm:1135 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "è deprecato l'uso di una stringa come file per '~a'; usa invece 'plain-file'~%" #: gnu/system.scm:1151 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'utilizzo di un valore monadico per '~a' è deprecato; usa invece 'plain-file'~%" #: gnu/system.scm:1205 #, scheme-format msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%" msgstr "rappresentare i programmi setuid con oggetti simili a file è deprecato; usare invece 'setuid-program'~%" #: gnu/system.scm:1307 msgid "missing root file system" msgstr "manca il file system principale" #: gnu/system.scm:1383 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: nome linguaggio invalido" #: gnu/services/base.scm:301 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." msgstr "" "Popola il file @file{/etc/fstab} in base agli oggetti del file system\n" "system indicati." #: gnu/services/base.scm:348 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." msgstr "" "Preoccuparsi di sincronizzare il file system root\n" "e di montarlo in sola lettura quando il sistema si arresta." #: gnu/services/base.scm:542 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." msgstr "" "Fornisce i servizi di Shepherd per montare e smontare i file system dati\n" "e le corrispondenti voci @file{/etc/fstab}." #: gnu/services/base.scm:640 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" "down." msgstr "" "Guardare il generatore di numeri pseudo \n" "casuali (RNG) @file{/dev/urandom} con il valore memorizzato dell'ultimo spegnimento\n" "del sisema." #: gnu/services/base.scm:672 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:701 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:731 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:744 msgid "" "@emph{This service is deprecated in favor of the\n" "@code{keyboard-layout} field of @code{operating-system}.} Load the given list\n" "of console keymaps with @command{loadkeys}." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:804 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" "tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n" "package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "@end example\n" msgstr "" #: gnu/services/base.scm:856 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1128 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1193 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1411 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" "Service Switch}, for an example." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1450 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1516 msgid "" "Install the specified resource usage limits by populating\n" "@file{/etc/security/limits.conf} and using the @code{pam_limits}\n" "authentication module." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:1876 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2049 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2253 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" "@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2281 msgid "This service adds udev rules." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2371 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2413 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" "notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n" "@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2486 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2503 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2509 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2589 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2614 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "" #: gnu/services/base.scm:2798 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" "services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n" "network interface." msgstr "" #: gnu/services/base.scm:3166 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" "mount/unmount /run/user/ directory for user and @code{greetd}\n" "login manager daemon." msgstr "" #: gnu/services/certbot.scm:159 #, scheme-format msgid "~a may need to be run~%" msgstr "" #: gnu/services/certbot.scm:209 msgid "" "Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n" "Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n" "and periodically invoking @command{certbot}." msgstr "" #: gnu/services/configuration.scm:96 #, scheme-format msgid "invalid value ~s for field '~a'" msgstr "valore ~s invalido per la cartella '~a'" #: gnu/services/configuration.scm:418 #, scheme-format msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided." msgstr "Il valore GRAMMAR deve essere 'infix o 'suffix, ma ~a previsto." #: gnu/services/file-sharing.scm:74 #, scheme-format msgid "salt value must be a string of ~d characters" msgstr "" #: gnu/services/file-sharing.scm:670 #, scheme-format msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%" msgstr "" #: gnu/services/file-sharing.scm:673 msgid "" "(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n" "of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n" msgstr "" #: gnu/services/file-sharing.scm:687 msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file." msgstr "" #: gnu/services/file-sharing.scm:689 msgid "Service transmission-daemon is not running." msgstr "" #: gnu/services/file-sharing.scm:793 msgid "Share files using the BitTorrent protocol." msgstr "" #: gnu/services/networking.scm:325 #, scheme-format msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%" msgstr "Il servizio 'dhcp-client' ora si aspetta un record 'dhcp-client-configuration'~%" #: gnu/services/networking.scm:327 msgid "" "The value associated with instances of\n" "@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n" "record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly." msgstr "" "Il valore associato alle istanze di\n" "@code{dhcp-client-service-type} deve ora essere un record @code{dhcp-client-configuration}\n" "invece di un pacchetto. Adattare la configurazione di conseguenza." #: gnu/services/networking.scm:340 msgid "" "Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n" "Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces." msgstr "" "Eseguire @comando{dhcp}, un client del Dynamic Host Configuration\n" "Protocollo DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol), su tutte le interfacce di rete non loopback." #: gnu/services/networking.scm:409 msgid "" "Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n" "daemon is responsible for allocating IP addresses to its client." msgstr "" "Eseguire un demone DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). Il demone\n" " è responsabile dell'assegnazione degli indirizzi IP ai suoi client." #: gnu/services/networking.scm:574 msgid "" "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n" "will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" "Eseguire il @comando{ntpd}, il demone NTP (Network Time Protocol)\n" "di @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. Il demone\n" "manterrà l'orologio del sistema sincronizzato con quello dei server indicati." #: gnu/services/networking.scm:686 msgid "" "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n" "daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" "Eseguire il @comando{ntpd}, il demone Network Time Protocol (NTP)\n" "come implementato da @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Il demone\n" "mantiene l'orologio del sistema sincronizzato con quello dei server indicati." #: gnu/services/networking.scm:774 msgid "" "Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n" "for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n" "demand." msgstr "" "Avvia @comando{inetd}, il @dfn{super server Internet}. È responsabile\n" "di ascoltare i socket di Internet e di generare i servizi corrispondenti su \n" "richiesta." #: gnu/services/networking.scm:896 msgid "" "Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n" "participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n" "service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n" "can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n" "paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n" "applications in communication. It is used by Jami, for example." msgstr "" "Eseguire il comando OpenDHT @command{dhtnode} che permette di\n" "partecipare alla rete OpenDHT basata su tabelle hash distribuite. Il\n" "servizio può essere configurato per agire come un proxy della rete distribuita, il che\n" "può essere utile per i dispositivi portatili in cui la minimizzazione del consumo di energia è\n" "consumo di energia. OpenDHT è stato originariamente basato su Kademlia e adattato per\n" "applicazioni di comunicazione. È utilizzato, ad esempio, da Jami." #: gnu/services/networking.scm:1090 msgid "" "Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n" "networking daemon." msgstr "" "Eseguire il demone di rete anonimo @uref{https://torproject.org, Tor}\n" "per la creazione di reti anonime." #: gnu/services/networking.scm:1099 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service}." msgstr "Definire un nuovo servizio Tor @dfn{hidden}." #: gnu/services/networking.scm:1250 msgid "" "Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" "NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n" "wireless networking." msgstr "" "Eseguire @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" "NetworkManager}, un demone di gestione della rete che ha lo scopo di semplificare le reti cablate e\n" "wireless." #: gnu/services/networking.scm:1325 msgid "" "Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n" "a network connection manager." msgstr "" "Eseguire @url{https://01.org/connman,Connman},\n" "un gestore di connessioni di rete." #: gnu/services/networking.scm:1348 msgid "" "Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" "ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n" "networking." msgstr "" "Eseguire @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" "ModemManager}, un demone di gestione del modem che ha lo scopo di semplificare la rete dialup\n" "di rete." #: gnu/services/networking.scm:1438 msgid "" "Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" "USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n" "multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n" "devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n" "installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n" "Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n" "whatever the thing is supposed to do)." msgstr "" "Eseguire @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" "USB_ModeSwitch}, uno strumento di commutazione di modalità per il controllo di dispositivi USB con\n" "più @dfn{modalità}. Quando vengono collegati per la prima volta, molti dispositivi USB (soprattutto modem WAN ad alta velocità)\n" "(principalmente modem WAN ad alta velocità) si comportano come una memoria flash contenente\n" "i driver di Windows. USB_ModeSwitch riproduce la sequenza che i driver di\n" "Windows per passare dalla modalità di memorizzazione a quella di modem (o qualsiasi altra cosa si supponga di fare).\n" "modem (o qualsiasi altra cosa si supponga che faccia)." #: gnu/services/networking.scm:1509 msgid "" "Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n" "implements authentication, key negotiation and more for wireless networks." msgstr "" "Eseguire il demone WPA Supplicant, un servizio che\n" " implementa l'autenticazione, la negoziazione delle chiavi e altro ancora per le reti wireless." #: gnu/services/networking.scm:1577 msgid "" "Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n" "points and authentication servers." msgstr "" "Eseguire il demone @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} per i punti di accesso Wi-Fi e i server di autenticazione.\n" "e i server di autenticazione." #: gnu/services/networking.scm:1611 msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity." msgstr "Eseguire hostapd per simulare la connettività WiFi." #: gnu/services/networking.scm:1671 msgid "" "Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n" "switch designed to enable massive network automation through programmatic\n" "extension." msgstr "" "Eseguire @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, uno switch virtuale multistrato\n" "progettato per consentire un'automazione massiccia della rete attraverso \n" "l'estensione." #: gnu/services/networking.scm:1717 msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules." msgstr "Eseguire @comando{iptables-restore}, impostando le regole specificate." #: gnu/services/networking.scm:1786 msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset." msgstr "Esegue @comando{nft}, impostando il set di regole specificato." #: gnu/services/networking.scm:1893 msgid "" "Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n" "local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls." msgstr "" "Eseguire @url{https://pagekite.net/,PageKite}, una soluzione di tunneling per rendere\n" "server locali pubblicamente accessibili sul web, anche dietro NAT e firewall." #: gnu/services/networking.scm:1993 msgid "" "Connect to the Yggdrasil mesh network.\n" "See @command{yggdrasil -genconf} for config options." msgstr "" "Connettersi alla rete mesh Yggdrasil.\n" "Vedere @comando{yggdrasil -genconf} per le opzioni di configurazione." #: gnu/services/networking.scm:2137 msgid "" "Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n" "of the IPFS peer-to-peer storage network." msgstr "" "Eseguire @command{ipfs daemon}, l'implementazione di riferimento della rete di archiviazione peer-to-peer IPFS.\n" "della rete di archiviazione peer-to-peer IPFS." #: gnu/services/networking.scm:2182 msgid "" "Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n" "routing software." msgstr "" "Eseguire @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n" "il software di routing." #: gnu/services/shepherd.scm:147 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" "Esegue GNU Shpepard come PID 1---cioè come primo processo del\n" "sistema operativo. Shepherd si occupa di organizzare servizi come i demoni\n" "verificando che siano avviati e fermati nell'ordine corretto." #: gnu/services/shepherd.scm:239 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "servizio '~a' fornito più di una volta" #: gnu/services/shepherd.scm:254 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "il servizio '~a' richiede '~a', che non è fornito da nessun servizio" #: gnu/services/shepherd.scm:637 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" "Il servizio @code{user-processes} è responsabile di\n" "terminare tutti i processi in modo tale che il filesystem principale possa essere ri-montato\n" "in sola lettura, appena prima del riavvio/spegnimento. I processi ancora in esecuzione dopo pochi\n" "secondi che un @code{SIGTERM} è stato inviato saranno terminati usando\n" "@code{SIGKILL}." #: gnu/services/samba.scm:161 msgid "" "Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n" "print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n" "important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n" "into Active Directory environments. It can function both as a domain\n" "controller or as a regular domain member." msgstr "" "Eseguire @uref{https://www.samba.org/, Samba}, un servizio di file e stampa di rete per tutti i client che utilizzano il protocollo SMB/CIFS.\n" "di stampa per tutti i client che utilizzano il protocollo SMB/CIFS. Samba è un\n" "componente importante per integrare senza problemi i server e i desktop Linux/Unix\n" "in ambienti Active Directory. Può funzionare sia come controller di dominio\n" "sia come controller di dominio che come membro di un dominio regolare." #: gnu/services/samba.scm:266 msgid "Web Service Discovery Daemon" msgstr "Demone per la scoperta dei servizi web" #: gnu/services/version-control.scm:177 msgid "" "Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n" "protocol." msgstr "" #: gnu/services/version-control.scm:414 msgid "" "Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n" "By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n" "Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n" "provide a web interface to view selected repositories." msgstr "" #: gnu/services/version-control.scm:520 msgid "" "Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n" "on the web." msgstr "" #: gnu/home/services.scm:138 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "" "Crea la cartella principale del sistema operativo, che\n" "si riferisce a sua volta a tutto ciò di cui il sistema operativo ha bisogno:\n" "il suo kernel, initrd, il profilo di sistema, script di avvio, e così via." #: gnu/home/services.scm:169 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" "@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n" "configuration files that the user has declared in their\n" "@code{home-environment} record." msgstr "" "Questo è il profilo @dnf{home}. Si trova\n" "in @file{~/.giux-home/profile}. Esso contiene i pacchetti e \n" "i files di configurazione che l'utente ha dichiarato nel suo \n" "@code{home-environment}." #: gnu/home/services.scm:219 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "definizione duplicata per la variabile ambientale `~a' ~%" #: gnu/home/services.scm:277 msgid "Set the environment variables." msgstr "Imposta la variabile ambientale." #: gnu/home/services.scm:288 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "voce '~a' duplicata per file/" #: gnu/home/services.scm:315 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "" "Files verranno inseriti in\n" "@file{~~/.giux-home/files}, potranno essere elaborati durante l'attivazione." #: gnu/home/services.scm:336 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgstr "" "i files verranno mess in\n" "@file{~~/.guix-home/files/.config} potranno essere elaborati durante l'attivazione." #: gnu/home/services.scm:357 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n" "activation." msgstr "" "I files che verranno messi in\n" "@file{~~/.giux-home/files/.local/share}, e che verranno ulteriormennte elaborati durante\n" "l'attivazione." #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated #: gnu/home/services.scm:392 msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" "won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n" "XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR non esiste, lo script al primo login\n" " non eseguirà nulla. Puoi verificare se la directory di runtime xdg esiste,\n" "la variabile XDG_RUNTIME_DIR è impostata sull'apposito valore e si può eseguire manualmente\n" "eseguendo lo script '$HOME/.giux-home/on-first-login'" #: gnu/home/services.scm:412 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "" "Avvia gexps al primo login. Può essere\n" "esteso con un gexp." #: gnu/home/services.scm:477 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" "directory. @command{activate} script automatically called during\n" "reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "" "Eseguire le gexp per attivare l'attuale\n" "generazione dell'ambiente domestico e aggiornare lo stato della home\n" "directory. Lo script @command{activate} viene automaticamente chiamato durante\n" "la riconfigurazione o la generazione. Questo servizio può essere estesi\n" "con una gexp, ma molte volte, tutte le gexps devono essere idempotenti." #: gnu/home/services.scm:559 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" "~10t~a..." msgstr "" "comparando ~a e\n" "~10t~a..." #: gnu/home/services.scm:561 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " fatto (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. #: gnu/home/services.scm:570 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" msgstr "" "Valutare le gexp al cambiamento\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:572 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" msgstr "" "Valutazione delle gexp in cambiamento terminata\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:586 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" "first element is the pattern for file or directory that expected to be\n" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." msgstr "" "Espressioni G da eseguire se il file specificato è stato modificato\n" "dall'ultima generazione. L'estenzione dovrebbe essere un elenco delle liste dpve il\n" "primo elemento è il modello per il file o la cartella che si prevede di \n" "cambiare, e il secondo elemento è l'espressione-G da valutare." #: gnu/home/services.scm:606 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" "environment, and its configuration file, when available." msgstr "" "Salva le informazioni di origine del sistema nel sistema\n" "stesso: include i canali usati per costruire il sistema, e i suoi file\n" "di configurazione, quando disponibili." #: gnu/home/services/ssh.scm:253 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" "by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n" "client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}." msgstr "" "Configurare il client OpenSSH @acronym{SSH, secure shell},\n" "fornendo un @file{~/.ssh/config}, che è rispettato dal client\n" "OpenSSH,@command{ssh}, e da altri tools come @command{giux deploy}." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "facendo il back up ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195 msgid " done\n" msgstr " dovuto\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "pulendo i collegamenti simbolici dalla precedente home a ~a.~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Rimuovendo ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "Saltando ~a (non un semplice link simbolico allo store)... fatto\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "Rimosso ~a\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "Saltando ~a (non una cartella vuota)... fatto\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" msgstr "" "Pulizia terminata.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Link simbolico ~a -> ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "impossibile creare la cartella ~a: ~s~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" "\n" msgstr "" " fatto\n" "Aggiornamento dei link simbolici terminato.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" "on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n" "symlink, backs up that file first." msgstr "" "Fornire uno script @code{update-symlinks}\n" "che crea dei collegamenti simbolici ai files e alle directory\n" "di ogni attivazione. Se un file esistente verrà sovrascritto da un \n" "link simbolico, prima ne viene eseguito il back up." #: gnu/system/file-systems.scm:138 #, scheme-format msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%" msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%" msgstr[0] "Flag di montaggio del file system invalido:~{~s~}~%" msgstr[1] "Flags di montaggio del file system invalidi:~{~s~}~%" #: gnu/system/file-systems.scm:725 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown." msgstr "Il negozio è su un sottovolume Btrfs, ma il nome del sottovolume è sconosciuto." #: gnu/system/file-systems.scm:729 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Usare l'opzione Btrfs @code{subvol}." #: gnu/system/image.scm:313 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "Partizione mancante vall'immagine con il 'boot' flag" #: gnu/system/image.scm:357 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "tipo di immagine non supportato: ~a" #: gnu/system/image.scm:375 gnu/system/image.scm:394 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "Tipo di partizione non supportata: ~a" #: gnu/system/image.scm:972 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~a: formato immagine non supportato" #: gnu/system/image.scm:1002 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: nessun tipo di immagine" #: gnu/system/linux-container.scm:81 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" "Fornire loopback e networking senza fare\n" "attualmente niente. Questo servizio è utilizzato dai sistemi guest in esecuzione nei containers, dove\n" "il supporto al networking è distribuito dall'host." #: gnu/system/linux-container.scm:211 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." msgstr "" "Uso: run-container [OPTION ...]\n" "Avviare il contenitore con le opzioni fornite." #: gnu/system/linux-container.scm:214 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC condividere il file system dell'host con i permessi di lettura/scrittura\n" " secondo SPEC" #: gnu/system/linux-container.scm:217 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC esporre la directory del file system in sola lettura\n" " secondo SPEC" #: gnu/system/linux-container.scm:221 guix/scripts/build.scm:472 #: guix/scripts/download.scm:104 guix/scripts/package.scm:498 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:37 #: guix/scripts/show.scm:36 guix/scripts/gc.scm:95 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:98 #: guix/scripts/import.scm:68 guix/scripts/import/minetest.scm:46 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:126 #: guix/scripts/substitute.scm:250 guix/scripts/system.scm:1059 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:118 #: guix/scripts/edit.scm:52 guix/scripts/size.scm:246 #: guix/scripts/graph.scm:548 guix/scripts/challenge.scm:461 #: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1334 #: guix/scripts/weather.scm:351 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:57 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 #: guix/scripts/archive.scm:105 guix/scripts/environment.scm:155 #: guix/scripts/home.scm:150 guix/scripts/time-machine.scm:67 #: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:50 #: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50 #: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50 #: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45 #: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47 #: guix/scripts/refresh.scm:177 guix/scripts/repl.scm:83 #: guix/scripts/shell.scm:81 guix/scripts/style.scm:425 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --aiuto visualizzare la guida e uscire" #: gnu/system/linux-container.scm:245 guix/scripts.scm:165 #: guix/scripts/import/minetest.scm:92 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opzione non riconosciuta~%" #: gnu/system/linux-container.scm:256 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "Il sistema container è in esecuzione come PID ~a~%" #: gnu/system/linux-container.scm:257 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Eseguire 'sudo giux container exec ~a /run/current.system/profile/bin/bash\n" #: gnu/system/linux-container.scm:259 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "O eseguire 'sudo nsenter -a -t ~a' per ottenere una shell in esso.~%" #: gnu/system/mapped-devices.scm:134 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." msgstr "Mappare un nodo del dispositivo usando il Linux Device Mapper." #: gnu/system/mapped-devices.scm:163 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "potresti aver bisogno di questi moduli in initrd per ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:168 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Provare ad aggiungerli al campo\n" "@code{initrd-modules} della tua dichiarazione @code{operating-system}, lungo\n" "queste linee;\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;;@dots{}\n" " (initrd.modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Se pensi che questa diagnostica sia inaccurata, usa l'opzione @option{--skip-checks)\n" "o @command{giux system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:262 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "nessuna partizione LUKS con UUID '~a'" #: gnu/system/shadow.scm:260 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "i seguenti account compaiono più di una volta:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:268 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "i seguenti gruppi compaiono più di una volta:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:279 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "il gruppo supplementare '~a' per l'utente '~a' non è dichiarato" #: gnu/system/shadow.scm:289 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "il gruppo principale '~a' per l'utente '~a' nonè dichiarato" #: gnu/system/shadow.scm:431 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" "Verifica che gli account utente e i gruppi esistono,\n" "così come ogni cartella utente." #: guix/import/egg.scm:349 msgid "Updater for CHICKEN egg packages" msgstr "Aggiorna i pacchetti CHICKEN" #: guix/import/cpan.scm:346 #, scheme-format msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%" msgstr "imput '~a' di ~a è in Perl core ~%" #: guix/import/cpan.scm:359 msgid "Updater for CPAN packages" msgstr "Aggiorna i pacchetti CPAN" #: guix/import/cran.scm:209 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "recupero dell'elenco dei pacchetti da ~a: ~a (~a)~% non riuscito" #: guix/import/cran.scm:244 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A: download hg fallito~%" #: guix/import/cran.scm:288 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "recupero informazioni sul pacchetto da ~a: ~a (~a)~% non riuscito" #: guix/import/cran.scm:772 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Aggiorna i pacchetti CRAN" #: guix/import/cran.scm:779 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Aggiorna i pacchetti Bioconductor" #: guix/import/elpa.scm:104 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: attualmente non supportato~%" #: guix/import/elpa.scm:116 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A: download fallito~%" #: guix/import/elpa.scm:271 #, scheme-format msgid "Unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source.~%" msgstr "fetcher MELPA non supportato: ~a, si torna a una fonte instabile di MELPA.~%" #: guix/import/elpa.scm:445 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Aggiorna i pacchetti ELPAM" #: guix/import/github.scm:161 #, scheme-format msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%" msgstr "la risposta di GitHub non contiene l'intestazione 'X-RateLimit-Reset'~%" #: guix/import/github.scm:206 #, scheme-format msgid "~a is unreachable (~a)~%" msgstr "~a è irraggiungibile (~a)~%" #: guix/import/github.scm:221 #, scheme-format msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%" msgstr "il limite di velocità di GitHub è stato superato; le richieste non sono disponibili per ~a secondi~%" #: guix/import/github.scm:224 msgid "" "You can raise the rate limit by\n" "setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n" "from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n" "\n" "Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n" "@code{generic-git} updater instead." msgstr "" "Puoi aumentare il limite di velocità impostando \n" "la variabile d'ambiente @env{GIUX_GITHUB_TOKEN} con un token ottenuto \n" "da @url{https://github.com/settings/tokens} con il tuo account GitHub.\n" "\n" "In alternativa, puoi aspettare che il limite di velocità sia ripristinato, oppure usare \n" "l'opzione @code{generic-git}." #: guix/import/github.scm:331 msgid "Updater for GitHub packages" msgstr "Aggiorna i pacchetti GitHub" #: guix/import/git.scm:70 msgid "no valid tags found" msgstr "tag valido non trovato" #: guix/import/git.scm:77 msgid "no tags were found" msgstr "tag non trovati" #: guix/import/git.scm:182 #, scheme-format msgid "~a for ~a~%" msgstr "~a per ~a~%" #: guix/import/git.scm:189 #, scheme-format msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" msgstr "repository per ~a~% non recuperato" #: guix/import/git.scm:227 msgid "Updater for packages hosted on Git repositories" msgstr "Aggiornamento per i pacchetti ospitati nei repository Git" #: guix/import/gnu.scm:118 #, scheme-format msgid "no GNU package found for ~a" msgstr "nessun pacchetto GNU trovato per ~a" #: guix/import/gnu.scm:126 #, scheme-format msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgstr "impossibile determinare l'ultima versione di GNU ~a" #: guix/import/go.scm:571 #, scheme-format msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'" msgstr "tipo vcs '~a' non supportato per il pacchetto '~a'" #: guix/import/go.scm:594 #, scheme-format msgid "version ~a of ~a is not available~%" msgstr "versione ~a di ~a non è disponibile~%" #: guix/import/go.scm:597 #, scheme-format msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}." msgstr "Selezionare una delle opzioni disponibili:~{ ~a~}." #: guix/import/go.scm:671 #, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n" "This package and its dependencies won't be imported.~%" msgstr "" "Importazione del pacchetto ~s fallita.\n" "ragione: ~s non è recuperabile: errore HTTP ~a (~s)\n" "Questo pacchetfto e le sue dipendenze non possono essere importate.~%" #: guix/import/minetest.scm:178 #, scheme-format msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%" msgstr "In ~a: i nomi degli autori devono essere composti da almeno un singolo carattere.~%" #: guix/import/minetest.scm:182 #, scheme-format msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%" msgstr "In ~a: i nomi dei mod devono essere composti da almeno un singolo carattere.~%" #: guix/import/minetest.scm:187 #, scheme-format msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%" msgstr "In ~a: i nomi degli autori e dei mod non possono contenere slashes.~%" #: guix/import/minetest.scm:191 #, scheme-format msgid "mod names may not be empty.~%" msgstr "I nomi dei mod non possono essere vuoti.~%" #: guix/import/minetest.scm:192 #, scheme-format msgid "The name of the author is missing in ~a.~%" msgstr "Il nome dell'autore è mancante in ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:213 #, scheme-format msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%" msgstr "~a è vago, presumere che ~a (altre opzioni includono: ~a)~%" #: guix/import/minetest.scm:218 #, scheme-format msgid "No mods with name ~a were found.~%" msgstr "Nessun mod con il nome ~a trovato. ~%" #: guix/import/minetest.scm:280 #, scheme-format msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%" msgstr "Il pacchetto che cerca API non esiste più.~%" #: guix/import/minetest.scm:423 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%" msgstr "La dipendenza ~a o ~a ha differenti e multiple implementazioni ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:430 #, scheme-format msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%" msgstr "L'implementazione con il punteggio più alto verrà scelta!~%" #: guix/import/minetest.scm:433 #, scheme-format msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%" msgstr "L'implementazione che è stata scaricata di più verrà scelta!~%" #: guix/import/minetest.scm:437 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%" msgstr "La dipendenza ~a o ~a non ha implementazioni. Sarà ignorata!~%" #: guix/import/minetest.scm:451 #, scheme-format msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%" msgstr "Nessun pacchetto medadata per ~a su ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:454 #, scheme-format msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%" msgstr "Nessuna informazione di dipendenza per ~a su ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:457 #, scheme-format msgid "no release of ~a on ContentDB~%" msgstr "Nessun rilascio di ~a su ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:514 msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB" msgstr "Aggiorna i pacchetti in ContentDB" #: guix/import/opam.scm:148 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid URI~%" msgstr "'~a' non è un URL valido~%" #: guix/import/opam.scm:325 #, scheme-format msgid "opam: package '~a' not found~%" msgstr "opam: pacchetto'~a' non trovato~%" #: guix/import/opam.scm:436 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Aggiorna i pacchetti OPAM" #: guix/import/pypi.scm:236 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Impossibile estrarre il nome del requisito nelle specifiche:" #: guix/import/pypi.scm:296 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt ha raggiunto una condizione inaspettata alla linea ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:362 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Estrazione del file: ~a dalla ruota fallita.~%" #: guix/import/pypi.scm:391 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Impossibile indovinare i requisiti dall'archivio sorgente: nessun file requires.txt trovato.~%" #: guix/import/pypi.scm:396 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Formato archivio non supportato; impossibile determinare le dipendenze del pacchetto dall'archivio sorgente~a~%" #: guix/import/pypi.scm:437 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "Nome progetto ~a non appare testualmente nel URL PyPl~%" #: guix/import/pypi.scm:440 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" "pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "" "L'URI di PyPI è: @url{~a}. Si consiglia di controllare la dichiarazione\n" "nel pacchetto generato. Potrebbe essere necessario sostituire ~s con\n" "una sottostringa dell'URI PyPI che identifica il pacchetto." #: guix/import/pypi.scm:507 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "Nessuna sorgente rilasciata per il pacchetto pypi ~a ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:515 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" "package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n" "source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n" "@uref{~a}." msgstr "" "Questo indica che il\n" "pacchetto è disponibile su PyPI, ma solo come ''ruota'' contenente i binari e non i sorgenti. Costruirlo dalla sorgente, fare riferimento al repository upstream all'indirizzo \n" "@uref{~a}." #: guix/import/pypi.scm:584 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Aggiorna i pacchetti PyPl" #: gnu/installer.scm:219 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: gnu/installer.scm:237 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: gnu/installer.scm:254 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Selezione configurazione tastiera" #: gnu/installer.scm:263 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: gnu/installer.scm:272 msgid "Network selection" msgstr "Selezione rete" #: gnu/installer.scm:279 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery" msgstr "Scoperta dei server per i sostituti" #: gnu/installer.scm:286 gnu/installer/newt/user.scm:70 #: gnu/installer/newt/user.scm:217 msgid "User creation" msgstr "Creazione utente" #: gnu/installer.scm:294 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: gnu/installer.scm:305 msgid "Partitioning" msgstr "Partizioni" #: gnu/installer.scm:312 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "File di configurazione" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Impossibile determinare lo stato di connman." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Impossibile trovare il regexp atteso." #. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer #. and name of a PCI device. #: gnu/installer/hardware.scm:88 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Network service" msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "Servizi di rete" #: gnu/installer/newt.scm:58 msgid "Press for installation parameters." msgstr "Premi per i parametri di installazione." #: gnu/installer/newt.scm:71 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive." msgstr "Il programma di installazione ha riscontrato un problema imprevisto. Il backtrace viene visualizzato di seguito. Si può scegliere di uscire o di creare un archivio di dump." #: gnu/installer/newt.scm:74 msgid "Unexpected problem" msgstr "Problema inatteso" #: gnu/installer/newt.scm:78 msgid "Dump" msgstr "Dump" #: gnu/installer/newt.scm:79 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43 #: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679 #: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828 #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90 #: gnu/installer/newt/partition.scm:139 gnu/installer/newt/partition.scm:154 #: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:674 #: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/partition.scm:778 #: gnu/installer/newt/partition.scm:789 gnu/installer/newt/services.scm:122 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: gnu/installer/newt.scm:85 #, scheme-format msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?" msgstr "L'archivio dump è stato creato come ~a. Si desidera inviare questo archivio ai server Giux?" #: gnu/installer/newt.scm:87 msgid "Dump archive created" msgstr "Archivio dump creato" #: gnu/installer/newt.scm:91 #, scheme-format msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a." msgstr "Il dump è stato caricato come ~a. Per favore riportarlo via e-mail a ~a." #: gnu/installer/newt.scm:93 msgid "The dump could not be uploaded." msgstr "Dump non è stato caricato." #: gnu/installer/newt.scm:96 msgid "Dump upload result" msgstr "Risultato del caricamento del dump" #: gnu/installer/newt.scm:131 #, scheme-format msgid "External command ~s exited with code ~a" msgstr "Il comando esterno ~s è uscito con il codice ~a" #: gnu/installer/newt.scm:134 #, scheme-format msgid "External command ~s terminated by signal ~a" msgstr "Comando esterno ~s terminato dal segnale ~a" #: gnu/installer/newt.scm:137 #, scheme-format msgid "External command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Comando esterno ~s stoppato dal segnale ~a" #: gnu/installer/newt.scm:139 msgid "External command error" msgstr "Errore di comando esterno" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Nessun servizio ethernet disponibile, riprova per favore." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Nessun servizio" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Seleziona una rete ethernet per favore." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 msgid "Ethernet connection" msgstr "Connessione ethernet" #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Siamo pronti per procedere con l'installazione! Un file di configurazione è stato generato, ed è mostrato sotto. Questo file sarà disponibile come '~a' nel sistema installato. Il nuovo sistema verrà creato a partire da questo file una volta che premerai OK. Questo richiederà qualche minuto." #: gnu/installer/newt/final.scm:68 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione completata" #: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:197 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Congraturazioni! L'installazione è ora completata. Puoi rimuovere il dispositivo che contiene l'immagine di installazione e premere il tasto di riavvio." #: gnu/installer/newt/final.scm:84 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: gnu/installer/newt/final.scm:85 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Restart the installer" msgstr "Riavvia il programma di installazione" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 gnu/installer/newt/welcome.scm:165 msgid "Report the failure" msgstr "Segnalare l'errore" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "L'ultimo passaggio di installazione del sistema è fallito. Puoi riprendere da un passo specifico, o riavviare il programma di installazione." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "Inserisci l'URL del proxy HTTP per favore. Se inserisci una stringa vuota, l'utilizzo del proxy verrà disattivato." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "Configurazione proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Change keyboard layout" msgstr "Cambia layout tastiera" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "Configura proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "Scegli uno dei seguenti parametri per favore, o premi 'Indietro' per tornare al processo di installazione." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50 msgid "Installation parameters" msgstr "Parametri di installazione" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72 #: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:608 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Per favore inserisci il nome host." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "Inserisci il layout della tua tastiera. Sarà usato solo durante il processo di installazione. Layout non-latini possono essere attivati con Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Per favore, scegli la configurazione della tua tastiera. Sarà usata durante il processo di installazione, e sistema installato. Configurazioni non-latine possono essere attivate con il tasto Alt+Shift. Puoi cambiare configurazione in qualsiasi momento dal menu dei parametri." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 #: gnu/installer/newt/page.scm:314 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:65 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:68 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Scegli la viariante del layout della tua tastiera per favore." #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Scegli linguaggio" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Scegli il linguaggio da usare per il processo di installazione e per il sistema che verrà installato." #: gnu/installer/newt/locale.scm:55 msgid "Locale location" msgstr "Locazione locale" #: gnu/installer/newt/locale.scm:58 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Scegli un area geografica per questo linguaggio." #: gnu/installer/newt/locale.scm:67 msgid "Locale codeset" msgstr "Locale più codificato" #: gnu/installer/newt/locale.scm:70 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Scegli la codifica del linguaggio." #: gnu/installer/newt/locale.scm:80 msgid "Locale modifier" msgstr "Modificatore linguaggio" #: gnu/installer/newt/locale.scm:83 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Scegli un modificatore del tuo linguaggio. Quello usato più frequentemente è euro. Indica che vuoi usare l'Euro come simbolo di valuta." #: gnu/installer/newt/locale.scm:181 msgid "No location" msgstr "Nessuna zona geografica" #: gnu/installer/newt/locale.scm:208 msgid "No modifier" msgstr "Nessun modificatore" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Scegli da dove vuoi riprendere l'installazione. Puoi anche interrompere l'installazione premendo il pulsante Annulla." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Menu di installazione" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "Internet access" msgstr "Accesso ad internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:66 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Il processo di installazione richiede accesso ad internet, ma nessun dispositivo di rete è stato trovato. Vuoi continuare comunque?" #: gnu/installer/newt/network.scm:76 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Il processo di installazione richiede l'accesso ad internet. Per favore, seleziona un dispositivo di rete." #: gnu/installer/newt/network.scm:99 msgid "Powering technology" msgstr "Tecnologia di alimentazione" #: gnu/installer/newt/network.scm:100 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Aspettando che la tecnologia ~a venga alimentata." #: gnu/installer/newt/network.scm:142 msgid "Checking connectivity" msgstr "Controllo connettività" #: gnu/installer/newt/network.scm:143 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Attendendo che l'accesso ad internet viene effettuato..." #: gnu/installer/newt/network.scm:153 msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again." msgstr "La rete selezionata non fornisce un accesso ad Internet e nemmeno al server dei sostituti di Guix, prova di nuovo per favore." #: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Problema di connessione" #: gnu/installer/newt/page.scm:204 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Connettendo a ~a, attendi per favore." #: gnu/installer/newt/page.scm:205 msgid "Connection in progress" msgstr "Connessione in corso" #: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678 #: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:471 #: gnu/installer/newt/partition.scm:650 gnu/installer/newt/partition.scm:673 #: gnu/installer/newt/partition.scm:712 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:257 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Per favore inserisci un input non vuoto." #: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125 msgid "Empty input" msgstr "Input vuoto" #: gnu/installer/newt/page.scm:765 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gnu/installer/newt/page.scm:825 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gnu/installer/newt/partition.scm:45 msgid "Everything is one partition" msgstr "Tutto su un unica partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Separate /home partition" msgstr "Separa la partizione /home" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Seleziona uno schema di partizionamento per favore." #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Partition scheme" msgstr "Schema di partizionamento" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:63 #, scheme-format msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" msgstr "Stiamo per scrivere la tabella delle partizioni sul disco, e formattarlo con le partizioni elencate qui sotto. I dati contenuti saranno persi. Vuoi continuare?~%~%~{ - ~a~%~}" #: gnu/installer/newt/partition.scm:69 gnu/installer/newt/partition.scm:102 msgid "Format disk?" msgstr "Formattare il disco?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:72 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Formattazione disco in corso, attendi per favore." #: gnu/installer/newt/partition.scm:73 msgid "Preparing partitions" msgstr "Preparazione delle partizioni" #: gnu/installer/newt/partition.scm:84 msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered." msgstr "Per favore selezionare un disco. Il dispositivo di installazione e i piccoli dispositivi sono filtrati." #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:100 #, scheme-format msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "Questo creerà una nuova tabella di partizione ~a, tutti i dati sul disco andranno persi, sei sicuro di voler procedere?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:113 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Seleziona una nuova tipo di tabella delle partizioni. Stai attento, tutti i dati sul disco saranno persi." #: gnu/installer/newt/partition.scm:115 msgid "Partition table" msgstr "Tabella partizioni" #: gnu/installer/newt/partition.scm:134 msgid "Please select a partition type." msgstr "Seleziona un tipo di partizione per favore." #: gnu/installer/newt/partition.scm:135 msgid "Partition type" msgstr "Tipo partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:145 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Seleziona il tipo di filesystem per questa partizione." #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "File-system type" msgstr "Tipo di filesystem" #: gnu/installer/newt/partition.scm:163 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Numero di partizioni primarie superato." #: gnu/installer/newt/partition.scm:164 gnu/installer/newt/partition.scm:169 #: gnu/installer/newt/partition.scm:174 msgid "Creation error" msgstr "Errore di creazione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Errore di creazione della partizione estesa." #: gnu/installer/newt/partition.scm:173 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Errore di creazione della partizione logica." #: gnu/installer/newt/partition.scm:187 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Per favore, inserisci la password per criptare la partizione ~a (etichetta: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: gnu/installer/newt/partition.scm:194 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Per favore, conferma la password per criptare la partizione ~a (etichetta: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Conferma della password richiesta" #: gnu/installer/newt/partition.scm:208 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Le password non corrispondono, riprova per favore." #: gnu/installer/newt/partition.scm:209 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Errore password" #: gnu/installer/newt/partition.scm:295 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Inserisci il nome della partizione gpt per favore." #: gnu/installer/newt/partition.scm:296 msgid "Partition name" msgstr "Nome partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:326 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Inserire l'etichetta criptata" #: gnu/installer/newt/partition.scm:327 msgid "Encryption label" msgstr "Etichetta criptata" #: gnu/installer/newt/partition.scm:344 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Inserisci la dimensione della partizione per favore. La dimensione massima è ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:346 msgid "Partition size" msgstr "Dimensione partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:364 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "La percentuale non può essere superiore a 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:365 gnu/installer/newt/partition.scm:370 #: gnu/installer/newt/partition.scm:375 msgid "Size error" msgstr "Errore dimensione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "La dimensione richiesta è formattata incorrettamente, o è troppo grande." #: gnu/installer/newt/partition.scm:374 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "La dimensione richiesta è superiore alla dimensione massima." #: gnu/installer/newt/partition.scm:394 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Inserire il punto montante desiderato per questa partizione. Lasciare libera questa cartella se non cerchi di impostare un punto montante." #: gnu/installer/newt/partition.scm:396 msgid "Mounting point" msgstr "Punto montante" #: gnu/installer/newt/partition.scm:460 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Creando la partizione ~a a partire da ~a di ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:462 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Stai attualmente modificando la partizione ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:465 msgid "Partition creation" msgstr "Crea partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:466 msgid "Partition edit" msgstr "Modifica partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:647 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare tutto sul disco ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:649 msgid "Delete disk" msgstr "Elimina disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Non puoi eliminare l'area libera." #: gnu/installer/newt/partition.scm:665 gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "Delete partition" msgstr "Elimina partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:670 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la partizione ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:687 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Puoi modificare la tabella delle partizioni del disco selezionandola e premendo ENTER. È anche possibile modificare una partizione selezionandola e premendo ENTER, o rimuoverla premendo DELETE. Per creare una nuova partizione, selezionare uno spazio libero e premere ENTER.\n" "\n" "Almeno una partizione deve avere il suo punto di montaggio impostato su '/'." #: gnu/installer/newt/partition.scm:693 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Questa è la partizione proposta. È possibile modificarla o tornare al menu installazione premendo il pulsante Exit.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:703 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partizionamento guidato" #: gnu/installer/newt/partition.scm:704 msgid "Manual partitioning" msgstr "Partizionamento manuale" #: gnu/installer/newt/partition.scm:729 msgid "No root mount point found." msgstr "Nessun punto di montaggio root trovato." #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Missing mount point" msgstr "Punto di montaggio mancante" #: gnu/installer/newt/partition.scm:734 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "Impossibile leggere la partizione ~a UUID. Bisogna formattarla." #: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "Wrong partition format" msgstr "Format delle partizioni erroneo" #: gnu/installer/newt/partition.scm:768 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guidata - usa l'intero disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:769 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guidata - usa l'intero disco con crittografia" #: gnu/installer/newt/partition.scm:770 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: gnu/installer/newt/partition.scm:772 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Seleziona il metodo di partizionamento per favore." #: gnu/installer/newt/partition.scm:773 msgid "Partitioning method" msgstr "Metodo di partizionamento" #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Selezionare l'ambiente desktop che si desidera installare. Se si seleziona un ambiente desktop multiplo qui, dovrai scegliere successivamente in quale effettuare il log-in." #: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente desktop" #: gnu/installer/newt/services.scm:57 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Puoi selezionare ora i servizi di rete da eseguire sul tuo sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:59 msgid "Network service" msgstr "Servizi di rete" #: gnu/installer/newt/services.scm:75 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "È ora possibile selezionare il servizio di stampa CUPS da eseguire sul sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:77 msgid "Printing and document services" msgstr "Servizi di stampa e documenti" #: gnu/installer/newt/services.scm:94 msgid "Console services" msgstr "Servizi della console" #: gnu/installer/newt/services.scm:95 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Selezionare i servizi vari da eseguire sul sistema non grafico." #: gnu/installer/newt/services.scm:107 msgid "Network management" msgstr "Gestione rete" #: gnu/installer/newt/services.scm:110 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Scegliere il metodo per gestire le connessioni network.\n" "\n" "Raccomandiamo NetworkManager o Connman per un laptop con capacità WiFi; il client DHCP può essere sufficiente per un server." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" " Attivando questa opzione, si consente a Guix di recuperare i sostituti (binari precostituiti) durante l'installazione dai server individuati sulla rete locale (LAN), oltre al server ufficiale. Questo può aumentare la velocità di download.\n" "\n" " Non ci sono rischi per la sicurezza: solo i sostituti autentici possono essere recuperati da questi server. Tuttavia, gli intercettatori sulla vostra LAN potrebbero essere in grado di vedere il software che state installando." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Inserisci un fuso orario." #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Real name" msgstr "Vero nome" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Home directory" msgstr "Cartella home dell'account utente" #: gnu/installer/newt/user.scm:53 msgid "Password" msgstr "Password" #: gnu/installer/newt/user.scm:124 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Input vuoto non ammesso." #: gnu/installer/newt/user.scm:128 msgid "Root account is automatically created." msgstr "L'account root viene creato automaticamente" #: gnu/installer/newt/user.scm:129 msgid "Root account" msgstr "Account root" #: gnu/installer/newt/user.scm:171 msgid "Please confirm the password." msgstr "Conferma la password per favore." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:188 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Inserisci la password per l'amministratore di sistema (\"root\"), per favore." #: gnu/installer/newt/user.scm:190 msgid "System administrator password" msgstr "Password amministratore di sistema" #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Aggiungi al sistema almeno un utente usando il tasto 'Aggiungi' per favore." #: gnu/installer/newt/user.scm:206 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: gnu/installer/newt/user.scm:207 msgid "Delete" msgstr "Rimuovi" #: gnu/installer/newt/user.scm:267 msgid "Please create at least one user." msgstr "Crea almeno un utente per favore." #: gnu/installer/newt/user.scm:268 msgid "No user" msgstr "Nessun utente" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:131 msgid "" "This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n" "work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n" "the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n" "kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module." msgstr "" "Potrebbe trattarsi di un falso allarme, ma è possibile che l'hardware grafico non funzioni bene solo con il software libero.\n" "non funziona bene solo con il software libero. Aspettatevi dei problemi. Se dopo l'installazione,\n" "il sistema non si avvia, forse è necessario aggiungere nomodeset agli argomenti del kernel e configurare il modulo del kernel uvesafb.\n" "del kernel e di configurare il modulo del kernel uvesafb." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:136 msgid "Pre-install warning" msgstr "Avvertimento di pre-installazione" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:143 #, fuzzy, scheme-format msgid "" "Devices not supported by free software were found on your computer:\n" "\n" "~{ - ~a~%~}\n" "Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n" "\n" "To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information." msgstr "" "Dispositivi non supportati dal software libero che abbiamo trovato sul tuo computer:\n" "\n" "~{ - ~a~%~}\n" "\n" "Per indirizzarlo, raccomandiamo di scegliere un hardware che rispetta la tua libertà come utente- -ovvero un hardware per il quale esistono driver e firmware gratuiti. Vedi “Considerazioni Hardware” nel manuale per maggiori informazioni." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:154 msgid "Hardware support warning" msgstr "Avviso di supporto hardware" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:163 #, fuzzy #| msgid "Installation failed" msgid "Previous installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:166 msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?" msgstr "Sembra che l’installazione precedente sia uscita inaspettatamente e abbia generato un core dump. Continuare o riportare prima il fallimento?" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:175 msgid "GNU Guix install" msgstr "Installazione GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:176 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Benvenuto all'installazione del sistema GNU Guix!\n" "\n" "Sarai guidato attraverso un programma grafico di installazione.\n" "\n" "Se hai familiarità con GNU/Linux e vuoi aver un controllo più fine sul processo di installazione, puoi invece selezionare l'installazione manuale. La documentazione è accessibile in qualsiasi momento premendo Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:185 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Installazione grafica usando un'interfaccia da terminale" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:189 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Installa con un processo basato sulla shell" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Impossibile trovare un interfaccia wifi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Scansione reti wifi in cerca di una rete disponibile, attendi per favore." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Scansione in corso" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Inserisci la password wifi per favore." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "La password che hai inserito per ~a non è corretta." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Password sbagliata" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione a ~a, riprova per favore." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Seleziona una rete wifi per favore." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" msgstr "Scansione" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" msgstr "Nessun wifi rilevato" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:338 #, scheme-format msgid "Could not open ~a after ~a retries~%." msgstr "Impossibile aprire ~a dopo ~a tentativi~%." #: gnu/installer/parted.scm:475 gnu/installer/parted.scm:512 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: gnu/installer/parted.scm:601 #, scheme-format msgid "Name: ~a" msgstr "Nome: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:602 gnu/installer/parted.scm:648 msgid "None" msgstr "Niente" #: gnu/installer/parted.scm:607 #, scheme-format msgid "Type: ~a" msgstr "Tipo: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:611 #, scheme-format msgid "File system type: ~a" msgstr "Tipo filesystem: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:617 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" msgstr "Flag avviabile: ~:[off~;on~]" #: gnu/installer/parted.scm:621 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" msgstr "ESP flag: ~:[off~;on~]" #: gnu/installer/parted.scm:627 #, scheme-format msgid "Size: ~a" msgstr "Dimensione: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:633 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" msgstr "Cifrato: ~:[No~a~;Yes (label\"~a\")~]" #: gnu/installer/parted.scm:639 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" msgstr "Formattare la partizione? ~:[No~;Sì~]" #: gnu/installer/parted.scm:645 #, scheme-format msgid "Mount point: ~a" msgstr "Punto di montaggio: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:1490 msgid "" ";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n" ";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n" ";; by running 'blkid' in a terminal.\n" msgstr "" ";; L'elenco dei file system che vengono \"montati\". Gli identificatori univoci\n" ";; identificativi del file system (\"UUID\") possono essere ottenuti\n" ";; eseguendo \"blkid\" in un terminale.\n" #: gnu/installer/parted.scm:1529 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Il dispositivo ~a è ancora in uso." #: gnu/installer/services.scm:99 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "Demone di shell sicuro OpenSSH (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:103 msgid "" ";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n" ";; record as a second argument to 'service' below.\n" msgstr "" "Per configurare OpenSSH, passare un record \"openssh-configuration\n" ";; come secondo argomento a 'service'.\n" #: gnu/installer/services.scm:108 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Router di rete anonimo Tor" #: gnu/installer/services.scm:112 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Certificati NSS di Mozilla, per l'accesso HTTPS" #: gnu/installer/services.scm:119 msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically" msgstr "Servizio orario di rete (NTP), per impostare l'orologio automaticamente" #: gnu/installer/services.scm:124 msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console" msgstr "Demone mouse GPM, per utilizzare il mouse sulla console" #: gnu/installer/services.scm:130 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "NetworkManager gestore delle connessioni di rete" #: gnu/installer/services.scm:135 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Manager di connessioni di rete Connman" #: gnu/installer/services.scm:140 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Client DHCP (assegnamento indirizzo IP dinamico)" #: gnu/installer/services.scm:146 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Sistema di stampa CUPS (non c'é un'interfaccia predefinita)" #: gnu/installer/services.scm:163 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" "Di seguito è riportato l'elenco dei servizi di sistema. Per cercare i servizi disponibili\n" ";; servizi disponibili, eseguire 'guix system search KEYWORD' in un terminale.\n" #: gnu/installer/services.scm:167 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" ";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n" msgstr "" #: gnu/installer/services.scm:199 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" msgstr "" ";; Questo è l'elenco predefinito dei servizi a cui si\n" ";; si aggiungono.\n" #: gnu/installer/steps.scm:234 msgid "" ";; Indicate which modules to import to access the variables\n" ";; used in this configuration.\n" msgstr "" ";; Indicare quali moduli importare per accedere alle variabili\n" ";; utilizzate in questa configurazione.\n" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line #. length below 60 characters. #: gnu/installer/steps.scm:252 msgid "" ";; This is an operating system configuration generated\n" ";; by the graphical installer.\n" ";;\n" ";; Once installation is complete, you can learn and modify\n" ";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n" ";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n" ";; changes.\n" msgstr "" ";; Si tratta di una configurazione del sistema operativo generata\n" ";; dal programma di installazione grafico.\n" ";;\n" ";; Una volta completata l'installazione, è possibile imparare e modificare\n" ";; questo file per modificare la configurazione del sistema, e passarlo\n" ";; al comando \"guix system reconfigure\" per apportare le modifiche.\n" ";; modifiche.\n" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Impossibile trovare il percorso: ~a." #: gnu/installer/user.scm:62 msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n" msgstr ";; La lista degli account utilizzatori (\"root\" é implicito)\n" #: gnu/installer/utils.scm:180 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Premi Invio per continuare.~%" #: gnu/installer/utils.scm:199 #, scheme-format msgid "Command ~s exited with value ~a" msgstr "Comando ~s esiste con un valore ~a" #: gnu/installer/utils.scm:205 #, scheme-format msgid "Command ~s killed by signal ~a" msgstr "Comando ~s ucciso dal segnale ~a" #: gnu/installer/utils.scm:211 #, scheme-format msgid "Command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Comando ~s stoppato dal segnale ~a" #: gnu/installer/utils.scm:216 #, scheme-format msgid "Command ~s succeeded" msgstr "Comando ~s eseguito con successo" #: gnu/installer/utils.scm:228 msgid "run-command-in-installer not set" msgstr "run-command-installer non impostato" #: gnu/machine/ssh.scm:122 #, scheme-format msgid "~a: invalid system type; must be a string" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:129 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: unknown package~%" msgid "~a: unknown system type" msgstr "~A: pacchetto sconosciuto~%" #: gnu/machine/ssh.scm:135 guix/ui.scm:2225 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?" msgstr "" #: gnu/machine/ssh.scm:148 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr " senza una 'host-key' è deprecato~%" #: gnu/machine/ssh.scm:236 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "dispositivo '~a' non trovato: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:251 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "nessun file system con etichetta \"~a\"" #: gnu/machine/ssh.scm:270 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "nessun file system con UUID \"~a\"" #: gnu/machine/ssh.scm:323 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "moduli mancanti per ~a: ~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:361 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "sistema di destinazione errato ('~a' è stato dato, mentre il sistema riporta che è '~a')~%" #: gnu/machine/ssh.scm:496 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?" msgstr "nessuna chiave di firma '~a'. Avete eseguito 'guix archive --generate-key'?" #: gnu/machine/ssh.scm:532 #, scheme-format msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}" msgstr "non è riuscito a cambiare sistema durante la distribuzione di '~a':~%~{~s ~}" #: gnu/machine/ssh.scm:540 #, scheme-format msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "si è verificato un errore durante l'aggiornamento dei servizi su '~a':~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:548 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "fallita l'installazione del bootloader su '~a':~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:581 msgid "could not roll-back machine" msgstr "non è stato possibile eseguire il rollback della macchina" #: gnu/machine/ssh.scm:622 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Provisioning per le macchine accessibili tramite SSH\n" "e con un nome host noto. Questo comporta poco più che il mantenimento di una connessione SSH\n" "all'host." #: gnu/machine/ssh.scm:632 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "configurazione macchina '~a' non supportata\n" "per un ambiente di tipo '~a'" #: gnu/packages/bootstrap.scm:189 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "non è stato possibile trovare il binario di bootstrap '~a' per il sistema '~a'" #: gnu/packages/bootstrap.scm:575 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Sistema di costruzione grezzo con accesso diretto al negozio" #: gnu/packages/bootstrap.scm:582 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:583 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile precostituito a scopo di bootstrap." #: gnu/packages/bootstrap.scm:811 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "" #: gnu/packages/bootstrap.scm:927 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "Binari bootstrap della raccolta di compilatori GNU" #: gnu/packages/bootstrap.scm:975 msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools" msgstr "Binari bootstrap dei tools MesCC" #: gnu/packages/bootstrap.scm:1025 msgid "Bootstrap binaries of Mes" msgstr "Binari bootstrap di Mes" #: guix/build/utils.scm:823 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "'~a~{ ~a~}' è uscito con lo stato ~a; l'output segue:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:86 msgid "main commands" msgstr "comandi principali" #: guix/scripts.scm:87 msgid "software development commands" msgstr "comandi di sviluppo software" #: guix/scripts.scm:88 msgid "packaging commands" msgstr "comando per la gestione dei pacchetti" #: guix/scripts.scm:89 msgid "plumbing commands" msgstr "comandi idraulici" #: guix/scripts.scm:90 msgid "internal commands" msgstr "comandi interni" #: guix/scripts.scm:91 msgid "extension commands" msgstr "estensione dei comandi" #: guix/scripts.scm:136 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argomento non valido: ~a~%" #: guix/scripts.scm:168 guix/scripts/import.scm:110 #: guix/scripts/system.scm:1418 guix/scripts/system/edit.scm:42 #: guix/scripts/home/edit.scm:43 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgstr "Intendevi @code{~a}?~%" #: guix/scripts.scm:252 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "La tua installazione di Guix è vecchia di ~a giorno.\n" msgstr[1] "La tua installazione di Guix è vecchia di ~a giorni.\n" #: guix/scripts.scm:258 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Considera di eseguire 'guix pull' seguito da\n" "'~a' per ottenere pacchetti aggiornati e aggiornamenti di sicurezza.\n" #: guix/scripts.scm:322 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "solo ~,1f GiB di spazio libero disponibile su ~a~%" #: guix/scripts.scm:324 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Considerare l'eliminazione delle vecchie generazioni di profili\n" "e di raccogliere la spazzatura, secondo queste modalità:\n" "\n" "@esempio\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@fine esempio\n" #: guix/scripts/build.scm:90 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "non può accedere al registro di compilazione su '~a':~%" #: guix/scripts/build.scm:144 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "non è riuscito a creare la radice GC `~a': ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:159 guix/scripts/search.scm:42 #: guix/scripts/show.scm:41 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:49 #: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:543 #: guix/scripts/refresh.scm:174 guix/scripts/repl.scm:80 #: guix/scripts/style.scm:413 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=DIR aggiunge DIR al percorso di ricerca del modulo del pacchetto" #: guix/scripts/build.scm:161 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --mantieni-fallito mantiene l'albero di build dei build falliti" #: guix/scripts/build.scm:163 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going continua ad andare avanti quando alcune derivazioni falliscono" #: guix/scripts/build.scm:165 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --esecuzione a secco non costruisce le derivazioni" #: guix/scripts/build.scm:167 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallo di ritorno alla costruzione quando il sostituto fallisce" #: guix/scripts/build.scm:169 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes costruire invece di ricorrere a sostituti precostituiti" #: guix/scripts/build.scm:171 guix/scripts/size.scm:234 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --sostituire-urls=URLS\n" " recupera i sostituti dagli URL se sono autorizzati" #: guix/scripts/build.scm:174 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-innesti non innesta i pacchetti" #: guix/scripts/build.scm:176 msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-offload non tenta di scaricare le build" #: guix/scripts/build.scm:178 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " contrassegna la compilazione come fallita dopo SECONDI di silenzio" #: guix/scripts/build.scm:181 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SECONDS segna la compilazione come fallita dopo SECONDI di attività" #: guix/scripts/build.scm:183 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N costruire N volte di seguito per rilevare il non-determinismo" #: guix/scripts/build.scm:185 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N consentono di utilizzare fino a N core della CPU per la compilazione" #: guix/scripts/build.scm:187 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permette al massimo N lavori di costruzione" #: guix/scripts/build.scm:189 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=LEVEL produce l'output di debug a LIVELLO" #: guix/scripts/build.scm:193 msgid "" "\n" " --list-targets list available targets" msgstr "" "\n" " --list-targets elenca i target disponibili" #: guix/scripts/build.scm:195 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --list-targets elenca i target disponibili" #: guix/scripts/build.scm:199 msgid "" "\n" " --list-systems list available systems" msgstr "" "\n" " --list-systems elenca i sistemi disponibili" #: guix/scripts/build.scm:201 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SYSTEM tenta di compilare per SYSTEM, ad esempio \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:218 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "'--keep-failed' ignorato poiché si sta parlando a un demone remoto\n" #: guix/scripts/build.scm:299 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "'--no-build-hook' è deprecato; usare invece '--no-offload'~%" #: guix/scripts/build.scm:329 guix/scripts/build.scm:336 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "non è un numero: \"~a\" parametro dell'opzione: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:341 msgid "The available systems are:\n" msgstr "I sistemi disponibili sono:\n" #: guix/scripts/build.scm:355 msgid "The available targets are:\n" msgstr "I target disponibili sono:\n" #: guix/scripts/build.scm:376 #, scheme-format msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%" msgstr "'~a' non è un target di compilazione incrociata supportato~%" #: guix/scripts/build.scm:380 #, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "" "Vuoi dire @code{~a}? \n" "Prova @option{--list-targets} per vedere I target disponibili.~%" #: guix/scripts/build.scm:384 #, scheme-format msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "Prova @option{--list-targets} per vedere I target disponibili. ~%" #: guix/scripts/build.scm:403 #, scheme-format msgid "'~a' is not a supported system~%" msgstr "\"~a\" non é un sistema supportato~%" #: guix/scripts/build.scm:407 #, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "" "Volevi dire @code{~a}?\n" "Provare @opzione{--elenco-sistemi} per visualizzare i tipi di sistema disponibili.~%" #: guix/scripts/build.scm:411 #, scheme-format msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "Provare @opzione{--elenco-sistemi} per visualizzare i tipi di sistema disponibili.~%" #: guix/scripts/build.scm:433 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uso: guix build [OPTION]... PACCHETTO-O-DERIVAZIONE...\n" "Costruisce il PACKAGE-OR-DERIVATION dato e restituisce i percorsi di uscita.\n" #: guix/scripts/build.scm:435 guix/scripts/archive.scm:90 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR costruisce il pacchetto o la derivazione a cui EXPR dà una valutazione" #: guix/scripts/build.scm:437 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FILE costruisce il pacchetto o la derivazione che il codice all'interno di\n" " FILE sia valutato come" #: guix/scripts/build.scm:440 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FILE costruisce i pacchetti che il manifest fornito in FILE\n" " è valutato come" #: guix/scripts/build.scm:443 guix/scripts/archive.scm:92 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source costruisce le derivazioni dei sorgenti dei pacchetti" #: guix/scripts/build.scm:445 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TYPE] costruisce le derivazioni dei sorgenti; TYPE può essere facoltativamente una delle seguenti opzioni\n" " di \"pacchetto\", \"tutti\" (predefinito) o \"transitivo\"" #: guix/scripts/build.scm:448 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, -derivazioni restituiscono i percorsi di derivazione dei pacchetti dati" #: guix/scripts/build.scm:450 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --controllo degli elementi di ricostruzione per verificare la presenza di problemi di non-determinismo" #: guix/scripts/build.scm:452 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " repair riparare gli elementi specificati" #: guix/scripts/build.scm:454 guix/scripts/pack.scm:1324 #: guix/scripts/environment.scm:100 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FILE rende FILE un link simbolico al risultato e lo registra come root del garbage collector.\n" " come root del garbage collector" #: guix/scripts/build.scm:457 guix/scripts/package.scm:480 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:117 #: guix/scripts/system.scm:1043 guix/scripts/copy.scm:122 #: guix/scripts/pack.scm:1329 guix/scripts/deploy.scm:65 #: guix/scripts/archive.scm:94 guix/scripts/environment.scm:127 #: guix/scripts/home.scm:139 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL utilizza il livello di verbosità indicato" #: guix/scripts/build.scm:459 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet non mostra il log di compilazione" #: guix/scripts/build.scm:461 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file restituisce i nomi dei file di log per le derivazioni date" #: guix/scripts/build.scm:474 guix/scripts/download.scm:106 #: guix/scripts/package.scm:500 guix/scripts/install.scm:46 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50 #: guix/scripts/search.scm:39 guix/scripts/show.scm:38 guix/scripts/gc.scm:97 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:100 guix/scripts/import.scm:70 #: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:55 #: guix/scripts/pull.scm:128 guix/scripts/substitute.scm:252 #: guix/scripts/system.scm:1061 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:120 guix/scripts/edit.scm:54 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:550 #: guix/scripts/challenge.scm:463 guix/scripts/copy.scm:129 #: guix/scripts/pack.scm:1336 guix/scripts/weather.scm:353 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:59 guix/scripts/container.scm:37 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:107 #: guix/scripts/environment.scm:157 guix/scripts/home.scm:152 #: guix/scripts/time-machine.scm:69 guix/scripts/import/cpan.scm:46 #: guix/scripts/import/crate.scm:52 guix/scripts/import/egg.scm:49 #: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52 #: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52 #: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49 #: guix/scripts/refresh.scm:179 guix/scripts/repl.scm:85 #: guix/scripts/shell.scm:83 guix/scripts/style.scm:427 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --versione visualizza le informazioni sulla versione ed esce" #: guix/scripts/build.scm:501 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "argomento non valido: '~a' argomento dell'opzione: ~a, ~\n" "deve essere uno dei seguenti: \"pacchetto\", \"tutti\" o \"transitivo\"~%" #: guix/scripts/build.scm:558 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: Non è qualcosa che possiamo costruire~%" #: guix/scripts/build.scm:563 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" "Se si costruisce da un file, assicurarsi che l'ultima espressione di Scheme\n" "restituisca un valore di pacchetto. @code{define-public} definisce una variabile,\n" "ma restituisce @code{#}. Per risolvere questo problema, aggiungete un'espressione Scheme alla fine del file che consiste solo in\n" "alla fine del file che consiste solo nel nome della variabile del pacchetto che si è\n" "definito, come in questo esempio:\n" "\n" "@esempio\n" "(define-public my-package\n" " (pacchetto\n" " ...))\n" "\n" "mio-pacchetto\n" "@fine esempio" #: guix/scripts/build.scm:576 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" "Se si costruisce da un file, assicurarsi che l'ultima espressione di\n" "espressione di Scheme restituisca un pacchetto, una gexp, una derivazione o un elenco di tali valori\n" "valori." #: guix/scripts/build.scm:661 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a~%" msgstr "il pacchetto ~a non supporta ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:680 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "il pacchetto '~a' non ha sorgente~%" #: guix/scripts/build.scm:728 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "nessun registro di compilazione per '~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:737 msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "Comporre pacchetti o derivazioni senza installarli" #: guix/scripts/build.scm:789 guix/scripts/challenge.scm:540 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "nessun argomento specificato, niente da fare~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/diagnostics.scm:157 msgid "warning: " msgstr "pericolo: " #: guix/diagnostics.scm:159 msgid "error: " msgstr "errore: " #: guix/diagnostics.scm:262 msgid "" msgstr "" #: guix/diagnostics.scm:324 #, scheme-format msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%" msgstr "La stringa di formato ha avuto ~a argomenti, ci si aspettava ~a~%" #: guix/discovery.scm:96 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "non può accedere a `~a': ~a~%" #: guix/ci.scm:332 #, scheme-format msgid "could not find available substitutes at ~a~%" msgstr "non ha potuto trovare sostituti disponibili a ~a~%" #: guix/cve.scm:200 msgid "invalid CVE feed" msgstr "alimentazione CVE non valida" #: guix/cve.scm:202 #, scheme-format msgid "unsupported CVE format: '~a'" msgstr "formato CVE non supportato: '~a'" #: guix/cve.scm:205 #, scheme-format msgid "unsupported CVE data version: '~a'" msgstr "versione dei dati CVE non supportata: '~a'" #: guix/git-authenticate.scm:113 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "commit ~a non ha una firma" #: guix/git-authenticate.scm:121 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "il commit ~a ha una firma ~a, che non è consentita" #: guix/git-authenticate.scm:139 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "verifica della firma fallita per il commit ~a" #: guix/git-authenticate.scm:146 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "Impossibile autenticare l'impegno ~a: manca la chiave ~a" #: guix/git-authenticate.scm:186 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "commit ~a tenta di rimuovere il file '.guix-authorizations'" #: guix/git-authenticate.scm:241 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "commit ~a non firmato da una chiave autorizzata: ~a" #: guix/git-authenticate.scm:369 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "il commit iniziale ~a è firmato da '~a' invece che da '~a'" #: guix/git-authenticate.scm:438 #, fuzzy, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "il commit iniziale ~a è firmato da '~a' invece che da '~a'" #: guix/gnupg.scm:236 #, scheme-format msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%" msgstr "Si desidera aggiungere questa chiave al portachiavi '~a'?~%" #: guix/graph.scm:348 #, scheme-format msgid "~a: unknown graph backend" msgstr "~a: motore grafico sconosciuto" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:201 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "chiamata errata a ‘modify-phases’" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. #: guix/lint.scm:229 msgid "invalid phase clause" msgstr "clausola di fase non valida" #: guix/lint.scm:276 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "il nome dovrebbe essere più lungo di un'unico carattere" #: guix/lint.scm:281 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "il nome dovrebbe usare trattini normali invece di trattini bassi" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. #: guix/lint.scm:311 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "#:tests? non deve essere impostato esplicitamente a #t" #: guix/lint.scm:332 msgid "description should not be empty" msgstr "la descrizione non deve essere vuota" #: guix/lint.scm:343 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "Il markup Texinfo nella descrizione non è valido" #: guix/lint.scm:368 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "la descrizione non deve contenere ~\n" "segno di marchio '~a' a ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:381 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "utilizzare @code o un ornamento simile al posto delle virgolette" #: guix/lint.scm:393 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "La descrizione deve iniziare con una lettera o una cifra maiuscola" #: guix/lint.scm:411 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "le frasi nella descrizione devono essere seguite ~\n" "da due spazi; possibile infrazione~p a ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:422 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi iniziali" #: guix/lint.scm:431 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi finali" #: guix/lint.scm:456 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "descrizione non valida: ~s" #: guix/lint.scm:527 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "'~a' probabilmente dovrebbe essere un input nativo" #: guix/lint.scm:540 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "'~a' probabilmente non dovrebbe essere un input" #: guix/lint.scm:551 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "L'etichetta '~a' non corrisponde al nome del pacchetto '~a'" #: guix/lint.scm:581 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "\"bash-minimal\" dovrebbe essere in 'inputs' quando viene usato '~a" #: guix/lint.scm:633 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "non è consentito un periodo alla fine della sinossi" #: guix/lint.scm:647 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "non sono ammessi articoli all'inizio della sinossi" #: guix/lint.scm:656 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "la sinossi deve essere inferiore a 80 caratteri" #: guix/lint.scm:665 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la sinossi deve iniziare con una lettera o una cifra maiuscola" #: guix/lint.scm:673 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "la sinossi non deve iniziare con il nome del pacchetto" #: guix/lint.scm:687 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "Il markup Texinfo nella sinossi non è valido" #: guix/lint.scm:695 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "la sinossi contiene spazi bianchi finali" #: guix/lint.scm:712 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "la sinossi non deve essere vuota" #: guix/lint.scm:722 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "sinossi non valida: ~s" #: guix/lint.scm:828 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: errore HTTP GET per ~a:~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:838 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: errore di ricerca dell'host: ~a~%" #: guix/lint.scm:843 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: errore del certificato TLS: ~a" #: guix/lint.scm:848 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a: errore TLS in \"~a\": ~a~%" #: guix/lint.scm:859 guix/ui.scm:817 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:891 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI ~a ha restituito un file sospettosamente piccolo (~a byte)" #: guix/lint.scm:900 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "reindirizzamento permanente da ~a a ~a" #: guix/lint.scm:906 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "reindirizzamento permanente non valido da ~a" #: guix/lint.scm:912 guix/lint.scm:922 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:928 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "Dominio di URI ~a non trovato: ~a" #: guix/lint.scm:934 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a" #: guix/lint.scm:942 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "Errore del certificato TLS: ~a" #: guix/lint.scm:969 msgid "invalid value for home page" msgstr "valore non valido nella pagina home del pacchetto" #: guix/lint.scm:974 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL non valido nella pagina home del pacchetto: ~s" #: guix/lint.scm:1011 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "il nome dei file delle patches deve iniziare con il nome del pacchetto" #: guix/lint.scm:1031 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a: il nome del file è troppo lungo, il che potrebbe interrompere 'make dist'" #: guix/lint.scm:1052 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: patch vuota" #: guix/lint.scm:1061 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: la patch manca di commenti e di stato upstream" #: guix/lint.scm:1122 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "sinossi proposta: ~s~%" #: guix/lint.scm:1136 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "descrizione proposta:~% ~a~%" #: guix/lint.scm:1221 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "tutti gli URI di origine non sono raggiungibili:" #: guix/lint.scm:1256 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "il nome del file sorgente deve contenere il nome del pacchetto" #: guix/lint.scm:1268 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "l'URI sorgente non deve essere un tarball autogenerato" #: guix/lint.scm:1286 guix/lint.scm:1331 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "URL dovrebbe essere \"~a\"" #: guix/lint.scm:1324 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "mentre accedi \"~a\"" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:1359 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "la fase di \"controllo\" dovrebbe rispettare #:test?" #: guix/lint.scm:1377 guix/lint.scm:1388 guix/lint.scm:1396 guix/lint.scm:1400 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~a" #: guix/lint.scm:1382 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "non si è potuto creare una derivazione per ~a: ~s" #: guix/lint.scm:1438 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "gli ingressi propagati ~a e ~a si scontrano" #: guix/lint.scm:1462 msgid "invalid license field" msgstr "campo di licenze non valido" #: guix/lint.scm:1469 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "durante il recupero delle vulnerabilità CVE" #: guix/lint.scm:1512 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probabilmente vulnerabile a ~a" #: guix/lint.scm:1520 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "nessun aggiornatore per ~a" #: guix/lint.scm:1525 guix/lint.scm:1700 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "durante il recupero delle informazioni a monte per '~a'" #: guix/lint.scm:1534 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "può essere aggiornato a ~a" #: guix/lint.scm:1540 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "il programma di aggiornamento '~a' non è riuscito a trovare i rilasci upstream" #: guix/lint.scm:1567 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "non è riuscito ad accedere al database Disarchive in ~a" #: guix/lint.scm:1594 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "Il limite di velocità del patrimonio software è stato raggiunto; riprovare più tardi" #: guix/lint.scm:1598 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "'~a' ha restituito ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1637 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "programmato Archiviazione del patrimonio software" #: guix/lint.scm:1643 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "limite di velocità di archiviazione superato; riprovare più tardi" #: guix/lint.scm:1664 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "fonte non archiviata su Software Heritage e mancante dal database Disarchive" #: guix/lint.scm:1674 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "La voce del disarchivio fa riferimento a una directory SWH inesistente, '~a'" #: guix/lint.scm:1683 msgid "unsupported source type" msgstr "tipo di sorgente non supportato" #: guix/lint.scm:1692 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "durante la connessione a Software Heritage" #: guix/lint.scm:1709 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "prima di Stackage LTS versione ~a" #: guix/lint.scm:1726 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulazione sulla riga ~a, colonna ~a" #: guix/lint.scm:1738 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "spazio bianco finale sulla riga ~a" #: guix/lint.scm:1752 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la riga ~a è troppo lunga (~a caratteri)" #: guix/lint.scm:1766 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "Le parentesi si sentono sole, si spostano alla riga precedente o successiva" #: guix/lint.scm:1843 msgid "source file not found" msgstr "file sorgente non trovato" #: guix/lint.scm:1855 msgid "Validate package names" msgstr "Convalidare i nomi dei pacchetti" #: guix/lint.scm:1859 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Controllare se i test sono esplicitamente abilitati" #: guix/lint.scm:1863 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Convalidare le descrizioni dei pacchetti" #: guix/lint.scm:1867 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identificare gli input che dovrebbero essere autoctoni" #: guix/lint.scm:1871 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identificare gli input che non dovrebbero essere tali" #: guix/lint.scm:1875 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Identificare le etichette di input che non corrispondono ai nomi dei pacchetti" #: guix/lint.scm:1879 msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter." msgstr "Assicurarsi che 'wrap-program' possa trovare il suo interprete." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1885 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Assicurarsi che il campo \"licenza\" sia una o un elenco di queste" #: guix/lint.scm:1890 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "Assicurarsi che i test vengano eseguiti solo quando richiesto" #: guix/lint.scm:1894 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Suggerite gli URL \"mirror://" #: guix/lint.scm:1898 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Convalidare i nomi dei file delle fonti" #: guix/lint.scm:1902 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Controllare i tarball autogenerati" #: guix/lint.scm:1906 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Segnalare la mancata compilazione di un pacchetto in una derivazione" #: guix/lint.scm:1911 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Segnalare le collisioni che si verificherebbero a causa di ingressi propagati" #: guix/lint.scm:1916 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Convalidare i nomi dei file e la disponibilità delle patch" #: guix/lint.scm:1920 msgid "Validate patch headers" msgstr "Convalida delle intestazioni delle patch" #: guix/lint.scm:1924 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Cercare problemi di formattazione nella fonte" #: guix/lint.scm:1931 msgid "Validate package synopses" msgstr "Convalidare le sinossi dei pacchetti" #: guix/lint.scm:1935 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Convalidare la sinossi e la descrizione dei pacchetti GNU" #: guix/lint.scm:1939 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Convalidare gli URL delle pagine iniziali" #: guix/lint.scm:1943 msgid "Validate source URLs" msgstr "Convalidare gli URL di origine" #: guix/lint.scm:1947 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Suggerite gli URL di GitHub" #: guix/lint.scm:1951 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Controllare il database CVE (Common Vulnerabilities and Exposures)" #: guix/lint.scm:1956 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Verificare la presenza di nuovi rilasci upstream nel pacchetto" #: guix/lint.scm:1960 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Garantire l'archiviazione del codice sorgente su Software Heritage" #: guix/lint.scm:1964 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Assicurarsi che i pacchetti Haskell utilizzino le versioni LTS di Stackage" #: guix/scripts/download.scm:87 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Uso: guix download [OPZIONE] URL\n" "Scarica il file all'URL nell'archivio o nel file indicato e stampa il nome del file e l'hash del suo contenuto.\n" "nome del file e l'hash del suo contenuto.\n" #: guix/scripts/download.scm:91 guix/scripts/hash.scm:86 msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Formati supportati: 'base64', 'nix-base32' (predefinito), 'base32',\n" "e 'base16' ('hex' e 'hexadecimal' possono essere utilizzati).\n" #: guix/scripts/download.scm:94 guix/scripts/hash.scm:93 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --formato=FMT scrive l'hash nel formato dato" #: guix/scripts/download.scm:96 guix/scripts/hash.scm:91 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM utilizza l'hash ALGORITHM indicato" #: guix/scripts/download.scm:98 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " non convalida il certificato dei server HTTPS " #: guix/scripts/download.scm:101 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FILE scaricare su FILE" #: guix/scripts/download.scm:126 guix/scripts/hash.scm:130 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "formato hash non supportato: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:134 guix/scripts/hash.scm:114 #, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a: algoritmo di hash sconosciuto~%" #: guix/scripts/download.scm:162 msgid "download a file to the store and print its hash" msgstr "Scaricare un file nello store e stampare il suo hash" #: guix/scripts/download.scm:171 guix/scripts/package.scm:1075 #: guix/scripts/pull.scm:826 guix/scripts/publish.scm:1225 #: guix/scripts/discover.scm:136 guix/scripts/time-machine.scm:123 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: argomento estraneo~%" #: guix/scripts/download.scm:177 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "non è stato specificato un URI per il download~%" #: guix/scripts/download.scm:182 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: fallito l'analisi di URI~%" #: guix/scripts/download.scm:192 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: download fallito~%" #: guix/scripts/package.scm:132 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "non rimuovendo la generazione ~a, che è attuale~%" #: guix/scripts/package.scm:139 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "nessuna generazione corrispondente~%" #: guix/scripts/package.scm:165 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "Niente da fare~%" #: guix/scripts/package.scm:270 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "Il pacchetto '~a' non esiste più~%" #: guix/scripts/package.scm:325 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" "Considerare le impostazioni delle variabili d'ambiente necessarie eseguendo:\n" "\n" "@esempio\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ".\"$GIUX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "In alternativa, vedi @command{giux package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:355 msgid "" ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Questo file \"manifest\" può essere passato a 'guix package -m' per riprodurre il contenuto del profilo.\n" ";; il contenuto del profilo. Questo file è \"simbolico\": specifica solo i\n" ";; i nomi dei pacchetti. Per riprodurre esattamente lo stesso profilo, è necessario anche\n" ";; catturare i canali utilizzati, come restituiti da \"guix describe\".\n" ";; Si veda la sezione \"Replicare Guix\" del manuale.\n" #: guix/scripts/package.scm:387 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" msgstr "Nessuna informazione di provenienza per questo profilo~%" #: guix/scripts/package.scm:389 msgid "" ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" ";; Questo file channel può essere passato a 'giux pull -C' o a\n" " ;;'giux time-machine -C' per ottenere la revisione Giux che è stata\n" " ;;usata per popolare questo profilo\n" #: guix/scripts/package.scm:401 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" msgstr ";;Nota: questi altri commit erano anche usati per installare alcuni dei pacchetti in questo progetto:~%" #: guix/scripts/package.scm:431 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Utilizzo: pacchetto giux [OPTION]...\n" "Installare, rimuovere, o aggiornare i pacchetti in una singola trascrizione.\n" #: guix/scripts/package.scm:433 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --installare PACKAGE ... \n" " installare PACKAGEs" #: guix/scripts/package.scm:436 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " installa il pacchetto che EXP valuta come" #: guix/scripts/package.scm:439 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --installazione -da-file=FILE \n" " installa il pacchetto il cui codice all'interno di FILE \n" " valuta a" #: guix/scripts/package.scm:443 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --rimuovere PACKAGE ... \n" " rimiovere PACKAGEs" #: guix/scripts/package.scm:446 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --aggiornamento[=REGEXP] aggiornare tutti i pacchetti valutando REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:448 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FILE creare un nuovo profilo generazione con il manifesto \n" " da FILE" #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/upgrade.scm:41 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] non aggiornare nessun pacchetto valutando REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:453 guix/scripts/pull.scm:107 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back tornare alla generazione precedente" #: guix/scripts/package.scm:455 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=KIND] \n" " mostrare le definizioni delle variabili necessarie" #: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:102 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=MUSTER] \n" " valutare le liste generazioni PATTERN" #: guix/scripts/package.scm:461 guix/scripts/pull.scm:109 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN] \n" " elimina le generazioni che corrispondono a PATTERN" #: guix/scripts/package.scm:464 guix/scripts/pull.scm:112 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " passa a una generazione corrispondente a PATTERN" #: guix/scripts/package.scm:467 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-manifest stampa un manifesto per il profilo scelto" #: guix/scripts/package.scm:469 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --esportazione dei canali stampa i canali per il profilo scelto" #: guix/scripts/package.scm:471 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profilo=PROFILE utilizzare PROFILO invece del profilo predefinito dell'utente" #: guix/scripts/package.scm:473 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --elenco-profili elenca i profili dell'utente" #: guix/scripts/package.scm:476 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --ammettere- le collisioni non trattare le collisioni nel profilo come un errore" #: guix/scripts/package.scm:478 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa il bootstrap Guile per costruire il profilo" #: guix/scripts/package.scm:483 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP ricerca nella sinossi e nella descrizione utilizzando REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:485 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --elenco-installati[=REGEXP]\n" " elenca i pacchetti installati che corrispondono a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:488 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --elenco-disponibile[=REGEXP]\n" " elenca i pacchetti disponibili che corrispondono a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:491 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PACKAGE mostra i dettagli del PACKAGE" #: guix/scripts/package.scm:546 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "l'aggiornamento della regexp '~a' assomiglia a un'opzione della riga di comando~%" #: guix/scripts/package.scm:549 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "È questo l'intento?~%" #: guix/scripts/package.scm:599 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: tipo di percorso di ricerca non supportato~%" #: guix/scripts/package.scm:734 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "Impossibile installare un oggetto non-pacchetto: ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:919 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: pacchetto non trovato~%" #: guix/scripts/package.scm:966 guix/scripts/pull.scm:726 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "non può passare alla generazione '~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:1047 #, scheme-format msgid "nothing to do~%" msgstr "niente da fare~%" #: guix/scripts/package.scm:1069 #, fuzzy #| msgid "Validate package synopses" msgid "manage packages and profiles" msgstr "Convalidare le sinossi dei pacchetti" #: guix/scripts/install.scm:31 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Uso: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Installa i PACCHETTI indicati.\n" "È un alias di 'guix package -i'.\n" #: guix/scripts/install.scm:71 #, fuzzy #| msgid "Installation parameters" msgid "install packages" msgstr "Parametri di installazione" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Uso: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Rimuove i PACCHETTI indicati.\n" "È un alias di 'guix package -r'.\n" #: guix/scripts/remove.scm:67 msgid "remove installed packages" msgstr "Rimuo ere pacchetti installati" #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Uso: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Aggiorna i pacchetti che corrispondono a REGEXP.\n" "È un alias di \"guix package -u\".\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:75 msgid "upgrade packages to their latest version" msgstr "" #: guix/scripts/search.scm:32 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Uso: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Cerca i pacchetti che corrispondono a REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:34 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "È un alias di 'guix package -s'.\n" #: guix/scripts/search.scm:62 #, fuzzy #| msgid "Updater for CPAN packages" msgid "search for packages" msgstr "Aggiorna i pacchetti CPAN" #: guix/scripts/search.scm:75 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "argomenti mancanti: nessuna espressione regolare da cercare~%" #: guix/scripts/show.scm:31 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Uso: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Mostra i dettagli del PACKAGE." #: guix/scripts/show.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" "\n" "È un alias di \"guix package --show=\".\n" #: guix/scripts/show.scm:61 msgid "show information about packages" msgstr "" #: guix/scripts/show.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "argomenti mancanti: nessun pacchetto da mostrare~%" #: guix/scripts/gc.scm:50 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uso: guix gc [OPZIONE]... PERCORSI...\n" "Invoca il garbage collector.\n" #: guix/scripts/gc.scm:52 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, -raccogliere la spazzatura[=MIN]\n" " raccoglie almeno MIN byte di spazzatura" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=FREE cerca di raggiungere lo spazio libero disponibile nell'archivio" #: guix/scripts/gc.scm:57 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN] \n" " elimina le generazioni che corrispondono a PATTERN" #: guix/scripts/gc.scm:60 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, -cancella tenta di cancellare i PERCORSI" #: guix/scripts/gc.scm:62 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots Elenca le radici del garbage collector dell'utente" #: guix/scripts/gc.scm:64 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-busy elenca gli elementi dell'archivio utilizzati dai processi in esecuzione" #: guix/scripts/gc.scm:66 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --ottimizza ottimizza l'archivio deduplicando i file identici" #: guix/scripts/gc.scm:68 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead elenca i percorsi morti" #: guix/scripts/gc.scm:70 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " - -list-live elenco percorsi live" #: guix/scripts/gc.scm:73 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " -referenze Elencare le referenze di PATHS" #: guix/scripts/gc.scm:75 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisiti elenca i requisiti dei PATHS" #: guix/scripts/gc.scm:77 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " —referenti elenca i referenti di PATHS" #: guix/scripts/gc.scm:79 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " —drivers elenca i driver di PATHS" #: guix/scripts/gc.scm:82 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verifica l'integrità dell'archivio; OPTS è una combinazione di\n" " una combinazione separata da virgole di \"riparazione\" e \n" " 'contenuto'" #: guix/scripts/gc.scm:86 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " —list-failure lista di errori rilevati nelle build" #: guix/scripts/gc.scm:88 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " —clear-failures rimuovere PATHS dal set degli errori rilevati" #: guix/scripts/gc.scm:91 msgid "" "\n" " --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n" " using less space" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:106 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: non valido ‘—verify’ opzione~%" #: guix/scripts/gc.scm:154 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantità di memoria non valida: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:168 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "‘-d’ come un alias per ‘—delete’ è deprecato; usare ‘D’~%" #: guix/scripts/gc.scm:175 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "~s non indica una durata~%" #: guix/scripts/gc.scm:236 msgid "invoke the garbage collector" msgstr "" #: guix/scripts/gc.scm:263 msgid "already ~h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "già ~MB disponibili su ~a, niente da fare" #: guix/scripts/gc.scm:266 msgid "freeing ~h MiBs~%" msgstr "Liberando ~MB~%" #: guix/scripts/gc.scm:306 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "argomento estraneo: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:330 guix/scripts/gc.scm:333 msgid "freed ~h MiBs~%" msgstr "Congelati ~MB~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Utilizzo: giux git COMMAND ARGA...\n" "Opera su repository Git\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:959 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:93 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "I valori validi per ACTION sono:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr "" #: guix/scripts/git.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Updater for packages hosted on Git repositories" msgid "operate on Git repositories" msgstr "Aggiornamento per i pacchetti ospitati nei repository Git" #: guix/scripts/git.scm:57 #, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "" #: guix/scripts/git.scm:67 #, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:83 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:89 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:95 msgid "" "\n" " -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:138 #, fuzzy, scheme-format msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%" msgstr "è deprecato l'uso di 'disk-image': usa invece 'image'~%" #: guix/scripts/hash.scm:153 #, scheme-format msgid "unsupported serializer type: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:174 msgid "compute the cryptographic hash of a file" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:202 #, scheme-format msgid "~a ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:211 #, scheme-format msgid "no arguments specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:62 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:65 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:77 msgid "import a package definition from an external repository" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:82 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:105 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "" #: guix/scripts/import.scm:107 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/minetest.scm:44 msgid "" "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n" "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/import/crate.scm:47 guix/scripts/import/egg.scm:47 #: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" #: guix/scripts/import/minetest.scm:52 msgid "" "\n" " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n" " choose the one with the highest value for KEY\n" " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")" msgstr "" #: guix/scripts/import/minetest.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: not a valid key to sort by~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:120 #: guix/scripts/import/elpa.scm:110 guix/scripts/import/cpan.scm:87 #: guix/scripts/import/crate.scm:103 guix/scripts/import/egg.scm:106 #: guix/scripts/import/gem.scm:110 guix/scripts/import/go.scm:122 #: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97 #: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105 #: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:122 #: guix/scripts/import/elpa.scm:112 guix/scripts/import/cpan.scm:89 #: guix/scripts/import/crate.scm:105 guix/scripts/import/egg.scm:108 #: guix/scripts/import/gem.scm:112 guix/scripts/import/go.scm:124 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160 #: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113 #: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132 #: guix/scripts/import/texlive.scm:103 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:53 msgid "" "\n" " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable" msgstr "" #: guix/scripts/import/cran.scm:116 guix/scripts/import/texlive.scm:97 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:45 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:49 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:51 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:53 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" #: guix/scripts/import/elpa.scm:107 #, scheme-format msgid "failed to download package '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:85 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:87 guix/scripts/time-machine.scm:53 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:89 msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:91 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:93 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:95 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:97 guix/scripts/time-machine.scm:61 msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:100 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:105 msgid "" "\n" " --details show details when listing generations" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:115 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:119 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:216 guix/scripts/system/reconfigure.scm:334 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:219 guix/scripts/system/reconfigure.scm:337 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:248 msgid "New in this revision:\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:257 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:296 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:334 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:361 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:371 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:435 #, scheme-format msgid "no channel news since generation ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:436 msgid "" "Run @command{guix pull -l} to view the\n" "news for earlier generations." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:438 #, scheme-format msgid "profile ~a does not have a previous generation~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:464 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:472 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:507 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:551 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:640 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:648 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/pull.scm:750 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:766 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:812 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "device '~a' not found: ~a" msgid "directory '~a' is not owned by user ~a" msgstr "dispositivo '~a' non trovato: ~a" #: guix/scripts/pull.scm:817 #, scheme-format msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:823 msgid "pull the latest revision of Guix" msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:872 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/substitute.scm:87 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:224 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:229 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:240 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:242 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:245 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:325 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:469 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:471 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:478 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:487 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:592 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:612 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" msgstr "repository per ~a~% non recuperato" #: guix/scripts/substitute.scm:647 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:652 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:687 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:773 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:782 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:864 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:151 msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:184 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:185 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:221 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:235 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:265 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:288 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:296 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:299 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:303 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:311 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:314 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:318 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:319 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:385 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:461 msgid "the DAG of services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:474 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:491 guix/scripts/home.scm:769 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:493 guix/scripts/home.scm:771 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:494 guix/scripts/home.scm:772 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:514 guix/scripts/home.scm:785 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:515 guix/scripts/home.scm:786 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:517 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:518 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:528 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:534 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:539 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:545 guix/scripts/home.scm:792 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:548 guix/scripts/home.scm:795 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:553 guix/scripts/home.scm:800 msgid " packages:\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:633 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:636 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:645 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:651 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:739 #, scheme-format msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "è deprecato l'uso di 'disk-image': usa invece 'image'~%" #: guix/scripts/system.scm:741 #, fuzzy, scheme-format msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "è deprecato l'uso di 'disk-image': usa invece 'image'~%" #: guix/scripts/system.scm:743 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "è deprecato l'uso di 'disk-image': usa invece 'image'~%" #: guix/scripts/system.scm:753 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:754 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:775 guix/scripts/system.scm:884 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:877 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:888 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:891 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:895 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:945 msgid "The available image types are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:955 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:961 msgid " search search for existing service types\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:963 msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:967 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:969 msgid " describe describe the current system\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:977 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:979 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:983 msgid " image build a Guix System image\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:985 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:987 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:989 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:991 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:995 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:997 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1000 guix/scripts/home.scm:126 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1003 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1007 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1009 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1011 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1013 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1015 msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1017 msgid "" "\n" " --persistent for 'vm', make the root file system persistent" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1019 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1021 guix/scripts/pack.scm:1317 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1023 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1029 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1031 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1035 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1037 msgid "" "\n" " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1039 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1041 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1046 guix/scripts/home.scm:141 msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1050 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' and 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1209 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1233 guix/scripts/home.scm:498 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1240 guix/scripts/home.scm:505 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1269 msgid "image lacks an operating-system" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1354 guix/scripts/system.scm:1383 #: guix/scripts/system.scm:1390 guix/scripts/system.scm:1396 #: guix/scripts/home.scm:567 guix/scripts/home.scm:592 #: guix/scripts/home.scm:597 guix/scripts/home.scm:603 #: guix/scripts/home.scm:610 guix/scripts/import/gnu.scm:100 #: guix/scripts/offload.scm:836 guix/scripts/offload.scm:848 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1366 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1404 msgid "build and deploy full operating systems" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1415 guix/scripts/home.scm:633 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1435 guix/scripts/home.scm:649 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1440 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1442 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgid "~a: no such service type~%" msgstr "~a: nessun valore specificato per il servizio di tipo '~a'" #: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51 #, scheme-format msgid "no service types specified, nothing to edit~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: ~a matching service type~%" msgid_plural "~a: ~a matching service types~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1573 guix/ui.scm:1591 msgid "unknown" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:58 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:100 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:540 #: guix/scripts/pack.scm:1306 guix/scripts/refresh.scm:140 #: guix/scripts/style.scm:415 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:119 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:138 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:182 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "validate package definitions" msgstr "Convalidare le descrizioni dei pacchetti" #: guix/scripts/publish.scm:85 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:93 msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:95 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:98 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:100 msgid "" "\n" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:103 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:105 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:107 msgid "" "\n" " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:109 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:111 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:113 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:115 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:131 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:188 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:211 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:229 guix/scripts/publish.scm:236 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1159 #, scheme-format msgid "Advertising ~a~%." msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1194 #, scheme-format msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1208 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1218 msgid "publish build results over HTTP" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1266 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1275 #, scheme-format msgid "publishing (started via socket activation)~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1276 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1282 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:46 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:69 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:93 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:99 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "view and edit package definitions" msgstr "Convalidare le descrizioni dei pacchetti" #: guix/scripts/edit.scm:111 #, scheme-format msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:70 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "store item" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "total" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "self" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:100 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:223 msgid "store profile" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:232 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:240 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:299 msgid "profile the on-disk size of packages" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:314 msgid "missing store item argument\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:97 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:108 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:144 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:194 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:204 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:234 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:251 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:290 msgid "the DAG of derivations" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:302 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:336 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:350 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:357 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:373 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:403 msgid "the graph of package modules" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:432 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:436 msgid "The available node types are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:446 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:473 #, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:526 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:528 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:530 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:532 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:534 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:536 msgid "" "\n" " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:538 msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:570 msgid "view and query package dependency graphs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:597 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:610 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:309 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/challenge.scm:326 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "impossibile creare la cartella ~a: ~s~%" #: guix/scripts/challenge.scm:407 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:408 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:410 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:418 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:422 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:424 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:427 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:436 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:437 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:440 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:442 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:451 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:453 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:456 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:458 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:487 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:518 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:67 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to copy~%" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:120 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:182 msgid "copy store items remotely over SSH" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:199 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:179 #, scheme-format msgid "symlink target is absolute: '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:181 msgid "" "The target of the symlink must be\n" "relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n" "Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n" "Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n" "target the profile's @file{bin/env} file:\n" "@example\n" "--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n" "@end example" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:320 guix/scripts/pack.scm:675 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:671 #, scheme-format msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:904 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1165 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1167 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1169 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1171 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1173 msgid "" "\n" " deb Debian archive installable via dpkg/apt" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1189 msgid "" "\n" " --help-deb-format list options specific to the deb format" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1193 msgid "" "\n" " --control-file=FILE\n" " Embed the provided control FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1196 msgid "" "\n" " --postinst-file=FILE\n" " Embed the provided postinst script" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1199 msgid "" "\n" " --triggers-file=FILE\n" " Embed the provided triggers FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1263 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1288 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1300 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1302 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1304 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1308 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1310 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1312 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1314 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1319 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1321 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1327 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1331 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1348 msgid "create application bundles" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1386 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1395 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1412 #, scheme-format msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1472 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1499 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1503 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1504 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:97 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: it is quite possible zero store items are #. looked for. #: guix/scripts/weather.scm:198 msgid "looking for ~h store items on ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:235 msgid " ~,1f% substitutes available (~h out of ~h)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:241 #, scheme-format msgid " unknown substitute sizes~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:244 msgid " ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:245 msgid " at least ~,1h MiB of nars (compressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:247 msgid " ~,1h MiB on disk (uncompressed)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:250 msgid " ~,3h seconds per request (~,1h seconds in total)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:252 msgid " ~,1h requests per second~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:258 #, scheme-format msgid " (continuous integration information unavailable)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:261 #, scheme-format msgid " '~a' returned ~a (~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:278 msgid " ~,1f% (~h out of ~h) of the missing items are queued~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:284 msgid " at least ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:285 msgid " ~h queued builds~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:288 #, scheme-format msgid " ~a: ~a (~0,1f%)~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:294 #, scheme-format msgid " build rate: ~1,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:298 #, scheme-format msgid " ~a: ~,2f builds per hour~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:306 #, scheme-format msgid "Substitutes are missing for the following items:~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:321 msgid "unknown system" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:336 msgid "" "Usage: guix weather [OPTIONS] [PACKAGES ...]\n" "Report the availability of substitutes.\n" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:338 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " check for available substitutes at URLS" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:341 msgid "" "\n" " -m, --manifest=MANIFEST\n" " look up substitutes for packages specified in MANIFEST" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:344 msgid "" "\n" " -c, --coverage[=COUNT]\n" " show substitute coverage for packages with at least\n" " COUNT dependents" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:348 msgid "" "\n" " --display-missing display the list of missing substitutes" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:374 #, scheme-format msgid "~a: invalid URL~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:505 #, scheme-format msgid "The following ~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "The following ~a packages are missing from '~a' for '~a':~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/weather.scm:511 #, scheme-format msgid "~a package is missing from '~a' for '~a':~%" msgid_plural "~a packages are missing from '~a' for '~a', among which:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/weather.scm:557 msgid "report on the availability of pre-built package binaries" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:54 guix/scripts/processes.scm:291 msgid "The available formats are:\n" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:65 guix/scripts/processes.scm:324 #, scheme-format msgid "~a: unsupported output format~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:88 msgid "" "Usage: guix describe [OPTION]...\n" "Display information about the channels currently in use.\n" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:90 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display information in the given FORMAT" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:92 guix/scripts/processes.scm:308 msgid "" "\n" " --list-formats display available formats" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:94 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE display information about PROFILE" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:113 #, scheme-format msgid "~%;; warning: GUIX_PACKAGE_PATH=\"~a\"~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:116 #, scheme-format msgid "'GUIX_PACKAGE_PATH' is set but it is not captured~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:156 #, scheme-format msgid "failed to determine origin~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:157 #, scheme-format msgid "" "Perhaps this\n" "@command{guix} command was not obtained with @command{guix pull}? Its version\n" "string is ~a.~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:165 #, scheme-format msgid "Git checkout:~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:166 #, scheme-format msgid " repository: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:167 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:168 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:228 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:231 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:233 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/describe.scm:281 msgid "describe the channel revisions currently used" msgstr "" #: guix/scripts/processes.scm:298 msgid "" "Usage: guix processes\n" "List the current Guix sessions and their processes." msgstr "" #: guix/scripts/processes.scm:306 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT display results as normalized record sets" msgstr "" #: guix/scripts/processes.scm:340 msgid "list currently running sessions" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:53 msgid "" "Usage: guix deploy [OPTION] FILE...\n" "Perform the deployment specified by FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:62 msgid "" "\n" " -x, --execute execute the following command on all the machines" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:120 #, scheme-format msgid "The following ~d machine would be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines would be deployed:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/deploy.scm:125 #, scheme-format msgid "The following ~d machine will be deployed:~%" msgid_plural "The following ~d machines will be deployed:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/deploy.scm:139 #, scheme-format msgid "deploying to ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:151 guix/scripts/deploy.scm:155 #, scheme-format msgid "failed to deploy ~a: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:163 #, scheme-format msgid "rolling back ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:169 #, scheme-format msgid "successfully deployed ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:220 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: patch not found" msgid "~a: command succeeded~%" msgstr "~a: patch non trovata~%" #: guix/scripts/deploy.scm:223 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Command failed with exit code ~a.~%" msgid "~a: command exited with code ~a~%" msgstr "Comando fallito con valore di uscita ~a.~%" #: guix/scripts/deploy.scm:226 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: patch not found" msgid "~a: command stopped with signal ~a~%" msgstr "~a: patch non trovata" #: guix/scripts/deploy.scm:229 #, scheme-format msgid "~a: command terminated with signal ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:233 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: patch not found" msgid "command output on ~a:~%" msgstr "~a: patch non trovata" #: guix/scripts/deploy.scm:242 msgid "deploy operating systems on a set of machines" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:255 #, scheme-format msgid "missing deployment file argument~%" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:258 #, scheme-format msgid "'--' was used, but '-x' was not specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/deploy.scm:281 #, scheme-format msgid "'-x' specified but no command given~%" msgstr "" #: guix/gexp.scm:468 #, scheme-format msgid "resolving '~a' relative to current directory~%" msgstr "" #: guix/gexp.scm:858 #, scheme-format msgid "importing module~{ ~a~} from the host~%" msgid_plural "importing modules~{ ~a~} from the host~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/gnu-maintenance.scm:849 msgid "Updater for GNU packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:858 msgid "Updater for GNU packages only available via FTP" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:867 msgid "Updater for packages hosted on savannah.gnu.org" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:874 msgid "Updater for packages hosted on sourceforge.net" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:881 msgid "Updater for X.org packages" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:888 msgid "Updater for packages hosted on kernel.org" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:895 #, fuzzy msgid "Updater that crawls HTML pages." msgstr "Aggiorna i pacchetti OPAM" #: guix/scripts/container.scm:27 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:32 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:52 msgid "run code in containers created by 'guix environment -C'" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:58 #, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" msgstr "" #: guix/scripts/container.scm:68 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 #, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:87 #, scheme-format msgid "no pid specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:90 #, scheme-format msgid "no command specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:93 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" msgstr "" #: guix/scripts/container/exec.scm:105 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" msgstr "" #: guix/transformations.scm:157 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgid "invalid source replacement specification: ~s" msgstr "specifica del pacchetto ambigua `~a'~%" #: guix/transformations.scm:189 guix/transformations.scm:257 #, scheme-format msgid "invalid replacement specification: ~s" msgstr "" #: guix/transformations.scm:238 #, scheme-format msgid "the source of ~a is not a Git reference" msgstr "" #: guix/transformations.scm:341 #, scheme-format msgid "~a: invalid Git URL replacement specification" msgstr "" #: guix/transformations.scm:419 #, scheme-format msgid "~a: invalid toolchain replacement specification" msgstr "" #: guix/transformations.scm:521 #, fuzzy #| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgid "failed to determine which compiler is used" msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%" #: guix/transformations.scm:527 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgid "failed to determine whether ~a supports ~a" msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%" #: guix/transformations.scm:535 #, scheme-format msgid "compiler ~a does not support micro-architecture ~a" msgstr "" #: guix/transformations.scm:541 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a does not support\n" "micro-architectures of ~a." msgstr "" #: guix/transformations.scm:546 #, scheme-format msgid "" "Compiler ~a supports the following ~a\n" "micro-architectures:\n" "\n" "@quotation\n" "~a\n" "@end quotation" msgstr "" #: guix/transformations.scm:604 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgid "tuning ~a for CPU ~a~%" msgstr "scegliendo ~a@~a da ~a~%" #: guix/transformations.scm:744 #, scheme-format msgid "~a: invalid package patch specification" msgstr "" #: guix/transformations.scm:767 #, scheme-format msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%" #: guix/transformations.scm:775 #, scheme-format msgid "cannot authenticate source of '~a', version ~a~%" msgstr "" #: guix/transformations.scm:862 #, scheme-format msgid "building for ~a instead of ~a, so tuning cannot be guessed~%" msgstr "" #: guix/transformations.scm:888 #, scheme-format msgid "Available package transformation options:~%" msgstr "" #: guix/transformations.scm:894 msgid "" "\n" " --with-source=[PACKAGE=]SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" #: guix/transformations.scm:897 msgid "" "\n" " --with-input=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " replace dependency PACKAGE by REPLACEMENT" msgstr "" #: guix/transformations.scm:900 msgid "" "\n" " --with-graft=PACKAGE=REPLACEMENT\n" " graft REPLACEMENT on packages that refer to PACKAGE" msgstr "" #: guix/transformations.scm:903 msgid "" "\n" " --with-branch=PACKAGE=BRANCH\n" " build PACKAGE from the latest commit of BRANCH" msgstr "" #: guix/transformations.scm:906 msgid "" "\n" " --with-commit=PACKAGE=COMMIT\n" " build PACKAGE from COMMIT" msgstr "" #: guix/transformations.scm:909 msgid "" "\n" " --with-git-url=PACKAGE=URL\n" " build PACKAGE from the repository at URL" msgstr "" #: guix/transformations.scm:912 msgid "" "\n" " --with-patch=PACKAGE=FILE\n" " add FILE to the list of patches of PACKAGE" msgstr "" #: guix/transformations.scm:915 msgid "" "\n" " --with-latest=PACKAGE\n" " use the latest upstream release of PACKAGE" msgstr "" #: guix/transformations.scm:918 msgid "" "\n" " --with-c-toolchain=PACKAGE=TOOLCHAIN\n" " build PACKAGE and its dependents with TOOLCHAIN" msgstr "" #: guix/transformations.scm:921 msgid "" "\n" " --with-debug-info=PACKAGE\n" " build PACKAGE and preserve its debug info" msgstr "" #: guix/transformations.scm:924 msgid "" "\n" " --without-tests=PACKAGE\n" " build PACKAGE without running its tests" msgstr "" #: guix/transformations.scm:930 msgid "" "\n" " --help-transform list package transformation options not shown here" msgstr "" #: guix/transformations.scm:979 #, scheme-format msgid "transformation '~a' had no effect on ~a~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:364 #, scheme-format msgid "failed to download detached signature from ~a~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:368 #, scheme-format msgid "signature verification failed for '~a' (key: ~a)~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:372 #, scheme-format msgid "missing public key ~a for '~a'~%" msgstr "" #: guix/upstream.scm:385 #, scheme-format msgid "failed to fetch source from '~a'" msgstr "" #: guix/upstream.scm:515 #, scheme-format msgid "cannot download for this method: ~s" msgstr "" #: guix/upstream.scm:527 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgid "updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%" #: guix/upstream.scm:600 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "" #: guix/upstream.scm:604 #, scheme-format msgid "~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:159 #, scheme-format msgid "error: ~a: unbound variable" msgstr "" #: guix/ui.scm:250 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:308 msgid "hint: " msgstr "" #: guix/ui.scm:325 msgid "Did you forget a @code{use-modules} form?" msgstr "" #: guix/ui.scm:327 #, scheme-format msgid "Did you forget @code{(use-modules ~a)}?" msgstr "" #: guix/ui.scm:337 #, scheme-format msgid "" "File @file{~a} should probably start with:\n" "\n" "@example\n" "(define-module ~a)\n" "@end example" msgstr "" #: guix/ui.scm:351 #, scheme-format msgid "module name ~a does not match file name '~a'~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:355 #, scheme-format msgid "~a: file is empty~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:366 guix/ui.scm:417 guix/ui.scm:425 guix/ui.scm:429 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:375 #, scheme-format msgid "~amissing closing parenthesis~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:377 #, scheme-format msgid "read error while loading '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:381 #, scheme-format msgid "~s: ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:389 guix/ui.scm:420 guix/ui.scm:774 guix/ui.scm:824 #: guix/ui.scm:875 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:397 guix/ui.scm:884 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:401 guix/ui.scm:439 #, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:436 #, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:484 msgid "" "Consider installing the @code{glibc-locales} package\n" "and defining @code{GUIX_LOCPATH}, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix install glibc-locales\n" "export GUIX_LOCPATH=\"$HOME/.guix-profile/lib/locale\"\n" "@end example\n" "\n" "See the \"Application Setup\" section in the manual, for more info.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. */ #: guix/ui.scm:525 msgid "(C)" msgstr "" #: guix/ui.scm:526 msgid "the Guix authors\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:527 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:539 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" #: guix/ui.scm:541 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" #: guix/ui.scm:543 #, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:547 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" msgstr "" #: guix/ui.scm:601 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:607 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:625 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:648 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:663 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" #: guix/ui.scm:666 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" #: guix/ui.scm:697 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:704 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:710 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:713 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:716 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:721 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:733 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:743 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:746 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:752 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:764 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:766 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:769 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:777 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:781 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:786 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:863 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:869 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:872 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:896 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:923 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:1033 #, scheme-format msgid "The following derivation would be built:~%" msgid_plural "The following derivations would be built:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1046 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]" msgstr "" #: guix/ui.scm:1055 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1063 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1068 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1080 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "" #: guix/ui.scm:1084 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1093 #, scheme-format msgid "The following derivation will be built:~%" msgid_plural "The following derivations will be built:~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1106 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]" msgstr "" #: guix/ui.scm:1115 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1123 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1128 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1140 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "" #: guix/ui.scm:1144 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1263 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "" #: guix/ui.scm:1282 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1287 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1300 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1305 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1318 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1323 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1334 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1339 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ui.scm:1457 #, scheme-format msgid "~a: invalid Texinfo markup~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:1516 msgid "executable programs and scripts" msgstr "" #: guix/ui.scm:1517 msgid "debug information" msgstr "" #: guix/ui.scm:1518 msgid "documentation" msgstr "" #: guix/ui.scm:1519 msgid "shared libraries" msgstr "" #: guix/ui.scm:1520 msgid "static libraries" msgstr "" #: guix/ui.scm:1521 msgid "everything else" msgstr "" #: guix/ui.scm:1535 msgid "[description missing]" msgstr "" #: guix/ui.scm:1557 msgid "everything" msgstr "" #: guix/ui.scm:1940 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:1949 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:1961 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:1967 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:2001 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:2003 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:2032 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:2048 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:2079 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:2171 msgid "" "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS, if given.\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:2174 msgid "" "\n" " -h, --help display this helpful text again and exit" msgstr "" #: guix/ui.scm:2176 msgid "" "\n" " -V, --version display version and copyright information and exit" msgstr "" #: guix/ui.scm:2181 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:2223 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:2259 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "" #: guix/ui.scm:2267 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:357 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "" #: guix/status.scm:377 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "" #: guix/status.scm:379 msgid "building GHC package cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:381 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "" #: guix/status.scm:383 msgid "listing Emacs sub-directories..." msgstr "" #: guix/status.scm:385 msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:387 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:389 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:391 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "" #: guix/status.scm:393 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:395 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "" #: guix/status.scm:397 msgid "building fonts directory..." msgstr "" #: guix/status.scm:399 msgid "building TeX Live font maps..." msgstr "" #: guix/status.scm:401 msgid "building database for manual pages..." msgstr "" #: guix/status.scm:403 msgid "building package cache..." msgstr "" #: guix/status.scm:488 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/status.scm:498 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/status.scm:507 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "" #: guix/status.scm:510 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "" #: guix/status.scm:515 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "" #: guix/status.scm:521 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/status.scm:527 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "" #: guix/status.scm:531 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "" #: guix/status.scm:534 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "" #: guix/status.scm:539 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "" #: guix/status.scm:544 #, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "" #: guix/status.scm:570 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "" #: guix/status.scm:578 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:583 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "" #: guix/status.scm:585 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" #: guix/status.scm:590 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "" #: guix/http-client.scm:141 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "" #: guix/http-client.scm:162 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" msgstr "" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" msgstr "" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" msgstr "" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" msgstr "" #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" msgstr "" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "" #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "" #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "" #: guix/narinfo.scm:102 #, scheme-format msgid "invalid narinfo hash: ~s" msgstr "" #: guix/narinfo.scm:116 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "" #: guix/narinfo.scm:120 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "" #: guix/narinfo.scm:128 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "" #: guix/narinfo.scm:132 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:297 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "" #: guix/channels.scm:303 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "" #: guix/channels.scm:362 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:427 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n" msgstr "" #: guix/channels.scm:435 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:440 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" #: guix/channels.scm:444 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:469 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "" #: guix/channels.scm:480 guix/scripts/system/reconfigure.scm:324 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" #: guix/channels.scm:484 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" #: guix/channels.scm:537 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:558 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:810 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "" #: guix/channels.scm:812 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" #: guix/channels.scm:1106 msgid "invalid channel news entry" msgstr "" #: guix/channels.scm:1124 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "" #: guix/channels.scm:1127 msgid "invalid channel news file" msgstr "" #: guix/packages.scm:351 msgid "no SHA256 hash for origin" msgstr "" #: guix/packages.scm:566 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: invalid locale name" msgid "~s: invalid package license~%" msgstr "~a: nome linguaggio invalido" #: guix/profiles.scm:518 #, scheme-format msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a" msgstr "" #: guix/profiles.scm:586 #, scheme-format msgid "invalid repeated entry in profile: ~s" msgstr "" #: guix/profiles.scm:654 msgid "unsupported manifest format" msgstr "" #: guix/profiles.scm:1931 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgid "package ~a does not support ~a" msgstr "il pacchetto `~a' non possiede l'output `~a'~%" #: guix/profiles.scm:2311 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "" #: guix/profiles.scm:2316 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "" #: guix/profiles.scm:2325 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "" #: guix/profiles.scm:2329 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "" #: guix/read-print.scm:123 msgid "invalid comment string" msgstr "" #: guix/read-print.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Unexpected problem" msgid "unexpected end of file" msgstr "Problema inatteso" #: guix/read-print.scm:173 msgid "Did you forget a closing parenthesis?" msgstr "" #: guix/remote.scm:76 guix/ssh.scm:194 #, scheme-format msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a" msgstr "" #: guix/ssh.scm:95 #, scheme-format msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%" msgstr "" #: guix/ssh.scm:155 #, scheme-format msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a" msgstr "" #: guix/ssh.scm:166 #, scheme-format msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'" msgstr "" #: guix/ssh.scm:178 #, scheme-format msgid "SSH authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/ssh.scm:182 #, scheme-format msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%" msgstr "" #: guix/ssh.scm:231 #, scheme-format msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'" msgstr "" #: guix/ssh.scm:327 #, scheme-format msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a" msgstr "" #: guix/ssh.scm:466 msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%" msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ssh.scm:562 msgid "unknown error while sending files over SSH" msgstr "" #: guix/ssh.scm:607 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a" msgstr "" #: guix/ssh.scm:610 #, scheme-format msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}" msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ssh.scm:615 #, scheme-format msgid "protocol error on remote host '~A': ~a" msgstr "" #: guix/ssh.scm:618 #, scheme-format msgid "failed to retrieve store items from '~a'" msgstr "" #: guix/ssh.scm:631 #, scheme-format msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%" msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ssh.scm:661 #, scheme-format msgid "failed to start Guile on remote host '~A'" msgstr "" #: guix/ssh.scm:662 #, scheme-format msgid "" "Make sure @command{guile} can be found in\n" "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n" "check." msgstr "" #: guix/ssh.scm:669 #, scheme-format msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s" msgstr "" #: guix/git.scm:152 msgid "receiving objects" msgstr "" #: guix/git.scm:154 msgid "indexing objects" msgstr "" #: guix/git.scm:316 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "" #: guix/git.scm:318 guix/git.scm:578 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "" #: guix/git.scm:333 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "" #: guix/git.scm:402 #, scheme-format msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%" msgstr "" #: guix/git.scm:738 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "" #: guix/git.scm:741 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "" #: guix/git.scm:744 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "" #: guix/substitutes.scm:100 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "" #: guix/substitutes.scm:144 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: patch not found" msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: patch non trovata" #: guix/substitutes.scm:150 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "" #: guix/substitutes.scm:262 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "" #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" "Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n" "be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n" "'Upgrading Guix' section in the manual.~%" msgstr "" #: guix/deprecation.scm:48 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "" #: guix/deprecation.scm:50 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:780 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:69 msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:71 msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:73 msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:75 msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:77 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:79 msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:81 msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:84 msgid "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:87 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:158 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:196 #, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:257 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:262 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:269 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:273 #, scheme-format msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:280 #, scheme-format msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:307 #, scheme-format msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:314 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:317 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:323 #, scheme-format msgid "s-expression does not denote a public key~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:369 msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:416 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:37 msgid "" "Usage: guix discover [OPTION]...\n" "Discover Guix related services using Avahi.\n" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:39 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:41 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:43 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:129 msgid "discover Guix related services using Avahi" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:149 #, scheme-format msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:152 #, scheme-format msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:85 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:88 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:90 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:92 msgid "" "\n" " --check check if the shell clobbers environment variables" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:94 msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:96 msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:98 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:103 msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:105 guix/scripts/home.scm:130 msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:107 #, scheme-format msgid "" "\n" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:110 msgid "" "\n" " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:114 msgid "" "\n" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:118 guix/scripts/home.scm:132 msgid "" "\n" " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:121 guix/scripts/home.scm:135 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:124 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n" " to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"." msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:129 msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:133 msgid "" "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:136 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:140 msgid "" "\n" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:143 msgid "" "\n" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:206 #, scheme-format msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:488 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: patch not found" msgid "~a: command not found~%" msgstr "~a: patch non trovata" #: guix/scripts/environment.scm:561 #, scheme-format msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:565 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "could not determine latest upstream release of '~a'~%" msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%" msgstr "impossibile determinare l'ultima release di '~a'~%" #: guix/scripts/environment.scm:572 #, scheme-format msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:579 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%" msgstr "il pacchetto '~a' è stato sostituito da '~a'~%" #: guix/scripts/environment.scm:585 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%" msgstr "il pacchetto '~a' è stato sostituito da '~a'~%" #: guix/scripts/environment.scm:592 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:596 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:605 #, scheme-format msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:606 #, scheme-format msgid "" "Consider setting a different prompt for\n" "environment shells to make them distinguishable.\n" "\n" "If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [env]\\$ \"\n" "fi\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:622 #, scheme-format msgid "" "One or more environment variables have a\n" "different value in the shell than the one we set. This means that you may\n" "find yourself running code in an environment different from the one you asked\n" "Guix to prepare.\n" "\n" "This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n" "modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n" "make sure that environment variables are set or modified in\n" "@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n" "information on Bash startup files, run:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n" "or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n" "running in a \"container\", immune to the issue described above." msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:641 #, scheme-format msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:662 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgid "Did you mean '~a'?~%" msgstr "Intendevi @code{~a}?~%" #: guix/scripts/environment.scm:908 #, scheme-format msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:946 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:947 msgid "is your kernel version < 3.10?\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:950 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:951 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:954 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:955 msgid "is your kernel version < 3.19?\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:981 msgid "spawn one-off software environments (deprecated)" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1035 #, scheme-format msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1037 #, scheme-format msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1039 #, scheme-format msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1041 #, scheme-format msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container~%'" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1043 #, scheme-format msgid "'--symlink' cannot be used without '--container~%'" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1057 #, scheme-format msgid "'--profile' cannot be used with package options~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1060 guix/scripts/shell.scm:292 #, scheme-format msgid "no packages specified; creating an empty environment~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1099 #, scheme-format msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%" msgstr "" #: guix/scripts/home/import.scm:176 #, scheme-format msgid "" ";; Below is the list of packages that will show up in your\n" ";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home/import.scm:183 msgid "" ";; Below is the list of Home services. To search for available\n" ";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home/import.scm:195 msgid "" ";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n" ";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n" ";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n" ";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:89 msgid "" "Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:95 msgid " search search for existing service types\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:97 msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:99 msgid "" "\n" " container run the home environment configuration in a container\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:101 msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:103 msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:105 msgid " describe describe the current home environment\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:107 msgid " list-generations list the home environment generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:109 msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:111 msgid " delete-generations delete old home environment generations\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:113 msgid " build build the home environment without installing anything\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:115 msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:117 msgid " extension-graph emit the service extension graph\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:119 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:123 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:145 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' or 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:462 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: patch not found" msgid "process terminated with signal ~a~%" msgstr "~a: patch non trovata" #: guix/scripts/home.scm:464 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~a: patch not found" msgid "process stopped with signal ~a~%" msgstr "~a: patch non trovata" #: guix/scripts/home.scm:478 #, scheme-format msgid "'~a' does not return a home environment~%" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:573 #, scheme-format msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:575 #, scheme-format msgid "" "Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n" "deploy the home environment described by these files.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:583 #, scheme-format msgid "no home environment generation, nothing to describe~%" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:617 msgid "build and deploy home environments" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:654 #, scheme-format msgid "guix home: missing command name~%" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:656 #, scheme-format msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:686 #, scheme-format msgid "~a: extraneous command~%" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:856 #, scheme-format msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:51 msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:55 msgid "" "\n" " --url=URL use the Git repository at URL" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:57 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:59 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:137 msgid "run commands from a different revision" msgstr "" #: guix/scripts/import/cpan.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/cpan.scm:83 guix/scripts/import/crate.scm:97 #: guix/scripts/import/egg.scm:100 guix/scripts/import/gem.scm:106 #: guix/scripts/import/opam.scm:107 guix/scripts/import/pypi.scm:101 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/crate.scm:45 msgid "" "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/egg.scm:43 msgid "" "Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gem.scm:47 msgid "" "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n" "convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n" "specified after the at-sign (@) character.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gem.scm:54 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:41 msgid "" "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n" "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:168 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" " used when 'key-download' is not specified" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:122 #, scheme-format msgid "unsupported policy: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:47 msgid "" "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" "that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:57 msgid "" "\n" " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:118 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:49 msgid "" "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n" "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n" "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n" "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n" "generated package definition will correspond to the latest available\n" "version.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:56 msgid "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " specify environment for Cabal evaluation" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:63 msgid "" "\n" " -s, --stdin read from standard input" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54 msgid "" "\n" " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:146 #, scheme-format msgid "failed to import cabal file from standard input~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126 #, scheme-format msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/json.scm:50 msgid "" "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n" "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/json.scm:92 #, scheme-format msgid "invalid JSON in file '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/json.scm:94 #, scheme-format msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/opam.scm:43 msgid "" "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/opam.scm:49 msgid "" "\n" " --repo import packages from this opam repository (name, URL or local path)\n" " can be used more than once" msgstr "" #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 msgid "" "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/stackage.scm:45 msgid "" "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/stackage.scm:47 msgid "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " specify the LTS version to use" msgstr "" #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 msgid "" "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:130 #, scheme-format msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:138 msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:179 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:190 #, scheme-format msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:197 #, scheme-format msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:207 #, scheme-format msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:251 #, scheme-format msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:262 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:371 #, scheme-format msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:387 #, scheme-format msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:556 #, scheme-format msgid "timeout expired while offloading '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:574 msgid "Guile-SSH lacks zlib support" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:575 msgid "data transfers will *not* be compressed!" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:640 #, scheme-format msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:647 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:654 #, scheme-format msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:664 #, scheme-format msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:667 #, scheme-format msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:687 #, scheme-format msgid "'~a' successfully imported '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:689 #, scheme-format msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:699 #, scheme-format msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:701 #, scheme-format msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:716 #, scheme-format msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:740 #, scheme-format msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:748 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:759 #, scheme-format msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:787 msgid "set up and operate build offloading" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:824 #, scheme-format msgid "invalid request line: ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:853 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n" "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:858 msgid "" "\n" "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:862 #, scheme-format msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "" #: guix/scripts/perform-download.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: missing URL~%" msgstr "" #: guix/scripts/perform-download.scm:68 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "" #: guix/scripts/perform-download.scm:97 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/perform-download.scm:102 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "" #: guix/scripts/perform-download.scm:134 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:76 #, scheme-format msgid "~a: invalid selection; expected `core' or `non-core'~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:134 msgid "" "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to match the latest upstream version.\n" "\n" "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n" "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n" "specified with `--select'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:142 msgid "" "\n" " -u, --update update source files in place" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:144 msgid "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of\n" " `core' or `non-core'" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:147 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:149 msgid "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n" " (e.g., 'gnu')" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:152 msgid "" "\n" " --list-updaters list available updaters and exit" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:154 msgid "" "\n" " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n" " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..." msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:157 msgid "" "\n" " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:159 msgid "" "\n" " --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:162 msgid "" "\n" " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:164 msgid "" "\n" " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:166 msgid "" "\n" " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:267 #, scheme-format msgid "~a: no such updater~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:271 #, scheme-format msgid "Available updaters:~%" msgstr "" #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages #. covered by the given updater. #: guix/scripts/refresh.scm:283 #, scheme-format msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:292 #, scheme-format msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:298 #, scheme-format msgid "no updater for ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:317 #, scheme-format msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:338 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:341 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this native input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:344 #, scheme-format msgid "~a: consider adding this propagated input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:347 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:350 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this native input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:353 #, scheme-format msgid "~a: consider removing this propagated input: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:358 #, scheme-format msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:375 #, scheme-format msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:381 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:387 #, scheme-format msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:398 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:437 #, scheme-format msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%" msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/refresh.scm:444 #, scheme-format msgid "A single dependent package: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:448 #, scheme-format msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/refresh.scm:472 #, scheme-format msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%." msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:476 #, scheme-format msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:506 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "update existing package definitions" msgstr "Convalidare le descrizioni dei pacchetti" #: guix/scripts/repl.scm:70 msgid "" "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n" "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n" "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:73 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:75 msgid "" "\n" " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:77 #, scheme-format msgid "" "\n" " -q inhibit loading of ~/.guile" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:106 #, scheme-format msgid "~A: invalid listen specification~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:117 #, scheme-format msgid "~A: unsupported protocol family~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:125 #, scheme-format msgid "accepted connection~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:126 #, scheme-format msgid "accepted connection from ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:137 #, scheme-format msgid "connection closed~%" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:143 msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:210 #, scheme-format msgid "~a: unknown type of REPL~%" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:54 msgid "" "Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n" "interactive shell in that environment.\n" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:60 msgid "" "\n" " -D, --development include the development inputs of the next package" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:62 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:65 msgid "" "\n" " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:67 msgid "" "\n" " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:69 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the given options" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:71 msgid "" "\n" " -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n" " Standard (FHS)" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:231 #, scheme-format msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:297 #, scheme-format msgid "loading environment from '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:303 #, scheme-format msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:305 #, scheme-format msgid "" "To allow automatic loading of\n" "@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n" "directory, like so:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:495 msgid "" ";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n" ";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n" ";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:535 msgid "spawn one-off software environments" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:562 msgid "" "Consider passing the @option{--check} option once\n" "to make sure your shell does not clobber environment variables." msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:76 #, scheme-format msgid "~a: complex expression, bailing out~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:94 #, scheme-format msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:99 #, scheme-format msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:123 #, scheme-format msgid "~a: input expression is too short~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:215 #, scheme-format msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:227 #, scheme-format msgid "would be edited~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:241 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "device '~a' not found: ~a" msgid "file '~a' not found on load path" msgstr "dispositivo '~a' non trovato: ~a" #: guix/scripts/style.scm:307 #, scheme-format msgid "no definition location for package ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:374 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "~A: unknown package~%" msgid "~a: unknown styling~%" msgstr "~A: pacchetto sconosciuto~%" #: guix/scripts/style.scm:381 #, scheme-format msgid "~a: invalid input simplification policy~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:399 msgid "Available styling rules:\n" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:400 msgid "- format: Format the given package definition(s)\n" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:401 msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:404 msgid "" "Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to the latest style.\n" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:406 msgid "" "\n" " -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:408 msgid "" "\n" " -l, --list-stylings display the list of available style rules" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:411 msgid "" "\n" " -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:417 msgid "" "\n" " --input-simplification=POLICY\n" " follow POLICY for package input simplification, one\n" " of 'silent', 'safe', or 'always'" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:422 msgid "" "\n" " -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:444 #, fuzzy #| msgid "Validate package descriptions" msgid "update the style of package definitions" msgstr "Convalidare le descrizioni dei pacchetti" #: guix/scripts/style.scm:464 #, scheme-format msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:318 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance for current system~%" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance of ~a~%" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "SYSTEM" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "N" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "SECONDS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "disable chroot builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "DIR" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "do not use substitutes" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "URLS" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "cache build failures" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127 msgid "do not keep build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134 msgid "use substitute servers discovered on the local network" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162 msgid "produce debugging output" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529 msgid "socket-activated with %1% socket" msgid_plural "socket-activated with %1% sockets" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #~ msgid "User abort." #~ msgstr "Interruzione dell’utente." #~ msgid "Substitute server discovery." #~ msgstr "Sostituire la discovery del server." #~ msgid "Please select a disk." #~ msgstr "Seleziona un disco per favore." #, fuzzy #~| msgid "Network service" #~ msgid "Other services" #~ msgstr "Servizi di rete" #~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" #~ msgstr "Pacchetto non trovato nel repository opam: ~a~%"