# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2021 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the GNU guix package. # Nicolo Balzarotti , 2021. # Matteo Drovandi , 2022. # Fernandez Alonso Alberto Mario , 2022. # Julien Lepiller , 2022, 2023. # Tobias Geerinckx-Rice , 2023. # Florian Pelz , 2023, 2024. # Giacomo Leidi , 2023. # mm mmmm , 2023. # Marco Rimoldi , 2024. # Alessandro Bugliazzini , 2024. #: guix/diagnostics.scm:159 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU guix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-29 03:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-21 07:35+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Bugliazzini \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.4\n" #: gnu.scm:81 #, scheme-format msgid "module ~a not found" msgstr "modulo ~a non trovato" #: gnu.scm:99 msgid "" "You may use @command{guix package --show=foo | grep location} to search\n" "for the location of package @code{foo}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "add @code{bar} to the @code{use-package-modules} form." msgstr "" "Puoi usare @command{guix package --show=foo | grep location} per cercare\n" "la posizione del pacchetto @code{foo}.\n" "Se ottieni la linea @code{location: gnu/packages/bar.scm:174:2},\n" "aggiungi @code{bar} al costrutto @code{use-package-modules}." #: gnu.scm:107 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-package-modules ~a)}." msgstr "Prova ad aggiungere @code{(use-package-modules ~a)}." #: gnu.scm:122 #, scheme-format msgid "" "You may use @command{guix system search ~a} to search for a service\n" "matching @code{~a}.\n" "If you get the line @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "add @code{foo} to the @code{use-service-modules} form." msgstr "" "Puoi usare @command{guix system search ~a} per cercare un servizio\n" "che corrisponda a @code{~a}.\n" "Se ottieni la linea @code{location: gnu/services/foo.scm:188:2},\n" "aggiungi @code{foo} al costrutto @code{use-service-modules}." #: gnu.scm:131 #, scheme-format msgid "Try adding @code{(use-service-modules ~a)}." msgstr "Prova ad aggiungere @code{(use-service-modules ~a)}." #: gnu/packages.scm:102 #, scheme-format msgid "~a: patch not found" msgstr "~a: patch non trovata" #: gnu/packages.scm:488 gnu/packages.scm:529 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "specifica del pacchetto ambigua `~a'~%" #: gnu/packages.scm:489 gnu/packages.scm:530 #, scheme-format msgid "choosing ~a@~a from ~a~%" msgstr "scelgo ~a@~a da ~a~%" #: gnu/packages.scm:494 guix/scripts/package.scm:224 #, scheme-format msgid "package '~a' has been superseded by '~a'~%" msgstr "il pacchetto '~a' è stato sostituito da '~a'~%" #: gnu/packages.scm:501 gnu/packages.scm:518 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pacchetto non trovato per la versione ~a~%" #: gnu/packages.scm:502 gnu/packages.scm:519 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: pacchetto sconosciuto~%" #: gnu/packages.scm:558 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "il pacchetto `~a' non possiede l'output `~a'~%" #: gnu/services.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: no value specified for service of type '~a'" msgstr "~a: valore non specificato per il servizio di tipo '~a'" #: gnu/services.scm:302 msgid "This is a simple service." msgstr "Questo è un servizio semplice." #: gnu/services.scm:342 #, scheme-format msgid "modify-services: service '~a' was deleted here: ~a" msgstr "modify-services: il servizio '~a' è stato cancellato qui: ~a" #: gnu/services.scm:375 #, scheme-format msgid "modify-services: service '~a' not found in service list" msgstr "modify-services: servizio '~a' non trovato nella lista servizi" #: gnu/services.scm:445 msgid "" "Build the operating system top-level directory, which in\n" "turn refers to everything the operating system needs: its kernel, initrd,\n" "system profile, boot script, and so on." msgstr "" "Crea la directory principale del sistema operativo, che\n" "farà riferimento a tutto ciò di cui il sistema ha bisogno:\n" "il suo kernel, initrd, il profilo di sistema, script di avvio, e così via." #: gnu/services.scm:476 msgid "" "Produce the operating system's boot script, which is spawned\n" "by the initrd once the root file system is mounted." msgstr "" "Produce lo script di avvio del sistema operativo, che è lanciato\n" "da initrd una volta che il file system radice è montato." #: gnu/services.scm:589 msgid "" "Store provenance information about the system in the system\n" "itself: the channels used when building the system, and its configuration\n" "file, when available." msgstr "" "Salva le informazioni di provenienza del sistema nel sistema\n" "stesso: include i canali usati per costruire il sistema, e il suo file\n" "di configurazione, quando disponibili." #: gnu/services.scm:674 msgid "" "Delete files from @file{/tmp}, @file{/var/run}, and other\n" "temporary locations at boot time." msgstr "" "Elimina i file da @file{/tmp}, @file{/var/run}, e altri\n" "percorsi temporanei all'avvio." #: gnu/services.scm:737 msgid "" "Run @dfn{activation} code at boot time and upon\n" "@command{guix system reconfigure} completion." msgstr "" "Esegue il codice @dfn{activation} all'avvio e\n" "alla fine di @command{guix system reconfigure}." #: gnu/services.scm:809 msgid "" "This service creates an @file{rc} script in the\n" "system; that script is responsible for booting the Hurd." msgstr "" "Questo servizio crea uno script @file{rc} nel\n" "sistema; questo script ha il compito di avviare la Hurd." #: gnu/services.scm:827 msgid "" "Add special files to the root file system---e.g.,\n" "@file{/usr/bin/env}." msgstr "" "Aggiunge file speciali al file system principale---\n" "ad esempio, @file{/usr/bin/env}." #: gnu/services.scm:850 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for /etc" msgstr "voce '~a' duplicata per /etc" #: gnu/services.scm:879 msgid "Populate the @file{/etc} directory." msgstr "Popola la directory @file{/etc}." #: gnu/services.scm:920 msgid "" "Populate @file{/run/setuid-programs} with the specified\n" "executables, making them setuid and/or setgid." msgstr "" "Popola @file{/run/setuid-programs} con gli eseguibili\n" "specificati, rendendoli setuid e/o setgid." #: gnu/services.scm:947 msgid "" "This is the @dfn{system profile}, available as\n" "@file{/run/current-system/profile}. It contains packages that the sysadmin\n" "wants to be globally available to all the system users." msgstr "" "Questo è il @dfn{system profile}, disponibile come\n" "@file{/run/current-system/profile}. Contiene i pacchetti che\n" "l'amministratore vuole siano disponibili a tutti gli utenti del sistema." #: gnu/services.scm:967 msgid "" "Make ``firmware'' files loadable by the operating system\n" "kernel. Firmware may then be uploaded to some of the machine's devices, such\n" "as Wifi cards." msgstr "" "Rende i file ``firmware'' caricabili dal kernel del sistema\n" "operativo. Ciò rende possibile l'aggiornamento del firmware per alcuni dispositivi\n" "del computer, come le schede WiFi." #: gnu/services.scm:998 msgid "" "Register garbage-collector roots---i.e., store items that\n" "will not be reclaimed by the garbage collector." msgstr "" "Registra le radici del garbage collector, cioè gli oggetti \n" "dello store che il garbage collector non rimuoverà." #: gnu/services.scm:1056 msgid "" "Builds the linux-libre kernel profile, containing\n" "the kernel itself and any linux-loadable kernel modules. This can be extended\n" "with a function that accepts the current configuration and returns a new\n" "configuration." msgstr "" "Costruisce il profilo del kernel linux-libre, contenente\n" "il kernel stesso e i moduli del kernel caricabili da linux. Il profilo può essere anche esteso\n" "tramite una funzione che accetta la configurazione corrente e\n" "ne restituisce una nuova." #: gnu/services.scm:1078 msgid "" "Adds packages and package outputs as modules\n" "included in the booted linux-libre profile. Other services can extend this\n" "service type to add particular modules to the set of linux-loadable modules." msgstr "" "Aggiunge pacchetti e i loro output come moduli\n" "inclusi nel profilo linux-libre avviato. Altri servizi possono estendere questo\n" "tipo di servizio per aggiungere moduli specifici a quelli caricabili nel kernel." #: gnu/services.scm:1105 #, scheme-format msgid "no target of type '~a' for service '~a'" msgstr "nessun target di tipo '~a' per il servizio '~a'" #: gnu/services.scm:1131 gnu/services.scm:1250 #, scheme-format msgid "more than one target service of type '~a'" msgstr "più di un servizio target di tipo '~a'" #: gnu/services.scm:1240 #, scheme-format msgid "service of type '~a' not found" msgstr "servizio di tipo '~a' non trovato" #: gnu/system.scm:216 #, scheme-format msgid "the 'hosts-file' field is deprecated, please use 'hosts-service-type' instead~%" msgstr "il campo 'hosts-file' è deprecato: per favore usa 'hosts-service-type' al suo posto~%" #: gnu/system.scm:396 #, scheme-format msgid "unrecognized uuid ~a at '~a'~%" msgstr "uuid ~a non riconosciuto in '~a'~%" #: gnu/system.scm:484 #, scheme-format msgid "unrecognized crypto-devices ~S at '~a'~%" msgstr "crypto-device ~S non riconosciuti in '~a'~%" #: gnu/system.scm:504 #, scheme-format msgid "unrecognized boot parameters at '~a'~%" msgstr "parametri di avvio non riconosciuti in '~a'~%" #: gnu/system.scm:507 #, scheme-format msgid "" "This probably means that this version\n" "of Guix is older than the one that created @file{~a}. To address this, you\n" "need to update Guix:\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" msgstr "" "Probabilmente vuol dire che questa versione\n" "di Guix è meno recente di quella che ha creato @file{~a}. Per risolvere il problema,\n" "devi aggiornare Guix:\n" "\n" "@example\n" "guix pull\n" "@end example" #: gnu/system.scm:644 #, scheme-format msgid "mapped device '~a' may be ignored by bootloader~%" msgstr "il dispositivo mappato '~a' potrebbe essere ignorato dal bootloader~%" #: gnu/system.scm:664 #, scheme-format msgid "List elements of the field 'swap-devices' should now use the record, as the old method is deprecated. See \"(guix) operating-system Reference\" for more details.~%" msgstr "Gli elementi della lista del campo 'swap-devices' devono ora usare il record , perché il vecchio metodo è deprecato. Vedi \"(guix) operating-system Reference\" per maggiori dettagli.~%" #: gnu/system.scm:1152 #, scheme-format msgid "using a string for file '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'uso di una stringa per il file '~a' è deprecato; usa 'plain-file' al suo posto~%" #: gnu/system.scm:1168 #, scheme-format msgid "using a monadic value for '~a' is deprecated; use 'plain-file' instead~%" msgstr "l'uso di un valore monadico per '~a' è deprecato; usa 'plain-file' al suo posto~%" #: gnu/system.scm:1214 #, scheme-format msgid "representing setuid programs with file-like objects is deprecated; use 'setuid-program' instead~%" msgstr "rappresentare programmi setuid con oggetti file-like è deprecato; usa 'setuid-program' al loro posto~%" #: gnu/system.scm:1316 msgid "missing root file system" msgstr "manca il file system radice" #: gnu/system.scm:1392 #, scheme-format msgid "~a: invalid locale name" msgstr "~a: nome localizzazione non valido" #: gnu/services/base.scm:318 msgid "" "Populate the @file{/etc/fstab} based on the given file\n" "system objects." msgstr "" "Popola il file @file{/etc/fstab} in base agli oggetti del file\n" "system indicati." #: gnu/services/base.scm:361 msgid "" "Take care of syncing the root file\n" "system and of remounting it read-only when the system shuts down." msgstr "" "Si prende cura di sincronizzare il file system radice\n" "e rimontarlo in sola lettura quando il sistema si arresta." #: gnu/services/base.scm:555 msgid "" "Provide Shepherd services to mount and unmount the given\n" "file systems, as well as corresponding @file{/etc/fstab} entries." msgstr "" "Fornisce i servizi di Shepherd per montare e smontare i file system indicati\n" "e le corrispondenti voci @file{/etc/fstab}." #: gnu/services/base.scm:653 msgid "" "Seed the @file{/dev/urandom} pseudo-random number\n" "generator (RNG) with the value recorded when the system was last shut\n" "down." msgstr "" "Semina il generatore di numeri pseudo casuali\n" "(RNG) @file{/dev/urandom} con il valore memorizzato al momento dell'ultimo spegnimento\n" "del sisema." #: gnu/services/base.scm:688 msgid "" "Run the @command{rngd} random number generation daemon to\n" "supply entropy to the kernel's pool." msgstr "" "Esegui il demone per la generazione di numeri casuali @command{rngd}\n" "per fornire entropia al pool del kernel." #: gnu/services/base.scm:717 #, scheme-format msgid "host name '~a' contains invalid characters" msgstr "il nome host '~a' contiene caratteri non validi" #: gnu/services/base.scm:767 msgid "Populate the @file{/etc/hosts} file." msgstr "Popola il file @file{/etc/hosts}." #: gnu/services/base.scm:784 msgid "Initialize the machine's host name." msgstr "Inizializza in nome host della macchina." #: gnu/services/base.scm:815 msgid "Ensure the Linux virtual terminals run in UTF-8 mode." msgstr "Controlla che i terminali virtuali di Linux girino in modalità UTF-8." #: gnu/services/base.scm:874 msgid "" "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n" "virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n" "tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd}\n" "package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "@end example\n" msgstr "" "Installa i font dati sulle tty specificate (ogni console ha i suoi font \n" "su un sistema GNU/Linux). Il valore di questo servizio è una lista di\n" "coppie tty/font. Il font può essere un nome fornito dal pacchetto\n" "@code{kbd} o un argomento valido per @command{setfont}, come in questo esempio:\n" "\n" "@example\n" "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n" " (\"tty2\" . ,(file-append\n" " font-tamzen\n" " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n" " (\"tty3\" . ,(file-append\n" " font-terminus\n" " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n" "@end example\n" #: gnu/services/base.scm:918 msgid "" "Provide a console log-in service as specified by its\n" "configuration value, a @code{login-configuration} object." msgstr "" "Fornisce un servizio di login a console come specificato\n" "dal suo valore di configurazione, un oggetto @code{login-configuration}." #: gnu/services/base.scm:1201 msgid "" "Provide console login using the @command{agetty}\n" "program." msgstr "" "Fornisce un login a console usando il programma\n" "@command{agetty}." #: gnu/services/base.scm:1267 msgid "" "Provide console login using the @command{mingetty}\n" "program." msgstr "" "Fornisce un login a console usando il programma\n" "@command{mingetty}." #: gnu/services/base.scm:1498 msgid "" "Runs libc's @dfn{name service cache daemon} (nscd) with the\n" "given configuration---an @code{} object. @xref{Name\n" "Service Switch}, for an example." msgstr "" "Esegue il @dfn{name service cache daemon} (nscd) di libc con la\n" "configurazione data---un oggetto @code{}. V. @xref{Name\n" "Service Switch}, per un esempio." #: gnu/services/base.scm:1576 msgid "Service syslog has been asked to reload its settings file." msgstr "Al servizio syslog è stato chiesto di ricaricare il proprio file di impostazioni." #: gnu/services/base.scm:1578 msgid "Service syslog is not running." msgstr "Il servizio syslog non sta girando." #: gnu/services/base.scm:1595 msgid "" "Run the syslog daemon, @command{syslogd}, which is\n" "responsible for logging system messages." msgstr "" "Esegue il demone syslog, @command{syslogd}, che è\n" "responsabile del log dei messaggi di sistema." #: gnu/services/base.scm:1633 #, scheme-format msgid "Using file-like value for 'pam-limits-service-type' is deprecated~%" msgstr "L'uso di un valore file-like per 'pam-limits-service-type' è deprecato.~%" #: gnu/services/base.scm:1642 #, scheme-format msgid "invalid input for 'pam-limits-service-type'~%" msgstr "input non valido per 'pam-limits-service-type'~%" #: gnu/services/base.scm:1651 msgid "" "Use the @code{pam_limits} authentication module to set the specified\n" "resource usage limits." msgstr "" "Usa il modulo di autenticazione @code{pam_limits} per impostare i limiti\n" "d'uso delle risorse specificati." #: gnu/services/base.scm:2068 msgid "Run the build daemon of GNU@tie{}Guix, aka. @command{guix-daemon}." msgstr "Esegue il demone di costruzione di GNU@tie{}Guix, ossia @command{guix-daemon}." #: gnu/services/base.scm:2230 msgid "" "Add a Shepherd service running @command{guix publish}, a\n" "command that allows you to share pre-built binaries with others over HTTP." msgstr "" "Aggiunge un servizio Shepherd che esegue @command{guix publish}, un\n" "comando che permette di condividere con altri via HTTP dei binari precompilati." #: gnu/services/base.scm:2434 msgid "" "Run @command{udev}, which populates the @file{/dev}\n" "directory dynamically. Get extra rules from the packages listed in the\n" "@code{rules} field of its value, @code{udev-configuration} object." msgstr "" "Esegue @command{udev}, che popola la directory @file{/dev}\n" "dinamicamente. Ottiene regole extra dai pacchetti elencati nel campo\n" "@code{rules} del suo valore, l'oggetto @code{udev-configuration}." #: gnu/services/base.scm:2463 msgid "This service adds udev rules." msgstr "Questo servizio aggiunge regole udev." #: gnu/services/base.scm:2553 msgid "Turn on the virtual memory swap area." msgstr "Attiva l'area swap su memoria virtuale." #: gnu/services/base.scm:2595 msgid "" "Run GPM, the general-purpose mouse daemon, with the given\n" "command-line options. GPM allows users to use the mouse in the console,\n" "notably to select, copy, and paste text. The default options use the\n" "@code{ps2} protocol, which works for both USB and PS/2 mice." msgstr "" "Esegue GPM, il demone per mouse di uso generale, con le opzioni a\n" "linea di comando date. GPM permette di usare il mouse nella console,\n" "in particolare di selezionare, copiare e incollare testo. Le opzioni di\n" "default usano il protocollo @code{ps2}, che funziona con mouse USB e PS/2." #: gnu/services/base.scm:2676 msgid "" "Start the @command{kmscon} virtual terminal emulator for the\n" "Linux @dfn{kernel mode setting} (KMS)." msgstr "" "Avvia l'emulatore di terminale virtuale @command{kmscon} per\n" "il @dfn{kernel mode setting} (KMS) di Linux." #: gnu/services/base.scm:2693 #, scheme-format msgid "address '~a' lacks a network mask" msgstr "l'indirizzo '~a' non ha la maschera di rete" #: gnu/services/base.scm:2699 #, scheme-format msgid "Write, say, @samp{\"~a/24\"} for a 24-bit network mask." msgstr "Scrivi per es. @samp{\"~a/24\"} per una maschera di rete a 24 bit." #: gnu/services/base.scm:2715 #, scheme-format msgid "Value (~S) is not a valid mac address.~%" msgstr "Il valore (~S) non è un indirizzo mac valido.~%" #: gnu/services/base.scm:2727 #, scheme-format msgid "Value (~S) is not a symbol.~%" msgstr "Il valore (~S) non è un simbolo.~%" #: gnu/services/base.scm:2813 #, scheme-format msgid "network links are currently ignored on GNU/Hurd~%" msgstr "i link di rete sono attualmente ignorati su GNU/Hurd~%" #: gnu/services/base.scm:2838 #, scheme-format msgid "ignoring network route for '~a'~%" msgstr "ignoro la network route per '~a'~%" #: gnu/services/base.scm:2952 #, scheme-format msgid "Interface with name '~a' not found~%" msgstr "Interfaccia dal nome '~a' non trovata~%" #: gnu/services/base.scm:2959 #, scheme-format msgid "Interface with mac-address '~a' not found~%" msgstr "Interfaccia con mac-address '~a' non trovata~%" #: gnu/services/base.scm:3105 msgid "" "Turn up the specified network interfaces upon startup,\n" "with the given IP address, gateway, netmask, and so on. The value for\n" "services of this type is a list of @code{static-networking} objects, one per\n" "network interface." msgstr "" "Accende le interfacce di rete specificate all'avvio,\n" "con gli indirizzi IP, i gateway, le maschere, ecc. forniti. Il valore per\n" "servizi di questo tipo è una lista di oggetti @code{static-networking}, uno\n" "per interfaccia di rete." #: gnu/services/base.scm:3479 msgid "" "Provides necessary infrastructure for logging into the\n" "system including @code{greetd} PAM service, @code{pam-mount} module to\n" "mount/unmount /run/user/ directory for user and @code{greetd}\n" "login manager daemon." msgstr "" "Fornisce l'infrastruttura necessaria per il login nel sistema\n" "incluso il servizio PAM @code{greetd}, il modulo @code{pam-mount} per\n" "montare/smontare la directory dell'utente /run/user/ e il demone\n" "gestore di login @code{greetd}." #: gnu/services/certbot.scm:159 #, scheme-format msgid "~a may need to be run~%" msgstr "potrebbe essere necessario eseguire ~a~%" #: gnu/services/certbot.scm:213 msgid "" "Automatically renew @url{https://letsencrypt.org, Let's\n" "Encrypt} HTTPS certificates by adjusting the nginx web server configuration\n" "and periodically invoking @command{certbot}." msgstr "" "Rinnova automaticamente i certificati HTTPS @url{https://letsencrypt.org, \n" "Let's Encrypt} aggiustando la configurazione del server web nginx\n" "e invocando periodicamente @command{certbot}." #: gnu/services/configuration.scm:108 #, scheme-format msgid "invalid value ~s for field '~a'" msgstr "valore ~s non valido per il campo '~a'" #: gnu/services/configuration.scm:246 #, scheme-format msgid "specifying serializers after documentation is deprecated, use (serializer ~a) instead~%" msgstr "specificare serializers dopo la documentazione è deprecato, usa (serializer ~a) piuttosto~%" #: gnu/services/configuration.scm:496 #, scheme-format msgid "The GRAMMAR value must be 'infix or 'suffix, but ~a provided." msgstr "Il valore GRAMMAR deve essere 'infix o 'suffix, non ~a come fornito." #: gnu/services/file-sharing.scm:74 #, scheme-format msgid "salt value must be a string of ~d characters" msgstr "il valore salt deve essere una stringa di ~d caratteri" #: gnu/services/file-sharing.scm:670 #, scheme-format msgid "Wait period expired; killing transmission-daemon (pid ~a).~%" msgstr "Periodo di attesa scaduto; termino transmission-daemon (pid ~a).~%" #: gnu/services/file-sharing.scm:673 msgid "" "(If you see this message regularly, you may need to increase the value\n" "of 'stop-wait-period' in the service configuration.)\n" msgstr "" "(Se vedi regolarmente questo messaggio, potresti dover aumentare il\n" "valore di 'stop-wait-period' nella configurazione del servizio.)\n" #: gnu/services/file-sharing.scm:687 msgid "Service transmission-daemon has been asked to reload its settings file." msgstr "È stato chiesto al servizio transmission-daemon di ricaricare il suo file di impostazioni." #: gnu/services/file-sharing.scm:689 msgid "Service transmission-daemon is not running." msgstr "Il servizio transmission-daemon non sta girando." #: gnu/services/file-sharing.scm:793 msgid "Share files using the BitTorrent protocol." msgstr "Condivide file usando il protocollo BitTorrent." #: gnu/services/networking.scm:302 msgid "Add a list of known Facebook hosts to @file{/etc/hosts}" msgstr "Aggiunge una lista di host Facebook conosciuti in @file{/etc/hosts}" #: gnu/services/networking.scm:371 #, scheme-format msgid "'dhcp-client' service now expects a 'dhcp-client-configuration' record~%" msgstr "Il servizio 'dhcp-client' ora si aspetta un record 'dhcp-client-configuration'~%" #: gnu/services/networking.scm:373 msgid "" "The value associated with instances of\n" "@code{dhcp-client-service-type} must now be a @code{dhcp-client-configuration}\n" "record instead of a package. Please adjust your configuration accordingly." msgstr "" "Il valore associato alle istanze di\n" "@code{dhcp-client-service-type} deve ora essere un record @code{dhcp-client-configuration}\n" "invece di un pacchetto. Adatta la tua configurazione di conseguenza per favore." #: gnu/services/networking.scm:386 msgid "" "Run @command{dhcp}, a Dynamic Host Configuration\n" "Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces." msgstr "" "Esegue @command{dhcp}, un client per Dynamic Host Configuration\n" "Protocol (DHCP), su tutte le interfacce di rete che non siano loopback." #: gnu/services/networking.scm:455 msgid "" "Run a DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) daemon. The\n" "daemon is responsible for allocating IP addresses to its client." msgstr "" "Esegue un demone DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol). Il demone\n" " è responsabile dell'assegnazione di indirizzi IP ai suoi client." #: gnu/services/networking.scm:603 msgid "" "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon of the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. The daemon\n" "will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" "Esegue @command{ntpd}, il demone NTP (Network Time Protocol)\n" "di @uref{http://www.ntp.org, Network Time Foundation}. Il demone\n" "manterrà l'orologio del sistema sincronizzato con quello dei server indicati." #: gnu/services/networking.scm:715 msgid "" "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP)\n" "daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The\n" "daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "" "Esegue @command{ntpd}, il demone Network Time Protocol (NTP)\n" "come implementato da @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. Il demone\n" "manterrà l'orologio del sistema sincronizzato con quello dei server indicati." #: gnu/services/networking.scm:803 msgid "" "Start @command{inetd}, the @dfn{Internet superserver}. It is responsible\n" "for listening on Internet sockets and spawning the corresponding services on\n" "demand." msgstr "" "Avvia @command{inetd}, il @dfn{super server Internet}. È responsabile\n" "di ascoltare i socket Internet e di lanciare i servizi corrispondenti su \n" "richiesta." #: gnu/services/networking.scm:925 msgid "" "Run the OpenDHT @command{dhtnode} command that allows\n" "participating in the distributed hash table based OpenDHT network. The\n" "service can be configured to act as a proxy to the distributed network, which\n" "can be useful for portable devices where minimizing energy consumption is\n" "paramount. OpenDHT was originally based on Kademlia and adapted for\n" "applications in communication. It is used by Jami, for example." msgstr "" "Esegue il comando OpenDHT @command{dhtnode} che permette di\n" "partecipare alla rete OpenDHT basata su tabelle hash distribuite. Il\n" "servizio può essere configurato per agire come un proxy della rete distribuita, il che\n" "può essere utile per i dispositivi portatili in cui la minimizzazione del consumo di energia è\n" "fondamentale. OpenDHT è basato in origine su Kademlia ed è stato adattato per\n" "applicazioni di comunicazione. È utilizzato, ad esempio, da Jami." #: gnu/services/networking.scm:1127 msgid "" "Run the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous\n" "networking daemon." msgstr "" "Esegue il demone @uref{https://torproject.org, Tor}\n" "per la creazione di reti anonime." #: gnu/services/networking.scm:1176 #, scheme-format msgid "the 'iwd?' field is deprecated, please use 'shepherd-requirement' field instead~%" msgstr "il campo 'iwd?' è deprecato, per favore usa 'shepherd-requirement' al suo posto~%" #: gnu/services/networking.scm:1324 msgid "" "Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" "NetworkManager}, a network management daemon that aims to simplify wired and\n" "wireless networking." msgstr "" "Esegue @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager,\n" "NetworkManager}, un demone di gestione della rete che ha lo scopo di semplificare\n" "l'uso di reti wireless e cablate." #: gnu/services/networking.scm:1653 msgid "" "Run @url{https://01.org/connman,Connman},\n" "a network connection manager." msgstr "" "Esegue @url{https://01.org/connman,Connman},\n" "un gestore di connessioni di rete." #: gnu/services/networking.scm:1675 msgid "" "Run @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" "ModemManager}, a modem management daemon that aims to simplify dialup\n" "networking." msgstr "" "Esegue @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager,\n" "ModemManager}, un demone di gestione del modem che ha lo scopo di semplificare l'accesso di rete\n" "in dialup." #: gnu/services/networking.scm:1766 msgid "" "Run @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" "USB_ModeSwitch}, a mode switching tool for controlling USB devices with\n" "multiple @dfn{modes}. When plugged in for the first time many USB\n" "devices (primarily high-speed WAN modems) act like a flash storage containing\n" "installers for Windows drivers. USB_ModeSwitch replays the sequence the\n" "Windows drivers would send to switch their mode from storage to modem (or\n" "whatever the thing is supposed to do)." msgstr "" "Esegue @uref{http://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/,\n" "USB_ModeSwitch}, uno strumento di commutazione di modalità per il controllo di dispositivi USB con\n" "più @dfn{modes}. Quando vengono collegati per la prima volta, molti dispositivi USB (soprattutto modem WAN ad alta velocità)\n" "si comportano come una memoria flash contenente\n" "installatori per driver di Windows. USB_ModeSwitch riproduce la sequenza che i driver di\n" "Windows invierebbero per passare dalla modalità di memorizzazione a quella\n" "modem (o qualunque altra prevista per il dispositivo)." #: gnu/services/networking.scm:1836 msgid "" "Run the WPA Supplicant daemon, a service that\n" "implements authentication, key negotiation and more for wireless networks." msgstr "" "Esegue il demone WPA Supplicant, un servizio che\n" " implementa l'autenticazione, la negoziazione delle chiavi e altro ancora per le reti wireless." #: gnu/services/networking.scm:1904 msgid "" "Run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon for Wi-Fi access\n" "points and authentication servers." msgstr "" "Esegue il demone @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} per i punti di accesso\n" "Wi-Fi e i server di autenticazione." #: gnu/services/networking.scm:1938 msgid "Run hostapd to simulate WiFi connectivity." msgstr "Esegue hostapd per simulare la connettività WiFi." #: gnu/services/networking.scm:1996 msgid "" "Run @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, a multilayer virtual\n" "switch designed to enable massive network automation through programmatic\n" "extension." msgstr "" "Esegue @uref{http://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, uno switch virtuale multilayer\n" "progettato per consentire un'automazione di rete massiccia attraverso \n" "l'estensione programmatica." #: gnu/services/networking.scm:2042 msgid "Run @command{iptables-restore}, setting up the specified rules." msgstr "Esegue @command{iptables-restore}, impostando le regole specificate." #: gnu/services/networking.scm:2115 msgid "Run @command{nft}, setting up the specified ruleset." msgstr "Esegue @command{nft}, impostando il set di regole specificato." #: gnu/services/networking.scm:2228 msgid "" "Run @url{https://pagekite.net/,PageKite}, a tunneling solution to make\n" "local servers publicly accessible on the web, even behind NATs and firewalls." msgstr "" "Esegue @url{https://pagekite.net/,PageKite}, una soluzione di tunneling per rendere\n" "server locali pubblicamente accessibili sul web, anche dietro NAT e firewall." #: gnu/services/networking.scm:2328 msgid "" "Connect to the Yggdrasil mesh network.\n" "See @command{yggdrasil -genconf} for config options." msgstr "" "Connette alla rete mesh Yggdrasil.\n" "Vedi @command{yggdrasil -genconf} per le opzioni di configurazione." #: gnu/services/networking.scm:2472 msgid "" "Run @command{ipfs daemon}, the reference implementation\n" "of the IPFS peer-to-peer storage network." msgstr "" "Esegue @command{ipfs daemon}, l'implementazione di\n" "riferimento della rete di archiviazione peer-to-peer IPFS." #: gnu/services/networking.scm:2516 msgid "" "Run @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived}\n" "routing software." msgstr "" "Esegue @uref{https://www.keepalived.org/, Keepalived},\n" "un software di routing." #: gnu/services/shepherd.scm:150 msgid "" "Run the GNU Shepherd as PID 1---i.e., the operating system's first\n" "process. The Shepherd takes care of managing services such as daemons by\n" "ensuring they are started and stopped in the right order." msgstr "" "Esegue GNU Shepherd come PID 1---cioè come primo processo del\n" "sistema operativo. Lo Shepherd si occupa di organizzare servizi come i demoni\n" "verificando che siano avviati e fermati nell'ordine corretto." #: gnu/services/shepherd.scm:201 msgid "'provision' must be a non-empty list of symbols" msgstr "'provision' deve essere una lista non vuota di simboli" #: gnu/services/shepherd.scm:258 #, scheme-format msgid "service '~a' provided more than once" msgstr "servizio '~a' fornito più di una volta" #: gnu/services/shepherd.scm:273 #, scheme-format msgid "service '~a' requires '~a', which is not provided by any service" msgstr "il servizio '~a' richiede '~a', che non è fornito da nessun servizio" #: gnu/services/shepherd.scm:644 msgid "" "The @code{user-processes} service is responsible for\n" "terminating all the processes so that the root file system can be re-mounted\n" "read-only, just before rebooting/halting. Processes still running after a few\n" "seconds after @code{SIGTERM} has been sent are terminated with\n" "@code{SIGKILL}." msgstr "" "Il servizio @code{user-processes} è responsabile di\n" "terminare tutti i processi in modo tale che il file system radice possa essere ri-montato\n" "in sola lettura, appena prima del riavvio/spegnimento. I processi ancora in esecuzione dopo alcuni\n" "secondi dall'invio di @code{SIGTERM} saranno terminati usando\n" "@code{SIGKILL}." #: gnu/services/samba.scm:161 msgid "" "Run @uref{https://www.samba.org/, Samba}, a network file and\n" "print service for all clients using the SMB/CIFS protocol. Samba is an\n" "important component to seamlessly integrate Linux/Unix Servers and Desktops\n" "into Active Directory environments. It can function both as a domain\n" "controller or as a regular domain member." msgstr "" "Esegue @uref{https://www.samba.org/, Samba}, un servizio di file e \n" "stampa di rete per tutti i client che utilizzano il protocollo SMB/CIFS. Samba è un\n" "componente importante per integrare senza problemi i server e i desktop Linux/Unix\n" "in ambienti Active Directory. Può funzionare sia come controller di dominio\n" "che come membro regolare di un dominio." #: gnu/services/samba.scm:266 msgid "Web Service Discovery Daemon" msgstr "Demone per la scoperta dei servizi web" #: gnu/services/version-control.scm:178 msgid "" "Expose Git repositories over the insecure @code{git://} TCP-based\n" "protocol." msgstr "" "Esponi i repository Git usando il protocollo TCP non sicuro \n" "@code{git://}." #: gnu/services/version-control.scm:416 msgid "" "Set up @command{gitolite}, a Git hosting tool providing access over SSH.\n" "By default, the @code{git} user is used, but this is configurable.\n" "Additionally, Gitolite can integrate with with tools like gitweb or cgit to\n" "provide a web interface to view selected repositories." msgstr "" "Configura @command{gitolite}, uno strumento di hosting Git che fornisce\n" "accesso via SSH. Di default usa l'utente @code{git}, ma è modificabile.\n" "In più, Gitolite può integrarsi con strumenti come gitweb o cgit e\n" "fornire un'interfaccia web per vedere repository selezionati." #: gnu/services/version-control.scm:522 msgid "" "Run Gitile, a small Git forge. Expose public repositories\n" "on the web." msgstr "" "Esegue Gitile, una piccola Git-forge. Espone repository pubblici\n" "sul web." #: gnu/home/services.scm:153 msgid "" "Build the home environment top-level directory,\n" "which in turn refers to everything the home environment needs: its\n" "packages, configuration files, activation script, and so on." msgstr "" "Crea la directory principale dell'ambiente home, che\n" "farà riferimento a tutto ciò di cui la home ha bisogno:\n" "i suoi pacchetti, i file di configurazione, lo script di attivazione, e così via." #: gnu/home/services.scm:184 #, scheme-format msgid "" "This is the @dfn{home profile} and can be found in\n" "@file{~/.guix-home/profile}. It contains packages and\n" "configuration files that the user has declared in their\n" "@code{home-environment} record." msgstr "" "Questo è il profilo @dfn{home}. Si trova\n" "in @file{~/.guix-home/profile}. Contiene i pacchetti e \n" "i file di configurazione che l'utente ha dichiarato nel suo record\n" "@code{home-environment}." #: gnu/home/services.scm:260 #, scheme-format msgid "duplicate definition for `~a' environment variable ~%" msgstr "definizione doppia per la variabile ambiente `~a' ~%" #: gnu/home/services.scm:318 msgid "Set the environment variables." msgstr "Imposta le variabili ambiente." #: gnu/home/services.scm:329 #, scheme-format msgid "duplicate '~a' entry for files/" msgstr "voce '~a' duplicata per files/" #: gnu/home/services.scm:356 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files}, and further processed during activation." msgstr "" "File che verranno inseriti in\n" "@file{~/.guix-home/files}, ed elaborati durante l'attivazione." #: gnu/home/services.scm:377 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, and further processed during activation." msgstr "" "File che verranno messi in\n" "@file{~/.guix-home/files/.config}, ed elaborati durante l'attivazione." #: gnu/home/services.scm:398 #, scheme-format msgid "" "Files that will be put in\n" "@file{~/.guix-home/files/.local/share}, and further processed during\n" "activation." msgstr "" "File che verranno messi in\n" "@file{~/.guix-home/files/.local/share}, ed elaborati durante\n" "l'attivazione." #. TRANSLATORS: 'on-first-login' is the name of a service and #. shouldn't be translated #: gnu/home/services.scm:445 msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR doesn't exists, on-first-login script\n" "won't execute anything. You can check if xdg runtime directory exists,\n" "XDG_RUNTIME_DIR variable is set to appropriate value and manually execute the\n" "script by running '$HOME/.guix-home/on-first-login'" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR non esiste, lo script on-first-login\n" " non eseguirà nulla. Puoi verificare che la directory di runtime esista,\n" "che la variabile XDG_RUNTIME_DIR sia impostata correttamente e infine eseguire manualmente\n" "lo script lanciando '$HOME/.guix-home/on-first-login'" #: gnu/home/services.scm:465 msgid "" "Run gexps on first user login. Can be\n" "extended with one gexp." msgstr "" "Esegue gexp al primo login utente. Può essere\n" "esteso con una gexp." #: gnu/home/services.scm:530 msgid "" "Run gexps to activate the current\n" "generation of home environment and update the state of the home\n" "directory. @command{activate} script automatically called during\n" "reconfiguration or generation switching. This service can be extended\n" "with one gexp, but many times, and all gexps must be idempotent." msgstr "" "Esegue gexp per attivare la generazione\n" "corrente dell'ambiente home e aggiornare lo stato della directory\n" "home. Lo script @command{activate} viene automaticamente chiamato durante\n" "la riconfigurazione o il cambio generazione. Questo servizio può essere esteso\n" "con una gexp, ma ripetutamente, e tutte le gexp devono essere idempotenti." #: gnu/home/services.scm:673 #, scheme-format msgid "" "Comparing ~a and\n" "~10t~a..." msgstr "" "Confronto ~a e\n" "~10t~a..." #: gnu/home/services.scm:675 #, scheme-format msgid " done (~a)\n" msgstr " fatto (~a)\n" #. TRANSLATORS: 'on-change' is the name of a service type, it #. probably shouldn't be translated. #: gnu/home/services.scm:684 msgid "" "Evaluating on-change gexps.\n" "\n" msgstr "" "Valuto le gexp on-change.\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:686 msgid "" "On-change gexps evaluation finished.\n" "\n" msgstr "" "Valutazione delle gexp on-change terminata.\n" "\n" #: gnu/home/services.scm:700 msgid "" "G-expressions to run if the specified files have changed since the\n" "last generation. The extension should be a list of lists where the\n" "first element is the pattern for file or directory that expected to be\n" "changed, and the second element is the G-expression to be evaluated." msgstr "" "Gexp da eseguire se i file specificati sono stati modificati\n" "dall'ultima generazione. L'estensione dovrebbe essere una lista di liste dove il\n" "primo elemento è il pattern del file o directory che si presume siano \n" "cambiati, e il secondo elemento è l'espressione-G da valutare." #: gnu/home/services.scm:720 msgid "" "Store provenance information about the home environment in the home\n" "environment itself: the channels used when building the home\n" "environment, and its configuration file, when available." msgstr "" "Salva le informazioni di origine dell'ambiente home nell'ambiente\n" "stesso: include i canali usati per costruirlo, e il suo file\n" "di configurazione, quando disponibili." #: gnu/home/services/desktop.scm:114 msgid "" "Create a @code{x11-display} Shepherd service that waits for the X\n" "Window (or ``X11'') graphical display server to be up and running, up to a\n" "configurable delay, and sets the @code{DISPLAY} environment variable of\n" "@command{shepherd} itself accordingly. If no accessible X11 server shows up\n" "during that time, the @code{x11-display} service is marked as failing to\n" "start." msgstr "" "Crea un servizio Shepherd @code{x11-display} che attende che il\n" "server grafico X Window (o ``X11'') sia in esecuzione, entro un tempo\n" "configurabile, e imposta di conseguenza la variabile ambiente \n" "@code{DISPLAY} di @command{shepherd} stesso. Se in quel lasso\n" "non compare nessun server X11 accessibile, il servizio @code{x11-display}\n" "viene contrassegnato come fallito all'avvio." #: gnu/home/services/desktop.scm:280 msgid "" "Run Redshift, a program that adjusts the color temperature of display\n" "according to time of day." msgstr "" "Esegui Redshift, un programma che aggiusta la temperatura colore del\n" "display in base all'ora del giornata." #: gnu/home/services/desktop.scm:330 msgid "Run the session-specific D-Bus inter-process message bus." msgstr "Esegue un bus messaggi inter-processo D-Bus specifico per la sessione." #: gnu/home/services/desktop.scm:373 msgid "" "Run the @code{unclutter} daemon, which, on systems using the\n" "Xorg graphical display server, automatically hides the cursor after a\n" "user-defined timeout has expired." msgstr "" "Esegue il @code{unclutter} demone che, sui sistemi che utilizzano il\n" "server di visualizzazione grafica Xorg, nasconde automaticamente il\n" "cursore dopo un timeout definito dall'utente." #: gnu/home/services/desktop.scm:430 msgid "" "Run the @code{xmodmap} utility to modify keymaps and pointer\n" "buttons under the Xorg display server via user-defined expressions." msgstr "" "Esegue la @code{xmodmap} utility per modificare la mappatura tasti e il pulsante del\n" "puntatore sotto il server di visualizzazione Xorg tramite espressioni definite dall'utente." #: gnu/home/services/dotfiles.scm:116 msgid "" "Files that will be put in the user's home directory\n" "following GNU Stow's algorithm, and further processed during activation." msgstr "" "File che verranno messi nella directory home dell'utente\n" "seguendo l'algoritmo di GNU Stow, e ulteriormente elaborati durante l'attivazione." #: gnu/home/services/fontutils.scm:89 msgid "" "Provides configuration file for fontconfig and make\n" "fc-* utilities aware of font packages installed in Guix Home's profile." msgstr "" "Fornisce il file di configurazione per fontconfig e crea\n" "utilità fc-* che riconoscono i pacchetti di caratteri installati nel profilo Home di Guix." #: gnu/home/services/gnupg.scm:157 msgid "" "Configure GnuPG's agent, @command{gpg-agent}, which is responsible for\n" "managing OpenPGP and optionally SSH private keys. When SSH support is\n" "enabled, @command{gpg-agent} acts as a drop-in replacement for OpenSSH's\n" "@command{ssh-agent}." msgstr "" "Configura l'agente GnuPG, @command{gpg-agent}, che è responsabile della\n" "gestione delle chiavi private OpenPGP e, opzionalmente, SSH. Quando il supporto SSH è\n" "abilitato, @command{gpg-agent} agisce come sostituto immediato di OpenSSH\n" "@command{ssh-agent}." #: gnu/home/services/gnupg.scm:225 msgid "Incrementally refresh GnuPG keyrings over Tor." msgstr "Rinnova i portachiavi GnuPG per gradi attraverso Tor." #: gnu/home/services/guix.scm:44 msgid "Manages the per-user Guix channels specification." msgstr "Gestisce la specificazione per utente dei canali Guix." #: gnu/home/services/media.scm:67 msgid "" "Install and configure the Kodi media center so that it runs as a Shepherd\n" "service." msgstr "" "Installa e configura Kodi media center in modo che funzioni come servizio\n" "Shepherd." #: gnu/home/services/messaging.scm:65 msgid "" "Install and configure @command{znc}, an @acronym{IRC, Internet Relay\n" "Chat} bouncer, as a Shepherd service." msgstr "" "Installa e configura @command{znc}, un @acronym{IRC, Internet Relay\n" "Chat} bouncer, come servizio Shepherd." #: gnu/home/services/pm.scm:145 msgid "Run batsignal, a battery watching and notification daemon." msgstr "Esegue batsignal, un demone di notifica e monitoraggio della batteria." #: gnu/home/services/shells.scm:114 #, scheme-format msgid "" "Create @file{~/.profile}, which is used\n" "for environment initialization of POSIX compliant login shells. This\n" "service type can be extended with a list of file-like objects." msgstr "" "Crea @file{~/.profile}, che viene usato\n" "per l'inizializzazione ambiente delle shell di login compatibili con POSIX. \n" "Questo tipo servizio può essere esteso con una lista di oggetti file-like." #: gnu/home/services/shells.scm:303 msgid "Install and configure Zsh." msgstr "Installa e configura Zsh." #: gnu/home/services/shells.scm:501 msgid "Install and configure GNU Bash." msgstr "Installa e configura GNU Bash." #: gnu/home/services/shells.scm:633 msgid "Install and configure Fish, the friendly interactive shell." msgstr "Installa e configura Fish, la shell interattiva amichevole." #: gnu/home/services/shells.scm:762 msgid "Configure readline in @code{.inputrc}." msgstr "Configura readline in @code{.inputrc}." #: gnu/home/services/shepherd.scm:165 msgid "Configure and install userland Shepherd." msgstr "Configura e installa Shepherd nello spazio utente." #: gnu/home/services/sound.scm:127 msgid "Start essential PipeWire services." msgstr "Avvia i servizi PipeWire essenziali." #: gnu/home/services/sound.scm:214 msgid "" "Define a PulseAudio sink to broadcast audio output over RTP, which can\n" "then by played by another PulseAudio instance." msgstr "" "Definire un sink (output) PulseAudio per trasmettere l'uscita audio su RTP, che può\n" "quindi essere riprodotto da un'altra istanza PulseAudio." #: gnu/home/services/sound.scm:249 msgid "" "Define a PulseAudio source to receive audio broadcasted over RTP by\n" "another PulseAudio instance." msgstr "" "Definire una sorgente PulseAudio per ricevere l'audio trasmesso su RTP da\n" "un'altra istanza di PulseAudio." #: gnu/home/services/ssh.scm:111 #, scheme-format msgid "~s: invalid address family value" msgstr "~s: valore della famiglia di indirizzi non valido" #: gnu/home/services/ssh.scm:292 msgid "define either 'name' or 'match-criteria', not both" msgstr "definisci 'name' oppure 'match-criteria', non entrambi" #: gnu/home/services/ssh.scm:298 msgid "define either 'name' or 'match-criteria' once" msgstr "definisci 'name' oppure 'match-criteria' una sola volta" #: gnu/home/services/ssh.scm:339 #, scheme-format msgid "~s: invalid 'add-keys-to-agent' value" msgstr "~s: valore di 'add-keys-to-agent' non valido" #: gnu/home/services/ssh.scm:411 #, scheme-format msgid "" "Configure the OpenSSH @acronym{SSH, secure shell} client\n" "by providing a @file{~/.ssh/config} file, which is honored by the OpenSSH\n" "client,@command{ssh}, and by other tools such as @command{guix deploy}." msgstr "" "Configura il client OpenSSH @acronym{SSH, secure shell}\n" "fornendo un @file{~/.ssh/config}, che è rispettato dal client\n" "OpenSSH,@command{ssh}, e da altri tools come @command{guix deploy}." #: gnu/home/services/ssh.scm:465 msgid "Install and configure @command{ssh-agent} as a Shepherd service." msgstr "Installa e configura @command{ssh-agent} come un servizio Shepherd." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:106 #, scheme-format msgid "Backing up ~a..." msgstr "Eseguo il backup di ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:109 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:138 #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:195 msgid " done\n" msgstr " fatto\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:122 #, scheme-format msgid "Cleaning up symlinks from previous home at ~a.~%" msgstr "Pulisco i collegamenti simbolici dalla precedente home in ~a.~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:136 #, scheme-format msgid "Removing ~a..." msgstr "Rimuovo ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:141 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not a symlink to store)... done\n" msgstr "Salto ~a (non è un link simbolico allo store)... fatto\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:151 #, scheme-format msgid "Removed ~a.\n" msgstr "Rimosso ~a\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:158 #, scheme-format msgid "Skipping ~a (not an empty directory)... done\n" msgstr "Salto ~a (non è una directory vuota)... fatto\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:170 msgid "" "Cleanup finished.\n" "\n" msgstr "" "Pulizia terminata.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:192 #, scheme-format msgid "Symlinking ~a -> ~a..." msgstr "Creo il link simbolico ~a -> ~a..." #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:209 #, scheme-format msgid "failed to create directory ~a: ~s~%" msgstr "impossibile creare la cartella ~a: ~s~%" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:232 msgid "" " done\n" "Finished updating symlinks.\n" "\n" msgstr "" " fatto\n" "Aggiornamento dei link simbolici terminato.\n" "\n" #: gnu/home/services/symlink-manager.scm:245 msgid "" "Provide an @code{update-symlinks}\n" "script, which creates symlinks to configuration files and directories\n" "on every activation. If an existing file would be overwritten by a\n" "symlink, backs up that file first." msgstr "" "Fornisce uno script @code{update-symlinks}\n" "che crea dei collegamenti simbolici ai file e alle directory di configurazione\n" "a ogni attivazione. Se un file esistente verrebbe sovrascritto da un\n" "link simbolico, prima ne esegue il backup." #: gnu/home/services/xdg.scm:181 msgid "" "Configure XDG base directories. The\n" "services of this service-type is instantiated by default, to provide\n" "non-default value, extend the service-type (using @code{simple-service}\n" "for example)." msgstr "" "Configura le directory base XDG.\n" "I servizi di questo service-type sono istanziati in modo\n" "predefinito, per fornire un valore diverso dal default, estendi\n" "il service-type (usando per esempio @code{simple-service})." #: gnu/home/services/xdg.scm:271 msgid "" "Configure XDG user directories. To\n" "disable a directory, point it to the $HOME." msgstr "" "Configura le directory utente XDG. Per\n" "disabilitare una directory, indirizzala su $HOME." #: gnu/home/services/xdg.scm:323 #, scheme-format msgid "The value of an XDG MIME entry must be a list, string or symbol, was given ~a" msgstr "Il valore di una voce MIME XDG dev'essere del tipo lista, stringa o simbolo, fornito ~a" #: gnu/home/services/xdg.scm:374 #, scheme-format msgid "XDG desktop type must be of of ~a, was given: ~a" msgstr "il tipo desktop XDG deve essere uno tra ~a, fornito: ~a" #: gnu/home/services/xdg.scm:525 msgid "Configure XDG MIME applications, and XDG desktop entries." msgstr "Configura le applicazioni MIME XDG , e le voci desktop XDG." #: gnu/system/file-systems.scm:138 #, scheme-format msgid "invalid file system mount flag:~{ ~s~}~%" msgid_plural "invalid file system mount flags:~{ ~s~}~%" msgstr[0] "flag di montaggio file system non valido:~{~s~}~%" msgstr[1] "flag di montaggio file system non validi:~{~s~}~%" #: gnu/system/file-systems.scm:666 msgid "The store is on a Btrfs subvolume, but the subvolume name is unknown." msgstr "Lo store è in un sottovolume Btrfs, ma il nome del sottovolume è sconosciuto." #: gnu/system/file-systems.scm:670 msgid "Use the @code{subvol} Btrfs file system option." msgstr "Usa l'opzione @code{subvol} del file system Btrfs." #: gnu/system/image.scm:350 msgid "image lacks a partition with the 'boot' flag" msgstr "l'immagine manca di una partizione con il flag 'boot'" #: gnu/system/image.scm:394 #, scheme-format msgid "unsupported image type: ~a" msgstr "tipo di immagine non supportato: ~a" #: gnu/system/image.scm:412 gnu/system/image.scm:434 #, scheme-format msgid "unsupported partition type: ~a" msgstr "tipo di partizione non supportato: ~a" #: gnu/system/image.scm:542 msgid "EFI bootloader required with GPT partitioning" msgstr "Il partizionamento GPT richiede un bootloader EFI" #: gnu/system/image.scm:1046 #, scheme-format msgid "~a: unsupported image format" msgstr "~a: formato immagine non supportato" #: gnu/system/image.scm:1076 #, scheme-format msgid "~a: no such image type" msgstr "~a: tipo di immagine non esistente" #: gnu/system/linux-container.scm:85 msgid "" "Provide loopback and networking without actually doing\n" "anything. This service is used by guest systems running in containers, where\n" "networking support is provided by the host." msgstr "" "Fornisce loopback e networking senza fare\n" "nulla. Questo servizio è usato da sistemi guest in esecuzione dentro a contenitori, dove\n" "il supporto al networking è fornito dall'host." #: gnu/system/linux-container.scm:227 msgid "" "Usage: run-container [OPTION ...]\n" "Run the container with the given options." msgstr "" "Uso: run-container [OPZIONE ...]\n" "Avvia il contenitore con le opzioni date." #: gnu/system/linux-container.scm:230 msgid "" "\n" " --share=SPEC share host file system with read/write access\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --share=SPEC condividi il file system host con permessi\n" " lettura/scrittura secondo SPEC" #: gnu/system/linux-container.scm:233 msgid "" "\n" " --expose=SPEC expose host file system directory as read-only\n" " according to SPEC" msgstr "" "\n" " --expose=SPEC esponi la directory del file system host in sola lettura\n" " secondo SPEC" #: gnu/system/linux-container.scm:237 guix/scripts/build.scm:469 #: guix/scripts/download.scm:201 guix/scripts/package.scm:496 #: guix/scripts/install.scm:44 guix/scripts/remove.scm:41 #: guix/scripts/upgrade.scm:48 guix/scripts/search.scm:36 #: guix/scripts/show.scm:35 guix/scripts/gc.scm:96 guix/scripts/git.scm:34 #: guix/scripts/git/authenticate.scm:110 guix/scripts/hash.scm:94 #: guix/scripts/import.scm:65 guix/scripts/import/minetest.scm:46 #: guix/scripts/import/cran.scm:49 guix/scripts/pull.scm:127 #: guix/scripts/substitute.scm:251 guix/scripts/system.scm:1059 #: guix/scripts/lint.scm:117 guix/scripts/publish.scm:114 #: guix/scripts/edit.scm:53 guix/scripts/size.scm:246 #: guix/scripts/graph.scm:547 guix/scripts/challenge.scm:460 #: guix/scripts/copy.scm:127 guix/scripts/pack.scm:1554 #: guix/scripts/weather.scm:399 guix/scripts/describe.scm:97 #: guix/scripts/processes.scm:301 guix/scripts/deploy.scm:56 #: guix/scripts/container.scm:35 guix/scripts/container/exec.scm:43 #: guix/scripts/archive.scm:104 guix/scripts/environment.scm:161 #: guix/scripts/home.scm:150 guix/scripts/time-machine.scm:74 #: guix/scripts/import/cpan.scm:44 guix/scripts/import/crate.scm:59 #: guix/scripts/import/egg.scm:45 guix/scripts/import/gem.scm:50 #: guix/scripts/import/gnu.scm:50 guix/scripts/import/go.scm:50 #: guix/scripts/import/json.scm:52 guix/scripts/import/opam.scm:45 #: guix/scripts/import/pypi.scm:46 guix/scripts/import/texlive.scm:47 #: guix/scripts/refresh.scm:202 guix/scripts/repl.scm:93 #: guix/scripts/shell.scm:86 guix/scripts/style.scm:588 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce" #: gnu/system/linux-container.scm:261 guix/scripts.scm:164 #: guix/scripts/import/minetest.scm:92 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: opzione non riconosciuta~%" #: gnu/system/linux-container.scm:272 #, scheme-format msgid "system container is running as PID ~a~%" msgstr "il contenitore sistema è in esecuzione con PID ~a~%" #: gnu/system/linux-container.scm:273 #, scheme-format msgid "Run 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" msgstr "Esegui 'sudo guix container exec ~a /run/current-system/profile/bin/bash --login'\n" #: gnu/system/linux-container.scm:275 #, scheme-format msgid "or run 'sudo nsenter -a -t ~a' to get a shell into it.~%" msgstr "o esegui 'sudo nsenter -a -t ~a' per aprire una shell al suo interno.~%" #: gnu/system/mapped-devices.scm:136 msgid "Map a device node using Linux's device mapper." msgstr "Mappa un nodo dispositivo usando il device mapper di Linux." #: gnu/system/mapped-devices.scm:165 #, scheme-format msgid "you may need these modules in the initrd for ~a:~{ ~a~}" msgstr "potresti aver bisogno di questi moduli in initrd per ~a:~{ ~a~}" #: gnu/system/mapped-devices.scm:170 #, scheme-format msgid "" "Try adding them to the\n" "@code{initrd-modules} field of your @code{operating-system} declaration, along\n" "these lines:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "If you think this diagnostic is inaccurate, use the @option{--skip-checks}\n" "option of @command{guix system}.\n" msgstr "" "Prova ad aggiungerli al\n" "campo @code{initrd-modules} della tua dichiarazione @code{operating-system}, sulla\n" "falsariga di:\n" "\n" "@example\n" " (operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (append (list~{ ~s~})\n" " %base-initrd-modules)))\n" "@end example\n" "\n" "Se pensi che questo messaggio diagnostico sia inaccurato, usa l'opzione @option{--skip-checks}\n" "di @command{guix system}.\n" #: gnu/system/mapped-devices.scm:271 #, scheme-format msgid "no LUKS partition with UUID '~a'" msgstr "nessuna partizione LUKS con UUID '~a'" #: gnu/system/shadow.scm:342 #, scheme-format msgid "the following accounts appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "i seguenti account compaiono più di una volta:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:350 #, scheme-format msgid "the following groups appear more than once:~{ ~a~}~%" msgstr "i seguenti gruppi compaiono più di una volta:~{ ~a~}~%" #: gnu/system/shadow.scm:361 #, scheme-format msgid "supplementary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "il gruppo supplementare '~a' per l'utente '~a' non è dichiarato" #: gnu/system/shadow.scm:371 #, scheme-format msgid "primary group '~a' of user '~a' is undeclared" msgstr "il gruppo principale '~a' per l'utente '~a' non è dichiarato" #: gnu/system/shadow.scm:514 msgid "" "Ensure the specified user accounts and groups exist, as well\n" "as each account home directory." msgstr "" "Verifica che gli account utente e i gruppi esistono,\n" "così come ogni directory home utente." #: guix/import/egg.scm:348 msgid "Updater for CHICKEN egg packages" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti egg CHICKEN" #: guix/import/cpan.scm:330 guix/import/elpa.scm:431 #: guix/import/minetest.scm:498 guix/import/opam.scm:424 #, scheme-format msgid "~a updater doesn't support updating to a specific version, sorry." msgstr "L'aggiornatore ~a non permette la scelta di una versione specifica, mi dispiace." #: guix/import/cpan.scm:349 #, scheme-format msgid "input '~a' of ~a is in Perl core~%" msgstr "input '~a' di ~a è in Perl core ~%" #: guix/import/cpan.scm:363 msgid "Updater for CPAN packages" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti CPAN" #: guix/import/cran.scm:219 #, scheme-format msgid "failed to retrieve list of packages from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "impossibile recuperare la lista pacchetti da ~a: ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:254 #, scheme-format msgid "~A: hg download failed~%" msgstr "~A: download hg fallito~%" #: guix/import/cran.scm:298 #, scheme-format msgid "failed to retrieve package information from ~a: ~a (~a)~%" msgstr "impossibile recuperare le informazioni pacchetto da ~a: ~a (~a)~%" #: guix/import/cran.scm:904 guix/import/cran.scm:927 #, scheme-format msgid "~a provides only the latest version of each package, sorry." msgstr "~a fornisce solo l'ultima versione di ciascun pacchetto, mi dispiace." #: guix/import/cran.scm:997 msgid "Updater for CRAN packages" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti CRAN" #: guix/import/cran.scm:1004 msgid "Updater for Bioconductor packages" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti Bioconductor" #: guix/import/elpa.scm:104 #, scheme-format msgid "~A: currently not supported~%" msgstr "~A: attualmente non supportato~%" #: guix/import/elpa.scm:116 #, scheme-format msgid "~A: download failed~%" msgstr "~A: download fallito~%" #: guix/import/elpa.scm:271 #, scheme-format msgid "unsupported MELPA fetcher: ~a, falling back to unstable MELPA source~%" msgstr "fetcher MELPA non supportato: ~a, ripiego su fonte MELPA instabile~%" #: guix/import/elpa.scm:479 msgid "Updater for ELPA packages" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ELPA" #: guix/import/github.scm:159 #, scheme-format msgid "GitHub HTTP response lacks 'X-RateLimit-Reset' header~%" msgstr "la risposta HTTP di GitHub non contiene l'header 'X-RateLimit-Reset'~%" #: guix/import/github.scm:204 #, scheme-format msgid "~a is unreachable (~a)~%" msgstr "~a è irraggiungibile (~a)~%" #: guix/import/github.scm:219 #, scheme-format msgid "GitHub rate limit exceeded; disallowing requests for ~a seconds~%" msgstr "limite di velocità di GitHub superato; richieste non permesse per ~a secondi~%" #: guix/import/github.scm:222 msgid "" "You can raise the rate limit by\n" "setting the @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} environment variable to a token obtained\n" "from @url{https://github.com/settings/tokens} with your GitHub account.\n" "\n" "Alternatively, you can wait until your rate limit is reset, or use the\n" "@code{generic-git} updater instead." msgstr "" "Puoi aumentare il limite di velocità impostando \n" "nella variabile d'ambiente @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} un token ottenuto \n" "da @url{https://github.com/settings/tokens} con il tuo account GitHub.\n" "\n" "In alternativa, puoi aspettare che il limite di velocità sia ripristinato, oppure usare \n" "l'aggiornatore @code{generic-git}." #: guix/import/github.scm:341 msgid "Updater for GitHub packages" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti GitHub" #: guix/import/git.scm:68 msgid "no valid tags found" msgstr "nessun tag valido trovato" #: guix/import/git.scm:75 msgid "no tags were found" msgstr "nessun tag trovato" #: guix/import/git.scm:191 #, scheme-format msgid "~a for ~a~%" msgstr "~a per ~a~%" #: guix/import/git.scm:198 #, scheme-format msgid "failed to fetch Git repository for ~a~%" msgstr "impossibile recuperare il repository Git di ~a~%" #: guix/import/git.scm:239 msgid "Updater for packages hosted on Git repositories" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti ospitati in repository Git" #: guix/import/gnu.scm:116 #, scheme-format msgid "no GNU package found for ~a" msgstr "nessun pacchetto GNU trovato per ~a" #: guix/import/gnu.scm:124 #, scheme-format msgid "failed to determine latest release of GNU ~a" msgstr "impossibile determinare l'ultima versione rilasciata di GNU ~a" #: guix/import/go.scm:584 #, scheme-format msgid "unsupported vcs type '~a' for package '~a'" msgstr "tipo vcs '~a' non supportato per il pacchetto '~a'" #: guix/import/go.scm:607 #, scheme-format msgid "version ~a of ~a is not available~%" msgstr "la versione ~a di ~a non è disponibile~%" #: guix/import/go.scm:610 #, scheme-format msgid "Pick one of the following available versions:~{ ~a~}." msgstr "Scegli una delle versioni disponibili seguenti:~{ ~a~}." #: guix/import/go.scm:689 #, scheme-format msgid "" "Failed to import package ~s.\n" "reason: ~s could not be fetched: HTTP error ~a (~s).\n" "This package and its dependencies won't be imported.~%" msgstr "" "Impossibile importare il pacchetto ~s.\n" "ragione: ~s non è recuperabile: errore HTTP ~a (~s).\n" "Questo pacchetto e le sue dipendenze non saranno importate.~%" #: guix/import/minetest.scm:174 #, scheme-format msgid "In ~a: author names must consist of at least a single character.~%" msgstr "In ~a: i nomi degli autori devono consistere di almeno un carattere.~%" #: guix/import/minetest.scm:178 #, scheme-format msgid "In ~a: mod names must consist of at least a single character.~%" msgstr "In ~a: i nomi dei mod devono consistere di almeno un carattere.~%" #: guix/import/minetest.scm:183 #, scheme-format msgid "In ~a: author names and mod names may not contain forward slashes.~%" msgstr "In ~a: i nomi degli autori e dei mod non possono contenere barre oblique.~%" #: guix/import/minetest.scm:187 #, scheme-format msgid "mod names may not be empty.~%" msgstr "I nomi dei mod non possono essere vuoti.~%" #: guix/import/minetest.scm:188 #, scheme-format msgid "The name of the author is missing in ~a.~%" msgstr "Il nome dell'autore è mancante in ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:209 #, scheme-format msgid "~a is ambiguous, presuming ~a (other options include: ~a)~%" msgstr "~a è ambiguo, presumo sia ~a (altre opzioni includono: ~a)~%" #: guix/import/minetest.scm:214 #, scheme-format msgid "No mods with name ~a were found.~%" msgstr "Nessun mod con il nome ~a trovato. ~%" #: guix/import/minetest.scm:276 #, scheme-format msgid "The package search API doesn't exist anymore.~%" msgstr "L'API per la ricerca pacchetti non esiste più.~%" #: guix/import/minetest.scm:419 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a has multiple different implementations ~a.~%" msgstr "La dipendenza ~a di ~a ha diverse implementazioni ~a.~%" #: guix/import/minetest.scm:426 #, scheme-format msgid "The implementation with the highest score will be chosen!~%" msgstr "Verrà scelta l'implementazione con il punteggio più alto!~%" #: guix/import/minetest.scm:429 #, scheme-format msgid "The implementation that has been downloaded the most will be chosen!~%" msgstr "Verrà scelta l'implementazione che è stata scaricata di più!~%" #: guix/import/minetest.scm:433 #, scheme-format msgid "The dependency ~a of ~a does not have any implementation. It will be ignored!~%" msgstr "La dipendenza ~a di ~a non ha implementazioni. Sarà ignorata!~%" #: guix/import/minetest.scm:448 #, scheme-format msgid "no package metadata for ~a on ContentDB~%" msgstr "niente metadata per il pacchetto ~a su ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:451 #, scheme-format msgid "no dependency information for ~a on ContentDB~%" msgstr "nessuna informazione di dipendenza per ~a su ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:454 #, scheme-format msgid "no release of ~a on ContentDB~%" msgstr "nessun rilascio di ~a su ContentDB~%" #: guix/import/minetest.scm:517 msgid "Updater for Minetest packages on ContentDB" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti Minetest su ContentDB" #: guix/import/opam.scm:146 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid URI~%" msgstr "'~a' non è un URI valido~%" #: guix/import/opam.scm:323 #, scheme-format msgid "opam: package '~a' not found~%" msgstr "opam: pacchetto '~a' non trovato~%" #: guix/import/opam.scm:440 msgid "Updater for OPAM packages" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti OPAM" #: guix/import/pypi.scm:251 msgid "Could not extract requirement name in spec:" msgstr "Impossibile estrarre il nome del requisito nella spec:" #: guix/import/pypi.scm:311 #, scheme-format msgid "parse-requires.txt reached an unexpected condition on line ~a~%" msgstr "parse-requires.txt ha raggiunto una condizione inaspettata alla linea ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:377 #, scheme-format msgid "Failed to extract file: ~a from wheel.~%" msgstr "Impossibile estrarre il file: ~a dalla wheel.~%" #: guix/import/pypi.scm:406 #, scheme-format msgid "Cannot guess requirements from source archive: no requires.txt file found.~%" msgstr "Impossibile indovinare i requisiti dall'archivio sorgenti: file requires.txt non trovato.~%" #: guix/import/pypi.scm:411 #, scheme-format msgid "Unsupported archive format; cannot determine package dependencies from source archive: ~a~%" msgstr "Formato archivio non supportato; impossibile determinare le dipendenze del pacchetto dall'archivio sorgenti: ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:465 #, scheme-format msgid "project name ~a does not appear verbatim in the PyPI URI~%" msgstr "il nome progetto ~a non appare testualmente nell'URI PyPI~%" #: guix/import/pypi.scm:468 #, scheme-format msgid "" "The PyPI URI is: @url{~a}. You should review the\n" "pypi-uri declaration in the generated package. You may need to replace ~s with\n" "a substring of the PyPI URI that identifies the package." msgstr "" "L'URI di PyPI è: @url{~a}. Dovresti controllare la\n" "dichiarazione pypi-uri nel pacchetto generato. Potresti dover sostituire ~s con\n" "una sottostringa dell'URI PyPI che identifica il pacchetto." #: guix/import/pypi.scm:568 #, scheme-format msgid "no source release for pypi package ~a ~a~%" msgstr "nessuna release sorgenti per il pacchetto pypi ~a ~a~%" #: guix/import/pypi.scm:576 #, scheme-format msgid "" "This indicates that the\n" "package is available on PyPI, but only as a \"wheel\" containing binaries, not\n" "source. To build it from source, refer to the upstream repository at\n" "@uref{~a}." msgstr "" "Questo indica che il\n" "pacchetto è disponibile su PyPI, ma solo come \"wheel\" contenente i binari e non\n" "i sorgenti. Per compilarlo dal sorgente, fai riferimento al repository upstream su \n" "@uref{~a}." #: guix/import/pypi.scm:623 msgid "Updater for PyPI packages" msgstr "Aggiornatore dei pacchetti PyPI" #: gnu/installer.scm:223 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: gnu/installer.scm:241 gnu/installer/newt/timezone.scm:58 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: gnu/installer.scm:258 msgid "Keyboard mapping selection" msgstr "Selezione mappa tastiera" #: gnu/installer.scm:267 gnu/installer/newt/hostname.scm:26 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: gnu/installer.scm:276 msgid "Network selection" msgstr "Selezione rete" #: gnu/installer.scm:283 gnu/installer/newt/substitutes.scm:31 msgid "Substitute server discovery" msgstr "Scoperta dei server per i sostituti" #: gnu/installer.scm:290 gnu/installer/newt/user.scm:70 #: gnu/installer/newt/user.scm:217 msgid "User creation" msgstr "Creazione utente" #: gnu/installer.scm:298 msgid "Services" msgstr "Servizi" #: gnu/installer.scm:309 msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento" #: gnu/installer.scm:316 gnu/installer/newt/final.scm:53 msgid "Configuration file" msgstr "File di configurazione" #: gnu/installer.scm:330 #, scheme-format msgid "cannot determine installer provenance~%" msgstr "impossibile determinare la provenienza dell'installatore~%" #: gnu/installer/connman.scm:196 msgid "Could not determine the state of connman." msgstr "Impossibile determinare lo stato di connman." #: gnu/installer/connman.scm:322 msgid "Unable to find expected regexp." msgstr "Impossibile trovare la regexp attesa." #. TRANSLATORS: The two placeholders are the manufacturer #. and name of a PCI device. #: gnu/installer/hardware.scm:88 #, scheme-format msgid "~a ~a (networking device)" msgstr "~a ~a (dispositivo di rete)" #: gnu/installer/newt.scm:58 msgid "Press for installation parameters." msgstr "Premi per i parametri di installazione." #: gnu/installer/newt.scm:71 msgid "The installer has encountered an unexpected problem. The backtrace is displayed below. You may choose to exit or create a dump archive." msgstr "Il programma di installazione ha incontrato un problema imprevisto. Il backtrace è mostrato qui sotto. Puoi scegliere se uscire o creare un archivio di dump." #: gnu/installer/newt.scm:74 msgid "Unexpected problem" msgstr "Problema inatteso" #: gnu/installer/newt.scm:78 msgid "Dump" msgstr "Dump" #: gnu/installer/newt.scm:79 gnu/installer/newt/ethernet.scm:79 #: gnu/installer/newt/keymap.scm:56 gnu/installer/newt/locale.scm:43 #: gnu/installer/newt/network.scm:65 gnu/installer/newt/network.scm:82 #: gnu/installer/newt/page.scm:315 gnu/installer/newt/page.scm:679 #: gnu/installer/newt/page.scm:763 gnu/installer/newt/page.scm:828 #: gnu/installer/newt/partition.scm:54 gnu/installer/newt/partition.scm:90 #: gnu/installer/newt/partition.scm:139 gnu/installer/newt/partition.scm:154 #: gnu/installer/newt/partition.scm:651 gnu/installer/newt/partition.scm:674 #: gnu/installer/newt/partition.scm:720 gnu/installer/newt/partition.scm:778 #: gnu/installer/newt/partition.scm:789 gnu/installer/newt/services.scm:122 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:63 gnu/installer/newt/user.scm:216 #: gnu/installer/newt/wifi.scm:206 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: gnu/installer/newt.scm:85 #, scheme-format msgid "The dump archive was created as ~a. Would you like to send this archive to the Guix servers?" msgstr "L'archivio dump è stato creato come ~a. Desideri inviare questo archivio ai server Guix?" #: gnu/installer/newt.scm:87 msgid "Dump archive created" msgstr "Archivio dump creato" #: gnu/installer/newt.scm:91 #, scheme-format msgid "The dump was uploaded as ~a. Please report it by email to ~a." msgstr "Il dump è stato caricato come ~a. Per favore segnalalo via email a ~a." #: gnu/installer/newt.scm:93 msgid "The dump could not be uploaded." msgstr "Caricamento dump non riuscito." #: gnu/installer/newt.scm:96 msgid "Dump upload result" msgstr "Risultato del caricamento del dump" #: gnu/installer/newt.scm:131 #, scheme-format msgid "External command ~s exited with code ~a" msgstr "Comando esterno ~s uscito con codice ~a" #: gnu/installer/newt.scm:134 #, scheme-format msgid "External command ~s terminated by signal ~a" msgstr "Comando esterno ~s terminato dal segnale ~a" #: gnu/installer/newt.scm:137 #, scheme-format msgid "External command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Comando esterno ~s fermato dal segnale ~a" #: gnu/installer/newt.scm:139 msgid "External command error" msgstr "Errore del comando esterno" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:66 msgid "No ethernet service available, please try again." msgstr "Nessun servizio ethernet disponibile, riprova per favore." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:67 msgid "No service" msgstr "Nessun servizio" #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:74 msgid "Please select an ethernet network." msgstr "Seleziona una rete ethernet per favore." #: gnu/installer/newt/ethernet.scm:75 msgid "Ethernet connection" msgstr "Connessione ethernet" #: gnu/installer/newt/final.scm:46 #, scheme-format msgid "We're now ready to proceed with the installation! A system configuration file has been generated, it is displayed below. This file will be available as '~a' on the installed system. The new system will be created from this file once you've pressed OK. This will take a few minutes." msgstr "Siamo pronti per procedere con l'installazione! Un file di configurazione è stato generato, ed è mostrato qui sotto. Questo file sarà disponibile come '~a' nel sistema installato. Il nuovo sistema verrà creato a partire da questo file una volta che premerai OK. Il tutto richiederà qualche minuto." #: gnu/installer/newt/final.scm:68 msgid "Installation complete" msgstr "Installazione completata" #: gnu/installer/newt/final.scm:69 gnu/installer/newt/parameters.scm:45 #: gnu/installer/newt/welcome.scm:197 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: gnu/installer/newt/final.scm:70 msgid "Congratulations! Installation is now complete. You may remove the device containing the installation image and press the button to reboot." msgstr "Congratulazioni! L'installazione è ora completa. Puoi rimuovere il dispositivo che contiene l'immagine di installazione e premere il bottone per riavviare." #: gnu/installer/newt/final.scm:84 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: gnu/installer/newt/final.scm:85 msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: gnu/installer/newt/final.scm:86 msgid "Restart the installer" msgstr "Riavvia il programma di installazione" #: gnu/installer/newt/final.scm:87 gnu/installer/newt/welcome.scm:165 msgid "Report the failure" msgstr "Segnala il fallimento" #: gnu/installer/newt/final.scm:88 msgid "The final system installation step failed. You can resume from a specific step, or restart the installer." msgstr "L'ultimo passaggio di installazione del sistema è fallito. Puoi riprendere da un passo specifico, o riavviare il programma di installazione." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:31 msgid "Please enter the HTTP proxy URL. If you enter an empty string, proxy usage will be disabled." msgstr "Inserisci l'URL del proxy HTTP per favore. Se inserisci una stringa vuota, l'uso di un proxy verrà disabilitato." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:33 msgid "HTTP proxy configuration" msgstr "Configurazione proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:43 msgid "Change keyboard layout" msgstr "Cambia layout tastiera" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:44 msgid "Configure HTTP proxy" msgstr "Configura proxy HTTP" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:48 msgid "Please choose one of the following parameters or press ‘Back’ to go back to the installation process." msgstr "Scegli uno dei seguenti parametri per favore, o premi ‘Indietro’ per tornare al processo di installazione." #: gnu/installer/newt/parameters.scm:50 msgid "Installation parameters" msgstr "Parametri di installazione" #: gnu/installer/newt/parameters.scm:55 gnu/installer/newt/keymap.scm:72 #: gnu/installer/newt/locale.scm:61 gnu/installer/newt/locale.scm:74 #: gnu/installer/newt/locale.scm:88 gnu/installer/newt/partition.scm:608 #: gnu/installer/newt/timezone.scm:64 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gnu/installer/newt/hostname.scm:25 msgid "Please enter the system hostname." msgstr "Per favore inserisci il nome host del sistema." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:38 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:43 msgid "Please choose your keyboard layout. It will only be used during the installation process. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift." msgstr "Inserisci il layout della tua tastiera. Sarà usato solo durante il processo di installazione. Layout non-latini possono essere attivati con Alt+Shift." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:46 msgid "Please choose your keyboard layout. It will be used during the install process, and for the installed system. Non-Latin layouts can be toggled with Alt+Shift. You can switch to a different layout at any time from the parameters menu." msgstr "Per favore scegli il layout della tua tastiera. Sarà usata durante il processo di installazione, e per il sistema installato. Layout non-latini possono essere attivati con il tasto Alt+Shift. Puoi cambiare layout in qualsiasi momento dal menu dei parametri." #: gnu/installer/newt/keymap.scm:55 gnu/installer/newt/network.scm:64 #: gnu/installer/newt/page.scm:314 gnu/installer/newt/welcome.scm:164 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:65 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: gnu/installer/newt/keymap.scm:68 msgid "Please choose a variant for your keyboard layout." msgstr "Scegli una variante del tuo layout tastiera per favore." #: gnu/installer/newt/locale.scm:36 msgid "Locale language" msgstr "Scegli lingua del locale" #: gnu/installer/newt/locale.scm:37 msgid "Choose the language to use for the installation process and for the installed system." msgstr "Scegli la lingua da usare per il processo di installazione e per il sistema che verrà installato." #: gnu/installer/newt/locale.scm:55 msgid "Locale location" msgstr "Regione del locale" #: gnu/installer/newt/locale.scm:58 msgid "Choose a territory for this language." msgstr "Scegli un territorio per questa lingua." #: gnu/installer/newt/locale.scm:67 msgid "Locale codeset" msgstr "Codeset del locale" #: gnu/installer/newt/locale.scm:70 msgid "Choose the locale encoding." msgstr "Scegli la codifica caratteri del locale." #: gnu/installer/newt/locale.scm:80 msgid "Locale modifier" msgstr "Modificatore locale" #: gnu/installer/newt/locale.scm:83 msgid "Choose your locale's modifier. The most frequent modifier is euro. It indicates that you want to use Euro as the currency symbol." msgstr "Scegli un modificatore della tua lingua. Quello usato più frequentemente è euro. Indica che vuoi usare l'Euro come simbolo di valuta." #: gnu/installer/newt/locale.scm:181 msgid "No location" msgstr "Nessuna regione" #: gnu/installer/newt/locale.scm:208 msgid "No modifier" msgstr "Nessun modificatore" #: gnu/installer/newt/menu.scm:35 msgid "Choose where you want to resume the install. You can also abort the installation by pressing the Abort button." msgstr "Scegli da dove vuoi riprendere l'installazione. Puoi anche interrompere l'installazione premendo il pulsante Annulla." #: gnu/installer/newt/menu.scm:37 msgid "Installation menu" msgstr "Menu di installazione" #: gnu/installer/newt/menu.scm:41 msgid "Abort" msgstr "Annulla" #: gnu/installer/newt/network.scm:63 gnu/installer/newt/network.scm:78 msgid "Internet access" msgstr "Accesso ad internet" #: gnu/installer/newt/network.scm:66 msgid "The install process requires Internet access but no network devices were found. Do you want to continue anyway?" msgstr "Il processo di installazione richiede l'accesso ad Internet, ma nessun dispositivo di rete è stato trovato. Vuoi continuare comunque?" #: gnu/installer/newt/network.scm:76 msgid "The install process requires Internet access. Please select a network device." msgstr "Il processo di installazione richiede l'accesso ad internet. Per favore, seleziona un dispositivo di rete." #: gnu/installer/newt/network.scm:99 msgid "Powering technology" msgstr "Tecnologia di alimentazione" #: gnu/installer/newt/network.scm:100 #, scheme-format msgid "Waiting for technology ~a to be powered." msgstr "Aspetto che la tecnologia ~a venga alimentata." #: gnu/installer/newt/network.scm:142 msgid "Checking connectivity" msgstr "Controllo connettività" #: gnu/installer/newt/network.scm:143 msgid "Waiting for Internet access establishment..." msgstr "Attendo che l'accesso ad Internet sia stabilito..." #: gnu/installer/newt/network.scm:153 msgid "The selected network does not provide access to the Internet and the Guix substitute server, please try again." msgstr "La rete selezionata non fornisce un accesso ad Internet e nemmeno al server dei sostituti di Guix, prova di nuovo per favore." #: gnu/installer/newt/network.scm:155 gnu/installer/newt/wifi.scm:108 msgid "Connection error" msgstr "Problema di connessione" #: gnu/installer/newt/page.scm:204 #, scheme-format msgid "Connecting to ~a, please wait." msgstr "Connessione a ~a, attendi per favore." #: gnu/installer/newt/page.scm:205 msgid "Connection in progress" msgstr "Connessione in corso" #: gnu/installer/newt/page.scm:224 gnu/installer/newt/user.scm:62 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: gnu/installer/newt/page.scm:231 gnu/installer/newt/page.scm:678 #: gnu/installer/newt/page.scm:762 gnu/installer/newt/partition.scm:471 #: gnu/installer/newt/partition.scm:650 gnu/installer/newt/partition.scm:673 #: gnu/installer/newt/partition.scm:712 gnu/installer/newt/user.scm:68 #: gnu/installer/newt/user.scm:215 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnu/installer/newt/page.scm:257 msgid "Please enter a non empty input." msgstr "Per favore inserisci un input non vuoto." #: gnu/installer/newt/page.scm:258 gnu/installer/newt/user.scm:125 msgid "Empty input" msgstr "Input vuoto" #: gnu/installer/newt/page.scm:765 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gnu/installer/newt/page.scm:825 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gnu/installer/newt/partition.scm:45 msgid "Everything is one partition" msgstr "Tutto in un'unica partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:46 msgid "Separate /home partition" msgstr "Separa la partizione /home" #: gnu/installer/newt/partition.scm:48 msgid "Please select a partitioning scheme." msgstr "Seleziona uno schema di partizionamento per favore." #: gnu/installer/newt/partition.scm:49 msgid "Partition scheme" msgstr "Schema di partizionamento" #. TRANSLATORS: The ~{ and ~} format specifiers are used to iterate the list #. of device names of the user partitions that will be formatted. #: gnu/installer/newt/partition.scm:63 #, scheme-format msgid "We are about to write the configured partition table to the disk and format the partitions listed below. Their data will be lost. Do you wish to continue?~%~%~{ - ~a~%~}" msgstr "Stiamo per scrivere sul disco la tabella delle partizioni configurata, e formattare le partizioni elencate qui sotto. I dati contenuti in queste ultime andranno persi. Desideri continuare?~%~%~{ - ~a~%~}" #: gnu/installer/newt/partition.scm:69 gnu/installer/newt/partition.scm:102 msgid "Format disk?" msgstr "Formattare il disco?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:72 msgid "Partition formatting is in progress, please wait." msgstr "Formattazione partizione in corso, attendi per favore." #: gnu/installer/newt/partition.scm:73 msgid "Preparing partitions" msgstr "Preparo le partizioni" #: gnu/installer/newt/partition.scm:84 msgid "Please select a disk. The installation device as well as the small devices are filtered." msgstr "Per favore seleziona un disco. Il dispositivo di installazione e i piccoli dispositivi sono stati filtrati." #: gnu/installer/newt/partition.scm:86 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:100 #, scheme-format msgid "This will create a new ~a partition table, all data on disk will be lost, are you sure you want to proceed?" msgstr "Questo creerà una nuova tabella di partizione ~a, tutti i dati sul disco andranno persi, sei sicuro di voler procedere?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:113 msgid "Select a new partition table type. Be careful, all data on the disk will be lost." msgstr "Seleziona un nuovo tipo di tabella delle partizioni. Fai attenzione, tutti i dati sul disco andranno persi." #: gnu/installer/newt/partition.scm:115 msgid "Partition table" msgstr "Tabella partizioni" #: gnu/installer/newt/partition.scm:134 msgid "Please select a partition type." msgstr "Seleziona un tipo di partizione per favore." #: gnu/installer/newt/partition.scm:135 msgid "Partition type" msgstr "Tipo partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:145 msgid "Please select the file-system type for this partition." msgstr "Seleziona il tipo di file-system per questa partizione." #: gnu/installer/newt/partition.scm:146 msgid "File-system type" msgstr "Tipo di file-system" #: gnu/installer/newt/partition.scm:163 msgid "Primary partitions count exceeded." msgstr "Numero di partizioni primarie superato." #: gnu/installer/newt/partition.scm:164 gnu/installer/newt/partition.scm:169 #: gnu/installer/newt/partition.scm:174 msgid "Creation error" msgstr "Errore di creazione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:168 msgid "Extended partition creation error." msgstr "Errore di creazione della partizione estesa." #: gnu/installer/newt/partition.scm:173 msgid "Logical partition creation error." msgstr "Errore di creazione della partizione logica." #: gnu/installer/newt/partition.scm:187 #, scheme-format msgid "Please enter the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Per favore, inserisci la password per criptare la partizione ~a (etichetta: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:189 gnu/installer/newt/wifi.scm:92 msgid "Password required" msgstr "Password richiesta" #: gnu/installer/newt/partition.scm:194 #, scheme-format msgid "Please confirm the password for the encryption of partition ~a (label: ~a)." msgstr "Per favore, conferma la password per criptare la partizione ~a (etichetta: ~a)." #: gnu/installer/newt/partition.scm:196 gnu/installer/newt/user.scm:172 msgid "Password confirmation required" msgstr "Conferma della password richiesta" #: gnu/installer/newt/partition.scm:208 gnu/installer/newt/user.scm:180 msgid "Password mismatch, please try again." msgstr "Le password non corrispondono, riprova per favore." #: gnu/installer/newt/partition.scm:209 gnu/installer/newt/user.scm:181 msgid "Password error" msgstr "Errore password" #: gnu/installer/newt/partition.scm:295 msgid "Please enter the partition gpt name." msgstr "Inserisci il nome gpt della partizione per favore." #: gnu/installer/newt/partition.scm:296 msgid "Partition name" msgstr "Nome partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:326 msgid "Please enter the encrypted label" msgstr "Inserire l'etichetta criptata" #: gnu/installer/newt/partition.scm:327 msgid "Encryption label" msgstr "Etichetta criptata" #: gnu/installer/newt/partition.scm:344 #, scheme-format msgid "Please enter the size of the partition. The maximum size is ~a." msgstr "Inserisci la dimensione della partizione per favore. La dimensione massima è ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:346 msgid "Partition size" msgstr "Dimensione partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:364 msgid "The percentage can not be superior to 100." msgstr "La percentuale non può essere superiore a 100." #: gnu/installer/newt/partition.scm:365 gnu/installer/newt/partition.scm:370 #: gnu/installer/newt/partition.scm:375 msgid "Size error" msgstr "Errore dimensione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:369 msgid "The requested size is incorrectly formatted, or too large." msgstr "La dimensione richiesta non è formattata correttamente, o è troppo grande." #: gnu/installer/newt/partition.scm:374 msgid "The request size is superior to the maximum size." msgstr "La dimensione richiesta è superiore alla dimensione massima." #: gnu/installer/newt/partition.scm:394 msgid "Please enter the desired mounting point for this partition. Leave this field empty if you don't want to set a mounting point." msgstr "Inserisci il punto di montaggio desiderato per questa partizione. Lascia vuoto questo campo se non vuoi impostare un punto di montaggio." #: gnu/installer/newt/partition.scm:396 msgid "Mounting point" msgstr "Punto di montaggio" #: gnu/installer/newt/partition.scm:460 #, scheme-format msgid "Creating ~a partition starting at ~a of ~a." msgstr "Creo la partizione ~a a partire da ~a di ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:462 #, scheme-format msgid "You are currently editing partition ~a." msgstr "Stai modificando la partizione ~a." #: gnu/installer/newt/partition.scm:465 msgid "Partition creation" msgstr "Creazione partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:466 msgid "Partition edit" msgstr "Modifica partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:647 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete everything on disk ~a?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare tutto sul disco ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:649 msgid "Delete disk" msgstr "Elimina disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:664 msgid "You cannot delete a free space area." msgstr "Non puoi eliminare un'area di spazio libero." #: gnu/installer/newt/partition.scm:665 gnu/installer/newt/partition.scm:672 msgid "Delete partition" msgstr "Elimina partizione" #: gnu/installer/newt/partition.scm:670 #, scheme-format msgid "Are you sure you want to delete partition ~a?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la partizione ~a?" #: gnu/installer/newt/partition.scm:687 msgid "" "You can change a disk's partition table by selecting it and pressing ENTER. You can also edit a partition by selecting it and pressing ENTER, or remove it by pressing DELETE. To create a new partition, select a free space area and press ENTER.\n" "\n" "At least one partition must have its mounting point set to '/'." msgstr "" "Puoi modificare la tabella delle partizioni di un disco selezionandolo e premendo ENTER. Puoi anche modificare una partizione selezionandola e premendo ENTER, o rimuoverla premendo DELETE. Per creare una nuova partizione, seleziona uno spazio libero e premi ENTER.\n" "\n" "Almeno una partizione deve avere il suo punto di montaggio impostato su '/'." #: gnu/installer/newt/partition.scm:693 #, scheme-format msgid "This is the proposed partitioning. It is still possible to edit it or to go back to install menu by pressing the Exit button.~%~%" msgstr "Questa è la partizione proposta. È possibile modificarla o tornare al menu installazione premendo il pulsante Exit.~%~%" #: gnu/installer/newt/partition.scm:703 msgid "Guided partitioning" msgstr "Partizionamento guidato" #: gnu/installer/newt/partition.scm:704 msgid "Manual partitioning" msgstr "Partizionamento manuale" #: gnu/installer/newt/partition.scm:729 msgid "No root mount point found." msgstr "Nessun punto di montaggio radice trovato." #: gnu/installer/newt/partition.scm:730 msgid "Missing mount point" msgstr "Punto di montaggio mancante" #: gnu/installer/newt/partition.scm:734 #, scheme-format msgid "Cannot read the ~a partition UUID. You may need to format it." msgstr "Impossibile leggere l'UUID della partizione ~a. Potresti doverla formattare." #: gnu/installer/newt/partition.scm:737 msgid "Wrong partition format" msgstr "Formato della partizione sbagliato" #: gnu/installer/newt/partition.scm:768 msgid "Guided - using the entire disk" msgstr "Guidata - usa l'intero disco" #: gnu/installer/newt/partition.scm:769 msgid "Guided - using the entire disk with encryption" msgstr "Guidata - usa l'intero disco con crittografia" #: gnu/installer/newt/partition.scm:770 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: gnu/installer/newt/partition.scm:772 msgid "Please select a partitioning method." msgstr "Seleziona il metodo di partizionamento per favore." #: gnu/installer/newt/partition.scm:773 msgid "Partitioning method" msgstr "Metodo di partizionamento" #: gnu/installer/newt/services.scm:39 msgid "Please select the desktop environment(s) you wish to install. If you select multiple desktop environments here, you will be able to choose from them later when you log in." msgstr "Seleziona l'ambiente desktop che desideri installare. Se selezioni più di un ambiente desktop, potrai scegliere tra di loro al momento del login." #: gnu/installer/newt/services.scm:42 msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente desktop" #: gnu/installer/newt/services.scm:57 msgid "You can now select networking services to run on your system." msgstr "Ora puoi selezionare i servizi di rete da eseguire sul tuo sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:59 msgid "Network service" msgstr "Servizio di rete" #: gnu/installer/newt/services.scm:75 msgid "You can now select the CUPS printing service to run on your system." msgstr "Ora puoi selezionare il servizio di stampa CUPS da eseguire sul tuo sistema." #: gnu/installer/newt/services.scm:77 msgid "Printing and document services" msgstr "Servizi di stampa e documenti" #: gnu/installer/newt/services.scm:94 msgid "Console services" msgstr "Servizi della console" #: gnu/installer/newt/services.scm:95 msgid "Select miscellaneous services to run on your non-graphical system." msgstr "Seleziona i servizi vari da eseguire sul tuo sistema non grafico." #: gnu/installer/newt/services.scm:107 msgid "Network management" msgstr "Gestione rete" #: gnu/installer/newt/services.scm:110 msgid "" "Choose the method to manage network connections.\n" "\n" "We recommend NetworkManager or Connman for a WiFi-capable laptop; the DHCP client may be enough for a server." msgstr "" "Scegli il metodo per gestire le connessioni di rete.\n" "\n" "Raccomandiamo NetworkManager o Connman per un laptop con WiFi; il client DHCP può essere sufficiente per un server." #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:32 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: gnu/installer/newt/substitutes.scm:33 msgid "" " By turning this option on, you allow Guix to fetch substitutes (pre-built binaries) during installation from servers discovered on your local area network (LAN) in addition to the official server. This can increase download throughput.\n" "\n" " There are no security risks: only genuine substitutes may be retrieved from those servers. However, eavesdroppers on your LAN may be able to see what software you are installing." msgstr "" " Attivando questa opzione permetti a Guix, durante l'installazione, di recuperare i sostituti (binari precompilati) dai server individuati sulla rete locale (LAN) in aggiunta al server ufficiale. Questo può aumentare la velocità di download.\n" "\n" " Non ci sono rischi per la sicurezza: da questi server potranno essere recuperati solo sostituti autentici. Tuttavia, eventuali intercettatori sulla tua LAN potrebbero riuscire a vedere che software stai installando." #: gnu/installer/newt/timezone.scm:59 msgid "Please select a timezone." msgstr "Seleziona un fuso orario." #: gnu/installer/newt/user.scm:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnu/installer/newt/user.scm:49 msgid "Real name" msgstr "Vero nome" #: gnu/installer/newt/user.scm:51 msgid "Home directory" msgstr "Directory home" #: gnu/installer/newt/user.scm:53 msgid "Password" msgstr "Password" #: gnu/installer/newt/user.scm:124 msgid "Empty inputs are not allowed." msgstr "Input vuoti non sono ammessi." #: gnu/installer/newt/user.scm:128 msgid "Root account is automatically created." msgstr "L'account root è creato automaticamente." #: gnu/installer/newt/user.scm:129 msgid "Root account" msgstr "Account root" #: gnu/installer/newt/user.scm:171 msgid "Please confirm the password." msgstr "Conferma la password per favore." #. TRANSLATORS: Leave "root" untranslated: it refers to the name of the #. system administrator account. #: gnu/installer/newt/user.scm:188 msgid "Please choose a password for the system administrator (\"root\")." msgstr "Scegli una password per l'amministratore di sistema (\"root\"), per favore." #: gnu/installer/newt/user.scm:190 msgid "System administrator password" msgstr "Password amministratore di sistema" #: gnu/installer/newt/user.scm:203 msgid "Please add at least one user to system using the 'Add' button." msgstr "Aggiungi al sistema almeno un utente usando il tasto 'Aggiungi', per favore." #: gnu/installer/newt/user.scm:206 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: gnu/installer/newt/user.scm:207 msgid "Delete" msgstr "Rimuovi" #: gnu/installer/newt/user.scm:267 msgid "Please create at least one user." msgstr "Crea almeno un utente per favore." #: gnu/installer/newt/user.scm:268 msgid "No user" msgstr "Nessun utente" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:131 msgid "" "This may be a false alarm, but possibly your graphics hardware does not\n" "work well with only free software. Expect trouble. If after installation,\n" "the system does not boot, perhaps you will need to add nomodeset to the\n" "kernel arguments and need to configure the uvesafb kernel module." msgstr "" "Potrebbe essere un falso allarme, ma è possibile che il tuo hardware grafico non\n" "funzioni bene con il solo software libero. Preparati ad avere qualche problema. Se dopo l'installazione\n" "il sistema non dovesse avviarsi, potresti dover aggiungere nomodeset\n" "agli argomenti del kernel e configurare il modulo del kernel uvesafb." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:136 msgid "Pre-install warning" msgstr "Avviso di pre-installazione" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:143 #, scheme-format msgid "" "Devices not supported by free software were found on your computer:\n" "\n" "~{ - ~a~%~}\n" "Unfortunately, it means those devices will not be usable.\n" "\n" "To address it, we recommend choosing hardware that respects your freedom as a user--hardware for which free drivers and firmware exist. See \"Hardware Considerations\" in the manual for more information." msgstr "" "Sul tuo computer abbiamo trovato dei dispositivi non supportati dal software libero:\n" "\n" "~{ - ~a~%~}\n" "Purtroppo significa che questi dispositivi non saranno utilizzabili.\n" "\n" "Per affrontare il problema, ti consigliamo di scegliere un hardware che rispetta la tua libertà di utente- -ovvero un hardware per il quale esistono driver e firmware liberi. Vedi “Considerazioni Hardware” nel manuale per maggiori informazioni." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:154 msgid "Hardware support warning" msgstr "Avviso di supporto hardware" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:163 msgid "Previous installation failed" msgstr "Installazione precedente fallita" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:166 msgid "It seems that the previous installation exited unexpectedly and generated a core dump. Do you want to continue or to report the failure first?" msgstr "Sembra che l’installazione precedente sia uscita inaspettatamente creando un core dump. Vuoi continuare o preferisci prima segnalare il fallimento?" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:175 msgid "GNU Guix install" msgstr "Installazione GNU Guix" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:176 msgid "" "Welcome to GNU Guix system installer!\n" "\n" "You will be guided through a graphical installation program.\n" "\n" "If you are familiar with GNU/Linux and you want tight control over the installation process, you can instead choose manual installation. Documentation is accessible at any time by pressing Ctrl-Alt-F2." msgstr "" "Ti diamo il benvenuto nell'installatore del sistema GNU Guix!\n" "\n" "Ti guideremo attraverso un programma grafico di installazione.\n" "\n" "Se hai familiarità con GNU/Linux e vuoi aver un controllo più fine sul processo di installazione, puoi invece selezionare l'installazione manuale. La documentazione è accessibile in qualsiasi momento premendo Ctrl-Alt-F2." #: gnu/installer/newt/welcome.scm:185 msgid "Graphical install using a terminal based interface" msgstr "Installazione grafica con interfaccia a terminale" #: gnu/installer/newt/welcome.scm:189 msgid "Install using the shell based process" msgstr "Installa con il processo basato su shell" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:82 msgid "Unable to find a wifi technology" msgstr "Impossibile trovare un'interfaccia wifi" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:86 msgid "Scanning wifi for available networks, please wait." msgstr "Cerco reti wifi disponibili, attendi per favore." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:87 msgid "Scan in progress" msgstr "Scansione in corso" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:91 msgid "Please enter the wifi password." msgstr "Inserisci la password wifi per favore." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:98 #, scheme-format msgid "The password you entered for ~a is incorrect." msgstr "La password che hai inserito per ~a non è corretta." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:100 msgid "Wrong password" msgstr "Password sbagliata" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:106 #, scheme-format msgid "An error occurred while trying to connect to ~a, please retry." msgstr "Si è verificato un errore durante la connessione a ~a, riprova per favore." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:201 msgid "Please select a wifi network." msgstr "Seleziona una rete wifi per favore." #: gnu/installer/newt/wifi.scm:207 msgid "Scan" msgstr "Scansione" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:212 msgid "No wifi detected" msgstr "Nessun wifi rilevato" #: gnu/installer/newt/wifi.scm:227 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: gnu/installer/parted.scm:338 #, scheme-format msgid "Could not open ~a after ~a retries~%." msgstr "Impossibile aprire ~a dopo ~a tentativi~%." #: gnu/installer/parted.scm:507 gnu/installer/parted.scm:544 msgid "Free space" msgstr "Spazio libero" #: gnu/installer/parted.scm:633 #, scheme-format msgid "Name: ~a" msgstr "Nome: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:634 gnu/installer/parted.scm:680 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gnu/installer/parted.scm:639 #, scheme-format msgid "Type: ~a" msgstr "Tipo: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:643 #, scheme-format msgid "File system type: ~a" msgstr "Tipo filesystem: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:649 #, scheme-format msgid "Bootable flag: ~:[off~;on~]" msgstr "Flag avviabile: ~:[off~;on~]" #: gnu/installer/parted.scm:653 #, scheme-format msgid "ESP flag: ~:[off~;on~]" msgstr "flag ESP: ~:[off~;on~]" #: gnu/installer/parted.scm:659 #, scheme-format msgid "Size: ~a" msgstr "Dimensione: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:665 #, scheme-format msgid "Encryption: ~:[No~a~;Yes (label '~a')~]" msgstr "Cifratura: ~:[No~a~;Yes (label\"~a\")~]" #: gnu/installer/parted.scm:671 #, scheme-format msgid "Format the partition? ~:[No~;Yes~]" msgstr "Formattare la partizione? ~:[No~;Sì~]" #: gnu/installer/parted.scm:677 #, scheme-format msgid "Mount point: ~a" msgstr "Punto di montaggio: ~a" #: gnu/installer/parted.scm:1522 msgid "" ";; The list of file systems that get \"mounted\". The unique\n" ";; file system identifiers there (\"UUIDs\") can be obtained\n" ";; by running 'blkid' in a terminal.\n" msgstr "" ";; L'elenco dei file system che vengono \"montati\". Gli identificatori \n" ";; univoci di file system (\"UUID\") possono essere ottenuti\n" ";; eseguendo 'blkid' in un terminale.\n" #: gnu/installer/parted.scm:1561 #, scheme-format msgid "Device ~a is still in use." msgstr "Il dispositivo ~a è ancora in uso." #: gnu/installer/services.scm:101 msgid "OpenSSH secure shell daemon (sshd)" msgstr "Demone di shell sicura OpenSSH (sshd)" #: gnu/installer/services.scm:105 msgid "" ";; To configure OpenSSH, pass an 'openssh-configuration'\n" ";; record as a second argument to 'service' below.\n" msgstr "" ";; Per configurare OpenSSH, passa un record 'openssh-configuration'\n" ";; come secondo argomento a 'service' qui sotto.\n" #: gnu/installer/services.scm:110 msgid "Tor anonymous network router" msgstr "Router di rete anonimo Tor" #: gnu/installer/services.scm:114 msgid "Mozilla NSS certificates, for HTTPS access" msgstr "Certificati NSS di Mozilla, per l'accesso HTTPS" #: gnu/installer/services.scm:121 msgid "Network time service (NTP), to set the clock automatically" msgstr "Servizio orario di rete (NTP), per impostare l'orologio automaticamente" #: gnu/installer/services.scm:126 msgid "GPM mouse daemon, to use the mouse on the console" msgstr "Demone mouse GPM, per utilizzare il mouse sulla console" #: gnu/installer/services.scm:132 msgid "NetworkManager network connection manager" msgstr "NetworkManager gestore delle connessioni di rete" #: gnu/installer/services.scm:137 msgid "Connman network connection manager" msgstr "Manager di connessioni di rete Connman" #: gnu/installer/services.scm:142 msgid "DHCP client (dynamic IP address assignment)" msgstr "Client DHCP (assegnamento indirizzo IP dinamico)" #: gnu/installer/services.scm:148 msgid "CUPS printing system (no Web interface by default)" msgstr "Sistema di stampa CUPS (di default senza interfaccia Web)" #: gnu/installer/services.scm:178 msgid "" ";; Below is the list of system services. To search for available\n" ";; services, run 'guix system search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" ";; Di seguito è riportato l'elenco dei servizi di sistema. Per cercare i\n" ";; servizi disponibili, esegui 'guix system search PAROLA-CHIAVE' in un terminale.\n" #: gnu/installer/services.scm:182 msgid "" ";; Packages installed system-wide. Users can also install packages\n" ";; under their own account: use 'guix search KEYWORD' to search\n" ";; for packages and 'guix install PACKAGE' to install a package.\n" msgstr "" ";; Pacchetti installati per l'intero sistema. Gli utenti possono anche installare\n" ";; pacchetti sotto i loro account: usa 'guix search PAROLA-CHIAVE' per cercare\n" ";; pacchetti e 'guix install PACCHETTO' per installarne uno.\n" #: gnu/installer/services.scm:214 msgid "" ";; This is the default list of services we\n" ";; are appending to.\n" msgstr "" ";; Questo è l'elenco predefinito dei servizi a cui\n" ";; aggiungeremo gli altri.\n" #: gnu/installer/steps.scm:234 msgid "" ";; Indicate which modules to import to access the variables\n" ";; used in this configuration.\n" msgstr "" ";; Indica quali moduli importare per accedere alle variabili\n" ";; utilizzate in questa configurazione.\n" #. TRANSLATORS: This is a comment within a Scheme file. Each line must #. start with ";; " (two semicolons and a space). Please keep line #. length below 60 characters. #: gnu/installer/steps.scm:252 msgid "" ";; This is an operating system configuration generated\n" ";; by the graphical installer.\n" ";;\n" ";; Once installation is complete, you can learn and modify\n" ";; this file to tweak the system configuration, and pass it\n" ";; to the 'guix system reconfigure' command to effect your\n" ";; changes.\n" msgstr "" ";; Questa è una configurazione del sistema operativo generata\n" ";; dal programma di installazione grafico.\n" ";;\n" ";; Una volta completata l'installazione, puoi imparare come modificare\n" ";; questo file per mettere a punto la configurazione del sistema, e passarlo\n" ";; al comando 'guix system reconfigure' per rendere effettive le tue\n" ";; modifiche.\n" #: gnu/installer/timezone.scm:110 #, scheme-format msgid "Unable to locate path: ~a." msgstr "Impossibile trovare il percorso: ~a." #: gnu/installer/user.scm:62 msgid ";; The list of user accounts ('root' is implicit).\n" msgstr ";; La lista degli account utente ('root' è implicito).\n" #: gnu/installer/utils.scm:182 #, scheme-format msgid "Press Enter to continue.~%" msgstr "Premi Invio per continuare.~%" #: gnu/installer/utils.scm:201 #, scheme-format msgid "Command ~s exited with value ~a" msgstr "Comando ~s uscito con valore ~a" #: gnu/installer/utils.scm:207 #, scheme-format msgid "Command ~s killed by signal ~a" msgstr "Comando ~s terminato dal segnale ~a" #: gnu/installer/utils.scm:213 #, scheme-format msgid "Command ~s stopped by signal ~a" msgstr "Comando ~s fermato dal segnale ~a" #: gnu/installer/utils.scm:218 #, scheme-format msgid "Command ~s succeeded" msgstr "Comando ~s eseguito con successo" #: gnu/installer/utils.scm:230 msgid "run-command-in-installer not set" msgstr "run-command-in-installer non impostato" #: gnu/machine/ssh.scm:122 #, scheme-format msgid "~a: invalid system type; must be a string" msgstr "~a: tipo di sistema non valido; deve essere una stringa" #: gnu/machine/ssh.scm:129 #, scheme-format msgid "~a: unknown system type" msgstr "~a: tipo di sistema sconosciuto" #: gnu/machine/ssh.scm:135 guix/ui.scm:2275 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?" msgstr "Intendevi @code{~a}?" #: gnu/machine/ssh.scm:148 #, scheme-format msgid " without a 'host-key' is deprecated~%" msgstr " senza una 'host-key' è deprecato~%" #: gnu/machine/ssh.scm:236 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a" msgstr "dispositivo '~a' non trovato: ~a" #: gnu/machine/ssh.scm:251 #, scheme-format msgid "no file system with label '~a'" msgstr "nessun file system con etichetta '~a'" #: gnu/machine/ssh.scm:270 #, scheme-format msgid "no file system with UUID '~a'" msgstr "nessun file system con UUID '~a'" #: gnu/machine/ssh.scm:326 #, scheme-format msgid "missing modules for ~a:~{ ~a~}~%" msgstr "moduli mancanti per ~a: ~{ ~a~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:364 #, scheme-format msgid "incorrect target system ('~a' was given, while the system reports that it is '~a')~%" msgstr "sistema target errato (è stato fornito '~a', ma il sistema riporta che è '~a')~%" #: gnu/machine/ssh.scm:499 #, scheme-format msgid "no signing key '~a'. Have you run 'guix archive --generate-key'?" msgstr "nessuna chiave di firma '~a'. Hai eseguito 'guix archive --generate-key'?" #: gnu/machine/ssh.scm:535 #, scheme-format msgid "failed to switch systems while deploying '~a':~%~{~s ~}" msgstr "impossibile passare da un sistema all'altro durante il dispiego di '~a':~%~{~s ~}" #: gnu/machine/ssh.scm:543 #, scheme-format msgid "an error occurred while upgrading services on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "si è verificato un errore durante l'aggiornamento dei servizi su '~a':~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:551 #, scheme-format msgid "failed to install bootloader on '~a':~%~{~s ~}~%" msgstr "impossibile installare il bootloader su '~a':~%~{~s ~}~%" #: gnu/machine/ssh.scm:584 msgid "could not roll-back machine" msgstr "non è stato possibile fare il rollback della macchina" #: gnu/machine/ssh.scm:625 msgid "" "Provisioning for machines that are accessible over SSH\n" "and have a known host-name. This entails little more than maintaining an SSH\n" "connection to the host." msgstr "" "Provisioning per le macchine accessibili tramite SSH\n" "e con un nome host noto. Consiste nel mantenere una connessione SSH\n" "con l'host e poco più." #: gnu/machine/ssh.scm:635 #, scheme-format msgid "" "unsupported machine configuration '~a'\n" "for environment of type '~a'" msgstr "" "configurazione macchina '~a' non supportata\n" "per un ambiente di tipo '~a'" #: gnu/packages/bootstrap.scm:186 #, scheme-format msgid "could not find bootstrap binary '~a' for system '~a'" msgstr "non è stato possibile trovare il binario di bootstrap '~a' per il sistema '~a'" #: gnu/packages/bootstrap.scm:574 msgid "Raw build system with direct store access" msgstr "Sistema di build grezzo con accesso diretto allo store" #: gnu/packages/bootstrap.scm:581 msgid "Bootstrap Guile" msgstr "Guile di bootstrap" #: gnu/packages/bootstrap.scm:582 msgid "Pre-built Guile for bootstrapping purposes." msgstr "Guile precompilato con funzione di bootstrap." #: gnu/packages/bootstrap.scm:810 msgid "Bootstrap binaries and headers of the GNU C Library" msgstr "Binari e header di bootstrap della libreria GNU C" #: gnu/packages/bootstrap.scm:926 msgid "Bootstrap binaries of the GNU Compiler Collection" msgstr "Binari bootstrap della GNU Compiler Collection" #: guix/build/utils.scm:873 #, scheme-format msgid "'~a~{ ~a~}' exited with status ~a; output follows:~%~%~{ ~a~%~}" msgstr "'~a~{ ~a~}' è uscito con lo stato ~a; di seguito l'output:~%~%~{ ~a~%~}" #: guix/scripts.scm:85 msgid "main commands" msgstr "comandi principali" #: guix/scripts.scm:86 msgid "software development commands" msgstr "comandi per lo sviluppo software" #: guix/scripts.scm:87 msgid "packaging commands" msgstr "comandi per la gestione dei pacchetti" #: guix/scripts.scm:88 msgid "plumbing commands" msgstr "comandi di servizio" #: guix/scripts.scm:89 msgid "internal commands" msgstr "comandi interni" #: guix/scripts.scm:90 msgid "extension commands" msgstr "comandi estensioni" #: guix/scripts.scm:135 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "argomento non valido: ~a~%" #: guix/scripts.scm:167 guix/scripts/import.scm:107 #: guix/scripts/system.scm:1441 guix/scripts/system/edit.scm:42 #: guix/scripts/home/edit.scm:43 #, scheme-format msgid "Did you mean @code{~a}?~%" msgstr "Intendevi @code{~a}?~%" #: guix/scripts.scm:251 #, scheme-format msgid "Your Guix installation is ~a day old.\n" msgid_plural "Your Guix installation is ~a days old.\n" msgstr[0] "La tua installazione di Guix è vecchia di ~a giorno.\n" msgstr[1] "La tua installazione di Guix è vecchia di ~a giorni.\n" #: guix/scripts.scm:257 #, scheme-format msgid "" "Consider running 'guix pull' followed by\n" "'~a' to get up-to-date packages and security updates.\n" msgstr "" "Valuta di eseguire 'guix pull' seguito da\n" "'~a' per ottenere pacchetti aggiornati e aggiornamenti di sicurezza.\n" #: guix/scripts.scm:321 #, scheme-format msgid "only ~,1f GiB of free space available on ~a~%" msgstr "solo ~,1f GiB di spazio libero disponibile su ~a~%" #: guix/scripts.scm:323 msgid "" "Consider deleting old profile\n" "generations and collecting garbage, along these lines:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" msgstr "" "Valuta di eliminare vecchie generazioni profilo\n" "e reclamare lo spazio sprecato, su questa falsariga:\n" "\n" "@example\n" "guix gc --delete-generations=1m\n" "@end example\n" #: guix/scripts/build.scm:87 #, scheme-format msgid "cannot access build log at '~a':~%" msgstr "impossibile accedere al log di compilazione su '~a':~%" #: guix/scripts/build.scm:141 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "impossibile creare la radice GC `~a': ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:156 guix/scripts/search.scm:41 #: guix/scripts/show.scm:40 guix/scripts/lint.scm:114 guix/scripts/edit.scm:50 #: guix/scripts/size.scm:243 guix/scripts/graph.scm:542 #: guix/scripts/refresh.scm:199 guix/scripts/repl.scm:90 #: guix/scripts/style.scm:576 msgid "" "\n" " -L, --load-path=DIR prepend DIR to the package module search path" msgstr "" "\n" " -L, --load-path=DIR premette DIR al percorso di ricerca del modulo del pacchetto" #: guix/scripts/build.scm:158 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed mantiene l'albero delle build fallite" #: guix/scripts/build.scm:160 msgid "" "\n" " -k, --keep-going keep going when some of the derivations fail" msgstr "" "\n" " -k, --keep-going vai avanti nel caso alcune derivazioni falliscano" #: guix/scripts/build.scm:162 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run non costruire le derivazioni" #: guix/scripts/build.scm:164 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback ripiega sulla costruzione quando l'uso di sostituti fallisce" #: guix/scripts/build.scm:166 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes costruisce invece di ricorrere a sostituiti pre-compilati" #: guix/scripts/build.scm:168 guix/scripts/size.scm:234 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " fetch substitute from URLS if they are authorized" msgstr "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " recupera i sostituti da questi URLS se sono autorizzati" #: guix/scripts/build.scm:171 msgid "" "\n" " --no-grafts do not graft packages" msgstr "" "\n" " --no-grafts non innestare i pacchetti" #: guix/scripts/build.scm:173 msgid "" "\n" " --no-offload do not attempt to offload builds" msgstr "" "\n" " --no-offload non tentare l'offload delle costruzioni" #: guix/scripts/build.scm:175 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SECONDI\n" " segna la build come non riuscita dopo tot SECONDI di silenzio" #: guix/scripts/build.scm:178 msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --timeout=SECONDI segna la build come non riuscita dopo tot SECONDI di attività" #: guix/scripts/build.scm:180 msgid "" "\n" " --rounds=N build N times in a row to detect non-determinism" msgstr "" "\n" " --rounds=N costruisce N volte di seguito per rilevare non-determinismo" #: guix/scripts/build.scm:182 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permetti di usare fino a N core della CPU per la costruzione" #: guix/scripts/build.scm:184 msgid "" "\n" " -M, --max-jobs=N allow at most N build jobs" msgstr "" "\n" " -M, --max-jobs=N permetti al massimo N build contemporanee" #: guix/scripts/build.scm:186 msgid "" "\n" " --debug=LEVEL produce debugging output at LEVEL" msgstr "" "\n" " --debug=LIVELLO produce un output di debug a questo LIVELLO" #: guix/scripts/build.scm:190 msgid "" "\n" " --list-targets list available targets" msgstr "" "\n" " --list-targets elenca i target disponibili" #: guix/scripts/build.scm:192 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"aarch64-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIPLET cross-compila per TRIPLET--es. \"aarch64-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:196 msgid "" "\n" " --list-systems list available systems" msgstr "" "\n" " --list-systems elenca i sistemi disponibili" #: guix/scripts/build.scm:198 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMA tenta di compilare per questo SISTEMA--es. \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:215 msgid "'--keep-failed' ignored since you are talking to a remote daemon\n" msgstr "'--keep-failed' ignorato perché stai dialogando con un demone remoto\n" #: guix/scripts/build.scm:296 #, scheme-format msgid "'--no-build-hook' is deprecated; use '--no-offload' instead~%" msgstr "'--no-build-hook' è deprecata; usa invece '--no-offload'~%" #: guix/scripts/build.scm:326 guix/scripts/build.scm:333 #, scheme-format msgid "not a number: '~a' option argument: ~a~%" msgstr "non è un numero: '~a' argomento dell'opzione: ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:338 msgid "The available systems are:\n" msgstr "I sistemi disponibili sono:\n" #: guix/scripts/build.scm:352 msgid "The available targets are:\n" msgstr "I target disponibili sono:\n" #: guix/scripts/build.scm:373 #, scheme-format msgid "'~a' is not a supported cross-compilation target~%" msgstr "'~a' non è un target di cross-compilazione supportato~%" #: guix/scripts/build.scm:377 #, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "" "Intendevi @code{~a}? \n" "Prova @option{--list-targets} per vedere I target disponibili.~%" #: guix/scripts/build.scm:381 #, scheme-format msgid "Try @option{--list-targets} to view available targets.~%" msgstr "Prova @option{--list-targets} per vedere i target disponibili. ~%" #: guix/scripts/build.scm:400 #, scheme-format msgid "'~a' is not a supported system~%" msgstr "'~a' non è un sistema supportato~%" #: guix/scripts/build.scm:404 #, scheme-format msgid "" "Did you mean @code{~a}?\n" "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "" "Intendevi @code{~a}?\n" "Prova @option{--list-systems} per vedere i tipi di sistema disponibili.~%" #: guix/scripts/build.scm:408 #, scheme-format msgid "Try @option{--list-systems} to view available system types.~%" msgstr "Prova @option{--list-systems} per vedere i tipi di sistema disponibili.~%" #: guix/scripts/build.scm:430 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uso: guix build [OPZIONE]... PACCHETTO-O-DERIVAZIONE...\n" "Costruisce il PACCHETTO-O-DERIVAZIONE dato e restituisce i percorsi dei suoi output.\n" #: guix/scripts/build.scm:432 guix/scripts/archive.scm:89 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=EXPR costruisce il pacchetto o la derivazione che risulta dal valutare EXPR" #: guix/scripts/build.scm:434 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE build the package or derivation that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FILE costruisce il pacchetto o la derivazione che risulta dal valutare\n" " il codice contenuto in FILE" #: guix/scripts/build.scm:437 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE build the packages that the manifest given in FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FILE costruisce i pacchetti che risultano dal valutare\n" " il manifesto fornito in FILE" #: guix/scripts/build.scm:440 guix/scripts/archive.scm:91 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source costruisce le derivazioni sorgente dei pacchetti" #: guix/scripts/build.scm:442 msgid "" "\n" " --sources[=TYPE] build source derivations; TYPE may optionally be one\n" " of \"package\", \"all\" (default), or \"transitive\"" msgstr "" "\n" " --sources[=TIPO] costruisce le derivazioni sorgente; TIPO può essere \n" " \"package\", \"all\" (il default), o \"transitive\"" #: guix/scripts/build.scm:445 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, -derivations restituisce i percorsi delle derivazioni dei pacchetti dati" #: guix/scripts/build.scm:447 msgid "" "\n" " --check rebuild items to check for non-determinism issues" msgstr "" "\n" " --check ricostruisce oggetti per individuare problemi di non-determinismo" #: guix/scripts/build.scm:449 msgid "" "\n" " --repair repair the specified items" msgstr "" "\n" " --repair ripara gli oggetti specificati" #: guix/scripts/build.scm:451 guix/scripts/pack.scm:1544 #: guix/scripts/environment.scm:104 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=FILE rende FILE un link simbolico al risultato, e lo registra\n" " tra le radici del garbage collector" #: guix/scripts/build.scm:454 guix/scripts/package.scm:478 #: guix/scripts/install.scm:37 guix/scripts/remove.scm:36 #: guix/scripts/upgrade.scm:39 guix/scripts/pull.scm:118 #: guix/scripts/system.scm:1041 guix/scripts/copy.scm:122 #: guix/scripts/pack.scm:1549 guix/scripts/deploy.scm:64 #: guix/scripts/archive.scm:93 guix/scripts/environment.scm:133 #: guix/scripts/home.scm:139 msgid "" "\n" " -v, --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " -v, --verbosity=LIV usa il LIVello di verbosità indicato" #: guix/scripts/build.scm:456 msgid "" "\n" " -q, --quiet do not show the build log" msgstr "" "\n" " -q, --quiet non mostra il log di compilazione" #: guix/scripts/build.scm:458 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file restituisce i nomi dei file di log per le derivazioni date" #: guix/scripts/build.scm:471 guix/scripts/download.scm:203 #: guix/scripts/package.scm:498 guix/scripts/install.scm:46 #: guix/scripts/remove.scm:43 guix/scripts/upgrade.scm:50 #: guix/scripts/search.scm:38 guix/scripts/show.scm:37 guix/scripts/gc.scm:98 #: guix/scripts/git.scm:36 guix/scripts/git/authenticate.scm:112 #: guix/scripts/hash.scm:96 guix/scripts/import.scm:67 #: guix/scripts/import/minetest.scm:50 guix/scripts/import/cran.scm:58 #: guix/scripts/pull.scm:129 guix/scripts/substitute.scm:253 #: guix/scripts/system.scm:1061 guix/scripts/lint.scm:121 #: guix/scripts/publish.scm:116 guix/scripts/edit.scm:55 #: guix/scripts/size.scm:248 guix/scripts/graph.scm:549 #: guix/scripts/challenge.scm:462 guix/scripts/copy.scm:129 #: guix/scripts/pack.scm:1556 guix/scripts/weather.scm:401 #: guix/scripts/describe.scm:99 guix/scripts/processes.scm:303 #: guix/scripts/deploy.scm:58 guix/scripts/container.scm:37 #: guix/scripts/container/exec.scm:45 guix/scripts/archive.scm:106 #: guix/scripts/environment.scm:163 guix/scripts/home.scm:152 #: guix/scripts/time-machine.scm:76 guix/scripts/import/cpan.scm:46 #: guix/scripts/import/crate.scm:61 guix/scripts/import/egg.scm:49 #: guix/scripts/import/gem.scm:52 guix/scripts/import/gnu.scm:52 #: guix/scripts/import/json.scm:54 guix/scripts/import/opam.scm:52 #: guix/scripts/import/pypi.scm:50 guix/scripts/import/texlive.scm:49 #: guix/scripts/refresh.scm:204 guix/scripts/repl.scm:95 #: guix/scripts/shell.scm:88 guix/scripts/style.scm:590 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version mostra le informazioni sulla versione ed esce" #: guix/scripts/build.scm:498 #, scheme-format msgid "" "invalid argument: '~a' option argument: ~a, ~\n" "must be one of 'package', 'all', or 'transitive'~%" msgstr "" "argomento non valido: '~a' argomento dell'opzione: ~a, ~\n" "deve essere uno dei seguenti: \"package\", \"all\" o \"transitive\"~%" #: guix/scripts/build.scm:555 #, scheme-format msgid "~s: not something we can build~%" msgstr "~s: non è qualcosa che possiamo costruire~%" #: guix/scripts/build.scm:560 msgid "" "If you build from a file, make sure the last Scheme\n" "expression returns a package value. @code{define-public} defines a variable,\n" "but returns @code{#}. To fix this, add a Scheme expression at\n" "the end of the file that consists only of the package's variable name you\n" "defined, as in this example:\n" "\n" "@example\n" "(define-public my-package\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "my-package\n" "@end example" msgstr "" "Se costruisci da un file, assicurati che l'ultima espressione Scheme\n" "restituisca un valore pacchetto. @code{define-public} definisce una variabile,\n" "ma restituisce @code{#}. Per risolvere, aggiungi un'espressione\n" "Scheme in fondo al file che consiste solo nel nome della variabile del pacchetto\n" "che hai definito, come in questo esempio:\n" "\n" "@example\n" "(define-public mio-pacchetto\n" " (package\n" " ...))\n" "\n" "mio-pacchetto\n" "@end example" #: guix/scripts/build.scm:573 msgid "" "If you build from a file, make sure the last\n" "Scheme expression returns a package, gexp, derivation or a list of such\n" "values." msgstr "" "Se costruisci da un file, assicurati che l'ultima espressione Scheme\n" "restituisca un pacchetto, una gexp, una derivazione o un elenco di valori\n" "di questo tipo." #: guix/scripts/build.scm:658 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a~%" msgstr "il pacchetto ~a non supporta ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:677 #, scheme-format msgid "package '~a' has no source~%" msgstr "il pacchetto '~a' non ha la sorgente~%" #: guix/scripts/build.scm:725 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "nessun log di compilazione per '~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:734 msgid "build packages or derivations without installing them" msgstr "costruisce pacchetti o derivazioni senza installarli" #: guix/scripts/build.scm:786 guix/scripts/challenge.scm:538 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to do~%" msgstr "nessun argomento specificato, niente da fare~%" #. TRANSLATORS: The goal is to emit "warning:" followed by a short phrase; #. "~a" is a placeholder for that phrase. #: guix/diagnostics.scm:158 msgid "warning: " msgstr "avviso: " #: guix/diagnostics.scm:160 msgid "error: " msgstr "errore: " #: guix/diagnostics.scm:263 msgid "" msgstr "" #: guix/diagnostics.scm:325 #, scheme-format msgid "format string got ~a arguments, expected ~a~%" msgstr "la stringa di formato ha ricevuto ~a argomenti, ne attende ~a~%" #: guix/diagnostics.scm:355 #, scheme-format msgid "file '~a' not found on load path" msgstr "file '~a' non trovato nel percorso di caricamento" #: guix/discovery.scm:95 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "impossibile accedere a `~a': ~a~%" #: guix/ci.scm:341 #, scheme-format msgid "could not find available substitutes at ~a~%" msgstr "impossibile trovare sostituti disponibili in ~a~%" #: guix/cve.scm:200 msgid "invalid CVE feed" msgstr "feed CVE non valido" #: guix/cve.scm:202 #, scheme-format msgid "unsupported CVE format: '~a'" msgstr "formato CVE non supportato: '~a'" #: guix/cve.scm:205 #, scheme-format msgid "unsupported CVE data version: '~a'" msgstr "versione dei dati CVE non supportata: '~a'" #: guix/git-authenticate.scm:112 #, scheme-format msgid "commit ~a lacks a signature" msgstr "il commit ~a non ha una firma" #: guix/git-authenticate.scm:120 #, scheme-format msgid "commit ~a has a ~a signature, which is not permitted" msgstr "il commit ~a ha una firma ~a, che non è consentita" #: guix/git-authenticate.scm:138 #, scheme-format msgid "signature verification failed for commit ~a" msgstr "verifica della firma fallita per il commit ~a" #: guix/git-authenticate.scm:145 #, scheme-format msgid "could not authenticate commit ~a: key ~a is missing" msgstr "impossibile autenticare il commit ~a: manca la chiave ~a" #: guix/git-authenticate.scm:185 #, scheme-format msgid "commit ~a attempts to remove '.guix-authorizations' file" msgstr "il commit ~a tenta di rimuovere il file '.guix-authorizations'" #: guix/git-authenticate.scm:240 #, scheme-format msgid "commit ~a not signed by an authorized key: ~a" msgstr "il commit ~a non è firmato da una chiave autorizzata: ~a" #: guix/git-authenticate.scm:368 #, scheme-format msgid "initial commit ~a is signed by '~a' instead of '~a'" msgstr "il commit iniziale ~a è firmato da '~a' invece che da '~a'" #: guix/git-authenticate.scm:437 #, scheme-format msgid "commit ~a is not a descendant of introductory commit ~a" msgstr "il commit ~a non è discendente del commit di introduzione ~a" #: guix/gnupg.scm:236 #, scheme-format msgid "Would you like to add this key to keyring '~a'?~%" msgstr "Si desidera aggiungere questa chiave al portachiavi '~a'?~%" #: guix/graph.scm:381 #, scheme-format msgid "~a: unknown graph backend" msgstr "~a: backend per grafi sconosciuto" #. TRANSLATORS: 'modify-phases' is a Scheme syntax #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:201 msgid "incorrect call to ‘modify-phases’" msgstr "chiamata a ‘modify-phases’ non corretta" #. TRANSLATORS: See ‘modify-phases’ in the manual. #: guix/lint.scm:229 msgid "invalid phase clause" msgstr "clausola phase non valida" #: guix/lint.scm:276 msgid "name should be longer than a single character" msgstr "il nome deve essere più lungo di un carattere" #: guix/lint.scm:281 msgid "name should use hyphens instead of underscores" msgstr "il nome deve usare trattini normali invece di trattini bassi" #. TRANSLATORS: #:tests? and #t are Scheme constants #. and must not be translated. #: guix/lint.scm:311 msgid "#:tests? must not be explicitly set to #t" msgstr "#:tests? non deve essere impostato esplicitamente a #t" #: guix/lint.scm:323 #, scheme-format msgid "'~0@*~a' should be set to '~1@*~a' instead of '~2@*~a'" msgstr "'~0@*~a' deve essere impostato a '~1@*~a' invece di '~2@*~a'" #: guix/lint.scm:381 msgid "description should not be empty" msgstr "la descrizione non deve essere vuota" #: guix/lint.scm:392 msgid "Texinfo markup in description is invalid" msgstr "il markup Texinfo nella descrizione non è valido" #: guix/lint.scm:417 #, scheme-format msgid "" "description should not contain ~\n" "trademark sign '~a' at ~d" msgstr "" "la descrizione non deve contenere ~\n" "il simbolo di marchio registrato '~a' in ~d" #. TRANSLATORS: '@code' is Texinfo markup and must be kept #. as is. #: guix/lint.scm:430 msgid "use @code or similar ornament instead of quotes" msgstr "usa @code o una decorazione simile al posto delle virgolette" #: guix/lint.scm:442 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la descrizione deve iniziare con una lettera maiuscola o una cifra" #: guix/lint.scm:460 #, scheme-format msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" "le frasi nella descrizione devono essere seguite ~\n" "da due spazi; possibile infrazione~p in ~{~a~^, ~}" #: guix/lint.scm:471 msgid "description contains leading whitespace" msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi iniziali" #: guix/lint.scm:480 msgid "description contains trailing whitespace" msgstr "la descrizione contiene spazi bianchi finali" #: guix/lint.scm:505 #, scheme-format msgid "invalid description: ~s" msgstr "descrizione non valida: ~s" #: guix/lint.scm:577 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" msgstr "'~a' probabilmente dovrebbe essere un input nativo" #: guix/lint.scm:591 #, scheme-format msgid "'~a' should probably not be an input at all" msgstr "'~a' probabilmente non dovrebbe essere un input" #: guix/lint.scm:602 #, scheme-format msgid "label '~a' does not match package name '~a'" msgstr "l'etichetta '~a' non corrisponde al nome pacchetto '~a'" #: guix/lint.scm:632 #, scheme-format msgid "\"bash-minimal\" should be in 'inputs' when '~a' is used" msgstr "\"bash-minimal\" dovrebbe essere in 'inputs' quando viene usato '~a'" #: guix/lint.scm:683 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" msgstr "il punto non è consentito alla fine della sinossi" #: guix/lint.scm:697 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" msgstr "non sono ammessi articoli all'inizio della sinossi" #: guix/lint.scm:706 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" msgstr "la sinossi deve essere inferiore a 80 caratteri" #: guix/lint.scm:715 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" msgstr "la sinossi deve iniziare con una lettera o una cifra maiuscola" #: guix/lint.scm:723 msgid "synopsis should not start with the package name" msgstr "la sinossi non deve iniziare con il nome del pacchetto" #: guix/lint.scm:737 msgid "Texinfo markup in synopsis is invalid" msgstr "il markup Texinfo nella sinossi non è valido" #: guix/lint.scm:745 msgid "synopsis contains trailing whitespace" msgstr "la sinossi contiene spazi bianchi finali" #: guix/lint.scm:762 msgid "synopsis should not be empty" msgstr "la sinossi non deve essere vuota" #: guix/lint.scm:772 #, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" msgstr "sinossi non valida: ~s" #: guix/lint.scm:878 #, scheme-format msgid "~a: HTTP GET error for ~a: ~a (~s)~%" msgstr "~a: errore HTTP GET per ~a:~a (~s)~%" #: guix/lint.scm:888 #, scheme-format msgid "~a: host lookup failure: ~a~%" msgstr "~a: errore di ricerca dell'host: ~a~%" #: guix/lint.scm:893 #, scheme-format msgid "~a: TLS certificate error: ~a" msgstr "~a: errore del certificato TLS: ~a" #: guix/lint.scm:898 #, scheme-format msgid "~a: TLS error in '~a': ~a~%" msgstr "~a: errore TLS in '~a': ~a~%" #: guix/lint.scm:909 guix/ui.scm:866 guix/scripts/offload.scm:194 #, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a: ~a~%" #: guix/lint.scm:941 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" msgstr "URI ~a ha restituito un file sospettosamente piccolo (~a byte)" #: guix/lint.scm:950 #, scheme-format msgid "permanent redirect from ~a to ~a" msgstr "reindirizzamento permanente da ~a a ~a" #: guix/lint.scm:956 #, scheme-format msgid "invalid permanent redirect from ~a" msgstr "reindirizzamento permanente non valido da ~a" #: guix/lint.scm:962 guix/lint.scm:972 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a (~s)" #: guix/lint.scm:978 #, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" msgstr "dominio di URI ~a non trovato: ~a" #: guix/lint.scm:984 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" msgstr "URI ~a non raggiungibile: ~a" #: guix/lint.scm:992 #, scheme-format msgid "TLS certificate error: ~a" msgstr "errore del certificato TLS: ~a" #: guix/lint.scm:1019 msgid "invalid value for home page" msgstr "valore di homepage non valido" #: guix/lint.scm:1024 #, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" msgstr "URL della home page non valido: ~s" #: guix/lint.scm:1061 msgid "file names of patches should start with the package name" msgstr "i nomi dei file delle patches devono iniziare con il nome del pacchetto" #: guix/lint.scm:1081 #, scheme-format msgid "~a: file name is too long, which may break 'make dist'" msgstr "~a: il nome del file è troppo lungo, il che potrebbe far fallire 'make dist'" #: guix/lint.scm:1102 #, scheme-format msgid "~a: empty patch" msgstr "~a: patch vuota" #: guix/lint.scm:1111 #, scheme-format msgid "~a: patch lacks comment and upstream status" msgstr "~a: la patch manca di commenti e di stato upstream" #: guix/lint.scm:1172 #, scheme-format msgid "proposed synopsis: ~s~%" msgstr "sinossi proposta: ~s~%" #: guix/lint.scm:1186 #, scheme-format msgid "proposed description:~% \"~a\"~%" msgstr "descrizione proposta:~% \"~a\"~%" #: guix/lint.scm:1271 msgid "all the source URIs are unreachable:" msgstr "tutti gli URI di origine sono irraggiungibili:" #: guix/lint.scm:1306 msgid "the source file name should contain the package name" msgstr "il nome del file sorgente deve contenere il nome del pacchetto" #: guix/lint.scm:1318 msgid "the source URI should not be an autogenerated tarball" msgstr "l'URI sorgente non deve essere un tarball autogenerato" #: guix/lint.scm:1336 guix/lint.scm:1381 #, scheme-format msgid "URL should be '~a'" msgstr "URL dovrebbe essere '~a'" #: guix/lint.scm:1374 #, scheme-format msgid "while accessing '~a'" msgstr "durante l'accesso a '~a'" #. TRANSLATORS: check and #:tests? are a #. Scheme symbol and keyword respectively #. and should not be translated. #: guix/lint.scm:1409 msgid "the 'check' phase should respect #:tests?" msgstr "la fase 'check' deve rispettare #:tests?" #: guix/lint.scm:1427 guix/lint.scm:1438 guix/lint.scm:1446 guix/lint.scm:1450 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~a" msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~a" #: guix/lint.scm:1432 #, scheme-format msgid "failed to create ~a derivation: ~s" msgstr "impossibile creare una derivazione per ~a: ~s" #: guix/lint.scm:1488 #, scheme-format msgid "propagated inputs ~a and ~a collide" msgstr "gli input propagati ~a e ~a si scontrano" #: guix/lint.scm:1512 msgid "invalid license field" msgstr "campo della licenza non valido" #: guix/lint.scm:1519 msgid "while retrieving CVE vulnerabilities" msgstr "durante il recupero delle vulnerabilità CVE" #: guix/lint.scm:1565 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" msgstr "probabilmente vulnerabile a ~a" #: guix/lint.scm:1573 #, scheme-format msgid "no updater for ~a" msgstr "nessun aggiornatore per ~a" #: guix/lint.scm:1578 guix/lint.scm:1756 #, scheme-format msgid "while retrieving upstream info for '~a'" msgstr "durante il recupero delle informazioni upstream per '~a'" #: guix/lint.scm:1587 #, scheme-format msgid "can be upgraded to ~a" msgstr "può essere aggiornato a ~a" #: guix/lint.scm:1593 #, scheme-format msgid "updater '~a' failed to find upstream releases" msgstr "l'aggiornatore '~a' non è riuscito a trovare rilasci upstream" #: guix/lint.scm:1620 #, scheme-format msgid "failed to access Disarchive database at ~a" msgstr "impossibile accedere al database Disarchive in ~a" #: guix/lint.scm:1647 msgid "Software Heritage rate limit reached; try again later" msgstr "limite di velocità di Software Heritage raggiunto; riprova più tardi" #: guix/lint.scm:1651 #, scheme-format msgid "'~a' returned ~a" msgstr "'~a' ha restituito ~a" #. TRANSLATORS: "Software Heritage" is a proper noun #. that must remain untranslated. See #. . #: guix/lint.scm:1690 msgid "scheduled Software Heritage archival" msgstr "archiviazione su Software Heritage programmata" #: guix/lint.scm:1696 msgid "archival rate limit exceeded; try again later" msgstr "limite di velocità di archiviazione superato; riprova più tardi" #: guix/lint.scm:1717 msgid "source not archived on Software Heritage and missing from the Disarchive database" msgstr "sorgente non archiviata su Software Heritage e mancante dal database Disarchive" #: guix/lint.scm:1727 #, scheme-format msgid "Disarchive entry refers to non-existent SWH directory '~a'" msgstr "La voce di Disarchive fa riferimento a una directory SWH inesistente, '~a'" #: guix/lint.scm:1738 msgid "source is not an origin, it cannot be archived" msgstr "la sorgente non è un'origine, non può essere archiviata" #: guix/lint.scm:1748 msgid "while connecting to Software Heritage" msgstr "durante la connessione a Software Heritage" #: guix/lint.scm:1765 #, scheme-format msgid "ahead of Stackage LTS version ~a" msgstr "prima della versione LTS di Stackage ~a" #: guix/lint.scm:1782 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" msgstr "tabulazione sulla riga ~a, colonna ~a" #: guix/lint.scm:1794 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" msgstr "spazio bianco finale sulla riga ~a" #: guix/lint.scm:1808 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" msgstr "la riga ~a è troppo lunga (~a caratteri)" #: guix/lint.scm:1822 msgid "parentheses feel lonely, move to the previous or next line" msgstr "le parentesi si sentono sole, spostale nella riga precedente o successiva" #: guix/lint.scm:1900 msgid "source file not found" msgstr "file sorgente non trovato" #: guix/lint.scm:1912 msgid "Validate package names" msgstr "Convalida i nomi dei pacchetti" #: guix/lint.scm:1916 msgid "Check if tests are explicitly enabled" msgstr "Controlla se i test sono esplicitamente abilitati" #: guix/lint.scm:1920 msgid "Check that cross-compilers are used when cross-compiling" msgstr "Controlla che siano usati dei cross-compilatori quando si cross-compila" #: guix/lint.scm:1924 msgid "Validate package descriptions" msgstr "Convalida le descrizioni dei pacchetti" #: guix/lint.scm:1928 msgid "Validate package synopses" msgstr "Convalida le sinossi dei pacchetti" #: guix/lint.scm:1932 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifica gli input che dovrebbero essere nativi" #: guix/lint.scm:1936 msgid "Identify inputs that shouldn't be inputs at all" msgstr "Identifica gli input che non dovrebbero essere tali" #: guix/lint.scm:1940 msgid "Identify input labels that do not match package names" msgstr "Identifica le etichette di input che non corrispondono ai nomi dei pacchetti" #: guix/lint.scm:1944 msgid "Make sure 'wrap-program' can finds its interpreter." msgstr "Assicura che 'wrap-program' possa trovare il suo interprete." #. TRANSLATORS: is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/lint.scm:1950 msgid "Make sure the 'license' field is a or a list thereof" msgstr "Assicura che il campo 'license' sia una o un elenco di queste" #: guix/lint.scm:1955 msgid "Make sure tests are only run when requested" msgstr "Assicura che i test vengano eseguiti solo quando richiesto" #: guix/lint.scm:1959 msgid "Suggest 'mirror://' URLs" msgstr "Suggerisce gli URL \"mirror://" #: guix/lint.scm:1963 msgid "Validate file names of sources" msgstr "Convalida i nomi dei file delle sorgenti" #: guix/lint.scm:1967 msgid "Check for autogenerated tarballs" msgstr "Controlla la presenza di tarball autogenerati" #: guix/lint.scm:1971 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" msgstr "Segnala il fallimento nel compilare un pacchetto in una derivazione" #: guix/lint.scm:1976 msgid "Report collisions that would occur due to propagated inputs" msgstr "Segnala le collisioni che si verificherebbero a causa di input propagati" #: guix/lint.scm:1981 msgid "Validate file names and availability of patches" msgstr "Convalida i nomi dei file e la disponibilità delle patch" #: guix/lint.scm:1985 msgid "Validate patch headers" msgstr "Convalida le intestazioni delle patch" #: guix/lint.scm:1989 msgid "Look for formatting issues in the source" msgstr "Cerca problemi di formattazione nella sorgente" #: guix/lint.scm:1997 msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" msgstr "Convalida la sinossi e la descrizione dei pacchetti GNU" #: guix/lint.scm:2001 msgid "Validate home-page URLs" msgstr "Convalida gli URL delle pagine home" #: guix/lint.scm:2005 msgid "Validate source URLs" msgstr "Convalida gli URL delle sorgenti" #: guix/lint.scm:2009 msgid "Suggest GitHub URLs" msgstr "Suggerisce gli URL di GitHub" #: guix/lint.scm:2013 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" msgstr "Controlla il database CVE (Common Vulnerabilities and Exposures)" #: guix/lint.scm:2018 msgid "Check the package for new upstream releases" msgstr "Verifica la presenza di nuovi rilasci upstream del pacchetto" #: guix/lint.scm:2022 msgid "Ensure source code archival on Software Heritage" msgstr "Assicura l'archiviazione del codice sorgente su Software Heritage" #: guix/lint.scm:2026 msgid "Ensure Haskell packages use Stackage LTS versions" msgstr "Assicura che i pacchetti Haskell utilizzino le versioni LTS di Stackage" #: guix/scripts/download.scm:171 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL to the store or to the given file, and print its\n" "file name and the hash of its contents.\n" msgstr "" "Uso: guix download [OPZIONE] URL\n" "Scarica il file all'URL nello store o nel file indicato e stampa il\n" "nome del file e l'hash del suo contenuto.\n" #: guix/scripts/download.scm:175 guix/scripts/hash.scm:82 msgid "" "Supported formats: 'base64', 'nix-base32' (default), 'base32',\n" "and 'base16' ('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Formati supportati: 'base64', 'nix-base32' (predefinito), 'base32',\n" "e 'base16' (anche 'hex' e 'hexadecimal' vanno bene).\n" #: guix/scripts/download.scm:178 guix/scripts/hash.scm:89 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FMT scrive l'hash nel formato dato" #: guix/scripts/download.scm:180 guix/scripts/hash.scm:87 msgid "" "\n" " -H, --hash=ALGORITHM use the given hash ALGORITHM" msgstr "" "\n" " -H, --hash=ALGORITMO usa questo ALGORITMO di hash" #: guix/scripts/download.scm:182 msgid "" "\n" " --no-check-certificate\n" " do not validate the certificate of HTTPS servers " msgstr "" "\n" " --no-check-certificate\n" " non convalidare il certificato dei server HTTPS " #: guix/scripts/download.scm:185 msgid "" "\n" " -o, --output=FILE download to FILE" msgstr "" "\n" " -o, --output=FILE scarica in FILE" #: guix/scripts/download.scm:187 msgid "" "\n" " -g, --git download the default branch's latest commit of the\n" " Git repository at URL" msgstr "" "\n" " -g, --git scarica dall'URL del repository Git l'ultimo \n" " commit del branch principale" #: guix/scripts/download.scm:190 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT-OR-TAG\n" " download the given commit or tag of the Git\n" " repository at URL" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT-O-TAG\n" " scarica dall'URL del repository Git\n" " il COMMIT o il TAG dati" #: guix/scripts/download.scm:194 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the given branch of the Git repository\n" " at URL" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCH scarica dall'URL del repository Git\n" " il BRANCH dato" #: guix/scripts/download.scm:197 msgid "" "\n" " -r, --recursive download a Git repository recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive scarica un repository Git ricorsivamente" #: guix/scripts/download.scm:230 guix/scripts/hash.scm:126 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "formato hash non supportato: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:238 guix/scripts/hash.scm:110 #, scheme-format msgid "~a: unknown hash algorithm~%" msgstr "~a: algoritmo di hash sconosciuto~%" #: guix/scripts/download.scm:302 msgid "download a file to the store and print its hash" msgstr "scarica un file nello store e stampa il suo hash" #: guix/scripts/download.scm:311 guix/scripts/package.scm:1073 #: guix/scripts/pull.scm:836 guix/scripts/publish.scm:1236 #: guix/scripts/discover.scm:135 guix/scripts/time-machine.scm:133 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: argomento estraneo~%" #: guix/scripts/download.scm:317 #, scheme-format msgid "no download URI was specified~%" msgstr "non è stato specificato un URI per il download~%" #: guix/scripts/download.scm:322 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: parse di URI fallito~%" #: guix/scripts/download.scm:333 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: download fallito~%" #: guix/scripts/package.scm:130 #, scheme-format msgid "not removing generation ~a, which is current~%" msgstr "non rimuovo la generazione ~a, che è la corrente~%" #: guix/scripts/package.scm:137 #, scheme-format msgid "no matching generation~%" msgstr "nessuna generazione corrispondente~%" #: guix/scripts/package.scm:163 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "niente da fare~%" #: guix/scripts/package.scm:268 #, scheme-format msgid "package '~a' no longer exists~%" msgstr "il pacchetto '~a' non esiste più~%" #: guix/scripts/package.scm:323 #, scheme-format msgid "" "Consider setting the necessary environment\n" "variables by running:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternately, see @command{guix package --search-paths -p ~s}." msgstr "" "Valuta di impostare le necessarie variabili\n" "ambiente eseguendo:\n" "\n" "@example\n" "GUIX_PROFILE=\"~a\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "@end example\n" "\n" "In alternativa, vedi @command{guix package --search-paths -p ~s}." #: guix/scripts/package.scm:353 msgid "" ";; This \"manifest\" file can be passed to 'guix package -m' to reproduce\n" ";; the content of your profile. This is \"symbolic\": it only specifies\n" ";; package names. To reproduce the exact same profile, you also need to\n" ";; capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Questo file \"manifest\" può essere passato a 'guix package -m' per riprodurre\n" ";; il contenuto del profilo. Questo file è \"simbolico\": specifica solo i\n" ";; i nomi dei pacchetti. Per riprodurre esattamente lo stesso profilo, è\n" ";; necessario anche catturare i canali utilizzati, come restituiti da\n" ";; \"guix describe\". Si veda la sezione \"Replicating Guix\" del manuale.\n" #: guix/scripts/package.scm:385 #, scheme-format msgid "no provenance information for this profile~%" msgstr "nessuna informazione di provenienza per questo profilo~%" #: guix/scripts/package.scm:387 msgid "" ";; This channel file can be passed to 'guix pull -C' or to\n" ";; 'guix time-machine -C' to obtain the Guix revision that was\n" ";; used to populate this profile.\n" msgstr "" ";; Questo file channel può essere passato a 'guix pull -C' o a\n" ";; 'guix time-machine -C' per ottenere la revisione Guix che è stata\n" ";; usata per popolare questo profilo\n" #: guix/scripts/package.scm:399 #, scheme-format msgid ";; Note: these other commits were also used to install some of the packages in this profile:~%" msgstr ";; Nota: questi altri commit sono stati usati per installare alcuni dei pacchetti in questo profilo:~%" #: guix/scripts/package.scm:429 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]...\n" "Install, remove, or upgrade packages in a single transaction.\n" msgstr "" "Uso: guix package [OPZIONE]...\n" "Installa, rimuovi, o aggiorna pacchetti in una singola transazione.\n" #: guix/scripts/package.scm:431 msgid "" "\n" " -i, --install PACKAGE ...\n" " install PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -i, --install PACCHETTO ...\n" " installa uno o più pacchetti" #: guix/scripts/package.scm:434 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " installa il pacchetto corrispondente al valore di EXP" #: guix/scripts/package.scm:437 msgid "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " install the package that the code within FILE\n" " evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --install-from-file=FILE\n" " installa il pacchetto corrispondente al valore restituito\n" " dal codice in FILE" #: guix/scripts/package.scm:441 msgid "" "\n" " -r, --remove PACKAGE ...\n" " remove PACKAGEs" msgstr "" "\n" " -r, --remove PACCHETTO ...\n" " rimuove uno o più pacchetti" #: guix/scripts/package.scm:444 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] aggiorna tutti i pacchetti installati che corrispondono a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:446 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a new profile generation with the manifest\n" " from FILE" msgstr "" "\n" " -m, --manifest=FILE crea una nuova generazione profilo con il manifesto \n" " contenuto in FILE" #: guix/scripts/package.scm:449 guix/scripts/upgrade.scm:41 msgid "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] do not upgrade any packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " --do-not-upgrade[=REGEXP] non aggiornare i pacchetti corrispondenti a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:451 guix/scripts/pull.scm:108 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back torna alla generazione precedente" #: guix/scripts/package.scm:453 msgid "" "\n" " --search-paths[=KIND]\n" " display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths[=KIND] \n" " mostra le definizioni delle variabili ambiente necessarie" #: guix/scripts/package.scm:456 guix/scripts/pull.scm:103 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN] \n" " elenca le generazioni che corrispondono a PATTERN" #: guix/scripts/package.scm:459 guix/scripts/pull.scm:110 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN] \n" " elimina le generazioni che corrispondono a PATTERN" #: guix/scripts/package.scm:462 guix/scripts/pull.scm:113 msgid "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " switch to a generation matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -S, --switch-generation=PATTERN\n" " passa a una generazione corrispondente a PATTERN" #: guix/scripts/package.scm:465 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-manifest stampa un manifesto per il profilo scelto" #: guix/scripts/package.scm:467 msgid "" "\n" " --export-channels print channels for the chosen profile" msgstr "" "\n" " --export-channels stampa i canali per il profilo scelto" #: guix/scripts/package.scm:469 guix/scripts/install.scm:34 #: guix/scripts/remove.scm:33 guix/scripts/upgrade.scm:37 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFILO usa PROFILO invece del profilo predefinito dell'utente" #: guix/scripts/package.scm:471 msgid "" "\n" " --list-profiles list the user's profiles" msgstr "" "\n" " --list-profiles elenca i profili dell'utente" #: guix/scripts/package.scm:474 msgid "" "\n" " --allow-collisions do not treat collisions in the profile as an error" msgstr "" "\n" " --allow-collisions non trattare le collisioni nel profilo come un errore" #: guix/scripts/package.scm:476 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa il Guile di bootstrap per costruire il profilo" #: guix/scripts/package.scm:481 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGEXP ricerca nella sinossi e nella descrizione usando REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:483 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " elenca i pacchetti installati che corrispondono a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:486 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " elenca i pacchetti disponibili che corrispondono a REGEXP" #: guix/scripts/package.scm:489 msgid "" "\n" " --show=PACKAGE show details about PACKAGE" msgstr "" "\n" " --show=PACCHETTO mostra i dettagli del PACCHETTO" #: guix/scripts/package.scm:544 #, scheme-format msgid "upgrade regexp '~a' looks like a command-line option~%" msgstr "la regexp di aggiornamento '~a' assomiglia a un'opzione della riga di comando~%" #: guix/scripts/package.scm:547 #, scheme-format msgid "is this intended?~%" msgstr "è questo l'intento?~%" #: guix/scripts/package.scm:597 #, scheme-format msgid "~a: unsupported kind of search path~%" msgstr "~a: tipo di percorso di ricerca non supportato~%" #: guix/scripts/package.scm:732 #, scheme-format msgid "cannot install non-package object: ~s~%" msgstr "impossibile installare l'oggetto non-pacchetto: ~s~%" #: guix/scripts/package.scm:917 #, scheme-format msgid "~a~@[@~a~]: package not found~%" msgstr "~a~@[@~a~]: pacchetto non trovato~%" #: guix/scripts/package.scm:964 guix/scripts/pull.scm:730 #, scheme-format msgid "cannot switch to generation '~a'~%" msgstr "non posso passare alla generazione '~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:1045 #, scheme-format msgid "nothing to do~%" msgstr "niente da fare~%" #: guix/scripts/package.scm:1067 msgid "manage packages and profiles" msgstr "gestisce pacchetti e profili" #: guix/scripts/install.scm:31 msgid "" "Usage: guix install [OPTION] PACKAGES...\n" "Install the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -i'.\n" msgstr "" "Uso: guix install [OPZIONE] PACCHETTI...\n" "Installa i PACCHETTI indicati.\n" "È un alias di 'guix package -i'.\n" #: guix/scripts/install.scm:71 msgid "install packages" msgstr "installa pacchetti" #: guix/scripts/remove.scm:30 msgid "" "Usage: guix remove [OPTION] PACKAGES...\n" "Remove the given PACKAGES.\n" "This is an alias for 'guix package -r'.\n" msgstr "" "Uso: guix remove [OPZIONE] PACCHETTI...\n" "Rimuove i PACCHETTI indicati.\n" "È un alias di 'guix package -r'.\n" #: guix/scripts/remove.scm:67 msgid "remove installed packages" msgstr "rimuove pacchetti installati" #: guix/scripts/upgrade.scm:34 msgid "" "Usage: guix upgrade [OPTION] [REGEXP]\n" "Upgrade packages that match REGEXP.\n" "This is an alias for 'guix package -u'.\n" msgstr "" "Uso: guix upgrade [OPZIONE] [REGEXP]\n" "Aggiorna i pacchetti che corrispondono a REGEXP.\n" "È un alias di \"guix package -u\".\n" #: guix/scripts/upgrade.scm:75 msgid "upgrade packages to their latest version" msgstr "aggiorna i pacchetti alla loro ultima versione" #: guix/scripts/search.scm:31 msgid "" "Usage: guix search [OPTION] REGEXPS...\n" "Search for packages matching REGEXPS." msgstr "" "Uso: guix search [OPZIONE] REGEXPS...\n" "Cerca i pacchetti che corrispondono alle date REGEXPS." #: guix/scripts/search.scm:33 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package -s'.\n" msgstr "" "\n" "È un alias di 'guix package -s'.\n" #: guix/scripts/search.scm:61 msgid "search for packages" msgstr "cerca pacchetti" #: guix/scripts/search.scm:74 #, scheme-format msgid "missing arguments: no regular expressions to search for~%" msgstr "argomenti mancanti: nessuna espressione regolare da cercare~%" #: guix/scripts/show.scm:30 msgid "" "Usage: guix show [OPTION] PACKAGE...\n" "Show details about PACKAGE." msgstr "" "Uso: guix show [OPZIONE] PACCHETTO...\n" "Mostra i dettagli del PACCHETTO." #: guix/scripts/show.scm:32 msgid "" "\n" "This is an alias for 'guix package --show='.\n" msgstr "" "\n" "È un alias di \"guix package --show=\".\n" #: guix/scripts/show.scm:60 msgid "show information about packages" msgstr "mostra informazioni sui pacchetti" #: guix/scripts/show.scm:73 #, scheme-format msgid "missing arguments: no package to show~%" msgstr "argomenti mancanti: nessun pacchetto da mostrare~%" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uso: guix gc [OPZIONE]... PERCORSI...\n" "Invoca il garbage collector.\n" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " raccoglie almeno MIN bytes di spazzatura" #: guix/scripts/gc.scm:56 msgid "" "\n" " -F, --free-space=FREE attempt to reach FREE available space in the store" msgstr "" "\n" " -F, --free-space=FREE cerca di raggiungere il valore di spazio libero dato nell'archivio" #: guix/scripts/gc.scm:58 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete profile generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN] \n" " elimina le generazioni che corrispondono a PATTERN" #: guix/scripts/gc.scm:61 msgid "" "\n" " -D, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -D, --delete tenta di cancellare i PERCORSI dati" #: guix/scripts/gc.scm:63 msgid "" "\n" " --list-roots list the user's garbage collector roots" msgstr "" "\n" " --list-roots elenca le radici del garbage collector dell'utente" #: guix/scripts/gc.scm:65 msgid "" "\n" " --list-busy list store items used by running processes" msgstr "" "\n" " --list-busy elenca gli oggetti dello store usati da processi in esecuzione" #: guix/scripts/gc.scm:67 msgid "" "\n" " --optimize optimize the store by deduplicating identical files" msgstr "" "\n" " --optimize ottimizza l'archivio deduplicando i file identici" #: guix/scripts/gc.scm:69 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead elenca i percorsi morti" #: guix/scripts/gc.scm:71 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live elenca i percorsi vivi" #: guix/scripts/gc.scm:74 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references elenca i riferimenti dei PERCORSI" #: guix/scripts/gc.scm:76 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites elenca i requisiti dei PERCORSI" #: guix/scripts/gc.scm:78 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers elenca i referenti dei PERCORSI" #: guix/scripts/gc.scm:80 msgid "" "\n" " --derivers list the derivers of PATHS" msgstr "" "\n" " --derivers elenca i derivatori dei PERCORSI" #: guix/scripts/gc.scm:83 msgid "" "\n" " --verify[=OPTS] verify the integrity of the store; OPTS is a\n" " comma-separated combination of 'repair' and\n" " 'contents'" msgstr "" "\n" " --verify[=OPTS] verifica l'integrità dello store; OPTS è una\n" " combinazione separata da virgola di 'repair' e\n" " 'contents'" #: guix/scripts/gc.scm:87 msgid "" "\n" " --list-failures list cached build failures" msgstr "" "\n" " --list-failures elenca le build fallite conservate" #: guix/scripts/gc.scm:89 msgid "" "\n" " --clear-failures remove PATHS from the set of cached failures" msgstr "" "\n" " --clear-failures rimuovi PERCORSI dall'insieme dei fallimenti conservati" #: guix/scripts/gc.scm:92 msgid "" "\n" " --vacuum-database repack the sqlite database tracking the store\n" " using less space" msgstr "" "\n" " --vacuum-database fai un repack del database sqlite che traccia lo store\n" " usando meno spazio" #: guix/scripts/gc.scm:107 #, scheme-format msgid "~a: invalid '--verify' option~%" msgstr "~a: opzione ‘--verify’ non valida~%" #: guix/scripts/gc.scm:155 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "quantità di memoria non valida: ~a~%" #: guix/scripts/gc.scm:169 #, scheme-format msgid "'-d' as an alias for '--delete' is deprecated; use '-D'~%" msgstr "‘-d’ come alias per ‘--delete’ è deprecato; usa ‘-D’~%" #: guix/scripts/gc.scm:176 #, scheme-format msgid "~s does not denote a duration~%" msgstr "~s non indica una durata~%" #: guix/scripts/gc.scm:237 msgid "invoke the garbage collector" msgstr "invoca il garbage collector" #: guix/scripts/gc.scm:264 msgid "already ~,2h MiBs available on ~a, nothing to do~%" msgstr "già ~,2h MB disponibili su ~a, niente da fare~%" #: guix/scripts/gc.scm:267 msgid "freeing ~,2h MiBs~%" msgstr "libero ~,2h MB~%" #: guix/scripts/gc.scm:307 #, scheme-format msgid "extraneous arguments: ~{~a ~}~%" msgstr "argomenti estranei: ~{~a ~}~%" #: guix/scripts/gc.scm:331 guix/scripts/gc.scm:334 msgid "freed ~,2h MiBs~%" msgstr "liberati ~,2h MB~%" #: guix/scripts/git.scm:26 msgid "" "Usage: guix git COMMAND ARGS...\n" "Operate on Git repositories.\n" msgstr "" "Uso: guix git COMMAND ARGS...\n" "Opera su repository Git.\n" #: guix/scripts/git.scm:29 guix/scripts/system.scm:959 #: guix/scripts/container.scm:30 guix/scripts/home.scm:93 msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgstr "I valori validi per ACTION sono:\n" #: guix/scripts/git.scm:31 msgid " authenticate verify commit signatures and authorizations\n" msgstr " authenticate verifica le firme dei commit e le autorizzazioni\n" #: guix/scripts/git.scm:51 msgid "operate on Git repositories" msgstr "opera su repository Git" #: guix/scripts/git.scm:57 #, scheme-format msgid "guix git: missing sub-command~%" msgstr "guix git: sotto-comando mancante~%" #: guix/scripts/git.scm:67 #, scheme-format msgid "guix git: invalid sub-command~%" msgstr "guix git: sotto-comando non valido~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:81 #, scheme-format msgid "Signing statistics:~%" msgstr "Statistiche sulle firme:~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:94 msgid "" "Usage: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPTIONS...]\n" "Authenticate the given Git checkout using COMMIT/SIGNER as its introduction.\n" msgstr "" "Uso: guix git authenticate COMMIT SIGNER [OPZIONI...]\n" "Autentica il checkout Git fornito usando COMMIT/SIGNER come introduzione.\n" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:96 msgid "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " open the Git repository at DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -r, --repository=DIRECTORY\n" " apre il repository Git in DIRECTORY" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:99 msgid "" "\n" " -k, --keyring=REFERENCE\n" " load keyring from REFERENCE, a Git branch" msgstr "" "\n" " -k, --keyring=RIFERIMENTO\n" " carica il portachiavi da RIFERIMENTO, un branch Git" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:102 msgid "" "\n" " --stats display commit signing statistics upon completion" msgstr "" "\n" " --stats mostra le statistiche sulle firme dei commit al termine" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:104 msgid "" "\n" " --cache-key=KEY cache authenticated commits under KEY" msgstr "" "\n" " --cache-key=CHIAVE conserva i commit autenticati con questa CHIAVE" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:106 msgid "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " read historical authorizations from FILE" msgstr "" "\n" " --historical-authorizations=FILE\n" " legge le autorizzazioni storiche da FILE" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:138 msgid "Authenticating commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Autentico i commit da ~a a ~a (~h nuovi commit)...~%" #: guix/scripts/git/authenticate.scm:178 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments; expected COMMIT and SIGNER~%" msgstr "numero di argomenti sbagliato; attesi COMMIT e SIGNER~%" #: guix/scripts/hash.scm:79 msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" msgstr "" "Uso: guix hash [OPZIONE] FILE\n" "Restituisce l'hash crittografico di FILE.\n" #: guix/scripts/hash.scm:85 msgid "" "\n" " -x, --exclude-vcs exclude version control directories" msgstr "" "\n" " -x, --exclude-vcs esclude le directory di controllo versione" #: guix/scripts/hash.scm:91 msgid "" "\n" " -S, --serializer=TYPE compute the hash on FILE according to TYPE serialization" msgstr "" "\n" " -S, --serializer=TIPO calcola l'hash di FILE secondo la serializzazione TIPO" #: guix/scripts/hash.scm:134 #, scheme-format msgid "'--recursive' is deprecated, use '--serializer=nar' instead~%" msgstr "'--recursive' è deprecato, usa invece '--serializer=nar'~%" #: guix/scripts/hash.scm:149 #, scheme-format msgid "unsupported serializer type: ~a~%" msgstr "tipo di serializzatore non supportato: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:170 msgid "compute the cryptographic hash of a file" msgstr "calcola l'hash crittografico di un file" #: guix/scripts/hash.scm:198 #, scheme-format msgid "~a ~a~%" msgstr "~a ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:207 #, scheme-format msgid "no arguments specified~%" msgstr "nessun argomento specificato~%" #: guix/scripts/import.scm:59 msgid "" "Usage: guix import IMPORTER ARGS ...\n" "Run IMPORTER with ARGS.\n" msgstr "" "Uso: guix import IMPORTATORE ARGS ...\n" "Esegue IMPORTATORE con ARGS.\n" #: guix/scripts/import.scm:62 msgid "IMPORTER must be one of the importers listed below:\n" msgstr "IMPORTATORE deve essere uno dei seguenti:\n" #: guix/scripts/import.scm:74 msgid "import a package definition from an external repository" msgstr "importa una definizione pacchetto da un repository esterno" #: guix/scripts/import.scm:79 #, scheme-format msgid "guix import: missing importer name~%" msgstr "guix import: nome importatore mancante~%" #: guix/scripts/import.scm:103 #, scheme-format msgid "'~a' import failed~%" msgstr "importazione di '~a' fallita~%" #: guix/scripts/import.scm:105 #, scheme-format msgid "~a: invalid importer~%" msgstr "~a: importatore non valido~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:44 msgid "" "Usage: guix import minetest AUTHOR/NAME\n" "Import and convert the Minetest mod NAME by AUTHOR from ContentDB.\n" msgstr "" "Uso: guix import minetest AUTORE/NOME\n" "Importa e converte il mod Minetest NOME creato da AUTORE da ContentDB.\n" #: guix/scripts/import/minetest.scm:48 guix/scripts/import/cran.scm:51 #: guix/scripts/import/crate.scm:49 guix/scripts/import/egg.scm:47 #: guix/scripts/import/opam.scm:47 guix/scripts/import/pypi.scm:48 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importa pacchetti ricorsivamente" #: guix/scripts/import/minetest.scm:52 msgid "" "\n" " --sort=KEY when choosing between multiple implementations,\n" " choose the one with the highest value for KEY\n" " (one of \"score\" (standard) or \"downloads\")" msgstr "" "\n" " --sort=CHIAVE nello scegliere tra diverse implementazioni,\n" " sceglie quella con il valore più alto di CHIAVE\n" " (che può essere \"score\" (predefinito) o \"downloads\")" #: guix/scripts/import/minetest.scm:62 #, scheme-format msgid "~a: not a valid key to sort by~%" msgstr "~a: non è una chiave di ordinamento valida~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:115 guix/scripts/import/cran.scm:135 #: guix/scripts/import/elpa.scm:116 guix/scripts/import/cpan.scm:87 #: guix/scripts/import/crate.scm:125 guix/scripts/import/egg.scm:106 #: guix/scripts/import/gem.scm:110 guix/scripts/import/go.scm:122 #: guix/scripts/import/hackage.scm:158 guix/scripts/import/json.scm:97 #: guix/scripts/import/opam.scm:111 guix/scripts/import/pypi.scm:105 #: guix/scripts/import/stackage.scm:130 guix/scripts/import/texlive.scm:101 #, scheme-format msgid "too few arguments~%" msgstr "troppo pochi argomenti~%" #: guix/scripts/import/minetest.scm:117 guix/scripts/import/cran.scm:137 #: guix/scripts/import/elpa.scm:118 guix/scripts/import/cpan.scm:89 #: guix/scripts/import/crate.scm:127 guix/scripts/import/egg.scm:108 #: guix/scripts/import/gem.scm:112 guix/scripts/import/go.scm:124 #: guix/scripts/import/hackage.scm:149 guix/scripts/import/hackage.scm:160 #: guix/scripts/import/json.scm:99 guix/scripts/import/opam.scm:113 #: guix/scripts/import/pypi.scm:107 guix/scripts/import/stackage.scm:132 #: guix/scripts/import/texlive.scm:103 #, scheme-format msgid "too many arguments~%" msgstr "troppi argomenti~%" #: guix/scripts/import/cran.scm:45 msgid "" "Usage: guix import cran PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CRAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" "Uso: guix import cran NOME-PACCHETTO\n" "Importa e converti il pacchetto CRAN corrispondente a NOME-PACCHETTO.\n" #: guix/scripts/import/cran.scm:47 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVIO specifica il repository dell'archivio" #: guix/scripts/import/cran.scm:53 msgid "" "\n" " -s, --style=STYLE choose output style, either specification or variable" msgstr "" "\n" " -s, --style=STILE scegli lo stile di output, con una specifica o una variabile" #: guix/scripts/import/cran.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --license-prefix=PREFIX\n" " add custom prefix to licenses" msgstr "" "\n" " -p, --license-prefix=PREFISSO\n" " aggiunge un prefisso personalizzato alle licenze" #: guix/scripts/import/cran.scm:131 guix/scripts/import/texlive.scm:97 #, scheme-format msgid "failed to download description for package '~a'~%" msgstr "impossibile scaricare la descrizione del pacchetto '~a'~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:46 msgid "" "Usage: guix import elpa PACKAGE-NAME\n" "Import the latest package named PACKAGE-NAME from an ELPA repository.\n" msgstr "" "Uso: guix import elpa NOME-PACCHETTO\n" "Importa l'ultimo pacchetto con NOME-PACCHETTO dal repository ELPA.\n" #: guix/scripts/import/elpa.scm:48 msgid "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVE specify the archive repository" msgstr "" "\n" " -a, --archive=ARCHIVIO specifica il repository dell'archivio" #: guix/scripts/import/elpa.scm:50 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce" #: guix/scripts/import/elpa.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Emacs packages that are not yet in Guix" msgstr "" "\n" " -r, --recursive genera espressioni pacchetto per tutti i pacchetti Emacs che non sono ancora in Guix" #: guix/scripts/import/elpa.scm:54 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: guix/scripts/import/elpa.scm:99 #, scheme-format msgid "this importer does not consider the version~%" msgstr "questo importatore non tiene conto della versione~%" #: guix/scripts/import/elpa.scm:106 guix/scripts/import/cpan.scm:83 #: guix/scripts/import/crate.scm:118 guix/scripts/import/egg.scm:100 #: guix/scripts/import/gem.scm:106 guix/scripts/import/opam.scm:107 #: guix/scripts/import/pypi.scm:101 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for package '~a'~%" msgstr "impossibile scaricare metadati per il pacchetto '~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:83 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uso: guix pull [OPZIONE]...\n" "Scarica e dispiega l'ultima versione di Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:85 guix/scripts/time-machine.scm:57 msgid "" "\n" " -C, --channels=FILE deploy the channels defined in FILE" msgstr "" "\n" " -C, --channels=FILE dispiega i canali definiti in FILE" #: guix/scripts/pull.scm:87 guix/scripts/time-machine.scm:59 msgid "" "\n" " -q, --no-channel-files\n" " inhibit loading of user and system 'channels.scm'" msgstr "" "\n" " -q, --no-channel-files\n" " inibisce il caricamento dei file 'channels.scm' utente e sistema" #: guix/scripts/pull.scm:90 msgid "" "\n" " --url=URL download \"guix\" channel from the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL scarica il canale \"guix\" dal repository Git all'indirizzo URL" #: guix/scripts/pull.scm:92 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT download the specified \"guix\" channel COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT scarica il COMMIT specificato del canale \"guix\"" #: guix/scripts/pull.scm:94 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH download the tip of the specified \"guix\" channel BRANCH" msgstr "" "\n" " --branch=BRANCH scarica la punta del BRANCH specificato del canale \"guix\"" #: guix/scripts/pull.scm:96 msgid "" "\n" " --allow-downgrades allow downgrades to earlier channel revisions" msgstr "" "\n" " --allow-downgrades permette di tornare a revisioni precedenti del canale" #: guix/scripts/pull.scm:98 guix/scripts/time-machine.scm:68 msgid "" "\n" " --disable-authentication\n" " disable channel authentication" msgstr "" "\n" " --disable-authentication\n" " disabilita l'autenticazione del canale" #: guix/scripts/pull.scm:101 msgid "" "\n" " -N, --news display news compared to the previous generation" msgstr "" "\n" " -N, --news mostra le notizie rispetto alla generazione precedente" #: guix/scripts/pull.scm:106 msgid "" "\n" " --details show details when listing generations" msgstr "" "\n" " --details mostra i dettagli quando elenca le generazioni" #: guix/scripts/pull.scm:116 #, scheme-format msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of ~/.config/guix/current" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFILO usa PROFILO invece di ~/.config/guix/current" #: guix/scripts/pull.scm:120 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap usa il Guile di bootstrap per costruire il nuovo Guix" #: guix/scripts/pull.scm:220 guix/scripts/system/reconfigure.scm:336 #, scheme-format msgid "rolling back channel '~a' from ~a to ~a~%" msgstr "riporto il canale '~a' da ~a a ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:223 guix/scripts/system/reconfigure.scm:339 #, scheme-format msgid "moving channel '~a' from ~a to unrelated commit ~a~%" msgstr "muovo il canale '~a' da ~a al commit non collegato ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:252 msgid "New in this revision:\n" msgstr "Novità di questa revisione:\n" #. TRANSLATORS: This describes a "channel"; the first placeholder is #. the channel name (e.g., "guix") and the second placeholder is its #. URL. #: guix/scripts/pull.scm:261 #, scheme-format msgid " ~a at ~a~%" msgstr " ~a a ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:300 #, scheme-format msgid " commit ~a~%" msgstr " commit ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:338 #, scheme-format msgid "News for channel '~a'~%" msgstr "Notizie per il canale '~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:365 #, scheme-format msgid " ~a new channel:~%" msgid_plural " ~a new channels:~%" msgstr[0] " ~a nuovo canale:~%" msgstr[1] " ~a nuovi canali:~%" #: guix/scripts/pull.scm:375 #, scheme-format msgid " ~a channel removed:~%" msgid_plural " ~a channels removed:~%" msgstr[0] " ~a canale rimosso:~%" msgstr[1] " ~a canali rimossi:~%" #: guix/scripts/pull.scm:439 #, scheme-format msgid "no channel news since generation ~a~%" msgstr "nessuna notizia sul canale dalla generazione ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:440 msgid "" "Run @command{guix pull -l} to view the\n" "news for earlier generations." msgstr "" "Esegui @command{guix pull -l} per vedere le \n" "notizie di generazioni precedenti." #: guix/scripts/pull.scm:442 #, scheme-format msgid "profile ~a does not have a previous generation~%" msgstr "il profilo ~a non ha una generazione precedente~%" #: guix/scripts/pull.scm:468 msgid "Run @command{guix pull --news} to read all the news." msgstr "Esegui @command{guix pull --news} per leggere tutte le notizie." #: guix/scripts/pull.scm:476 #, scheme-format msgid "" "After setting @code{PATH}, run\n" "@command{hash guix} to make sure your shell refers to @file{~a}." msgstr "" "Dopo aver impostato @code{PATH}, esegui\n" "@command{hash guix} per assicurarti che la tua shell si riferisca a @file{~a}." #: guix/scripts/pull.scm:511 #, scheme-format msgid "Migrating profile generations to '~a'...~%" msgstr "Migro le generazioni profilo su '~a'...~%" #: guix/scripts/pull.scm:555 #, scheme-format msgid "while creating symlink '~a': ~a~%" msgstr "durante la creazione del link simbolico '~a': ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:644 msgid " ~h new package: ~a~%" msgid_plural " ~h new packages: ~a~%" msgstr[0] " ~h nuovo pacchetto: ~a~%" msgstr[1] " ~h nuovi pacchetti: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:652 msgid " ~h package upgraded: ~a~%" msgid_plural " ~h packages upgraded: ~a~%" msgstr[0] " ~h pacchetto aggiornato: ~a~%" msgstr[1] " ~h pacchetti aggiornati: ~a~%" #: guix/scripts/pull.scm:757 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of channels~%" msgstr "'~a' non ha restituito una lista di canali~%" #: guix/scripts/pull.scm:775 #, scheme-format msgid "" "The 'GUIX_PULL_URL' environment variable is deprecated.\n" "Use '~/.config/guix/channels.scm' instead." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:822 #, scheme-format msgid "directory '~a' is not owned by user ~a" msgstr "la directory '~a' non appartiene all'utente ~a" #: guix/scripts/pull.scm:827 #, scheme-format msgid "You should run this command as ~a; use @command{sudo -i} or equivalent if you really want to pull as ~a." msgstr "" #: guix/scripts/pull.scm:833 msgid "pull the latest revision of Guix" msgstr "ottiene l'ultima revisione di Guix" #: guix/scripts/pull.scm:882 #, scheme-format msgid "Building from this channel:~%" msgid_plural "Building from these channels:~%" msgstr[0] "Costruisco da questo canale:~%" msgstr[1] "Costruisco da questi canali:~%" #: guix/scripts/substitute.scm:83 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "autenticazione e autorizzazione dei sostituti disabilitate!~%" #: guix/scripts/substitute.scm:225 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "errore di ricerca del nome host: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:230 #, scheme-format msgid "TLS error in procedure '~a': ~a~%" msgstr "errore TLS nella procedura '~a': ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:241 msgid "" "Usage: guix substitute OPTION [ARGUMENT]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:243 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:246 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:326 #, scheme-format msgid "updating substitutes from '~a'... ~5,1f%" msgstr "aggiorno i sostituti da '~a'... ~5,1f%" #: guix/scripts/substitute.scm:482 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is somewhat slow~%" msgstr "nello scaricare ~a: il server è alquanto lento~%" #: guix/scripts/substitute.scm:484 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "prova `--no-substitutes' se il problema persiste~%" #: guix/scripts/substitute.scm:491 #, scheme-format msgid "unsupported substitute URI scheme: ~a~%" msgstr "schema URI per la sostituzione non supportato: ~a~%" #: guix/scripts/substitute.scm:498 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed, trying next URL~%" msgstr "scaricamento da '~a' fallito, provo l'URL successivo~%" #: guix/scripts/substitute.scm:504 #, scheme-format msgid "Downloading ~a...~%" msgstr "Scarico ~a...~%" #: guix/scripts/substitute.scm:507 #, scheme-format msgid "no valid nar URLs for ~a at ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:618 #, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "scaricamento da '~a' fallito: ~a, ~s~%" #: guix/scripts/substitute.scm:638 #, scheme-format msgid "failed to find alternative substitute for '~a'~%" msgstr "repository per ~a~% non recuperato" #: guix/scripts/substitute.scm:674 #, scheme-format msgid "no valid substitute for '~a'~%" msgstr "nessun sostituto valido per '~a'~%" #: guix/scripts/substitute.scm:679 #, scheme-format msgid "retrying download of '~a' with other substitute URLs...~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:714 msgid "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be unavailable\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute.scm:802 #, scheme-format msgid "~a: invalid URI~%" msgstr "~a: URI non valido~%" #: guix/scripts/substitute.scm:811 msgid "implement the build daemon's substituter protocol" msgstr "implementa il protocollo di sostituzione del demone di build" #: guix/scripts/substitute.scm:893 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: opzioni non riconosciute~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:64 #, scheme-format msgid "failed to load key pair at '~a': ~a~%" msgstr "impossiibile caricare la coppia di chiavi in '~a': ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:86 #, scheme-format msgid "invalid signature: ~a" msgstr "firma non valida: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:89 #, scheme-format msgid "unauthorized public key: ~a" msgstr "chiave pubblica non autorizzata: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:92 #, scheme-format msgid "corrupt signature data: ~a" msgstr "dati di firma corrotti: ~a" #: guix/scripts/authenticate.scm:151 msgid "sign or verify signatures on normalized archives (nars)" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:184 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign data or verify signatures. This tool is meant to be used internally by\n" "'guix-daemon'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:218 #, scheme-format msgid "~s: invalid command; ignoring~%" msgstr "~s: comando non valido; lo ignoro~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:223 #, scheme-format msgid "wrong arguments~%" msgstr "argomenti sbagliati~%" #: guix/scripts/system.scm:179 #, scheme-format msgid "copying to '~a'..." msgstr "copio in '~a'..." #: guix/scripts/system.scm:215 #, scheme-format msgid "initializing the current root file system~%" msgstr "inizializzo il file system radice corrente~%" #: guix/scripts/system.scm:229 #, scheme-format msgid "not running as 'root', so the ownership of '~a' may be incorrect!~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:259 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on~{ ~a~}~%" msgstr "bootloader installato con successo su ~{ ~a~}~%" #: guix/scripts/system.scm:282 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" msgstr "nel dialogare con shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:290 #, scheme-format msgid "service '~a' could not be found~%" msgstr "impossibile trovare il servizio '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:293 #, scheme-format msgid "service '~a' does not have an action '~a'~%" msgstr "il servizio '~a' non ha un'azione chiamata '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:297 #, scheme-format msgid "exception caught while executing '~a' on service '~a':~%" msgstr "eccezione catturata nell'eseguire '~a' sul servizio '~a':~%" #: guix/scripts/system.scm:305 #, scheme-format msgid "something went wrong: ~s~%" msgstr "qualcosa è andato storto: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:308 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" msgstr "errore di shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:312 #, scheme-format msgid "some services could not be upgraded~%" msgstr "non è stato possibile aggiornare alcuni servizi~%" #: guix/scripts/system.scm:313 msgid "" "To allow changes to all the system services to take\n" "effect, you will need to reboot." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:379 #, scheme-format msgid "cannot switch to system generation '~a'~%" msgstr "impossibile passare alla generazione di sistema '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:455 msgid "the DAG of services" msgstr "il digrafo aciclico dei servizi" #: guix/scripts/system.scm:468 msgid "the dependency graph of shepherd services" msgstr "il grafo delle dipendenze dei servizi shepherd" #: guix/scripts/system.scm:485 guix/scripts/home.scm:773 #, scheme-format msgid " repository URL: ~a~%" msgstr " URL del repository: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:487 guix/scripts/home.scm:775 #, scheme-format msgid " branch: ~a~%" msgstr " branch: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:488 guix/scripts/home.scm:776 #, scheme-format msgid " commit: ~a~%" msgstr " commit: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:508 guix/scripts/home.scm:789 #, scheme-format msgid " file name: ~a~%" msgstr " nome del file: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:509 guix/scripts/home.scm:790 #, scheme-format msgid " canonical file name: ~a~%" msgstr " nome file canonico: ~a~%" #. TRANSLATORS: Please preserve the two-space indentation. #: guix/scripts/system.scm:511 #, scheme-format msgid " label: ~a~%" msgstr " etichetta: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:512 #, scheme-format msgid " bootloader: ~a~%" msgstr " bootloader: ~a~%" #. TRANSLATORS: The '~[', '~;', and '~]' sequences in this string must #. be preserved. They denote conditionals, such that the result will #. look like: #. root device: UUID: 12345-678 #. or: #. root device: label: "my-root" #. or just: #. root device: /dev/sda3 #: guix/scripts/system.scm:522 #, scheme-format msgid " root device: ~[UUID: ~a~;label: ~s~;~a~]~%" msgstr " dispositivo radice: ~[UUID: ~a~;etichetta: ~s~;~a~]~%" #: guix/scripts/system.scm:528 #, scheme-format msgid " kernel: ~a~%" msgstr " kernel: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:533 #, scheme-format msgid " multiboot: ~a~%" msgstr " multiboot: ~a~%" #. TRANSLATORS: Here "channel" is the same terminology as used in #. "guix describe" and "guix pull --channels". #: guix/scripts/system.scm:539 guix/scripts/home.scm:796 #, scheme-format msgid " channels:~%" msgstr " canali:~%" #: guix/scripts/system.scm:542 guix/scripts/home.scm:799 #, scheme-format msgid " configuration file: ~a~%" msgstr " file di configurazione: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:547 guix/scripts/home.scm:804 msgid " packages:\n" msgstr " pacchetti:\n" #: guix/scripts/system.scm:627 #, scheme-format msgid "device '~a' not found: ~a~%" msgstr "dispositivo '~a' non trovato: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:630 #, scheme-format msgid "" "If '~a' is a file system\n" "label, write @code{(file-system-label ~s)} in your @code{device} field." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:639 #, scheme-format msgid "file system with label '~a' not found~%" msgstr "file system con etichetta '~a' non trovato~%" #: guix/scripts/system.scm:645 #, scheme-format msgid "file system with UUID '~a' not found~%" msgstr "file system con UUID '~a' non trovato~%" #: guix/scripts/system.scm:736 #, scheme-format msgid "'disk-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "è deprecato l'uso di 'disk-image': usa invece 'image'~%" #: guix/scripts/system.scm:738 #, scheme-format msgid "'vm-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "'vm-image' è deprecato: usa 'image' al suo posto~%" #: guix/scripts/system.scm:740 #, scheme-format msgid "'docker-image' is deprecated: use 'image' instead~%" msgstr "'docker-image' è deprecato: usa 'image' al suo posto~%" #: guix/scripts/system.scm:750 #, scheme-format msgid "Consider running 'guix pull' before 'reconfigure'.~%" msgstr "Valuta se eseguire 'guix pull' prima di 'reconfigure'.~%" #: guix/scripts/system.scm:751 #, scheme-format msgid "Failing to do that may downgrade your system!~%" msgstr "Scegliere di non farlo può comportare la retrocessione del tuo sistema!~%" #: guix/scripts/system.scm:772 guix/scripts/system.scm:884 #, scheme-format msgid "bootloader successfully installed on '~a'~%" msgstr "bootloader installato con successo su '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:877 #, scheme-format msgid "activating system...~%" msgstr "attivo il sistema...~%" #: guix/scripts/system.scm:888 msgid "" "To complete the upgrade, run 'herd restart SERVICE' to stop,\n" "upgrade, and restart each service that was not automatically restarted.\n" msgstr "" "Per completare l'aggiornamento, esegui 'herd restart SERVIZIO' per fermare,\n" "aggiornare, e riavviare ogni servizio che non è stato riavviato in automatico.\n" #: guix/scripts/system.scm:891 msgid "Run 'herd status' to view the list of services on your system.\n" msgstr "Esegui 'herd status' per vedere la lista dei servizi sul tuo sistema.\n" #: guix/scripts/system.scm:895 #, scheme-format msgid "initializing operating system under '~a'...~%" msgstr "inizializzo il sistema operativo sotto '~a'...~%" #: guix/scripts/system.scm:945 msgid "The available image types are:\n" msgstr "I tipi di immagine disponibili sono:\n" #: guix/scripts/system.scm:955 msgid "" "Usage: guix system [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:961 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search cerca tra i tipi di servizio esistenti\n" #: guix/scripts/system.scm:963 msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr " edit modifica la definizione di un tipo servizio esistente\n" #: guix/scripts/system.scm:965 msgid " reconfigure switch to a new operating system configuration\n" msgstr " reconfigure passa a una nuova configurazione del sistema operativo\n" #: guix/scripts/system.scm:967 msgid " roll-back switch to the previous operating system configuration\n" msgstr " roll-back passa alla precedente configurazione del sistema operativo\n" #: guix/scripts/system.scm:969 msgid " describe describe the current system\n" msgstr " describe descrive il sistema corrente\n" #: guix/scripts/system.scm:971 msgid " list-generations list the system generations\n" msgstr " list-generations elenca le generazioni di sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:973 msgid " switch-generation switch to an existing operating system configuration\n" msgstr " switch-generation passa a un'altra configurazione esistente del sistema operativo\n" #: guix/scripts/system.scm:975 msgid " delete-generations delete old system generations\n" msgstr " delete-generations elimina le vecchie generazioni sistema\n" #: guix/scripts/system.scm:977 msgid " build build the operating system without installing anything\n" msgstr " build costruisce il sistema operativo senza installare nulla\n" #: guix/scripts/system.scm:979 msgid " container build a container that shares the host's store\n" msgstr " container costruisce un contenitore che condivide lo store dell'host\n" #: guix/scripts/system.scm:981 msgid " vm build a virtual machine image that shares the host's store\n" msgstr " vm costruisce un'immagine per vm che condivide lo store dell'host\n" #: guix/scripts/system.scm:983 msgid " image build a Guix System image\n" msgstr " image costruisce un'immagine del Sistema Guix\n" #: guix/scripts/system.scm:985 msgid " docker-image build a Docker image\n" msgstr " docker-image costruisce un'immagine Docker\n" #: guix/scripts/system.scm:987 msgid " init initialize a root file system to run GNU\n" msgstr " init inizializza un file system radice per eseguire GNU\n" #: guix/scripts/system.scm:989 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:991 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:995 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the given system" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:997 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the operating-system EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1000 guix/scripts/home.scm:126 msgid "" "\n" " --allow-downgrades for 'reconfigure', allow downgrades to earlier\n" " channel revisions" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1003 msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY (one of nothing-special, backtrace,\n" " or debug) when an error occurs while reading FILE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1007 msgid "" "\n" " --list-image-types list available image types" msgstr "" "\n" " --list-image-types elenca i tipi di immagine disponibili" #: guix/scripts/system.scm:1009 msgid "" "\n" " -t, --image-type=TYPE for 'image', produce an image of TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1011 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'image', produce an image of SIZE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1013 msgid "" "\n" " --no-bootloader for 'init', do not install a bootloader" msgstr "" "\n" " --no-bootloader per 'init', non installare un bootloader" #: guix/scripts/system.scm:1015 msgid "" "\n" " --volatile for 'image', make the root file system volatile" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1017 msgid "" "\n" " --persistent for 'vm', make the root file system persistent" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1019 msgid "" "\n" " --label=LABEL for 'image', label disk image with LABEL" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1021 guix/scripts/pack.scm:1537 msgid "" "\n" " --save-provenance save provenance information" msgstr "" "\n" " --save-provenance salva le informazioni di provenienza" #: guix/scripts/system.scm:1023 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm' and 'container', share host file system with\n" " read/write access according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1026 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm' and 'container', expose host file system\n" " directory as read-only according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1029 msgid "" "\n" " -N, --network for 'container', allow containers to access the network" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1031 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE for 'vm', 'image', 'container' and 'build',\n" " make FILE a symlink to the result, and\n" " register it as a garbage collector root" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1035 msgid "" "\n" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" " --full-boot per 'vm', crea una sequenza di avvio completa" #: guix/scripts/system.scm:1037 msgid "" "\n" " --no-graphic for 'vm', use the tty that we are started in for IO" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1039 msgid "" "\n" " --skip-checks skip file system and initrd module safety checks" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1044 guix/scripts/home.scm:141 msgid "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " use BACKEND for 'extension-graph' and 'shepherd-graph'" msgstr "" "\n" " --graph-backend=BACKEND\n" " usa BACKEND per 'extension-graph' e 'shepherd-graph'" #: guix/scripts/system.scm:1048 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' and 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1201 msgid "" "\n" " --help-docker-format list options specific to the docker image type." msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1205 msgid "" "\n" " --max-layers=N\n" " Number of image layers" msgstr "" "\n" " --max-layers=N\n" " Numero massimo di layer dell'immagine" #: guix/scripts/system.scm:1231 #, scheme-format msgid "'~a' does not return an operating system or an image~%" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:1255 guix/scripts/home.scm:502 #, scheme-format msgid "both file and expression cannot be specified~%" msgstr "non è possibile specificare file ed espressione insieme~%" #: guix/scripts/system.scm:1262 guix/scripts/home.scm:509 #, scheme-format msgid "no configuration specified~%" msgstr "nessuna configuazione specificata~%" #: guix/scripts/system.scm:1293 msgid "image lacks an operating-system" msgstr "l'immagine non ha un oggetto operating-system" #: guix/scripts/system.scm:1378 guix/scripts/system.scm:1407 #: guix/scripts/system.scm:1414 guix/scripts/system.scm:1420 #: guix/scripts/home.scm:571 guix/scripts/home.scm:596 #: guix/scripts/home.scm:601 guix/scripts/home.scm:607 #: guix/scripts/home.scm:614 guix/scripts/import/gnu.scm:100 #: guix/scripts/offload.scm:854 guix/scripts/offload.scm:866 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "numero di argomenti sbagliato~%" #: guix/scripts/system.scm:1390 #, scheme-format msgid "no system generation, nothing to describe~%" msgstr "nessuna generazione di sistema, niente da descrivere~%" #: guix/scripts/system.scm:1428 msgid "build and deploy full operating systems" msgstr "costruisce e dispiega interi sistemi operativi" #: guix/scripts/system.scm:1439 guix/scripts/home.scm:637 #, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~a: azione sconosciuta~%" #: guix/scripts/system.scm:1458 guix/scripts/home.scm:653 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" msgstr "numeri di argomenti sbagliato per l'azione '~a'~%" #: guix/scripts/system.scm:1463 #, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" msgstr "guix system: nome comando mancante~%" #: guix/scripts/system.scm:1465 #, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" msgstr "Prova 'guix system --help' per maggiori informazioni.~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:32 guix/scripts/home/edit.scm:33 #, scheme-format msgid "~a: no such service type~%" msgstr "~a: tipo di servizio non presente~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:50 guix/scripts/home/edit.scm:51 #, scheme-format msgid "no service types specified, nothing to edit~%" msgstr "nessun tipo di servizio specificato, niente da modificare~%" #: guix/scripts/system/edit.scm:58 guix/scripts/home/edit.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: ~a matching service type~%" msgid_plural "~a: ~a matching service types~%" msgstr[0] "~a: ~a tipo di servizio corrispondente~%" msgstr[1] "~a: ~a tipi di servizio corrispondenti~%" #: guix/scripts/system/search.scm:107 guix/ui.scm:1622 guix/ui.scm:1640 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: guix/scripts/lint.scm:58 #, scheme-format msgid "~a@~a: ~a~%" msgstr "~a@~a: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:82 #, scheme-format msgid "Available checkers:~%" msgstr "Analizzatori disponibili:~%" #: guix/scripts/lint.scm:100 msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:103 msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" " only run the specified checkers" msgstr "" "\n" " -c, --checkers=ANA1,ANA2...\n" " esegui solo gli analizzatori specificati" #: guix/scripts/lint.scm:106 msgid "" "\n" " -x, --exclude=CHECKER1,CHECKER2...\n" " exclude the specified checkers" msgstr "" "\n" " -x, --exclude=ANA1,ANA2...\n" " esclude gli analizzatori specificati" #: guix/scripts/lint.scm:109 msgid "" "\n" " -n, --no-network only run checkers that do not access the network" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:111 guix/scripts/graph.scm:539 #: guix/scripts/pack.scm:1526 guix/scripts/refresh.scm:160 #: guix/scripts/style.scm:578 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:119 msgid "" "\n" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" #: guix/scripts/lint.scm:138 #, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" msgstr "~a: analizzatore non valido~%" #: guix/scripts/lint.scm:182 msgid "validate package definitions" msgstr "convalida le definizioni dei pacchetti" #: guix/scripts/locate.scm:132 #, scheme-format msgid "~a: database is locked by another process~%" msgstr "~a: il database è bloccato da un altro processo~%" #: guix/scripts/locate.scm:256 #, scheme-format msgid "schema version:\t~a~%" msgstr "versione schema:\t~a~%" #: guix/scripts/locate.scm:258 msgid "number of packages:\t~9h~%" msgstr "numero di pacchetti:\t~9h~%" #: guix/scripts/locate.scm:260 msgid "number of files:\t~9h~%" msgstr "numero di file:\t~9h~%" #: guix/scripts/locate.scm:262 msgid "database size:\t~9h MiB~%" msgstr "dimensione database:\t~9h MiB~%" #: guix/scripts/locate.scm:389 msgid "indexing ~h packages" msgstr "indicizzo ~h pacchetti" #: guix/scripts/locate.scm:467 #, scheme-format msgid "traversing local profile manifests...~%" msgstr "percorro i manifesti del profilo locale...~%" #: guix/scripts/locate.scm:539 msgid "" "Usage: guix locate [OPTIONS...] FILE...\n" "Locate FILE and return the list of packages that contain it.\n" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:541 msgid "" "\n" " -g, --glob interpret FILE as a glob pattern" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:543 msgid "" "\n" " --stats display database statistics" msgstr "" "\n" " -h, --aiuto visualizzare la guida e uscire" #: guix/scripts/locate.scm:545 msgid "" "\n" " -u, --update force a database update" msgstr "" "\n" " -u, --update forza un aggiornamento del database" #: guix/scripts/locate.scm:547 msgid "" "\n" " --clear clear the database" msgstr "" "\n" " repair riparare gli elementi specificati" #: guix/scripts/locate.scm:549 msgid "" "\n" " --database=FILE store the database in FILE" msgstr "" "\n" " --database=FILE conserva il database in FILE" #: guix/scripts/locate.scm:552 msgid "" "\n" " --method=METHOD use METHOD to select packages to index; METHOD can\n" " be 'manifests' (fast) or 'store' (slower)" msgstr "" #: guix/scripts/locate.scm:556 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce" #: guix/scripts/locate.scm:558 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: guix/scripts/locate.scm:591 guix/scripts/locate.scm:645 #, scheme-format msgid "~a: unknown indexing method~%" msgstr "~a: metodo di indicizzazione sconosciuto~%" #: guix/scripts/locate.scm:604 msgid "search for packages providing a given file" msgstr "cerca pacchetti che forniscono un certo file" #: guix/scripts/locate.scm:656 #, scheme-format msgid "clearing database...~%" msgstr "svuoto il database...~%" #: guix/scripts/locate.scm:657 #, scheme-format msgid "indexing files from ~a...~%" msgstr "indicizzo i file da ~a...~%" #: guix/scripts/locate.scm:671 #, scheme-format msgid "no files to search for~%" msgstr "nessun file da cercare~%" #: guix/scripts/locate.scm:672 #, scheme-format msgid "file~{ '~a'~} not found in database '~a'~%" msgid_plural "files~{ '~a'~} not found in database '~a'~%" msgstr[0] "file~{ '~a'~} non trovato nel database '~a'~%" msgstr[1] "file~{ '~a'~} non trovati nel database '~a'~%" #: guix/scripts/publish.scm:81 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:83 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" "\n" " -p, --port=PORTA resta in ascolto su PORTA" #: guix/scripts/publish.scm:85 msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:87 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:89 msgid "" "\n" " -a, --advertise advertise on the local network" msgstr "" "\n" " -a, --advertise pubblicizza sulla rete locale" #: guix/scripts/publish.scm:91 msgid "" "\n" " -C, --compression[=METHOD:LEVEL]\n" " compress archives with METHOD at LEVEL" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:94 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache published items to DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY conserva gli oggetti pubblicati in DIRECTORY" #: guix/scripts/publish.scm:96 msgid "" "\n" " --cache-bypass-threshold=SIZE\n" " serve store items below SIZE even when not cached" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:99 msgid "" "\n" " --workers=N use N workers to bake items" msgstr "" "\n" " --workers=N usa N thread di lavoro per preparare gli oggetti" #: guix/scripts/publish.scm:101 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:103 msgid "" "\n" " --negative-ttl=TTL announce missing narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:105 msgid "" "\n" " --nar-path=PATH use PATH as the prefix for nar URLs" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:107 msgid "" "\n" " --public-key=FILE use FILE as the public key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:109 msgid "" "\n" " --private-key=FILE use FILE as the private key for signatures" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:111 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" "\n" " -r, --repl[=PORTA] lancia un server REPL sulla PORTA indicata" #: guix/scripts/publish.scm:127 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" msgstr "ricerca dell'host '~a' fallita: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:184 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" msgstr "la ricerca dell'host '~a' non ha ritornato niente" #: guix/scripts/publish.scm:207 #, scheme-format msgid "~a: unsupported compression type~%" msgstr "~a: tipo di compressione non supportato~%" #: guix/scripts/publish.scm:225 guix/scripts/publish.scm:232 #, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" msgstr "~a: durata non valida~%" #: guix/scripts/publish.scm:1170 #, scheme-format msgid "Advertising ~a~%." msgstr "Pubblicizzo ~a~%." #: guix/scripts/publish.scm:1205 #, scheme-format msgid "~a: unexpected number of startup file descriptors" msgstr "~a: numero di descrittori di file di avvio inatteso" #: guix/scripts/publish.scm:1219 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" msgstr "utente '~a' non trovato: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:1229 msgid "publish build results over HTTP" msgstr "pubblica i risultati di build via HTTP" #: guix/scripts/publish.scm:1277 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" msgstr "" #: guix/scripts/publish.scm:1286 #, scheme-format msgid "publishing (started via socket activation)~%" msgstr "pubblicazione (iniziata da attivazione socket)~%" #: guix/scripts/publish.scm:1287 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" msgstr "pubblico ~a su ~a, porta ~d~%" #: guix/scripts/publish.scm:1293 #, scheme-format msgid "using '~a' compression method, level ~a~%" msgstr "uso il metodo di compressione '~a' al livello ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:47 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:74 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" msgstr "" #: guix/scripts/edit.scm:98 #, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" msgstr "impossibile lanciare '~a': ~a~%" #: guix/scripts/edit.scm:104 msgid "view and edit package definitions" msgstr "vedi e modifica le definizioni dei pacchetti" #: guix/scripts/edit.scm:116 #, scheme-format msgid "no packages specified, nothing to edit~%" msgstr "nessun pacchetto specificato, niente da modificare~%" #: guix/scripts/size.scm:70 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" msgstr "nessuna informazione di sostituzione disponibile per '~a'~%" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "store item" msgstr "oggetto dello store" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "total" msgstr "in totale" #: guix/scripts/size.scm:92 msgid "self" msgstr "sé stesso" #: guix/scripts/size.scm:100 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" msgstr "totale: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:223 msgid "store profile" msgstr "profilo dello store" #: guix/scripts/size.scm:232 msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE|STORE-ITEM\n" "Report the size of the PACKAGE or STORE-ITEM, with its dependencies.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: "closure" and "self" must not be translated. #: guix/scripts/size.scm:238 msgid "" "\n" " --sort=KEY sort according to KEY--\"closure\" or \"self\"" msgstr "" "\n" " --sort=CHIAVE ordina secondo CHIAVE--\"closure\" o \"self\"" #: guix/scripts/size.scm:240 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" #: guix/scripts/size.scm:272 #, scheme-format msgid "~a: invalid sorting key~%" msgstr "~a: chiave di ordinamento non valida~%" #: guix/scripts/size.scm:299 msgid "profile the on-disk size of packages" msgstr "profila la dimensione su disco dei pacchetti" #: guix/scripts/size.scm:314 msgid "missing store item argument\n" msgstr "manca un oggetto dello store come argomento\n" #: guix/scripts/graph.scm:96 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" msgstr "~a: argomento non valido (atteso un nome pacchetto)" #: guix/scripts/graph.scm:107 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" msgstr "il DAG dei pacchetti, esclusi gli input impliciti" #: guix/scripts/graph.scm:143 msgid "the reverse DAG of packages" msgstr "il DAG inverso dei pacchetti" #: guix/scripts/graph.scm:193 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "il DAG dei pacchetti, inclusi gli input impliciti" #: guix/scripts/graph.scm:203 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:233 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:250 msgid "the reverse DAG of packages, including implicit inputs" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:289 msgid "the DAG of derivations" msgstr "il DAG delle derivazioni" #: guix/scripts/graph.scm:301 msgid "unsupported argument for derivation graph" msgstr "argomento non supportato per il grafo derivazioni" #: guix/scripts/graph.scm:335 msgid "unsupported argument for this type of graph" msgstr "argomento non supportato per questo tipo di grafo" #: guix/scripts/graph.scm:349 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" msgstr "i riferimenti per '~a' sono sconosciuti~%" #: guix/scripts/graph.scm:356 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" msgstr "il DAG delle dipendenze runtime (riferimenti allo store)" #: guix/scripts/graph.scm:372 msgid "the DAG of referrers in the store" msgstr "il DAG dei referenti nello store" #: guix/scripts/graph.scm:402 msgid "the graph of package modules" msgstr "il grafo dei moduli pacchetto" #: guix/scripts/graph.scm:431 #, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" msgstr "~a: tipo di nodo sconosciuto~%" #: guix/scripts/graph.scm:435 msgid "The available node types are:\n" msgstr "I tipi di nodo disponibili sono:\n" #: guix/scripts/graph.scm:445 msgid "The available backend types are:\n" msgstr "I tipi di backend disponibili sono:\n" #: guix/scripts/graph.scm:472 #, scheme-format msgid "no path from '~a' to '~a'~%" msgstr "non esiste un percorso da '~a' a '~a'~%" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. #: guix/scripts/graph.scm:525 msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a representation of the dependency graph of PACKAGE...\n" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:527 msgid "" "\n" " -b, --backend=TYPE produce a graph with the given backend TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:529 msgid "" "\n" " --list-backends list the available graph backends" msgstr "" "\n" " --list-backends elenca i backend per grafi disponibili" #: guix/scripts/graph.scm:531 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:533 msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" " --list-types elenca i tipi di grafo disponibili" #: guix/scripts/graph.scm:535 msgid "" "\n" " -M, --max-depth=DEPTH limit to nodes within distance DEPTH" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:537 msgid "" "\n" " --path display the shortest path between the given nodes" msgstr "" #: guix/scripts/graph.scm:569 msgid "view and query package dependency graphs" msgstr "visualizza e interroga i grafi di dipendenza dei pacchetti" #: guix/scripts/graph.scm:602 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty graph~%" msgstr "nessun argomento specificato; creo un grafo vuoto~%" #: guix/scripts/graph.scm:619 #, scheme-format msgid "'--path' option requires exactly two nodes (given ~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:308 #, scheme-format msgid " differing file:~%" msgid_plural " differing files:~%" msgstr[0] " file differente:~%" msgstr[1] " file differenti:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:325 #, scheme-format msgid "failed to delete '~a': ~a~%" msgstr "impossibile cancellare '~a': ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:406 #, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" msgstr " hash locale: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:407 #, scheme-format msgid " no local build for '~a'~%" msgstr " nessuna build locale per '~a'~%" #: guix/scripts/challenge.scm:409 #, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:417 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" msgstr "il contentuto di ~a differisce:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:421 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no local build~%" msgstr "impossibile mettere alla prova '~a': build locale non presente~%" #: guix/scripts/challenge.scm:423 #, scheme-format msgid "could not challenge '~a': no substitutes~%" msgstr "impossibile mettere alla prova '~a': non esistono sostituti~%" #: guix/scripts/challenge.scm:426 #, scheme-format msgid "~a contents match:~%" msgstr "il contenuto di ~a coincide:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:435 msgid "~h store items were analyzed:~%" msgstr "analizzati ~h oggetti dello store:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:436 msgid " - ~h (~,1f%) were identical~%" msgstr " - ~h (~,1f%) erano identici~%" #: guix/scripts/challenge.scm:439 msgid " - ~h (~,1f%) differed~%" msgstr " - ~h (~,1f%) erano differenti~%" #: guix/scripts/challenge.scm:441 msgid " - ~h (~,1f%) were inconclusive~%" msgstr " - ~h (~,1f%) non hanno dato un risultato certo~%" #: guix/scripts/challenge.scm:450 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:452 msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" #: guix/scripts/challenge.scm:455 msgid "" "\n" " -v, --verbose show details about successful comparisons" msgstr "" "\n" " -v, --verbose mostra dettagli sui confronti riusciti" #: guix/scripts/challenge.scm:457 msgid "" "\n" " --diff=MODE show differences according to MODE" msgstr "" "\n" " --diff=MODO mostra le differenze usando il MODO specificato" #: guix/scripts/challenge.scm:486 #, scheme-format msgid "~a: unknown diff mode~%" msgstr "~a: modalità di diff sconosciuta~%" #: guix/scripts/challenge.scm:516 msgid "challenge substitute servers, comparing their binaries" msgstr "mette alla prova i server dei sostituti, confrontando i loro binari" #: guix/scripts/challenge.scm:545 #, scheme-format msgid "could not determine current substitute URLs; using defaults~%" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:61 #, scheme-format msgid "~a: invalid TCP port number~%" msgstr "~a: numero di porta TCP non valido~%" #: guix/scripts/copy.scm:63 #, scheme-format msgid "~a: invalid SSH specification~%" msgstr "~a: specificazione SSH non valida~%" #: guix/scripts/copy.scm:67 #, scheme-format msgid "no arguments specified, nothing to copy~%" msgstr "nessun argomento specificato, niente da copiare~%" #: guix/scripts/copy.scm:116 msgid "" "Usage: guix copy [OPTION]... ITEMS...\n" "Copy ITEMS to or from the specified host over SSH.\n" msgstr "" #: guix/scripts/copy.scm:118 msgid "" "\n" " --to=HOST send ITEMS to HOST" msgstr "" "\n" " --to=HOST invia OGGETTI all'HOST" #: guix/scripts/copy.scm:120 msgid "" "\n" " --from=HOST receive ITEMS from HOST" msgstr "" "\n" " --from=HOST ricevi OGGETTI dall'HOST" #: guix/scripts/copy.scm:182 msgid "copy store items remotely over SSH" msgstr "copia gli oggetti dello store in remoto su SSH" #: guix/scripts/copy.scm:199 #, scheme-format msgid "use '--to' or '--from'~%" msgstr "usa '--to' oppure '--from'~%" #: guix/scripts/pack.scm:190 #, scheme-format msgid "symlink target is absolute: '~a'~%" msgstr "il target del link simbolico è assoluto: '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:192 msgid "" "The target of the symlink must be\n" "relative rather than absolute, as it is relative to the profile created.\n" "Perhaps the source and target components of the symlink spec were inverted?\n" "Below is a valid example, where the @file{/usr/bin/env} symbolic link is to\n" "target the profile's @file{bin/env} file:\n" "@example\n" "--symlink=/usr/bin/env=bin/env\n" "@end example" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:205 #, scheme-format msgid "~a: invalid symlink specification~%" msgstr "~a: specificazione di link simbolico non valida~%" #: guix/scripts/pack.scm:255 guix/scripts/pack.scm:669 #: guix/scripts/pack.scm:842 #, scheme-format msgid "entry point not supported in the '~a' format~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:665 #, scheme-format msgid "~a is not a valid Debian archive compressor. Valid compressors are: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1053 #, scheme-format msgid "" "cross-compilation not implemented here;\n" "please email '~a'~%" msgstr "" "cross-compilazione non implementata qui;\n" "per favore invia un'email a '~a'~%" #: guix/scripts/pack.scm:1315 msgid "The supported formats for 'guix pack' are:" msgstr "I formati supportati per 'guix pack' sono:" #: guix/scripts/pack.scm:1317 msgid "" "\n" " tarball Self-contained tarball, ready to run on another machine" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1319 msgid "" "\n" " squashfs Squashfs image suitable for Singularity" msgstr "" "\n" " squashfs immagine Squashfs adatta per Singularity" #: guix/scripts/pack.scm:1321 msgid "" "\n" " docker Tarball ready for 'docker load'" msgstr "" "\n" " docker Tarball pronto per il comando 'docker load'" #: guix/scripts/pack.scm:1323 msgid "" "\n" " deb Debian archive installable via dpkg/apt" msgstr "" "\n" " deb archivio Debian installabile via dpkg/apt" #: guix/scripts/pack.scm:1325 msgid "" "\n" " rpm RPM archive installable via rpm/yum" msgstr "" "\n" " rpm archivio RPM installabile via rpm/yum" #: guix/scripts/pack.scm:1347 msgid "" "\n" " --help-docker-format list options specific to the docker format" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1351 msgid "" "\n" " --image-tag=NAME\n" " Use the given NAME for the Docker image repository\n" "\n" " -A, --entry-point-argument=COMMAND/PARAMETER\n" " Value(s) to use for the Docker ENTRYPOINT arguments.\n" " Multiple instances are accepted. This is only valid\n" " in conjunction with the --entry-point option\n" "\n" " --max-layers=N\n" " Number of image layers" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1371 msgid "" "\n" " --help-deb-format list options specific to the deb format" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1375 msgid "" "\n" " --control-file=FILE\n" " Embed the provided control FILE" msgstr "" "\n" " --control-file=FILE\n" " Incorpora il FILE di controllo dato" #: guix/scripts/pack.scm:1378 msgid "" "\n" " --postinst-file=FILE\n" " Embed the provided postinst script" msgstr "" "\n" " --postinst-file=FILE\n" " Incorpora lo script postinst fornito" #: guix/scripts/pack.scm:1381 msgid "" "\n" " --triggers-file=FILE\n" " Embed the provided triggers FILE" msgstr "" "\n" " --triggers-file=FILE\n" " Incorpora il FILE dei trigger dato" #: guix/scripts/pack.scm:1394 msgid "" "\n" " --help-rpm-format list options specific to the RPM format" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1398 msgid "" "\n" " --prein-file=FILE\n" " Embed the provided prein script" msgstr "" "\n" " --prein-file=FILE\n" " Incorpora lo script prein fornito" #: guix/scripts/pack.scm:1401 msgid "" "\n" " --postin-file=FILE\n" " Embed the provided postin script" msgstr "" "\n" " --postin-file=FILE\n" " Incorpora lo script postin specificato" #: guix/scripts/pack.scm:1404 msgid "" "\n" " --preun-file=FILE\n" " Embed the provided preun script" msgstr "" "\n" " --preun-file=FILE\n" " Incorpora lo script preun specificato" #: guix/scripts/pack.scm:1407 msgid "" "\n" " --postun-file=FILE\n" " Embed the provided postun script" msgstr "" "\n" " --postun-file=FILE\n" " Incorpora lo script postun specificato" #: guix/scripts/pack.scm:1471 #, scheme-format msgid "~a: unsupported profile name~%" msgstr "~a: nome profilo non supportato~%" #: guix/scripts/pack.scm:1506 msgid "" "Usage: guix pack [OPTION]... PACKAGE...\n" "Create a bundle of PACKAGE.\n" msgstr "" "Uso: guix pack [OPZIONE]... PACCHETTO...\n" "Confeziona il PACCHETTO.\n" #: guix/scripts/pack.scm:1520 msgid "" "\n" " -f, --format=FORMAT build a pack in the given FORMAT" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1522 msgid "" "\n" " --list-formats list the formats available" msgstr "" "\n" " --list-formats elenca i formati disponibili" #: guix/scripts/pack.scm:1524 msgid "" "\n" " -R, --relocatable produce relocatable executables" msgstr "" "\n" " -R, --relocatable produce eseguibili che si possono riposizionare" #: guix/scripts/pack.scm:1528 msgid "" "\n" " -C, --compression=TOOL compress using TOOL--e.g., \"lzip\"" msgstr "" "\n" " -C, --compression=TOOL comprime usando il TOOL dato--es., \"lzip\"" #: guix/scripts/pack.scm:1530 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC create symlinks to the profile according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1532 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create a pack with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1534 msgid "" "\n" " --entry-point=PROGRAM\n" " use PROGRAM as the entry point of the pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1539 msgid "" "\n" " --localstatedir include /var/guix in the resulting pack" msgstr "" "\n" " --localstatedir includi /var/guix nella confezione risultante" #: guix/scripts/pack.scm:1541 msgid "" "\n" " --profile-name=NAME\n" " populate /var/guix/profiles/.../NAME" msgstr "" "\n" " --profile-name=NOME\n" " popola /var/guix/profiles/.../NOME" #: guix/scripts/pack.scm:1547 msgid "" "\n" " -d, --derivation return the derivation of the pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1551 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap binaries to build the pack" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1568 msgid "create application bundles" msgstr "crea delle confezioni applicativo" #: guix/scripts/pack.scm:1606 #, scheme-format msgid "could not determine provenance of package ~a~%" msgstr "impossibile determinare la provenienza del pacchetto ~a~%" #: guix/scripts/pack.scm:1615 #, scheme-format msgid "both a manifest and a package list were given~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1632 #, scheme-format msgid "file provided with option ~a does not exist: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/pack.scm:1709 #, scheme-format msgid "~a: unknown pack format~%" msgstr "~a: formato confezione sconosciuto~%" #: guix/scripts/pack.scm:1736 #, scheme-format msgid "no packages specified; building an empty pack~%" msgstr "nessun pacchetto specificato; costruisco una confezione vuota~%" #: guix/scripts/pack.scm:1740 #, scheme-format msgid "Singularity requires you to provide a shell~%" msgstr "Singularity richiede che venga fornita una shell~%" #: guix/scripts/pack.scm:1741 msgid "Add @code{bash} or @code{bash-minimal} to your package list." msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:99 msgid "computing ~h package derivations for ~a...~%" msgstr "calcolo ~h derivazioni pacchetto per ~a...~%" #: guix/scripts/weather.scm:197 #, scheme-format msgid "could not read '~a': ~a~%" msgstr "non ho potuto leggere '~a': ~a~%" #: guix/scripts/weather.scm:199 #, scheme-format msgid "'~a' is unreadable, cannot determine whether substitutes are authorized~%" msgstr "" #: guix/scripts/weather.scm:205 #, scheme-format msgid "substitutes from '~a' are unauthorized~%" msgstr "i sostituti provenienti da '~a' non sono autorizzati~%" #: guix/scripts/weather.scm:210 #, scheme-format msgid "" "To authorize all substitutes from @uref{~a} to be\n" "downloaded, the following command needs to be run as root:\n" "\n" "@example\n" "guix archive --authorize <\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to #. ...\n" with the address for translation bugs (typically your translation #. team's web or email address). #: guix/ui.scm:576 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Segnala i bug a: ~a." #: guix/ui.scm:578 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "home page di ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:580 #, scheme-format msgid "" "\n" "General help using Guix and GNU software: <~a>" msgstr "" "\n" "Aiuto generale nell'uso di Guix e del software GNU: <~a>" #. TRANSLATORS: Change the "/en" bit of this URL appropriately if #. the web site is translated in your language. #: guix/ui.scm:584 msgid "https://guix.gnu.org/en/help/" msgstr "https://guix.gnu.org/en/help/" #: guix/ui.scm:641 #, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" msgstr "'~a' non è un'espressione regolare valida: ~a~%" #: guix/ui.scm:647 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: numero non valido~%" #: guix/ui.scm:665 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "numero non valido: ~a~%" #: guix/ui.scm:688 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "unità sconosciuta: ~a~%" #: guix/ui.scm:703 #, scheme-format msgid "" "You cannot have two different versions\n" "or variants of @code{~a} in the same profile." msgstr "" "Non puoi avere due versioni o varianti\n" "diverse di @code{~a} nello stesso profilo." #: guix/ui.scm:706 #, scheme-format msgid "" "Try upgrading both @code{~a} and @code{~a},\n" "or remove one of them from the profile." msgstr "" "Prova ad aggiornare sia @code{~a} che @code{~a},\n" "o rimuovi uno dei due dal profilo." #: guix/ui.scm:737 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: il pacchetto `~a' ha un input non valido: ~s~%" #: guix/ui.scm:743 #, scheme-format msgid "" "~a: dependency cycle detected:\n" " ~a~{ -> ~a~}~%" msgstr "" "~a: ciclo di dipendenze rilevato:\n" " ~a~{ -> ~a~}~%" #: guix/ui.scm:753 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: il sistema di build `~a' non supporta la cross-compilazione~%" #: guix/ui.scm:759 #, scheme-format msgid "~s: invalid G-expression input~%" msgstr "~s: espressione-G dell'input non valida~%" #: guix/ui.scm:762 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "il profilo '~a' non esiste~%" #: guix/ui.scm:765 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" msgstr "la generazione ~a del profilo '~a' non esiste~%" #: guix/ui.scm:770 #, scheme-format msgid "package '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' not found in profile~%" msgstr "pacchetto '~a~@[@~a~]~@[:~a~]' non trovato nel profilo~%" #: guix/ui.scm:782 #, scheme-format msgid " ... propagated from ~a@~a~%" msgstr " ... propagato da ~a@~a~%" #: guix/ui.scm:792 #, scheme-format msgid "profile contains conflicting entries for ~a~a~%" msgstr "il profilo contiene più voci in conflitto per ~a~a~%" #: guix/ui.scm:795 #, scheme-format msgid " first entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " prima voce: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:801 #, scheme-format msgid " second entry: ~a@~a~a ~a~%" msgstr " seconda voce: ~a@~a~a ~a~%" #: guix/ui.scm:813 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" msgstr "input corrotto durante il ripristino di '~a' da ~s~%" #: guix/ui.scm:815 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" msgstr "input corrotto durante il ripristinto dell'archivio da ~s~%" #: guix/ui.scm:818 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "impossibile connettersi a `~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:826 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" msgstr "riferimento all'output non valido '~a' della derivazione '~a'~%" #: guix/ui.scm:830 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" msgstr "impossibile trovare il file '~a' in queste directory:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:835 #, scheme-format msgid "program exited~@[ with non-zero exit status ~a~]~@[ terminated by signal ~a~]~@[ stopped by signal ~a~]: ~s~%" msgstr "il programma è uscito~@[ con codice uscita diverso da zero ~a~]~@[ terminato dal segnale ~a~]~@[ fermato dal segnale ~a~]: ~s~%" #: guix/ui.scm:912 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "impossibile leggere l'espressione ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:918 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" msgstr "impossibile valutare l'espressione '~a':~%" #: guix/ui.scm:921 #, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" msgstr "errore di sintassi: ~a~%" #: guix/ui.scm:945 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "l'espressione ~s non si traduce in un pacchetto~%" #: guix/ui.scm:972 msgid "at least ~,1h MB needed but only ~,1h MB available in ~a~%" msgstr "almeno ~,1h MB richiesti ma solo ~,1h MB disponibili in ~a~%" #: guix/ui.scm:1082 #, scheme-format msgid "The following derivation would be built:~%" msgid_plural "The following derivations would be built:~%" msgstr[0] "La derivazione seguente verrebbe costruita:~%" msgstr[1] "Le derivazioni seguenti verrebbero costruite:~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1095 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB verrebbero scaricati:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1104 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files would be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[Il seguente file verrebbe scaricato:~%~;~]" msgstr[1] "~:[I seguenti file verrebbero scaricati:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1112 #, scheme-format msgid "~:[The following graft would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts would be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Il seguente innesto verrebbe fatto:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[I seguenti innesti verrebbero fatti:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1117 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Il seguente hook di profilo verrebbe costruito:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[I seguenti hook di profilo verrebbero costruiti:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1129 msgid "~:[~,1h MB would be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB verrebbero scaricati~%~;~]" #: guix/ui.scm:1133 msgid "~:[~h item would be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items would be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h oggetto verrebbe scaricato~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h oggetti verrebbero scaricati~%~;~]" #: guix/ui.scm:1142 #, scheme-format msgid "The following derivation will be built:~%" msgid_plural "The following derivations will be built:~%" msgstr[0] "La seguente derivazione sarà costruita:~%" msgstr[1] "Le seguenti derivazioni saranno costruite:~%" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it #. should be translated to the corresponding #. abbreviation. #: guix/ui.scm:1155 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded:~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB saranno scaricati:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1164 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~;~]" msgid_plural "~:[The following files will be downloaded:~%~;~]" msgstr[0] "~:[Il seguente file sarà scaricato:~%~;~]" msgstr[1] "~:[I seguenti file saranno scaricati:~%~;~]" #: guix/ui.scm:1172 #, scheme-format msgid "~:[The following graft will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following grafts will be made:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Il seguente innesto sarà fatto:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[I seguenti innesti saranno fatti:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:1177 #, scheme-format msgid "~:[The following profile hook will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgid_plural "~:[The following profile hooks will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[0] "~:[Il seguente hook di profilo sarà costruito:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr[1] "~:[I seguenti hook di profilo saranno costruiti:~%~{ ~a~%~}~;~]" #. TRANSLATORS: "MB" is for "megabyte"; it should be #. translated to the corresponding abbreviation. #: guix/ui.scm:1189 msgid "~:[~,1h MB will be downloaded~%~;~]" msgstr "~:[~,1h MB saranno scaricati~%~;~]" #: guix/ui.scm:1193 msgid "~:[~h item will be downloaded~%~;~]" msgid_plural "~:[~h items will be downloaded~%~;~]" msgstr[0] "~:[~h oggetto sarà scaricato~%~;~]" msgstr[1] "~:[~h oggetti saranno scaricati~%~;~]" #: guix/ui.scm:1312 msgid "(dependencies or package changed)" msgstr "(dipendenze o pacchetto cambiati)" #: guix/ui.scm:1331 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Il pacchetto seguente verrebbe rimosso:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "I pacchetti seguenti verrebbero rimossi:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1336 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Il pacchetto seguente sarà rimosso:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "I pacchetti seguenti saranno rimossi:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1349 #, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Il pacchetto seguente verrebbe retrocesso:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "I pacchetti seguenti verrebbero retrocessi:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1354 #, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Il pacchetto seguente sarà retrocesso:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "I pacchetti seguenti saranno retrocessi:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1367 #, scheme-format msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Il pacchetto seguente verrebbe aggiornato:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "I pacchetti seguenti verrebbero aggiornati:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1372 #, scheme-format msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Il pacchetto seguente sarà aggiornato:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "I pacchetti seguenti saranno aggiornati:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1383 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Il pacchetto seguente verrebbe installato:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "I pacchetti seguenti verrebbero installati:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1388 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr[0] "Il pacchetto seguente sarà installato:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "I pacchetti seguenti saranno installati:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:1506 #, scheme-format msgid "~a: invalid Texinfo markup~%" msgstr "~a: markup Texinfo non valido~%" #: guix/ui.scm:1565 msgid "executable programs and scripts" msgstr "programmi e script eseguibili" #: guix/ui.scm:1566 msgid "debug information" msgstr "informazioni per il debug" #: guix/ui.scm:1567 msgid "documentation" msgstr "documentazione" #: guix/ui.scm:1568 msgid "shared libraries" msgstr "librerie condivise" #: guix/ui.scm:1569 msgid "static libraries" msgstr "librerie statiche" #: guix/ui.scm:1570 msgid "everything else" msgstr "tutto il resto" #: guix/ui.scm:1584 msgid "[description missing]" msgstr "[descrizione mancante]" #: guix/ui.scm:1606 msgid "everything" msgstr "tutto" #: guix/ui.scm:1990 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "sintassi non valida: ~a~%" #: guix/ui.scm:1999 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generazione ~a\t~a" #. TRANSLATORS: This is a format-string for date->string. #. Please choose a format that corresponds to the #. usual way of presenting dates in your locale. #. See https://www.gnu.org/software/guile/manual/html_node/SRFI_002d19-Date-to-string.html #. for details. #: guix/ui.scm:2011 #, scheme-format msgid "~b ~d ~Y ~T" msgstr "~d ~b ~Y ~T" #. TRANSLATORS: The word "current" here is an adjective for #. "Generation", as in "current generation". Use the appropriate #. gender where applicable. #: guix/ui.scm:2017 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(corrente)~%" #: guix/ui.scm:2051 #, scheme-format msgid "cannot lock profile ~a: ~a~%" msgstr "impossibile bloccare il profilo ~a: ~a~%" #: guix/ui.scm:2053 #, scheme-format msgid "profile ~a is locked by another process~%" msgstr "il profilo ~a è bloccato da un altro processo~%" #: guix/ui.scm:2082 #, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" msgstr "passati dalla generazione ~a alla ~a~%" #: guix/ui.scm:2098 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "elimino ~a~%" #: guix/ui.scm:2129 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Prova `guix --help' per più informazioni.~%" #: guix/ui.scm:2221 msgid "" "Usage: guix OPTION | COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS, if given.\n" msgstr "" "Uso: guix OPZIONE | COMANDO ARGOMENTI...\n" "Esegui COMANDO con ARGOMENTI, se dati.\n" #: guix/ui.scm:2224 msgid "" "\n" " -h, --help display this helpful text again and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help mostra di nuovo questo aiuto ed esce" #: guix/ui.scm:2226 msgid "" "\n" " -V, --version display version and copyright information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version mostra informazioni su versione e copyright ed esce" #: guix/ui.scm:2231 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "" #: guix/ui.scm:2273 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: comando non trovato~%" #: guix/ui.scm:2308 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: nome comando mancante~%" #: guix/ui.scm:2316 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: opzione '~a' non riconosciuta~%" #. TRANSLATORS: The word "phase" here denotes a "build phase"; #. "~a" is a placeholder for the untranslated name of the current #. build phase--e.g., 'configure' or 'build'. #: guix/status.scm:366 #, scheme-format msgid "'~a' phase" msgstr "fase '~a'" #: guix/status.scm:386 msgid "building directory of Info manuals..." msgstr "costruisco la directory dei manuali Info..." #: guix/status.scm:388 msgid "building GHC package cache..." msgstr "costruisco la cache dei pacchetti GHC..." #: guix/status.scm:390 msgid "building CA certificate bundle..." msgstr "costruisco la raccolta dei certificati CA..." #: guix/status.scm:392 msgid "listing Emacs sub-directories..." msgstr "elenco le sub-directory Emacs..." #: guix/status.scm:394 msgid "generating GdkPixbuf loaders cache..." msgstr "genero la cache dei loader GdkPixbuf..." #: guix/status.scm:396 msgid "generating GLib schema cache..." msgstr "genero la cache degli schema GLib..." #: guix/status.scm:398 msgid "creating GTK+ icon theme cache..." msgstr "creo la cache dei temi icone GTK+..." #: guix/status.scm:400 msgid "building cache files for GTK+ input methods..." msgstr "costruisco la cache di file dei metodi di input GTK+..." #: guix/status.scm:402 msgid "building XDG desktop file cache..." msgstr "creo la cache dei file desktop XDG..." #: guix/status.scm:404 msgid "building XDG MIME database..." msgstr "costruisco il database MIME XDG..." #: guix/status.scm:406 msgid "building fonts directory..." msgstr "costruisco la directory dei font..." #: guix/status.scm:408 msgid "building TeX Live font maps..." msgstr "costruisco le mappe font di TeX Live..." #: guix/status.scm:410 msgid "building database for manual pages..." msgstr "creo il database delle pagine di manuale..." #: guix/status.scm:412 msgid "building package cache..." msgstr "costruisco la cache dei pacchetti..." #: guix/status.scm:497 #, scheme-format msgid "applying ~a graft for ~a ..." msgid_plural "applying ~a grafts for ~a ..." msgstr[0] "applico ~a innesto per ~a ..." msgstr[1] "applico ~a innesti per ~a ..." #: guix/status.scm:507 #, scheme-format msgid "building profile with ~a package..." msgid_plural "building profile with ~a packages..." msgstr[0] "costruisco il profilo con ~a pacchetto..." msgstr[1] "costruisco il profilo con ~a pacchetti..." #: guix/status.scm:516 #, scheme-format msgid "running profile hook of type '~a'..." msgstr "eseguo hook profilo di tipo '~a'..." #: guix/status.scm:519 #, scheme-format msgid "building ~a..." msgstr "costruisco ~a..." #: guix/status.scm:524 #, scheme-format msgid "successfully built ~a" msgstr "costruzione di ~a riuscita" #: guix/status.scm:530 #, scheme-format msgid "The following build is still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgid_plural "The following builds are still in progress:~%~{ ~a~%~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/status.scm:536 #, scheme-format msgid "build of ~a failed" msgstr "build di ~a fallita" #: guix/status.scm:544 #, scheme-format msgid "" "This usually indicates a bug in one of\n" "the channels you are pulling from, or some incompatibility among them. You\n" "can check the build log and report the issue to the channel developers.\n" "\n" "The channels you are pulling from are: ~a." msgstr "" #: guix/status.scm:555 #, scheme-format msgid "Could not find build log for '~a'." msgstr "Impossibile trovare il log di compilazione per '~a'." #: guix/status.scm:558 #, scheme-format msgid "View build log at '~a'." msgstr "Vedi il log di compilazione in '~a'." #: guix/status.scm:563 #, scheme-format msgid "substituting ~a..." msgstr "sostituisco ~a..." #: guix/status.scm:568 #, scheme-format msgid "downloading from ~a ..." msgstr "scarico da ~a ..." #: guix/status.scm:594 #, scheme-format msgid "substitution of ~a complete" msgstr "sostituzione di ~a completata" #: guix/status.scm:602 #, scheme-format msgid "substitution of ~a failed" msgstr "sostituzione di ~a fallita" #. TRANSLATORS: The final string looks like "sha256 hash mismatch for #. /gnu/store/…-sth:", where "sha256" is the hash algorithm. #: guix/status.scm:607 #, scheme-format msgid "~a hash mismatch for ~a:" msgstr "l'hash ~a non corrisponde per ~a:" #: guix/status.scm:609 #, scheme-format msgid "" " expected hash: ~a\n" " actual hash: ~a~%" msgstr "" " hash atteso: ~a\n" " hash reale: ~a~%" #: guix/status.scm:614 #, scheme-format msgid "offloading build of ~a to '~a'" msgstr "offload della costruzione di ~a su '~a'" #: guix/http-client.scm:141 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "seguo il reindirizzamento verso `~a'...~%" #: guix/http-client.scm:162 #, scheme-format msgid "~a: HTTP download failed: ~a (~s)" msgstr "~a: download HTTP fallito: ~a (~s)" #: guix/nar.scm:173 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "la firma non è un'espressione-s valida" #: guix/nar.scm:182 msgid "invalid signature" msgstr "firma non valida" #: guix/nar.scm:186 msgid "invalid hash" msgstr "hash non valido" #: guix/nar.scm:194 msgid "unauthorized public key" msgstr "chiave pubblica non autorizzata" #: guix/nar.scm:199 msgid "corrupt signature data" msgstr "dati di firma corrotti" #: guix/nar.scm:220 msgid "corrupt file set archive" msgstr "archivio dell'insieme file corrotto" #: guix/nar.scm:230 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "importo il file o la directory '~a'...~%" #: guix/nar.scm:241 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "trovata una firma valida per '~a'~%" #: guix/nar.scm:248 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "il file importato non ha una firma" #: guix/nar.scm:287 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "contrassegno di archivio inter-file non valido" #: guix/narinfo.scm:103 #, scheme-format msgid "invalid narinfo hash: ~s" msgstr "hash narinfo non valido: ~s" #: guix/narinfo.scm:117 #, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~s~%" msgstr "la versione della firma deve essere un numero: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:121 #, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "versione firma non supportata: ~a~%" #: guix/narinfo.scm:129 #, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "la firma non è un' espressione-S valida: ~s~%" #: guix/narinfo.scm:133 #, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "formato non valido del campo firma: ~a~%" #: guix/channels.scm:257 msgid "channel dependency has an invalid introduction field" msgstr "la dipendenza di canale ha un campo introduzione non valido" #: guix/channels.scm:300 msgid "unsupported '.guix-channel' version" msgstr "versione '.guix-channel' non supportata" #: guix/channels.scm:306 msgid "invalid '.guix-channel' file" msgstr "file '.guix-channel' non valido" #: guix/channels.scm:365 msgid "Authenticating channel '~a', commits ~a to ~a (~h new commits)...~%" msgstr "Autentico il canale '~a', commit da ~a a ~a (~h nuovi commit)...~%" #: guix/channels.scm:430 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks 'introduction' field but '.guix-authorizations' found\n" msgstr "" #: guix/channels.scm:438 #, scheme-format msgid "channel '~a' lacks an introduction and cannot be authenticated~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:443 msgid "" "Add the missing introduction to your\n" "channels file to address the issue. Alternatively, you can pass\n" "@option{--disable-authentication}, at the risk of running unauthenticated and\n" "thus potentially malicious code." msgstr "" "Aggiungi l'introduzione mancante al tuo file dei canali\n" "per risolvere il problema. In alternativa, puoi passare\n" "@option{--disable-authentication} al rischio di far girare codice\n" "non autenticato, e perciò potenzialmente malevolo." #: guix/channels.scm:447 #, scheme-format msgid "channel authentication disabled~%" msgstr "autenticazione canale disabilitata~%" #: guix/channels.scm:472 #, scheme-format msgid "aborting update of channel '~a' to commit ~a, which is not a descendant of ~a" msgstr "" #: guix/channels.scm:483 guix/scripts/system/reconfigure.scm:326 msgid "" "Use @option{--allow-downgrades} to force\n" "this downgrade." msgstr "" "Usa @option{--allow-downgrades} per forzare\n" "questa retrocessione." #: guix/channels.scm:487 msgid "" "This could indicate that the channel has\n" "been tampered with and is trying to force a roll-back, preventing you from\n" "getting the latest updates. If you think this is not the case, explicitly\n" "allow non-forward updates." msgstr "" #: guix/channels.scm:540 #, scheme-format msgid "Updating channel '~a' from Git repository at '~a'...~%" msgstr "Aggiorno il canale '~a' dal repository Git '~a'...~%" #: guix/channels.scm:561 #, scheme-format msgid "pulled channel '~a' from a mirror of ~a, which might be stale~%" msgstr "" #: guix/channels.scm:813 msgid "'guix' channel is lacking" msgstr "canale 'guix' mancante" #: guix/channels.scm:815 msgid "" "Make sure your list of channels\n" "contains one channel named @code{guix} providing the core of Guix." msgstr "" #: guix/channels.scm:1117 msgid "invalid channel news entry" msgstr "voce notizie di canale non valida" #: guix/channels.scm:1135 msgid "syntactically invalid channel news file" msgstr "il file delle notizie canale ha una sintassi non valida" #: guix/channels.scm:1138 msgid "invalid channel news file" msgstr "file notizie di canale non valido" #: guix/packages.scm:564 #, scheme-format msgid "~s: invalid package license~%" msgstr "~s: licenza pacchetto non valida~%" #: guix/profiles.scm:519 #, scheme-format msgid "cannot emit manifests formatted as version ~a" msgstr "impossibile emettere dei manifesti formattati come versione ~a" #: guix/profiles.scm:587 #, scheme-format msgid "invalid repeated entry in profile: ~s" msgstr "voce ripetuta non valida nel profilo: ~s" #: guix/profiles.scm:655 msgid "unsupported manifest format" msgstr "formato manifesto non supportato" #: guix/profiles.scm:1979 #, scheme-format msgid "package ~a does not support ~a" msgstr "il pacchetto ~a non supporta ~a" #: guix/profiles.scm:2362 #, scheme-format msgid "while creating directory `~a': ~a" msgstr "durante la creazione della directory `~a': ~a" #: guix/profiles.scm:2367 #, scheme-format msgid "Please create the @file{~a} directory, with you as the owner." msgstr "" #: guix/profiles.scm:2376 #, scheme-format msgid "directory `~a' is not owned by you" msgstr "la directory `~a' non è di tua proprietà" #: guix/profiles.scm:2380 #, scheme-format msgid "Please change the owner of @file{~a} to user ~s." msgstr "" #: guix/read-print.scm:124 msgid "invalid comment string" msgstr "stringa di commento non valida" #: guix/read-print.scm:165 msgid "unexpected end of file" msgstr "fine del file inattesa" #: guix/read-print.scm:174 msgid "Did you forget a closing parenthesis?" msgstr "Hai dimenticato una parentesi di chiusura?" #: guix/remote.scm:74 guix/ssh.scm:195 #, scheme-format msgid "remote command '~{~a~^ ~}' failed with status ~a" msgstr "" #: guix/ssh.scm:95 #, scheme-format msgid "server at '~a' returned host key '~a' of type '~a' instead of '~a' of type '~a'~%" msgstr "" #: guix/ssh.scm:155 #, scheme-format msgid "failed to authenticate server at '~a': ~a" msgstr "impossibile autenticare il server su '~a': ~a" #: guix/ssh.scm:166 #, scheme-format msgid "timeout while connecting to SSH server at '~a'" msgstr "" #: guix/ssh.scm:178 #, scheme-format msgid "SSH authentication failed for '~a@~a': ~a~%" msgstr "autenticazione SSH fallita per '~a@~a': ~a~%" #: guix/ssh.scm:183 #, scheme-format msgid "SSH connection to '~a' failed: ~a~%" msgstr "connessione SSH a '~a' fallita: ~a~%" #: guix/ssh.scm:232 #, scheme-format msgid "failed to start 'guix repl' on '~a'" msgstr "impossibile avviare 'guix repl' su '~a'" #: guix/ssh.scm:328 #, scheme-format msgid "failed to connect over SSH to daemon at '~a', socket ~a" msgstr "" #: guix/ssh.scm:475 msgid "sending ~a store item (~h MiB) to '~a'...~%" msgid_plural "sending ~a store items (~h MiB) to '~a'...~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ssh.scm:571 msgid "unknown error while sending files over SSH" msgstr "errore sconosciuto nell'inviare file via SSH" #: guix/ssh.scm:616 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~A' on remote host '~A': ~a" msgstr "" #: guix/ssh.scm:619 #, scheme-format msgid "no such item on remote host '~A':~{ ~a~}" msgid_plural "no such items on remote host '~A':~{ ~a~}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/ssh.scm:624 #, scheme-format msgid "protocol error on remote host '~A': ~a" msgstr "errore di protocollo sull'host remoto '~A': ~a" #: guix/ssh.scm:627 #, scheme-format msgid "failed to retrieve store items from '~a'" msgstr "impossibile recuperare gli oggetti dello store da '~a'" #: guix/ssh.scm:640 #, scheme-format msgid "retrieving ~a store item from '~a'...~%" msgid_plural "retrieving ~a store items from '~a'...~%" msgstr[0] "recupero ~a oggetto dello store da '~a'...~%" msgstr[1] "recupero ~a oggetti dello store da '~a'...~%" #: guix/ssh.scm:670 #, scheme-format msgid "failed to start Guile on remote host '~A'" msgstr "" #: guix/ssh.scm:671 #, scheme-format msgid "" "Make sure @command{guile} can be found in\n" "@code{$PATH} on the remote host. Run @command{ssh ~A guile --version} to\n" "check." msgstr "" #: guix/ssh.scm:678 #, scheme-format msgid "exception occurred on remote host '~A': ~s" msgstr "eccezione sull'host remoto '~A': ~s" #: guix/git.scm:150 msgid "receiving objects" msgstr "ricevo gli oggetti" #: guix/git.scm:152 msgid "indexing objects" msgstr "indicizzo gli oggetti" #: guix/git.scm:322 #, scheme-format msgid "Git error ~a~%" msgstr "errore Git ~a~%" #: guix/git.scm:324 guix/git.scm:617 #, scheme-format msgid "Git error: ~a~%" msgstr "errore Git: ~a~%" #: guix/git.scm:339 #, scheme-format msgid "updating submodule '~a'...~%" msgstr "aggiorno il sub-modulo '~a'...~%" #: guix/git.scm:409 #, scheme-format msgid "revision ~a of ~a could not be fetched from Software Heritage~%" msgstr "" #: guix/git.scm:459 #, scheme-format msgid "compressing cached Git repository at '~a'...~%" msgstr "comprimo la copia cache del repository Git in '~a'...~%" #: guix/git.scm:777 #, scheme-format msgid "cannot fetch commit ~a from ~a: ~a" msgstr "impossibile recuperare il commit ~a da ~a: ~a" #: guix/git.scm:780 #, scheme-format msgid "cannot fetch branch '~a' from ~a: ~a" msgstr "impossibile recuperare il branch '~a' da ~a: ~a" #: guix/git.scm:783 #, scheme-format msgid "Git failure while fetching ~a: ~a" msgstr "Errore di Git durante il recupero di ~a: ~a" #: guix/substitutes.scm:102 #, scheme-format msgid "'~a' does not name a store item~%" msgstr "'~a' non nomina un oggetto dello store~%" #: guix/substitutes.scm:146 #, scheme-format msgid "~a: host not found: ~a~%" msgstr "~a: host non trovato: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:152 #, scheme-format msgid "~a: connection failed: ~a~%" msgstr "~a: connessione fallita: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:159 #, scheme-format msgid "~a: TLS connection failed: in ~a: ~a~%" msgstr "~a: connessione TLS fallita: in ~a: ~a~%" #: guix/substitutes.scm:278 #, scheme-format msgid "~s: unsupported server URI scheme~%" msgstr "~s: schema URI del server non supportato~%" #: guix/deprecation.scm:40 #, scheme-format msgid "" "Your Guix daemon is severely outdated, and will soon cease to\n" "be able to download binary substitutes. To upgrade it, refer to the\n" "'Upgrading Guix' section in the manual.~%" msgstr "" #: guix/deprecation.scm:48 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated, use '~a' instead~%" msgstr "'~a' è deprecato, usa '~a' al suo posto~%" #: guix/deprecation.scm:50 #, scheme-format msgid "'~a' is deprecated~%" msgstr "'~a' è deprecata~%" #. TRANSLATORS: 'derivation' must not be translated; it refers to the #. 'derivation' procedure. #: guix/derivations.scm:782 #, scheme-format msgid "in '~a': deprecated 'derivation' calling convention used~%" msgstr "in '~a': convenzione di chiamata a 'derivation' deprecata~%" #: guix/scripts/archive.scm:68 msgid "" "Usage: guix archive [OPTION]... PACKAGE...\n" "Export/import one or more packages from/to the store.\n" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:70 msgid "" "\n" " --export export the specified files/packages to stdout" msgstr "" "\n" " --export esporta i file/pacchetti specificati su stdout" #: guix/scripts/archive.scm:72 msgid "" "\n" " -r, --recursive combined with '--export', include dependencies" msgstr "" "\n" " -r, --recursive combinata con '--export', include le dipendenze" #: guix/scripts/archive.scm:74 msgid "" "\n" " --import import from the archive passed on stdin" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:76 msgid "" "\n" " --missing print the files from stdin that are missing" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:78 msgid "" "\n" " -x, --extract=DIR extract the archive on stdin to DIR" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:80 msgid "" "\n" " -t, --list list the files in the archive on stdin" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:83 msgid "" "\n" " --generate-key[=PARAMETERS]\n" " generate a key pair with the given parameters" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:86 msgid "" "\n" " --authorize authorize imports signed by the public key on stdin" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:156 #, scheme-format msgid "invalid key generation parameters: ~a: ~a~%" msgstr "parametri per la generazione della chiave non validi: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:194 #, scheme-format msgid "package `~a' has no source~%" msgstr "il pacchetto `~a' non ha sorgente~%" #: guix/scripts/archive.scm:255 #, scheme-format msgid "no arguments specified; creating an empty archive~%" msgstr "nessun argomento specificato; creo un archivio vuoto~%" #: guix/scripts/archive.scm:260 #, scheme-format msgid "unable to export the given packages~%" msgstr "impossibile esportare i pacchetti dati~%" #: guix/scripts/archive.scm:267 #, scheme-format msgid "key pair exists under '~a'; remove it first~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:271 #, scheme-format msgid "" "Please wait while gathering entropy to generate the key pair;\n" "this may take time...~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:278 #, scheme-format msgid "key generation failed: ~a: ~a~%" msgstr "generazione della chiave fallita: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:305 #, scheme-format msgid "failed to read public key: ~a: ~a~%" msgstr "impossibile leggere la chiave pubblica: ~a: ~a~%" #: guix/scripts/archive.scm:312 #, scheme-format msgid "replacing symbolic link ~a with a regular file~%" msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:315 msgid "" "On Guix System, add all @code{authorized-keys} to the\n" "@code{guix-service-type} service of your @code{operating-system} instead." msgstr "" #: guix/scripts/archive.scm:321 #, scheme-format msgid "s-expression does not denote a public key~%" msgstr "l'espressione-S non denota una chiave pubblica~%" #: guix/scripts/archive.scm:367 msgid "manipulate, export, and import normalized archives (nars)" msgstr "manipola, esporta e importa archivi normalizzati (nars)" #: guix/scripts/archive.scm:414 #, scheme-format msgid "either '--export' or '--import' must be specified~%" msgstr "devi specificare '--export' oppure '--import'~%" #: guix/scripts/discover.scm:36 msgid "" "Usage: guix discover [OPTION]...\n" "Discover Guix related services using Avahi.\n" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:38 msgid "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY cache discovery results in DIRECTORY" msgstr "" "\n" " -c, --cache=DIRECTORY conserva i risultati della ricerca in DIRECTORY" #: guix/scripts/discover.scm:40 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce" #: guix/scripts/discover.scm:42 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: guix/scripts/discover.scm:128 msgid "discover Guix related services using Avahi" msgstr "scopre servizi relativi a Guix usando Avahi" #: guix/scripts/discover.scm:148 #, scheme-format msgid "Avahi daemon is not running, cannot auto-discover substitutes servers.~%" msgstr "" #: guix/scripts/discover.scm:151 #, scheme-format msgid "an Avahi error was raised by `~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:89 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR create environment for the package that EXPR\n" " evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:92 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE create environment with the manifest from FILE" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:94 msgid "" "\n" " -p, --profile=PATH create environment from profile at PATH" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:96 msgid "" "\n" " --check check if the shell clobbers environment variables" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:98 msgid "" "\n" " --pure unset existing environment variables" msgstr "" "\n" " --pure toglie le variabili ambiente esistenti" #: guix/scripts/environment.scm:100 msgid "" "\n" " -E, --preserve=REGEXP preserve environment variables that match REGEXP" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:102 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths mostra le definizioni delle variabili ambiente necessarie" #: guix/scripts/environment.scm:107 msgid "" "\n" " -C, --container run command within an isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:109 guix/scripts/home.scm:130 msgid "" "\n" " -N, --network allow containers to access the network" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:111 #, scheme-format msgid "" "\n" " -P, --link-profile link environment profile to ~/.guix-profile within\n" " an isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:114 msgid "" "\n" " -W, --nesting make Guix available within the container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:116 msgid "" "\n" " -u, --user=USER instead of copying the name and home of the current\n" " user into an isolated container, use the name USER\n" " with home directory /home/USER" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:120 msgid "" "\n" " --no-cwd do not share current working directory with an\n" " isolated container" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:124 guix/scripts/home.scm:132 msgid "" "\n" " --share=SPEC for containers, share writable host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:127 guix/scripts/home.scm:135 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for containers, expose read-only host file system\n" " according to SPEC" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:130 msgid "" "\n" " -S, --symlink=SPEC for containers, add symlinks to the profile according\n" " to SPEC, e.g. \"/usr/bin/env=bin/env\"." msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:135 msgid "" "\n" " --bootstrap use bootstrap binaries to build the environment" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:139 msgid "" "Usage: guix environment [OPTION]... PACKAGE... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes the dependencies of PACKAGE and execute\n" "COMMAND or an interactive shell in that environment.\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:142 msgid "This command is deprecated in favor of 'guix shell'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:146 msgid "" "\n" " -l, --load=FILE create environment for the package that the code within\n" " FILE evaluates to" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:149 msgid "" "\n" " --ad-hoc include all specified packages in the environment instead\n" " of only their inputs" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:212 #, scheme-format msgid "'--inherit' is deprecated, use '--preserve' instead~%" msgstr "'--inherit' è deprecata, usa '--preserve' al suo posto~%" #: guix/scripts/environment.scm:368 #, scheme-format msgid "could not add current Guix to the profile~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:528 #, scheme-format msgid "~a: command not found~%" msgstr "~a: comando non trovato~%" #: guix/scripts/environment.scm:606 #, scheme-format msgid "checking the environment variables visible from shell '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:610 #, scheme-format msgid "failed to determine environment of shell '~a'~%" msgstr "impossibile determinare l'ambiente della shell '~a'~%" #: guix/scripts/environment.scm:617 #, scheme-format msgid "variable '~a' is missing from shell environment~%" msgstr "la variabile '~a' è assente dall'ambiente shell~%" #: guix/scripts/environment.scm:624 #, scheme-format msgid "variable '~a' has unexpected suffix '~a'~%" msgstr "la variabile '~a' ha un suffisso '~a' inaspettato~%" #: guix/scripts/environment.scm:630 #, scheme-format msgid "variable '~a' is clobbered: '~a'~%" msgstr "la variabile '~a' è sovrascritta: '~a'~%" #: guix/scripts/environment.scm:637 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is missing from the shell environment~%" msgstr "'GUIX_ENVIRONMENT' è assente dall'ambiente shell~%" #: guix/scripts/environment.scm:641 #, scheme-format msgid "'GUIX_ENVIRONMENT' is set to '~a' instead of '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:655 #, scheme-format msgid "'PS1' is the same in sub-shell~%" msgstr "'PS1' è lo stesso nella sub-shell~%" #: guix/scripts/environment.scm:656 #, scheme-format msgid "" "Consider setting a different prompt for\n" "environment shells to make them distinguishable.\n" "\n" "If you are using Bash, you can do that by adding these lines to\n" "@file{~/.bashrc}:\n" "\n" "@example\n" "PS1='\\u@@\\h \\w${GUIX_ENVIRONMENT:+ [env]}\\$ '\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:669 #, scheme-format msgid "" "One or more environment variables have a\n" "different value in the shell than the one we set. This means that you may\n" "find yourself running code in an environment different from the one you asked\n" "Guix to prepare.\n" "\n" "This usually indicates that your shell startup files are unexpectedly\n" "modifying those environment variables. For example, if you are using Bash,\n" "make sure that environment variables are set or modified in\n" "@file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}. For more\n" "information on Bash startup files, run:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "Alternatively, you can avoid the problem by passing the @option{--container}\n" "or @option{-C} option. That will give you a fully isolated environment\n" "running in a \"container\", immune to the issue described above." msgstr "" "Una o più variabili ambiente presentano un valore diverso nella shell \n" "rispetto a quello che avevamo impostato. Significa che potresti ritrovarti a \n" "eseguire codice in un ambiente diverso da quello che avevi chiesto a Guix di\n" "preparare.\n" "\n" "Di solito significa che i tuoi script di avvio della shell modificano in\n" "modo inatteso queste variabili ambiente. Per esempio, se stai usando\n" "Bash, assicurati che le variabili vengano impostate o modificate in\n" "@file{~/.bash_profile} e @emph{non} in @file{~/.bashrc}. Per maggiori\n" "informazioni sui file di avvio di Bash, esegui:\n" "\n" "@example\n" "info \"(bash) Bash Startup Files\"\n" "@end example\n" "\n" "In alternativa, puoi aggirare il problema passando l'opzione @option{--container}\n" "o l'opzione @option{-C}. Ti daranno un ambiente completamente isolato che\n" "gira all'interno di un \"contenitore\", immune al problema descritto sopra." #: guix/scripts/environment.scm:688 #, scheme-format msgid "All is good! The shell gets correct environment variables.~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:709 #, scheme-format msgid "Did you mean '~a'?~%" msgstr "Intendevi '~a'?~%" #: guix/scripts/environment.scm:995 #, scheme-format msgid "cannot link profile: '~a' already exists within container~%" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1033 msgid "cannot create container: user namespaces unavailable\n" msgstr "impossibile creare il contenitore: spazi nomi utente non disponibili\n" #: guix/scripts/environment.scm:1034 msgid "is your kernel version < 3.10?\n" msgstr "la versione del tuo kernel è < 3.10?\n" #: guix/scripts/environment.scm:1037 msgid "cannot create container: unprivileged user cannot create user namespaces\n" msgstr "" #: guix/scripts/environment.scm:1038 msgid "please set /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone to \"1\"\n" msgstr "per favore imposta /proc/sys/kernel/unprivileged_userns_clone a \"1\"\n" #: guix/scripts/environment.scm:1041 msgid "cannot create container: /proc/self/setgroups does not exist\n" msgstr "impossibile creare il contenitore: /proc/self/setgroups non esiste\n" #: guix/scripts/environment.scm:1042 msgid "is your kernel version < 3.19?\n" msgstr "la versione del tuo kernel è < 3.19?\n" #: guix/scripts/environment.scm:1068 msgid "spawn one-off software environments (deprecated)" msgstr "genera ambienti software monouso (deprecato)" #: guix/scripts/environment.scm:1124 #, scheme-format msgid "'--link-profile' cannot be used without '--container'~%" msgstr "'--link-profile' non può essere usata senza '--container'~%" #: guix/scripts/environment.scm:1126 #, scheme-format msgid "'--user' cannot be used without '--container'~%" msgstr "'--user' non può essere usata senza '--container'~%" #: guix/scripts/environment.scm:1128 #, scheme-format msgid "--no-cwd cannot be used without '--container'~%" msgstr "--no-cwd non può essere usata senza '--container'~%" #: guix/scripts/environment.scm:1130 #, scheme-format msgid "'--emulate-fhs' cannot be used without '--container'~%" msgstr "'--emulate-fhs' non può essere usata senza '--container'~%" #: guix/scripts/environment.scm:1132 #, scheme-format msgid "'--nesting' cannot be used without '--container'~%" msgstr "'--nesting' non può essere usata senza '--container'~%" #: guix/scripts/environment.scm:1134 #, scheme-format msgid "'--symlink' cannot be used without '--container'~%" msgstr "'--symlink' non può essere usata senza '--container'~%" #: guix/scripts/environment.scm:1148 #, scheme-format msgid "'--profile' cannot be used with package options~%" msgstr "'--profile' non può essere usata insieme a opzioni pacchetto~%" #: guix/scripts/environment.scm:1151 guix/scripts/shell.scm:298 #, scheme-format msgid "no packages specified; creating an empty environment~%" msgstr "nessun pacchetto specificato; creo un ambiente vuoto~%" #: guix/scripts/environment.scm:1190 #, scheme-format msgid "'--check' is unnecessary when using '--container'; doing nothing~%" msgstr "" #: guix/scripts/home/import.scm:176 #, scheme-format msgid "" ";; Below is the list of packages that will show up in your\n" ";; Home profile, under ~/.guix-home/profile.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home/import.scm:183 msgid "" ";; Below is the list of Home services. To search for available\n" ";; services, run 'guix home search KEYWORD' in a terminal.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home/import.scm:195 msgid "" ";; This \"home-environment\" file can be passed to 'guix home reconfigure'\n" ";; to reproduce the content of your profile. This is \"symbolic\": it only\n" ";; specifies package names. To reproduce the exact same profile, you also\n" ";; need to capture the channels being used, as returned by \"guix describe\".\n" ";; See the \"Replicating Guix\" section in the manual.\n" msgstr "" ";; Questo file \"home-environment\" può essere passato a 'guix home reconfigure'\n" ";; per riprodurre il contenuto del tuo profilo. È \"simbolico\": specifica\n" ";; soltanto nomi pacchetto. Per riprodurre l'esatto identico profilo, devi\n" ";; anche catturare i canali in uso, come ritornati eseguendo \"guix describe\".\n" ";; Vedi la sezione \"Replicating Guix\" nel manuale.\n" #: guix/scripts/home.scm:89 msgid "" "Usage: guix home [OPTION ...] ACTION [ARG ...] [FILE]\n" "Build the home environment declared in FILE according to ACTION.\n" "Some ACTIONS support additional ARGS.\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:95 msgid " search search for existing service types\n" msgstr " search cerca fra i tipi di servizio esistenti\n" #: guix/scripts/home.scm:97 msgid " edit edit the definition of an existing service type\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:99 msgid "" "\n" " container run the home environment configuration in a container\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:101 msgid " reconfigure switch to a new home environment configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:103 msgid " roll-back switch to the previous home environment configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:105 msgid " describe describe the current home environment\n" msgstr " describe descrivi l'ambiente home corrente\n" #: guix/scripts/home.scm:107 msgid " list-generations list the home environment generations\n" msgstr " list-generations elenca le generazioni dell'ambiente home\n" #: guix/scripts/home.scm:109 msgid " switch-generation switch to an existing home environment configuration\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:111 msgid " delete-generations delete old home environment generations\n" msgstr " delete-generations elimina le vecchie generazioni dell'ambiente home\n" #: guix/scripts/home.scm:113 msgid " build build the home environment without installing anything\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:115 msgid " import generates a home environment definition from dotfiles\n" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:117 msgid " extension-graph emit the service extension graph\n" msgstr " extension-graph produce il grafo delle estensioni servizi\n" #: guix/scripts/home.scm:119 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services\n" msgstr " shepherd-graph emette il grafo dei servizi shepherd\n" #: guix/scripts/home.scm:123 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the home-environment EXPR evaluates to\n" " instead of reading FILE, when applicable" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:145 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " for 'describe' or 'list-generations', list installed\n" " packages matching REGEXP" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:482 #, scheme-format msgid "'~a' does not return a home environment~%" msgstr "'~a' non restituisce un ambiente home~%" #: guix/scripts/home.scm:577 #, scheme-format msgid "'~a' populated with all the Home configuration files~%" msgstr "" #: guix/scripts/home.scm:579 #, scheme-format msgid "" "Run @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} to effectively\n" "deploy the home environment described by these files.\n" msgstr "" "Esegui @command{guix home reconfigure ~a/home-configuration.scm} per\n" "dispiegare a tutti gli effetti gli ambienti home descritti in questi file.\n" #: guix/scripts/home.scm:587 #, scheme-format msgid "no home environment generation, nothing to describe~%" msgstr "nessuna generazione per l'ambiente home, niente da descrivere~%" #: guix/scripts/home.scm:621 msgid "build and deploy home environments" msgstr "costruisce e dispiega ambienti home" #: guix/scripts/home.scm:658 #, scheme-format msgid "guix home: missing command name~%" msgstr "guix home: nome comando mancante~%" #: guix/scripts/home.scm:660 #, scheme-format msgid "Try 'guix home --help' for more information.~%" msgstr "Prova 'guix home --help' per maggiori informazioni.~%" #: guix/scripts/home.scm:690 #, scheme-format msgid "~a: extraneous command~%" msgstr "~a: comando estraneo~%" #: guix/scripts/home.scm:860 #, scheme-format msgid "cannot switch to home environment generation '~a'~%" msgstr "impossibile passare alla generazione dell'ambiente home '~a'~%" #: guix/scripts/time-machine.scm:55 msgid "" "Usage: guix time-machine [OPTION] -- COMMAND ARGS...\n" "Execute COMMAND ARGS... in an older version of Guix.\n" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:62 msgid "" "\n" " --url=URL use the Git repository at URL" msgstr "" "\n" " --url=URL usa il repository Git all'URL indicato" #: guix/scripts/time-machine.scm:64 msgid "" "\n" " --commit=COMMIT use the specified COMMIT" msgstr "" "\n" " --commit=COMMIT usa il COMMIT specificato" #: guix/scripts/time-machine.scm:66 msgid "" "\n" " --branch=BRANCH use the tip of the specified BRANCH" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:162 #, scheme-format msgid "cannot travel past commit `~a' from May 1st, 2019" msgstr "" #: guix/scripts/time-machine.scm:172 msgid "run commands from a different revision" msgstr "esegue comandi partendo da un'altra revisione" #: guix/scripts/time-machine.scm:200 #, scheme-format msgid "no command specified; nothing to do~%" msgstr "nessun comando specificato, niente da fare~%" #: guix/scripts/import/cpan.scm:42 msgid "" "Usage: guix import cpan PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the CPAN package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/crate.scm:47 msgid "" "Usage: guix import crate PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the crates.io package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/crate.scm:51 msgid "" "\n" " --recursive-dev-dependencies\n" " include dev-dependencies recursively" msgstr "" "\n" " --recursive-dev-dependencies\n" " include dipendenze di sviluppo ricorsivamente" #: guix/scripts/import/crate.scm:54 msgid "" "\n" " --allow-yanked\n" " allow importing yanked crates if no alternative\n" " satisfying the version requirement exists" msgstr "" #: guix/scripts/import/egg.scm:43 msgid "" "Usage: guix import egg PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the egg package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gem.scm:47 msgid "" "Usage: guix import gem PACKAGE-NAME[@VERSION] Import and\n" "convert the RubyGems package for PACKAGE-NAME. Optionally, a version can be\n" "specified after the at-sign (@) character.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gem.scm:54 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Gem packages that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:41 msgid "" "Usage: guix import gnu [OPTION...] PACKAGE\n" "Return a package declaration template for PACKAGE, a GNU package.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:44 guix/scripts/refresh.scm:193 msgid "" "\n" " --key-download=POLICY\n" " handle missing OpenPGP keys according to POLICY:\n" " 'always', 'never', and 'interactive', which is also\n" " used when 'key-download' is not specified" msgstr "" #: guix/scripts/import/gnu.scm:73 guix/scripts/refresh.scm:142 #, scheme-format msgid "unsupported policy: ~a~%" msgstr "politica non supportata: ~a~%" #: guix/scripts/import/go.scm:47 msgid "" "Usage: guix import go PACKAGE-PATH[@VERSION]\n" "Import and convert the Go module for PACKAGE-PATH. Optionally, a version\n" "can be specified after the arobas (@) character.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive generate package expressions for all Go modules\n" "that are not yet in Guix" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:55 msgid "" "\n" " -p, --goproxy=GOPROXY specify which goproxy server to use" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:57 msgid "" "\n" " --pin-versions use the exact versions of a module's dependencies" msgstr "" #: guix/scripts/import/go.scm:118 #, scheme-format msgid "failed to download meta-data for module '~a'.~%" msgstr "impossibile scaricare i meta-dati per il modulo '~a'.~%" #: guix/scripts/import/hackage.scm:49 msgid "" "Usage: guix import hackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Hackage package for PACKAGE-NAME. If PACKAGE-NAME\n" "includes a suffix constituted by a at-sign followed by a numerical version (as\n" "used with Guix packages), then a definition for the specified version of the\n" "package will be generated. If no version suffix is specified, then the\n" "generated package definition will correspond to the latest available\n" "version.\n" msgstr "" "Uso: guix import hackage NOME-PACCHETTO\n" "Importa e converti il pacchetto Hackage che corrisponde a NOME-PACCHETTO.\n" "Se NOME-PACCHETTO include un suffisso costituito da una chiocciola seguita\n" "da una versione numerica (come si usa nei pacchetti Guix), allora verrà generata\n" "una definizione per la versione specificata del pacchetto. Se nessun suffisso\n" "versione è specificato, la definizione generata corrisponderà all'ultima versione\n" "disponibile.\n" #: guix/scripts/import/hackage.scm:56 msgid "" "\n" " -e ALIST, --cabal-environment=ALIST\n" " specify environment for Cabal evaluation" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:59 guix/scripts/import/stackage.scm:50 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help mostra questo aiuto ed esce" #: guix/scripts/import/hackage.scm:61 guix/scripts/import/stackage.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive import packages recursively" msgstr "" "\n" " -r, --recursive importa pacchetti ricorsivamente" #: guix/scripts/import/hackage.scm:63 msgid "" "\n" " -s, --stdin read from standard input" msgstr "" "\n" " -s, --stdin leggi dall'input standard" #: guix/scripts/import/hackage.scm:65 guix/scripts/import/stackage.scm:54 msgid "" "\n" " -t, --no-test-dependencies don't include test-only dependencies" msgstr "" "\n" " -t, --no-test-dependencies non include le dipendenze dedicate ai test" #: guix/scripts/import/hackage.scm:67 guix/scripts/import/stackage.scm:56 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce" #: guix/scripts/import/hackage.scm:146 #, scheme-format msgid "failed to import cabal file from standard input~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/hackage.scm:154 guix/scripts/import/stackage.scm:126 #, scheme-format msgid "failed to download cabal file for package '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/import/json.scm:50 msgid "" "Usage: guix import json PACKAGE-FILE\n" "Import and convert the JSON package definition in PACKAGE-FILE.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/json.scm:92 #, scheme-format msgid "invalid JSON in file '~a'~%" msgstr "JSON non valido nel file '~a'~%" #: guix/scripts/import/json.scm:94 #, scheme-format msgid "failed to access '~a': ~a~%" msgstr "impossibile accedere a '~a': ~a~%" #: guix/scripts/import/opam.scm:43 msgid "" "Usage: guix import opam PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the opam package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/opam.scm:49 msgid "" "\n" " --repo=REPOSITORY import packages from REPOSITORY (name, URL, or\n" " file name); can be used more than once" msgstr "" #: guix/scripts/import/pypi.scm:44 msgid "" "Usage: guix import pypi PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the PyPI package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/stackage.scm:45 msgid "" "Usage: guix import stackage PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the LTS Stackage package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/import/stackage.scm:47 msgid "" "\n" " -l VERSION, --lts-version=VERSION\n" " specify the LTS version to use" msgstr "" #: guix/scripts/import/texlive.scm:45 msgid "" "Usage: guix import texlive PACKAGE-NAME\n" "Import and convert the Texlive package for PACKAGE-NAME.\n" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:130 #, scheme-format msgid "The 'system' field is deprecated, please use 'systems' instead.~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:138 msgid "" "The build-machine object lacks a value for its 'systems'\n" "field." msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:179 #, scheme-format msgid "'~a' did not return a list of build machines; ignoring it~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:190 #, scheme-format msgid "failed to open machine file '~a': ~a~%" msgstr "impossibile aprire il file macchina '~a': ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:197 #, scheme-format msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "impossibile caricare il file macchina '~a': ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:207 #, scheme-format msgid "failed to load SSH private key from '~a': ~a" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:256 #, scheme-format msgid "SSH public key authentication failed for '~a': ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:267 #, scheme-format msgid "failed to connect to '~a': ~a~%" msgstr "impossibile connettersi a '~a': ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:376 #, scheme-format msgid "derivation '~a' offloaded to '~a' failed: ~a~%" msgstr "offload della derivazione '~a' su '~a' fallita: ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:392 #, scheme-format msgid "build failure may have been caused by lack of free disk space on '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:486 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on machine '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:570 #, scheme-format msgid "timeout expired while offloading '~a'~%" msgstr "tempo scaduto durante l'offload di '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:588 msgid "Guile-SSH lacks zlib support" msgstr "Guile-SSH non ha il supporto per zlib" #: guix/scripts/offload.scm:589 msgid "data transfers will *not* be compressed!" msgstr "i trasferimenti di dati *non* saranno compressi!" #: guix/scripts/offload.scm:654 #, scheme-format msgid "'~a' is running GNU Guile ~a~%" msgstr "'~a' impiega GNU Guile ~a~%" #: guix/scripts/offload.scm:661 #, scheme-format msgid "failed to run 'guix repl' on '~a'~%" msgstr "impossibile eseguire 'guix repl' su '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:668 #, scheme-format msgid "(guix) module not usable on remote host '~a'" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:678 #, scheme-format msgid "Guix is usable on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:681 #, scheme-format msgid "failed to talk to guix-daemon on '~a' (test returned ~s)~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:701 #, scheme-format msgid "'~a' successfully imported '~a'~%" msgstr "'~a' ha importato con successo '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:703 #, scheme-format msgid "'~a' was not properly imported on '~a'~%" msgstr "'~a' non è stato importato correttamente su '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:713 #, scheme-format msgid "successfully imported '~a' from '~a'~%" msgstr "importazione riuscita di '~a' da '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:715 #, scheme-format msgid "failed to import '~a' from '~a'~%" msgstr "impossibile importare '~a' da '~a'~%" #: guix/scripts/offload.scm:735 #, scheme-format msgid "testing ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "test di ~a macchine di build definite in '~a'...~%" #: guix/scripts/offload.scm:759 #, scheme-format msgid "getting status of ~a build machines defined in '~a'...~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:777 #, scheme-format msgid "machine '~a' is ~a seconds behind~%" msgstr "la macchina '~a' è indietro di ~a secondi~%" #: guix/scripts/offload.scm:805 msgid "set up and operate build offloading" msgstr "imposta e opera l'offload delle build" #: guix/scripts/offload.scm:842 #, scheme-format msgid "invalid request line: ~s~%" msgstr "riga della richiesta non valida: ~s~%" #: guix/scripts/offload.scm:872 #, scheme-format msgid "" "Usage: guix offload SYSTEM MAX-SILENT-TIME PRINT-BUILD-TRACE? BUILD-TIMEOUT\n" "Process build offload requests written on the standard input, possibly\n" "offloading builds to the machines listed in '~a'.~%" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:877 msgid "" "\n" "This tool is meant to be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/offload.scm:881 #, scheme-format msgid "invalid arguments: ~{~s ~}~%" msgstr "argomenti non validi: ~{~s ~}~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:60 #, scheme-format msgid "~a: missing URL~%" msgstr "~a: URL mancante~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:101 #, scheme-format msgid "~a: missing Git URL~%" msgstr "~a: URL Git mancante~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:103 #, scheme-format msgid "~a: missing Git commit~%" msgstr "~a: commit Git mancante~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:123 #, scheme-format msgid "refusing to run with elevated privileges (UID ~a)~%" msgstr "" #: guix/scripts/perform-download.scm:128 msgid "perform download described by fixed-output derivations" msgstr "esegui il download descritto dalle derivazioni ad output fissi" #: guix/scripts/perform-download.scm:153 #, scheme-format msgid "~a: unknown builtin builder" msgstr "~a: builder interno sconosciuto" #: guix/scripts/perform-download.scm:159 #, scheme-format msgid "~a is not a fixed-output derivation~%" msgstr "~a non è una derivazione con output fissi~%" #: guix/scripts/perform-download.scm:167 #, scheme-format msgid "fixed-output derivation and output file name expected~%" msgstr "derivazione ad output fisso e nome del file di output attesi~%" #: guix/scripts/refresh.scm:90 #, scheme-format msgid "invalid module: ~a~%" msgstr "modulo non valido: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:93 #, scheme-format msgid "~a: invalid selection; expected `core', `non-core' or `module:NAME'~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:154 msgid "" "Usage: guix refresh [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to match the latest upstream version.\n" "\n" "When PACKAGE... is given, update only the specified packages. Otherwise\n" "update all the packages of the distribution, or the subset thereof\n" "specified with `--select'.\n" msgstr "" "Uso: guix refresh [OPZIONE]... [PACCHETTO]...\n" "Aggiorna le definizioni pacchetto in modo che corrispondano all'ultima versione upstream.\n" "\n" "Quando PACCHETTO... è usato, aggiorna solo i pacchetti dati. Altrimenti\n" "aggiorna tutti i pacchetti della distribuzione, o un sottoinsieme scelto\n" "con `--select'.\n" #: guix/scripts/refresh.scm:162 msgid "" "\n" " -u, --update update source files in place" msgstr "" "\n" " -u, --update aggiorna i file sorgente in situ" #: guix/scripts/refresh.scm:164 msgid "" "\n" " -s, --select=SUBSET select all the packages in SUBSET, one of `core`,\n" " `non-core' or `module:NAME' (eg: module:guile)\n" " the module can also be fully specified as\n" " 'module:(gnu packages guile)'" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:169 msgid "" "\n" " -m, --manifest=FILE select all the packages from the manifest in FILE" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:171 msgid "" "\n" " --target-version=VERSION\n" " update the package or packages to VERSION" msgstr "" "\n" " --target-version=VERSIONE\n" " aggiorna il pacchetto o i pacchetti a questa VERSIONE" #: guix/scripts/refresh.scm:174 msgid "" "\n" " -t, --type=UPDATER,... restrict to updates from the specified updaters\n" " (e.g., 'gnu')" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:177 msgid "" "\n" " --list-updaters list available updaters and exit" msgstr "" "\n" " --list-updaters elenca gli aggiornatori disponibili ed esce" #: guix/scripts/refresh.scm:179 msgid "" "\n" " -l, --list-dependent list top-level dependent packages that would need to\n" " be rebuilt as a result of upgrading PACKAGE..." msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:182 msgid "" "\n" " -r, --recursive check the PACKAGE and its inputs for upgrades" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:184 msgid "" "\n" " -T, --list-transitive list all the packages that PACKAGE depends on" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:187 msgid "" "\n" " --keyring=FILE use FILE as the keyring of upstream OpenPGP keys" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:189 msgid "" "\n" " --key-server=HOST use HOST as the OpenPGP key server" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:191 msgid "" "\n" " --gpg=COMMAND use COMMAND as the GnuPG 2.x command" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:332 #, scheme-format msgid "~a: no such updater~%" msgstr "~a: aggiornatore inesistente~%" #: guix/scripts/refresh.scm:336 #, scheme-format msgid "Available updaters:~%" msgstr "Aggiornatori disponibili:~%" #. TRANSLATORS: The parenthetical expression here is rendered #. like "(42% coverage)" and denotes the fraction of packages #. covered by the given updater. #: guix/scripts/refresh.scm:348 #, scheme-format msgid " - ~a: ~a (~2,1f% coverage)~%" msgstr " - ~a: ~a (~2,1f% di copertura)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:357 #, scheme-format msgid "~2,1f% of the packages are covered by these updaters.~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:363 #, scheme-format msgid "no updater for ~a~%" msgstr "aggiornatore mancante per ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:385 #, scheme-format msgid "~a: updating from version ~a to version ~a...~%" msgstr "~a: aggiorno dalla versione ~a alla versione ~a...~%" #: guix/scripts/refresh.scm:390 #, scheme-format msgid "~a: version ~a could not be downloaded and authenticated; not updating~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:412 #, scheme-format msgid "~a would be upgraded from ~a to ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:418 #, scheme-format msgid "~a is already the latest version of ~a~%" msgstr "~a è già l'ultima versione di ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:424 #, scheme-format msgid "~a would be downgraded from ~a to ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:430 #, scheme-format msgid "~a is greater than the latest known version of ~a (~a)~%" msgstr "~a è maggiore dell'ultima versione nota di ~a (~a)~%" #: guix/scripts/refresh.scm:441 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to find version ~a of '~a'~%" msgstr "l'updater '~a' non ha trovato la versione ~a di '~a'~%" #: guix/scripts/refresh.scm:446 #, scheme-format msgid "'~a' updater failed to determine available releases for ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:485 #, scheme-format msgid "No dependents other than itself: ~{~a~}~%" msgid_plural "No dependents other than themselves: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "Nessun dipendente oltre a sé stesso: ~{~a~}~%" msgstr[1] "Nessun dipendente oltre a loro stessi: ~{~a~^ ~}~%" #: guix/scripts/refresh.scm:492 #, scheme-format msgid "A single dependent package: ~a~%" msgstr "Un singolo pacchetto dipendente: ~a~%" #: guix/scripts/refresh.scm:496 #, scheme-format msgid "Building the following ~d package would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgid_plural "Building the following ~d packages would ensure ~d dependent packages are rebuilt: ~{~a~^ ~}~%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: guix/scripts/refresh.scm:520 #, scheme-format msgid "~a depends on the following ~d packages: ~{~a~^ ~}~%." msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:524 #, scheme-format msgid "The following ~d packages all are dependent packages: ~{~a~^ ~}~%" msgstr "" #: guix/scripts/refresh.scm:554 msgid "update existing package definitions" msgstr "aggiorna definizioni pacchetto esistenti" #: guix/scripts/repl.scm:75 msgid "" "Usage: guix repl [OPTIONS...] [-- FILE ARGS...]\n" "In the Guix execution environment, run FILE as a Guile script with\n" "command-line arguments ARGS. If no FILE is given, start a Guile REPL.\n" msgstr "" "Uso: guix repl [OPZIONI...] [-- FILE ARGOMENTI...]\n" "Nell'ambiente di esecuzione Guix, esegue FILE come uno script Guile\n" "passandogli gli ARGOMENTI dati. Senza un FILE, avvia un REPL Guile.\n" #: guix/scripts/repl.scm:78 msgid "" "\n" " --list-types display REPL types and exit" msgstr "" "\n" " --list-types mostra i tipi di REPL ed esce" #: guix/scripts/repl.scm:80 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE start a REPL of the given TYPE" msgstr "" "\n" " -t, --type=TIPO avvia un REPL del TIPO specificato" #: guix/scripts/repl.scm:82 msgid "" "\n" " --listen=ENDPOINT listen to ENDPOINT instead of standard input" msgstr "" #: guix/scripts/repl.scm:84 #, scheme-format msgid "" "\n" " -q inhibit loading of ~/.guile" msgstr "" "\n" " -q impedisci il caricamenteo di ~/.guile" #: guix/scripts/repl.scm:87 msgid "" "\n" " -i, --interactive launch REPL after evaluating FILE" msgstr "" "\n" " -i, --interactive lancia un REPL dopo aver valutato FILE" #: guix/scripts/repl.scm:116 #, scheme-format msgid "~A: invalid listen specification~%" msgstr "~A: specificazione di ascolto non valida~%" #: guix/scripts/repl.scm:127 #, scheme-format msgid "~A: unsupported protocol family~%" msgstr "~A: famiglia di protocolli non supportata~%" #: guix/scripts/repl.scm:135 #, scheme-format msgid "accepted connection~%" msgstr "connessione accettata~%" #: guix/scripts/repl.scm:136 #, scheme-format msgid "accepted connection from ~a~%" msgstr "accettata connessione da ~a~%" #: guix/scripts/repl.scm:147 #, scheme-format msgid "connection closed~%" msgstr "connessione chiusa~%" #: guix/scripts/repl.scm:153 msgid "read-eval-print loop (REPL) for interactive programming" msgstr "read-eval-print loop (REPL) per la programmazione interattiva" #: guix/scripts/repl.scm:221 #, scheme-format msgid "~a: unknown type of REPL~%" msgstr "~a: tipo di REPL sconosciuto~%" #: guix/scripts/shell.scm:57 msgid "" "Usage: guix shell [OPTION] PACKAGES... [-- COMMAND...]\n" "Build an environment that includes PACKAGES and execute COMMAND or an\n" "interactive shell in that environment.\n" msgstr "" "Uso: guix shell [OPZIONE] PACCHETTI... [-- COMANDO...]\n" "Costruisce un ambiente che include PACCHETTI, e lancia un COMANDO\n" "o una shell interattiva in quell'ambiente.\n" #: guix/scripts/shell.scm:63 msgid "" "\n" " -D, --development include the development inputs of the next package" msgstr "" "\n" " -D, --development include gli input di sviluppo del pacchetto seguente" #: guix/scripts/shell.scm:65 msgid "" "\n" " -f, --file=FILE add to the environment the package FILE evaluates to" msgstr "" "\n" " -f, --file=FILE aggiunge all'ambiente il pacchetto che risulta dalla valutazione di FILE" #: guix/scripts/shell.scm:68 msgid "" "\n" " -q inhibit loading of 'guix.scm' and 'manifest.scm'" msgstr "" "\n" " -q inibisce il caricamento di 'guix.scm' e 'manifest.scm'" #: guix/scripts/shell.scm:70 msgid "" "\n" " --rebuild-cache rebuild cached environment, if any" msgstr "" "\n" " --rebuild-cache ricostruisce l'ambiente dalla cache, se esiste" #: guix/scripts/shell.scm:72 msgid "" "\n" " --export-manifest print a manifest for the given options" msgstr "" "\n" " --export-manifest stampa un manifesto per le opzioni date" #: guix/scripts/shell.scm:74 msgid "" "\n" " -F, --emulate-fhs for containers, emulate the Filesystem Hierarchy\n" " Standard (FHS)" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:236 #, scheme-format msgid "ignoring invalid file name: '~a'~%" msgstr "ignoro nome file non valido: '~a'~%" #: guix/scripts/shell.scm:303 #, scheme-format msgid "loading environment from '~a'...~%" msgstr "carico l'ambiente da '~a'...~%" #: guix/scripts/shell.scm:309 #, scheme-format msgid "not loading '~a' because not authorized to do so~%" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:311 #, scheme-format msgid "" "To allow automatic loading of\n" "@file{~a} when running @command{guix shell}, you must explicitly authorize its\n" "directory, like so:\n" "\n" "@example\n" "echo ~a >> ~a\n" "@end example\n" msgstr "" #: guix/scripts/shell.scm:514 msgid "" ";; What follows is a \"manifest\" equivalent to the command line you gave.\n" ";; You can store it in a file that you may then pass to any 'guix' command\n" ";; that accepts a '--manifest' (or '-m') option.\n" msgstr "" ";; Quel che segue è un \"manifesto\" equivalente al comando che hai dato.\n" ";; Puoi salvarlo in un file e potrai poi passarlo a qualsiasi comando 'guix'\n" ";; che accetta l'opzione '--manifest' (o '-m').\n" #: guix/scripts/shell.scm:554 msgid "spawn one-off software environments" msgstr "genera ambienti software monouso" #: guix/scripts/shell.scm:581 msgid "" "Consider passing the @option{--check} option once\n" "to make sure your shell does not clobber environment variables." msgstr "" "Valuta se passare l'opzione @option{--check} una volta per\n" "assicurarti che la tua shell non sovrascriva le variabili ambiente." #: guix/scripts/style.scm:75 #, scheme-format msgid "~a: complex expression, bailing out~%" msgstr "~a: espressione complessa, lascio perdere~%" #: guix/scripts/style.scm:93 #, scheme-format msgid "~a: input label '~a' does not match package name, bailing out~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:98 #, scheme-format msgid "~a: non-trivial input, bailing out~%" msgstr "~a: input non banale, lascio perdere~%" #: guix/scripts/style.scm:122 #, scheme-format msgid "~a: input expression is too short~%" msgstr "~a: l'espressione dell'input è troppo corta~%" #: guix/scripts/style.scm:214 #, scheme-format msgid "~a: unsupported input style, bailing out~%" msgstr "~a: stile dell'input non supportato, lascio perdere~%" #: guix/scripts/style.scm:226 #, scheme-format msgid "would be edited~%" msgstr "verrebbe modificato~%" #: guix/scripts/style.scm:438 #, scheme-format msgid "unsupported argument style; bailing out~%" msgstr "stile argumento non supportato; lascio perdere~%" #: guix/scripts/style.scm:444 #, scheme-format msgid "unsupported argument field; bailing out~%" msgstr "campo arguments non supportato; lascio perdere~%" #: guix/scripts/style.scm:468 #, scheme-format msgid "no definition location for package ~a~%" msgstr "nessuna posizione della definizione per il pacchetto ~a~%" #: guix/scripts/style.scm:536 #, scheme-format msgid "~a: unknown styling~%" msgstr "~a: styling sconosciuto~%" #: guix/scripts/style.scm:543 #, scheme-format msgid "~a: invalid input simplification policy~%" msgstr "~a: politica di semplificazione input non valida~%" #: guix/scripts/style.scm:561 msgid "Available styling rules:\n" msgstr "Regole di stile disponibili:\n" #: guix/scripts/style.scm:562 msgid "- format: Format the given package definition(s)\n" msgstr "- format: Formatta la definizione del pacchetto\n" #: guix/scripts/style.scm:563 msgid "- inputs: Rewrite package inputs to the “new style”\n" msgstr "- inputs: Riscrive gli input del pacchetto nel “nuovo stile”\n" #: guix/scripts/style.scm:564 msgid "- arguments: Rewrite package arguments to G-expressions\n" msgstr "- arguments: Riscrive gli argomenti del pacchetto usando espressioni-G\n" #: guix/scripts/style.scm:567 msgid "" "Usage: guix style [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Update package definitions to the latest style.\n" msgstr "" "Uso: guix style [OPZIONE]... [PACCHETTO]...\n" "Aggiorna le definizioni pacchetto all'ultimo stile.\n" #: guix/scripts/style.scm:569 msgid "" "\n" " -S, --styling=RULE apply RULE, a styling rule" msgstr "" "\n" " -S, --styling=REGOLA applica la REGOLA di stile fornita" #: guix/scripts/style.scm:571 msgid "" "\n" " -l, --list-stylings display the list of available style rules" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:574 msgid "" "\n" " -n, --dry-run display files that would be edited but do nothing" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run mostra i file che verrebbero modificati ma non fare nulla" #: guix/scripts/style.scm:580 msgid "" "\n" " --input-simplification=POLICY\n" " follow POLICY for package input simplification, one\n" " of 'silent', 'safe', or 'always'" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:585 msgid "" "\n" " -f, --whole-file format the entire contents of the given file(s)" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:607 msgid "update the style of package definitions" msgstr "aggiorna lo stile delle definizioni pacchetto" #: guix/scripts/style.scm:627 #, scheme-format msgid "'--styling' option has no effect in whole-file mode~%" msgstr "" #: guix/scripts/style.scm:629 #, scheme-format msgid "no files specified, nothing to do~%" msgstr "nessun file specificato, niente da fare~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:320 #, scheme-format msgid "aborting reconfiguration because commit ~a of channel '~a' is not a descendant of ~a" msgstr "" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:377 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance for current system~%" msgstr "impossibile determinare la provenienza del sistema corrente~%" #: guix/scripts/system/reconfigure.scm:379 #, scheme-format msgid "cannot determine provenance of ~a~%" msgstr "impossibile determinare la provenienza di ~a~%" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:66 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:68 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." msgstr "" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:96 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:97 msgid "assume SYSTEM as the current system type" msgstr "assumi il tipo di SISTEMA corrente indicato" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:98 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:101 msgid "N" msgstr "N" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:99 msgid "use N CPU cores to build each derivation; 0 means as many as available" msgstr "usa N core della CPU per costruire ciascuna derivazione; 0 significa il massimo numero disponibile" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:102 msgid "allow at most N build jobs" msgstr "permetti al massimo N build contemporanee" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:103 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:105 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDI" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:104 msgid "mark builds as failed after SECONDS of activity" msgstr "segna le build come fallite dopo tot SECONDI di attività" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:106 msgid "mark builds as failed after SECONDS of silence" msgstr "segna le build come fallite dopo tot SECONDI di silenzio" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:108 msgid "disable chroot builds" msgstr "disabilita le build in chroot" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:109 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:110 msgid "add DIR to the build chroot" msgstr "aggiungi DIR al chroot della build" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:111 msgid "GROUP" msgstr "GRUPPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:112 msgid "perform builds as a user of GROUP" msgstr "svolgi le build come utente di GRUPPO" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:114 msgid "do not use substitutes" msgstr "non usare sostituti" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:115 msgid "URLS" msgstr "URLS" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:116 msgid "use URLS as the default list of substitute providers" msgstr "usa URLS come lista di default dei fornitori di sostituti" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:118 nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:121 msgid "do not attempt to offload builds" msgstr "non tentare l'offload delle build" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:123 msgid "cache build failures" msgstr "mantiene una cache delle build fallite" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:125 msgid "build each derivation N times in a row" msgstr "costruisce ciascuna derivazione per N volte di seguito" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:127 msgid "do not keep build logs" msgstr "non tenere log delle compilazioni" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:130 msgid "disable compression of the build logs" msgstr "disabilita la compressione dei log delle compilazioni" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:132 msgid "use the specified compression type for build logs" msgstr "usa il tipo di compressione specificato per i log delle compilazioni" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:134 msgid "use substitute servers discovered on the local network" msgstr "usa dei server di sostituti trovati nella rete locale" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:139 msgid "disable automatic file \"deduplication\" in the store" msgstr "disabilita \"deduplicazione\" automatica dei file nello store" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:149 msgid "impersonate Linux 2.6" msgstr "impersona Linux 2.6" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:153 msgid "tell whether the GC must keep outputs of live derivations" msgstr "specifica se il GC deve conservare gli output di derivazioni attive" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:156 msgid "tell whether the GC must keep derivations corresponding to live outputs" msgstr "specifica se il GC deve conservare derivazioni che corrispondono a output attivi" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:159 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:160 msgid "listen for connections on SOCKET" msgstr "resta in ascolto per connessioni su SOCKET" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:162 msgid "produce debugging output" msgstr "produce un output di debug" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:529 msgid "socket-activated with %1% socket" msgid_plural "socket-activated with %1% sockets" msgstr[0] "socket-attivato con %1% socket" msgstr[1] "socket-attivato con %1% socket" #~ msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service}." #~ msgstr "Definire un nuovo servizio Tor @dfn{hidden}." #~ msgid "Bootstrap binaries of MesCC Tools" #~ msgstr "Binari bootstrap dei tools MesCC" #~ msgid "Bootstrap binaries of Mes" #~ msgstr "Binari bootstrap di Mes" #~ msgid "unsupported source type" #~ msgstr "tipo di sorgente non supportato" #~ msgid "User abort." #~ msgstr "Interruzione dell’utente." #~ msgid "Substitute server discovery." #~ msgstr "Sostituire la discovery del server." #~ msgid "Please select a disk." #~ msgstr "Seleziona un disco per favore." #, fuzzy #~| msgid "Network service" #~ msgid "Other services" #~ msgstr "Servizi di rete" #~ msgid "Package not found in opam repository: ~a~%" #~ msgstr "Pacchetto non trovato nel repository opam: ~a~%"