# Spanish translations for guix package # Copyright (C) 2019 the authors of Guix (msgids) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Miguel Ángel Arruga Vivas , 2019. # ###################################################################### # # * MAC (mandatory access control): ¿control de acceso mandatorio? # Me suena fatal. # * Regexp y match: He intentado dejar regexp y usar "aceptado # por"/"correspondiente con la expresión regular para match. # * build: se ha usado construcción, a diferencia de la compilación, # como un proceso más amplio. # * cache: caché # * chroot: Se ha dejado igual. # * closure: He tomado clausura de wikipedia... # * command(-line): (línea de) orden(es). No me suena bien de todos # modos, ¡comprobar Bash! # * commit: revisión # * copy-on-write: Copia-durante-escritura # * graft: injerto # * home (directory): ¿¿?? # * host: ¿dirección? A veces máquina. # * keybox: Se ha dejado igual, comprobar si es el nombre del formato o # un nombre normal. # * keytab: (De Kerberos 5) Se ha dejado igual ya que no lo conozco, # ¿existe alguna traducción mejor o del concepto para indicarlo? # * login: ingreso al sistema # * maintainer: responsable # * manifest: manifiesto # * mapped device: ¿dispositivo traducido? # * override: Anular, forzar. # * shell: Se ha dejado igual. # * realm: Dominio (¿ámbito?) # * upstream: ¿proveedoras? # * split DNS???? # * Seat manager -> gestor de asientos??? # # ###################################################################### # XXX: ¿Cliente? En la mayoría de los casos no lo veo si no es masculino # (proceso, ejecutable, guión, programa, hilo...) pero no tengo claro si # existe un sesgo puesto que me rechina pensar que, bajo un punto de # vista no técnico puede interpretarse como la persona que ejecuta ese # proceso en vez del proceso en sí. # # ###################################################################### # TODO: Comprobar los enlaces tipo @pxref{G-Expressions, file-like objects} # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-manual 1.0.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-10 20:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-11 16:59+0200\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix 1.0.1-pre1) #-#-#-#-# #. type: chapter #. #-#-#-#-# guix.pot (guix 1.0.1-pre1) #-#-#-#-# #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:139 #, no-wrap msgid "Contributing" msgstr "Contribuir" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:9 msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})." msgstr "Este proyecto es un esfuerzo colaborativo, y ¡necesitamos su ayuda para que crezca! Por favor, contacte con nosotras en @email{guix-devel@@gnu.org} y en @code{#guix} en la red IRC Freenode. Estamos abiertas a ideas, informes de errores, parches y cualquier cosa que pueda ser de ayuda para el proyecto. Especialmente se agradece ayuda en empaquetamiento (@pxref{Packaging Guidelines})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:10 #, no-wrap msgid "code of conduct, of contributors" msgstr "código de conducta, de contribuidoras" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:11 #, no-wrap msgid "contributor covenant" msgstr "acuerdo de contribución" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:17 msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{http://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree." msgstr "Queremos proporcionar un entorno cálido, amistoso y libre de acoso, para que cualquiera pueda contribuir al máximo de sus capacidades. Para este fin nuestro proyecto usa un «Acuerdo de Contribución», que fue adaptado de @url{http://contributor-coventant.org}. Se puede encontrar una versión local en el fichero @file{CODE-OF-CONDUCT} del árbol de fuentes." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:21 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice." msgstr "Las contribuidoras no están obligadas a usar su nombre legal en los parches ni en la comunicación on-line; pueden usar cualquier nombre o seudónimo de su elección." #. type: section #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:32 #, no-wrap msgid "Building from Git" msgstr "Construcción desde Git" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:29 msgid "The latest and greatest." msgstr "Lo último y mejor." #. type: section #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:103 #: doc/contributing.texi:104 #, no-wrap msgid "Running Guix Before It Is Installed" msgstr "Ejecución de Guix antes de estar instalado" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:29 msgid "Hacker tricks." msgstr "Trucos de hacker." #. type: section #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:167 #: doc/contributing.texi:168 #, no-wrap msgid "The Perfect Setup" msgstr "La configuración perfecta" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:29 msgid "The right tools." msgstr "Las herramientas adecuadas." #. type: section #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:231 #: doc/contributing.texi:232 #, no-wrap msgid "Packaging Guidelines" msgstr "Guías de empaquetamiento" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:29 msgid "Growing the distribution." msgstr "Crecimiento de la distribución." #. type: section #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:680 #: doc/contributing.texi:681 #, no-wrap msgid "Coding Style" msgstr "Estilo de codificación" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:29 msgid "Hygiene of the contributor." msgstr "Higiene de la contribuidora." #. type: section #: doc/contributing.texi:29 doc/contributing.texi:778 #: doc/contributing.texi:779 #, no-wrap msgid "Submitting Patches" msgstr "Envío de parches" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:29 msgid "Share your work." msgstr "Comparta su trabajo." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:36 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:" msgstr "Si quiere picar en el mismo Guix se recomienda usar la última versión del repositorio Git:" #. type: example #: doc/contributing.texi:39 #, no-wrap msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:44 msgid "When building Guix from a checkout, the following packages are required in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})." msgstr "Cuando se compila Guix de una copia de trabajo local (checkout), se requieren los siguientes paquetes, además de los mencionados en las instrucciones de instalación (@pxref{Requirements})." #. type: item #: doc/contributing.texi:46 #, no-wrap msgid "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};" msgstr "@url{http://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};" #. type: item #: doc/contributing.texi:47 #, no-wrap msgid "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};" msgstr "@url{http://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};" #. type: item #: doc/contributing.texi:48 #, no-wrap msgid "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};" msgstr "@url{http://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};" #. type: item #: doc/contributing.texi:49 #, no-wrap msgid "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};" msgstr "@url{http://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};" #. type: item #: doc/contributing.texi:50 #, no-wrap msgid "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};" msgstr "@url{http://www.graphviz.org/, Graphviz};" #. type: item #: doc/contributing.texi:51 #, no-wrap msgid "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}." msgstr "@url{http://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (opcional)}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:58 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:" msgstr "El modo más fácil de preparar un entorno de desarrollo para Guix es, por supuesto, ¡usando Guix! Las siguientes órdenes inician un nuevo intérprete donde todas las dependencias y las variables de entorno apropiadas están listas para picar código en Guix:" #. type: example #: doc/contributing.texi:61 #, no-wrap msgid "guix environment guix\n" msgstr "guix environment guix\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:65 msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command. Extra dependencies can be added with @option{--ad-hoc}:" msgstr "@xref{Invoking guix environment}, para más información sobre esa orden. Se pueden añadir dependencias adicionales con la opción @option{--ad-hoc}:" #. type: example #: doc/contributing.texi:68 #, no-wrap msgid "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n" msgstr "guix environment guix --ad-hoc help2man git strace\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:72 msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:" msgstr "Ejecute @command{./bootstrap} para generar la infraestructura del sistema de construcción usando Autoconf y Automake. Si obtiene un error como este:" #. type: example #: doc/contributing.texi:75 #, no-wrap msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n" msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:84 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:" msgstr "probablemente significa que Autoconf no pudo encontrar el fichero pkg.m4, que proporciona pkg-config. Asegurese de que @file{pkg.m4} está disponible. Lo mismo aplica para el conjunto de macros @file{guile.m4} que proporciona Guile. Por ejemplo, si ha instalado Automake en @file{/usr/local}, no va a buscar ficheros @file{.m4} en @file{/usr/share}. En ese caso tiene que ejecutar la siguiente orden:" #. type: example #: doc/contributing.texi:87 #, no-wrap msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n" msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:91 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information." msgstr "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual} para más información." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:96 msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this)." msgstr "Entonces, ejecute @command{./configure} como siempre. Asegurese de pasar @code{--localstatedir=@var{directorio}}, donde @var{directorio} es el valor de @code{localstatedir} usado por su instalación actual (@pxref{The Store}, para información sobre esto)." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:101 msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}." msgstr "Finalmente, tiene que ejecutar @code{make check} para iniciar las pruebas (@pxref{Running the Test Suite}). Si algo falla, eche un vistazo a las instrucciones de instalación (@pxref{Installation}) o envíe un mensaje---en Inglés---a la @email{guix-devel@@gnu.org, lista de correo}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:110 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume." msgstr "Para mantener un entorno de trabajo estable, encontrará útil probar los cambios hechos en su copia de trabajo local sin instalarlos realmente. De esa manera, puede distinguir entre su sombrero de «usuaria final» y el traje de «harapos»." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:121 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}), as in@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:" msgstr "Para dicho fin, todas las herramientas de línea de órdenes pueden ser usadas incluso si no ha ejecutado @code{make install}. Para hacerlo, primero necesita tener un entorno con todas las dependencias disponibles (@pxref{Building from Git}), y entonces añada al inicio de cada orden @command{./pre-inst-env} (el guión @file{pre-inst-env} se encuentra en la raíz del árbol de compilación de Guix, como en@footnote{La opción @option{-E} a @command{sudo} asegura que @code{GUILE_LOAD_PATH} contiene la información correcta para que @command{guix-daemon} y las herramientas que usa puedan encontrar los módulos Guile que necesitan.}:" #. type: example #: doc/contributing.texi:125 #, no-wrap msgid "" "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" "$ ./pre-inst-env guix build hello\n" msgstr "" "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" "$ ./pre-inst-env guix build hello\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:129 msgid "Similarly, for a Guile session using the Guix modules:" msgstr "De manera similar, para una sesión de Guile que use los módulos Guix:" #. type: example #: doc/contributing.texi:132 #, no-wrap msgid "" "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n" "\n" msgstr "" "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n" "\n" #. type: example #: doc/contributing.texi:134 #, no-wrap msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n" msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:137 #, no-wrap msgid "REPL" msgstr "REPL" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:138 #, no-wrap msgid "read-eval-print loop" msgstr "entorno interactivo" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:141 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):" msgstr "@dots{} y para un entorno interactivo (REPL) (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):" #. type: example #: doc/contributing.texi:156 #, no-wrap msgid "" "$ ./pre-inst-env guile\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n" "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n" " (fold-packages\n" " (lambda (package lst)\n" " (if (string-prefix? \"python\"\n" " (package-name package))\n" " (cons package lst)\n" " lst))\n" " '()))\n" "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n" "$1 = 361\n" msgstr "" "$ ./pre-inst-env guile\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n" "scheme@@(guile-user)> (define serpientes\n" " (fold-packages\n" " (lambda (paquete lst)\n" " (if (string-prefix? \"python\"\n" " (package-name paquete))\n" " (cons paquete lst)\n" " lst))\n" " '()))\n" "scheme@@(guile-user)> (length serpientes)\n" "$1 = 361\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:160 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}." msgstr "El guión @command{pre-inst-env} fija todas las variables de entorno necesarias para permitir esto, incluyendo @env{PATH} y @env{GUILE_LOAD_PATH}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:165 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree." msgstr "Fíjese que la orden @command{./pre-inst-env guix pull} @emph{no} actualiza el árbol de fuentes local; simplemente actualiza el enlace @file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoking guix pull}). Ejecute @command{git pull} si quiere actualizar su árbol de fuentes local." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:175 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{http://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:" msgstr "La configuración perfecta para hackear en Guix es básicamente la configuración perfecta para hacerlo en Guile (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Primero, necesita más que un editor, necesita @url{http://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empoderado por el maravilloso @url{http://nongnu.org/geiser, Geiser}. Para configurarlo, ejecute:" #. type: example #: doc/contributing.texi:178 #, no-wrap msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n" msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:187 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:" msgstr "Geiser permite desarrollo incremental e interactivo dentro de Emacs: compilación y evaluación de código dentro de los buffers, acceso a documentación en línea (docstrings), completado dependiente del contexto, @kbd{M-.} para saltar a la definición de un objeto, una consola interactiva (REPL) para probar su código, y más (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Para desarrollar Guix adecuadamente, asegúrese de aumentar la ruta de carga de Guile (load-path) para que encuentre los ficheros fuente de su copia de trabajo:" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:192 #, no-wrap msgid "" ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n" "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n" " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n" msgstr "" ";; @r{Suponiendo que la copia de trabajo de Guix está en ~/src/guix.}\n" "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n" " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n" # TODO: (MAAV) ¿Neat? ¿Qué traducción hay? #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:200 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{http://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc." msgstr "Para realmente editar el código, Emacs tiene un modo limpio para Scheme. Pero además de eso, no debe perderse @url{http://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. Provee de facilidades para operar directamente en el árbol sintáctico como elevar una expresión S o recubrirla, embeber o expulsar la siguiente expresión S, etc." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:201 #, no-wrap msgid "code snippets" msgstr "fragmentos de código" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:202 #, no-wrap msgid "templates" msgstr "plantillas" # FUZZY # TODO: (MAAV) ¿Boilerplate? #. type: cindex #: doc/contributing.texi:203 #, no-wrap msgid "reducing boilerplate" msgstr "reducir la verborrea" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:210 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs." msgstr "También proporcionamos plantillas para los mensajes de revisión de git comunes y definiciones de paquetes en el directorio @file{etc/snippets}. Estas plantillas pueden ser usadas con @url{http://joaotavora.github.io/yasnippet, YASnippet} para expandir mnemotécnicos a fragmentos interactivos de texto. Puedes querer añadir el directorio de fragmentos a la variable @var{yas-snippet-dirs} en Emacs." #. type: lisp #: doc/contributing.texi:215 #, no-wrap msgid "" ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n" "(with-eval-after-load 'yasnippet\n" " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n" msgstr "" ";; @r{Suponiendo que la copia de trabajo de Guix está en ~/src/guix.}\n" "(with-eval-after-load 'yasnippet\n" " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:223 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS." msgstr "Los fragmentos de mensajes de la revisión dependen de @url{https://magit.vc/, Magit} para mostrar los ficheros preparados. En la edición del mensaje de la revisión teclee @code{add} seguido de @kbd{TAB} (el tabulador) para insertar la plantilla del mensaje de la revisión de adición de un paquete; teclee @code{update} seguido de @kbd{TAB} para insertar una plantilla de actualización de un paquete; teclee @code{https} seguido de @kbd{TAB} para insertar una plantilla para cambiar la URI de la página de un paquete a HTTPS." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:229 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further." msgstr "El fragmento principal para @code{scheme-mode} es activado al teclear @code{package...} seguido de @kbd{TAB}. Este fragmento también inserta el lanzador @code{origin...} que puede ser expandido de nuevo. El fragmento @code{origin} puede a su vez insertar otros identificadores de lanzado terminando en @code{...}, que pueden ser expandidos de nuevo." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:234 #, no-wrap msgid "packages, creating" msgstr "paquetes, creación" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:238 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow." msgstr "La distribución GNU es reciente y puede no disponer de alguno de sus paquetes favoritos. Esta sección describe cómo puede ayudar a hacer crecer la distribución." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:246 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information." msgstr "Los paquetes de software libre habitualmente se distribuyen en forma de @dfn{archivadores de código fuente}---típicamente ficheros @file{tar.gz} que contienen todos los ficheros fuente. Añadir un paquete a la distribución significa esencialmente dos cosas: añadir una @dfn{receta} que describe cómo construir el paquete, la que incluye una lista de otros paquetes necesarios para la construcción, y añadir @dfn{metadatos del paquete} junto a dicha receta, como la descripción y la información de licencias." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:255 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}." msgstr "En Guix toda esta información está contenida en @dfn{definiciones de paquete}. Las definiciones de paquete proporcionan una vista de alto nivel del paquete. Son escritas usando la sintaxis del lenguaje de programación Scheme; de hecho, definimos una variable por cada paquete enlazada a su definición y exportamos esa variable desde un módulo (@pxref{Package Modules}). No obstante, un conocimiento profundo de Scheme @emph{no} es un pre-requisito para la creación de paquetes. Para más información obre las definiciones de paquetes, @pxref{Defining Packages}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:261 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):" msgstr "Una vez que una definición de paquete está en su lugar, almacenada en un fichero del árbol de fuentes de Guix, puede probarse usando la orden @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build}). Por ejemplo, asumiendo que el nuevo paquete se llama @code{gnuevo}, puede ejecutar esta orden desde el árbol de construcción de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):" #. type: example #: doc/contributing.texi:264 #, no-wrap msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n" msgstr "./pre-inst-env guix build gnuevo --keep-failed\n" # FUZZY # MAAV: Log #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:270 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log." msgstr "El uso de @code{--keep-failed} facilita la depuración de errores de construcción ya que proporciona acceso al árbol de la construcción fallida. Otra opción útil de línea de órdenes para la depuración es @code{--log-file}, para acceder al log de construcción." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:275 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:" msgstr "Si el paquete resulta desconocido para la orden @command{guix}, puede ser que el fichero fuente contenga un error de sintaxis, o no tenga una cláusula @code{define-public} para exportar la variable del paquete. Para encontrar el problema puede cargar el módulo desde Guile para obtener más información sobre el error real:" #. type: example #: doc/contributing.texi:278 #, no-wrap msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n" msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnuevo))'\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:286 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{http://hydra.gnu.org/jobset/gnu/master, our continuous integration system}." msgstr "Una vez que se construya correctamente su paquete, por favor, envíenos un parche (@pxref{Submitting Patches}). En cualquier caso, si necesita ayuda también estaremos felices de ayudarle. Una vez el parche se haya incorporado al repositorio de Guix, el nuevo paquete se construye automáticamente en las plataformas disponibles por @url{http://hydra.gnu.org/jobset/gnu/master, nuestro sistema de integración continua}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:287 #, no-wrap msgid "substituter" msgstr "servidor de sustituciones" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:294 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch." msgstr "Las usuarias pueden obtener la nueva definición de paquete ejecutando simplemente @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Cuando @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ha terminado de construir el paquete, la instalación del paquete descarga automáticamente los binarios desde allí (@pxref{Substitutes}). El único lugar donde la intervención humana es necesaria es en la revisión y aplicación del parche." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:307 #: doc/contributing.texi:308 #, no-wrap msgid "Software Freedom" msgstr "Libertad del software" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:305 msgid "What may go into the distribution." msgstr "Qué puede entrar en la distribución." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:335 #: doc/contributing.texi:336 #, no-wrap msgid "Package Naming" msgstr "Nombrado de paquetes" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:305 msgid "What's in a name?" msgstr "¿Qué hay en un nombre?" #. type: subsection #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:360 #: doc/contributing.texi:361 #, no-wrap msgid "Version Numbers" msgstr "Versiones numéricas" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:305 msgid "When the name is not enough." msgstr "Cuando el nombre no es suficiente." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:451 #: doc/contributing.texi:452 #, no-wrap msgid "Synopses and Descriptions" msgstr "Sinopsis y descripciones" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:305 msgid "Helping users find the right package." msgstr "Ayuda para que las usuarias encuentren el paquete correcto." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:531 #: doc/contributing.texi:532 #, no-wrap msgid "Python Modules" msgstr "Módulos Python" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:305 msgid "A touch of British comedy." msgstr "Un toque de comedia británica." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:606 #: doc/contributing.texi:607 #, no-wrap msgid "Perl Modules" msgstr "Módulos Perl" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:305 msgid "Little pearls." msgstr "Pequeñas perlas." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:622 #: doc/contributing.texi:623 #, no-wrap msgid "Java Packages" msgstr "Paquetes Java" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:305 msgid "Coffee break." msgstr "La parada del café." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:305 doc/contributing.texi:642 #: doc/contributing.texi:643 #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" # XXX: (MAAV) Mmmm, es difícil traducir esta... #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:305 msgid "Fond of fonts." msgstr "Amor por las letras." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:311 #, no-wrap msgid "free software" msgstr "software libre" # FUZZY # MAAV: Comprobar traducción de la página de GNU #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:319 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms." msgstr "El sistema operativo GNU se ha desarrollado para que las usuarias puedan ejercitar su libertad de computación. GNU es @dfn{software libre}, lo que significa ue las usuarias tienen las @url{http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,cuatro libertades esenciales}: para ejecutar el programa, para estudiar y modificar el programa en la forma de código fuente, para redistribuir copias exactas y para distribuir versiones modificadas. Los paquetes encontrados en la distribución GNU proporcionan únicamente software que permite estas cuatro libertades." # FUZZY # MAAV: Comprobar traducción de la página de GNU #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:325 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents." msgstr "Además, la distribución GNU sigue las @url{http://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,directrices de distribución de software libre}. Entre otras cosas, estas directrices rechazan firmware no-libre, recomendaciones de software no-libre y el tratamiento de formas de tratar con marcas registradas y patentes." # FUZZY # MAAV: Comprobar traducción de la página de GNU #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:333 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source." msgstr "Algunos paquetes originales, que serían de otra manera software libre, contienen un subconjunto pequeño y opcional que viola estas directrices, por ejemplo debido a que ese subconjunto sea en sí código no-libre. Cuando esto sucede, las partes indeseadas son eliminadas con parches o fragmentos de código en la forma @code{origin} del paquete (@pxref{Defining Packages}). De este modo, @code{guix build --source} devuelve las fuentes «liberadas» en vez de la versión original de las fuentes." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:338 #, no-wrap msgid "package name" msgstr "nombre de paquete" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:346 msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}." msgstr "Un paquete tiene realmente dos nombres asociados con él: Primero, el nombre de la @emph{variable Scheme} asociada, que aparece después de @code{define-public}. A través de este nombre, el paquete está disponible en código Scheme, por ejemplo como entrada de otro paquete. Segundo, la cadena en el campo @code{name} de la definición de paquete. Este nombre se usa por las órdenes de gestión de paquetes como @command{guix package} y @command{guix build}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:351 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}." msgstr "Ambos normalmente son iguales y corresponden a la conversión a minúsculas del nombre de proyecto elegido por sus creadoras, con los guiones bajos sustituidos por guiones. Por ejemplo, GNUnet está disponible como @code{gnunet}, y SDL_net como @code{sdl-net}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:356 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages." msgstr "No añadimos prefijos @code{lib} para paquetes de bibliotecas, a menos que sean parte del nombre oficial del proyecto. Pero vea @ref{Python Modules} y @ref{Perl Modules} para reglas especiales que conciernen a los módulos de los lenguajes Python y Perl." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:358 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}." msgstr "Los nombres de paquetes de tipografías se manejan de forma diferente, @pxref{Fonts}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:363 #, no-wrap msgid "package version" msgstr "versión de paquete" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:372 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions." msgstr "Normalmente empaquetamos únicamente la última versión de un proyecto dado de software libre. Pero a veces, por ejemplo para versiones de bibliotecas incompatibles, se necesitan dos (o más) versiones del mismo paquete. Estas necesitan nombres diferentes para las variables Scheme. Usamos el nombre como se define en @ref{Package Naming} para la versión más reciente; las versiones previas usan el mismo nombre, añadiendo un @code{-} y el prefijo menor del número de versión que permite distinguir las dos versiones." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:375 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number." msgstr "El nombre dentro de la definición de paquete es el mismo para todas las versiones de un paquete y no contiene ningún número de versión." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:377 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:" msgstr "Por ejemplo, las versiones 2.24.20 y 3.9.12 de GTK+ pueden empaquetarse como sigue:" #. type: example #: doc/contributing.texi:389 #, no-wrap msgid "" "(define-public gtk+\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.9.12\")\n" " ...))\n" "(define-public gtk+-2\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"2.24.20\")\n" " ...))\n" msgstr "" "(define-public gtk+\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.9.12\")\n" " ...))\n" "(define-public gtk+-2\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"2.24.20\")\n" " ...))\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:391 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as" msgstr "Si también deseásemos GTK+3.8.2, se empaquetaría como" #. type: example #: doc/contributing.texi:397 #, no-wrap msgid "" "(define-public gtk+-3.8\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.8.2\")\n" " ...))\n" msgstr "" "(define-public gtk+-3.8\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.8.2\")\n" " ...))\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:401 #, no-wrap msgid "version number, for VCS snapshots" msgstr "número de versión, para revisiones de VCS" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:407 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?" msgstr "De manera ocasional, empaquetamos instantáneas del sistema de control de versiones (VCS) de las desarrolladoras originales en vez de publicaciones formales. Esto debería permanecer como algo excepcional, ya que son las desarrolladoras originales quienes deben clarificar cual es la entrega estable. No obstante, a veces es necesario. Por tanto, ¿qué deberíamos poner en el campo @code{version}?" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:415 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:" msgstr "Claramente, tenemos que hacer visible el identificador de la revisión en el VCS en la cadena de versión, pero también debemos asegurarnos que la cadena de versión incrementa monotónicamente de manera que @command{guix package --upgrade} pueda determinar qué versión es más moderna. Ya que los identificadores de revisión, notablemente en Git, no incrementan monotónicamente, añadimos un número de revisión que se incrementa cada vez que actualizamos a una nueva instantánea. La versión que resulta debería ser así:" #. type: example #: doc/contributing.texi:424 #, no-wrap msgid "" "2.0.11-3.cabba9e\n" " ^ ^ ^\n" " | | `-- upstream commit ID\n" " | |\n" " | `--- Guix package revision\n" " |\n" "latest upstream version\n" msgstr "" "2.0.11-3.cabba9e\n" " ^ ^ ^\n" " | | `-- ID de revisión original\n" " | |\n" " | `--- revisión del paquete Guix\n" " |\n" "última versión de publicación\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:433 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel.) It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:" msgstr "Es una buena idea recortar los identificadores de revisión en el campo @code{version} a, digamos, 7 dígitos. Esto evita una molestia estética (asumiendo que la estética tiene importancia aquí) así como problemas relacionados con los límites del sistema operativo como la longitud máxima de una cadena de ejecución #! (127 bytes en el núcleo Linux). Es mejor usar el identificador de revisión completo en @code{origin}, no obstante, para evitar ambigüedades. Una definición típica de paquete sería así:" #. type: example #: doc/contributing.texi:449 #, no-wrap msgid "" "(define my-package\n" " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n" " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n" " (package\n" " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n" " (source (origin\n" " (method git-fetch)\n" " (uri (git-reference\n" " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n" " (commit commit)))\n" " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n" " (file-name (git-file-name name version))))\n" " ;; @dots{}\n" " )))\n" msgstr "" "(define mi-paquete\n" " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n" " (revision \"1\")) ;Revisión Guix del paquete\n" " (package\n" " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n" " (source (origin\n" " (method git-fetch)\n" " (uri (git-reference\n" " (url \"git://example.org/mi-paquete.git\")\n" " (commit commit)))\n" " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n" " (file-name (git-file-name name version))))\n" " ;; @dots{}\n" " )))\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:454 #, no-wrap msgid "package description" msgstr "descripción de paquete" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:455 #, no-wrap msgid "package synopsis" msgstr "sinopsis de paquete" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:462 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them." msgstr "Como hemos visto previamente, cada paquete en GNU@tie{}Guix incluye una sinopsis y una descripción (@pxref{Defining Packages}). Las sinopsis y descripciones son importantes: son en lo que @command{guix package --search} busca, y una pieza crucial de información para ayudar a las usuarias a determinar si un paquete dado cubre sus necesidades. Consecuentemente, las empaquetadoras deben prestar atención a qué se incluye en ellas." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:470 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''." msgstr "Las sinopsis deben empezar con mayúscula y no deben terminar con punto. No deben empezar con un artículo que habitualmente no aporta nada; por ejemplo, se prefiere «Herramienta para chiribizar» sobre «Una herramienta que chiribiza ficheros». La sinopsis debe decir qué es el paquete---por ejemplo, «Utilidades básicas GNU (ficheros, texto, shell)»---o para qué se usa---por ejemplo, la sinopsis de GNU@tie{}grep es «Imprime líneas que aceptadas por un patrón»." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:480 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for." msgstr "Tenga en cuenta que las sinopsis deben tener un claro significado para una audiencia muy amplia. Por ejemplo, «Manipula la alineación en el formato SAM» puede tener sentido para una investigadora de bioinformática con experiencia, pero puede ser de poca ayuda o incluso llevar a confusión a una audiencia no-especializada. Es una buena idea proporcionar una sinopsis que da una idea del dominio de aplicación del paquete. En ese ejemplo, esto podría ser algo como «Manipula la alineación de secuencias de nucleótidos», lo que con suerte proporcionará a la usuaria una mejor idea sobre si esto es lo que está buscando." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:488 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features." msgstr "Las descripciones deben tener entre cinco y diez líneas. Use frases completas, y evite usar acrónimos sin introducirlos previamente. Por favor evite frases comerciales como «líder mundial», «de potencia industrial» y «siguiente generación», y evite superlativos como «el más avanzado»---no son útiles para las usuarias que buscan un paquete e incluso pueden sonar sospechosas. En vez de eso, intente ceñirse a los hechos, mencionando casos de uso y características." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:489 #, no-wrap msgid "Texinfo markup, in package descriptions" msgstr "marcado Texinfo, en descripciones de paquetes" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:498 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately." msgstr "Las descripciones pueden incluir marcado Texinfo, lo que es útil para introducir ornamentos como @code{@@code} o @code{@@dfn}, listas de puntos o enlaces (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Por consiguiente, debe ser cuidadosa cuando use algunos caracteres, por ejemplo @samp{@@} y llaves, que son los caracteres especiales básicos en Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Las interfaces de usuaria como @command{guix package --show} se encargan de su correcta visualización." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:504 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale." msgstr "Las sinopsis y descripciones son traducidas por voluntarias @uref{http://translationproject.org/domain/guix-packages.html, en Translation Project} para que todas las usuarias posibles puedan leerlas en su lengua nativa. Las interfaces de usuaria las buscan y las muestran en el idioma especificado por la localización actual." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:509 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:" msgstr "Para permitir a @command{xgettext} extraerlas como cadenas traducibles, las sinopsis y descripciones @emph{deben ser cadenas literales}. Esto significa que no puede usar @code{string-append} o @code{format} para construir estas cadenas:" #. type: lisp #: doc/contributing.texi:515 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " ;; @dots{}\n" " (synopsis \"This is translatable\")\n" " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n" msgstr "" "(package\n" " ;; @dots{}\n" " (synopsis \"Esto es traducible\")\n" " (description (string-append \"Esto \" \"*no*\" \" es traducible.\")))\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:523 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):" msgstr "La traducción requiere mucho trabajo, por lo que, como empaquetadora, le rogamos que ponga incluso más atención a sus sinopsis y descripciones ya que cada cambio puede suponer trabajo adicional para las traductoras. Para ayudarlas, es posible hacer recomendaciones o instrucciones insertando comentarios especiales como este (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):" #. type: example #: doc/contributing.texi:528 #, no-wrap msgid "" ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n" "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n" "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n" msgstr "" ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n" "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n" "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:534 #, no-wrap msgid "python" msgstr "python" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:540 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}." msgstr "Actualmente empaquetamos Python 2 y Python 3, bajo los nombres de variable Scheme @code{python-2} y @code{python} como se explica en @ref{Version Numbers}. Para evitar confusiones y conflictos de nombres con otros lenguajes de programación, parece deseable que el nombre de paquete para un módulo Python contenga la palabra @code{python}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:546 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo compiles only with Python 3, we name it @code{python-foo}; if it compiles only with Python 2, we name it @code{python2-foo}. If it is compatible with both versions, we create two packages with the corresponding names." msgstr "Algunos módulos son compatibles únicamente con una versión de Python, otros con ambas. Si el paquete Foo compila sólo con Python 3, lo llamamos @code{python-foo}; si compila sólo con Python 2, lo llamamos @code{python2-foo}. Si es compatible con ambas versiones, creamos dos paquetes con los nombres correspondientes." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:552 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above." msgstr "Si un proyecto ya contiene la palabra @code{python}, la eliminamos; por ejemplo, el módulo python-dateutil se empaqueta con los nombres @code{python-dateutil} y @code{python2-dateutil}. Si el nombre del proyecto empieza con @code{py} (por ejemplo @code{pytz}), este se mantiene y el prefijo es el especificado anteriormente.." #. type: subsubsection #: doc/contributing.texi:553 #, no-wrap msgid "Specifying Dependencies" msgstr "Especificación de dependencias" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:554 #, no-wrap msgid "inputs, for Python packages" msgstr "entradas, para paquetes Python" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:559 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}." msgstr "La información de dependencias para paquetes Python está disponible habitualmente en el árbol de fuentes, con varios grados de precisión: en el fichero @file{setup.py}, en @file{requirements.txt} o en @file{tox.ini}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:565 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where." msgstr "Su misión, cuando escriba una receta para un paquete Python, es asociar estas dependencias con el tipo apropiado de «entrada» (@pxref{package Reference, inputs}). Aunque el importador de @code{pypi} normalmente hace un buen trabajo (@pxref{Invoking guix import}), puede querer comprobar la siguiente lista para determinar qué dependencia va dónde." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:573 msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do." msgstr "Actualmente empaquetamos con @code{setuptools} y @code{pip} instalados como Python 3.4 tiene por defecto. Por tanto no necesita especificar ninguno de ellos como entrada. @command{guix lint} le avisará si lo hace." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:579 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file." msgstr "Las dependencias Python requeridas en tiempo de ejecución van en @code{propagated-inputs}. Típicamente están definidas con la palabra clave @code{install_requires} en @file{setup.py}, o en el fichero @file{requirements.txt}." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:587 msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want." msgstr "Los paquetes Python requeridos únicamente durante la construcción---por ejemplo, aquellos listados con la palabra clave @code{setup_requires} en @file{setup.py}---o únicamente para pruebas---por ejemplo, aquellos en @code{tests_require}---van en @code{native-inputs}. La razón es que (1) no necesitan ser propagados ya que no se requieren en tiempo de ejecución, y (2) en un entorno de compilación cruzada lo que necesitamos es la entrada «nativa»." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:591 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}." msgstr "Ejemplos son las bibliotecas de pruebas @code{pytest}, @code{mock} y @code{nose}. Por supuesto, si alguno de estos paquetes también se necesita en tiempo de ejecución, necesita ir en @code{propagated-inputs}." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:596 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions." msgstr "Todo lo que no caiga en las categorías anteriores va a @code{inputs}, por ejemplo programas o bibliotecas C requeridas para construir los paquetes Python que contienen extensiones C." #. type: itemize #: doc/contributing.texi:602 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})." msgstr "Si un paquete Python tiene dependencias opcionales (@code{extras_require}), queda en su mano decidir si las añade o no, en base a la relación utilidad/sobrecarga (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:609 #, no-wrap msgid "perl" msgstr "perl" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:620 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}." msgstr "Los programas ejecutables Perl se nombran como cualquier otro paquete, mediante el uso del nombre oficial en minúsculas. Para paquetes Perl que contienen una única clase, usamos el nombre en minúsculas de la clase, substituyendo todas las ocurrencias de @code{::} por guiones y agregando el prefijo @code{perl-}. Por tanto la clase @code{XML::Parser} se convierte en @code{perl-xml-parser}. Los módulos que contienen varias clases mantienen su nombre oficial en minúsculas y también se agrega @code{perl-} al inicio. Dichos módulos tienden a tener la palabra @code{perl} en alguna parte de su nombre, la cual se elimina en favor del prefijo. Por ejemplo, @code{libwww-perl} se convierte en @code{perl-libwww}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:625 #, no-wrap msgid "java" msgstr "java" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:628 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name." msgstr "Los programas Java ejecutables se nombran como cualquier otro paquete, mediante el uso del nombre oficial en minúsculas." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:634 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}." msgstr "Para evitar confusión y colisiones de nombres con otros lenguajes de programación, es deseable que el nombre del paquete para un paquete Java contenga el prefijo @code{java-}. Si el proyecto ya tiene la palabra @code{java}, eliminamos esta; por ejemplo, el paquete @code{ngsjaga} se empaqueta bajo el nombre @code{java-ngs}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:640 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}." msgstr "Para los paquetes Java que contienen una clase única o una jerarquía pequeña, usamos el nombre de clase en minúsculas, substituyendo todas las ocurrencias de @code{.} por guiones y agregando el prefijo @code{java-}. Por tanto la clase @code{apache.commons.cli} se convierte en el paquete @code{java-apache-commons-cli}." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:645 doc/guix.texi:1665 #, no-wrap msgid "fonts" msgstr "tipografías" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:651 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live." msgstr "Para tipografías que no se instalan generalmente por una usuaria para propósitos tipográficos, o que se distribuyen como parte de un paquete de software más grande, seguimos las reglas generales de empaquetamiento de software; por ejemplo, esto aplica a las tipografías distribuidas como parte del sistema X.Org o las tipografías que son parte de TeX Live." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:655 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name." msgstr "Para facilitar a las usuarias la búsqueda de tipografías, los nombres para otros paquetes que contienen únicamente tipografías se construyen como sigue, independientemente del nombre de paquete oficial." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:663 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}." msgstr "El nombre de un paquete que contiene únicamente una familia tipográfica comienza con @code{font-}; seguido por el nombre de la tipografía y un guión si la tipografía es conocida, y el nombre de la familia tipográfica, donde los espacios se sustituyen por guiones (y como es habitual, todas las letras mayúsculas se transforman a minúsculas). Por ejemplo, la familia de tipografías Gentium de SIL se empaqueta bajo el nombre de @code{font-sil-gentium}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:672 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}." msgstr "Para un paquete que contenga varias familias tipográficas, el nombre de la colección se usa en vez del nombre de la familia tipográfica. Por ejemplo, las tipografías Liberation consisten en tres familias: Liberation Sans, Liberation Serif y Liberation Mono. Estas se podrían empaquetar por separado bajo los nombres @code{font-liberation-sans}, etcétera; pero como se distribuyen de forma conjunta bajo un nombre común, preferimos empaquetarlas conjuntamente como @code{font-liberation}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:678 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts." msgstr "En el caso de que varios formatos de la misma familia o colección tipográfica se empaqueten de forma separada, una forma corta del formato, precedida por un guión, se añade al nombre del paquete. Usamos @code{-ttf} para tipografías TrueType, @code{-otf} para tipografías OpenType y @code{-type1} para tipografías Tipo 1 PostScript." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:686 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules." msgstr "En general nuestro código sigue los Estándares de codificación GNU (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). No obstante, no dicen mucho de Scheme, así que aquí están algunas reglas adicionales." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:694 #: doc/contributing.texi:695 #, no-wrap msgid "Programming Paradigm" msgstr "Paradigma de programación" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:692 msgid "How to compose your elements." msgstr "Cómo componer sus elementos." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:701 #: doc/contributing.texi:702 #, no-wrap msgid "Modules" msgstr "Módulos" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:692 msgid "Where to store your code?" msgstr "¿Dónde almacenar su código?" #. type: subsection #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:712 #: doc/contributing.texi:713 #, no-wrap msgid "Data Types and Pattern Matching" msgstr "Tipos de datos y reconocimiento de patrones" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:692 msgid "Implementing data structures." msgstr "Implementación de estructuras de datos." #. type: subsection #: doc/contributing.texi:692 doc/contributing.texi:726 #: doc/contributing.texi:727 #, no-wrap msgid "Formatting Code" msgstr "Formato del código" #. type: menuentry #: doc/contributing.texi:692 msgid "Writing conventions." msgstr "Convenciones de escritura." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:700 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure." msgstr "El código scheme en Guix está escrito en un estilo puramente funcional. Una excepción es el código que incluye entrada/salida, y procedimientos que implementan conceptos de bajo nivel, como el procedimiento @code{memoize}." # TODO: (MAAV) builder/host. Comprobar constancia en el texto. #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:708 msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module." msgstr "Los módulos Guile que están destinados a ser usados en el lado del constructor deben encontrarse en el espacio de nombres @code{(guix build @dots{})}. No deben hacer referencia a otros módulos Guix o GNU. No obstante, no hay problema en usar un módulo del lado del constructor en un módulo «del lado del cliente»." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:711 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}." msgstr "Los módulos que tratan con el sistema GNU más amplio deben estar en el espacio de nombres @code{(gnu @dots{})} en vez de en @code{(guix @dots{})}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:720 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports." msgstr "La tendencia en el Lisp clásico es usar listas para representar todo, y recorrerlas ``a mano'' usando @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} y compañía. Hay varios problemas con este estilo, notablemente el hecho de que es difícil de leer, propenso a errores y una carga para informes adecuados de errores de tipado." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:725 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists." msgstr "El código de Guix debe definir tipos de datos apropiados (por ejemplo, mediante el uso @code{define-record-type*}) en vez de abusar de las listas. Además debe usarse el reconocimiento de patrones, vía el módulo de Guile @code{(ice-9 match)}, especialmente cuando se analizan listas." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:729 #, no-wrap msgid "formatting code" msgstr "dar formato al código" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:730 #, no-wrap msgid "coding style" msgstr "estilo de codificación" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:737 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it." msgstr "Cuando escribimos código Scheme, seguimos la sabiduría común entre las programadoras Scheme. En general, seguimos las @url{http://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Reglas de estilo Lisp de Riastradh}. Este documento resulta que también describe las convenciones más usadas en el código Guile. Está lleno de ideas y bien escrito, así que recomendamos encarecidamente su lectura." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:744 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})." msgstr "Algunas formas especiales introducidas en Guix, como el macro @code{substitute*} tienen reglas de indentación especiales. Estas están definidas en el fichero @file{.dir-locals.el}, el cual Emacs usa automáticamente. Fíjese que además Emacs-Guix proporciona el modo @code{guix-devel-mode} que indenta y resalta adecuadamente el código de Guix (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:745 #, no-wrap msgid "indentation, of code" msgstr "indentación, de código" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:746 #, no-wrap msgid "formatting, of code" msgstr "formato, de código" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:749 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:" msgstr "Si no usa Emacs, por favor asegúrese de que su editor conoce esas reglas. Para indentar automáticamente una definición de paquete también puede ejecutar:" # XXX: (MAAV) ¿@var se traduce? #. type: example #: doc/contributing.texi:752 #, no-wrap msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n" msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{fichero}.scm @var{paquete}\n" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:758 msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:" msgstr "Esto indenta automáticamente la definición de @var{paquete} en @file{gnu/packages/@var{fichero}.scm} ejecutando Emacs en modo de procesamiento de lotes. Para indentar un fichero completo, omita el segundo parámetro:" #. type: example #: doc/contributing.texi:761 #, no-wrap msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n" msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{fichero}.scm\n" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:763 #, no-wrap msgid "Vim, Scheme code editing" msgstr "Vim, edición de código Scheme" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:769 msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses." msgstr "Si está editando código con Vim, le recomendamos ejecutar @code{:set autoindent} para que el código se indente automáticamente mientras escribe. Adicionalmente, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} puede ayudar a manejar todos estos paréntesis." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:773 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though." msgstr "Requerimos que todos los procedimientos del nivel superior tengan una cadena de documentación. Este requisito puede relajarse para procedimientos simples privados en el espacio de nombres @code{(guix build @dots{})} no obstante." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:776 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters." msgstr "Los procedimientos no deben tener más de cuatro parámetros posicionales. Use parámetros con palabras clave para procedimientos que toman más de cuatro parámetros." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:785 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list." msgstr "El desarrollo se lleva a cabo usando el sistema de control de versiones distribuido Git. Por lo tanto, no es estrictamente necesario el acceso al repositorio. Son bienvenidas las contribuciones en forma de parches como los producidos por @code{git format-patch} enviadas a la lista de correo @email{guix-patches@@gnu.org}." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:792 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance accessible at @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, which allows us to keep track of submissions. Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})." msgstr "Esta lista de correo está respaldada por una instancia de Debbugs accesible en @uref{https://bugs.gnu.org/guix-patches}, la cual nos permite mantener el seguimiento de los envíos. A cada mensaje enviado a esa lista de correo se le asigna un número de seguimiento; la gente puede realizar aportaciones sobre el tema mediante el envío de correos electrónicos a @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, donde @var{NNN} es el número de seguimiento (@pxref{Sending a Patch Series})." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:796 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples." msgstr "Le rogamos que escriba los mensajes de revisiones en formato ChangeLog (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); puede comprobar la historia de revisiones en busca de ejemplos." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:799 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:" msgstr "Antes de enviar un parche que añade o modifica una definición de un paquete, por favor recorra esta lista de comprobaciones:" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:806 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command." msgstr "Si las autoras del paquete software proporcionan una firma criptográfica para el archivo de la versión, haga un esfuerzo para verificar la autenticidad del archivo. Para un fichero de firma GPG separado esto puede hacerse con la orden @code{gpg --verify}." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:810 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines." msgstr "Dedique algún tiempo a proporcionar una sinopsis y descripción adecuadas para el paquete. @xref{Synopses and Descriptions}, para algunas directrices." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:815 msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})." msgstr "Ejecute @code{guix lint @var{paquete}}, donde @var{paquete} es el nombre del paquete nuevo o modificado, y corrija cualquier error del que informe (@pxref{Invoking guix lint})." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:819 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}." msgstr "Asegurese de que el paquete compile en su plataforma, usando @code{guix build @var{package}}." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:826 msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:" msgstr "También le recomendamos que pruebe a construir el paquete en otras plataformas disponibles. Como puede no disponer de acceso a dichas plataformas hardware físicamente, le recomendamos el uso de @code{qemu-binfmt-service-type} para emularlas. Para activarlo, añada el siguiente servicio a la lista de servicios en su configuración @code{operating-system}:" #. type: example #: doc/contributing.texi:832 #, no-wrap msgid "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))\n" " (guix-support? #t)))\n" msgstr "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))\n" " (guix-support? #t)))\n" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:835 msgid "Then reconfigure your system." msgstr "Una vez hecho esto, reconfigure su sistema." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:840 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:" msgstr "Entonces podrá construir paquetes para diferentes plataformas mediante la opción @code{--system}. Por ejemplo, para la construcción del paquete \"hello\" para las arquitecturas armhf, aarch64 o mips64 ejecutaría las siguientes órdenes, respectivamente:" #. type: example #: doc/contributing.texi:844 #, no-wrap msgid "" "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n" "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n" "guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n" msgstr "" "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n" "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n" "guix build --system=mips64el-linux --rounds=2 hello\n" # FUZZY #. type: cindex #: doc/contributing.texi:847 #, no-wrap msgid "bundling" msgstr "empaquetamientos" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:850 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages." msgstr "Asegurese de que el paquete no usa copias empaquetadas de software ya disponible como paquetes separados." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:859 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent." msgstr "A veces, paquetes incluyen copias embebidas del código fuente de sus dependencias para conveniencia de las usuarias. No obstante, como distribución, queremos asegurar que dichos paquetes efectivamente usan la copia que ya tenemos en la distribución si hay ya una. Esto mejora el uso de recursos (la dependencia es construida y almacenada una sola vez), y permite a la distribución hacer cambios transversales como aplicar actualizaciones de seguridad para un software dado en un único lugar y que afecte a todo el sistema---algo que esas copias embebidas impiden." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:868 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead." msgstr "Eche un vistazo al perfil mostrado por @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). Esto le permitirá darse cuenta de referencias a otros paquetes retenidas involuntariamente. También puede ayudar a determinar si se debe dividir el paquete (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), y qué dependencias opcionales deben usarse. En particular, evite añadir @code{texlive} como una dependencia: debido a su tamaño extremo, use @code{texlive-tiny} o @code{texlive-union}." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:873 msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})." msgstr "Para cambios importantes, compruebe que los paquetes dependientes (si aplica) no se ven afectados por el cambio; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} le ayudará a hacerlo (@pxref{Invoking guix refresh})." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:875 #, no-wrap msgid "branching strategy" msgstr "estrategia de ramas" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:876 #, no-wrap msgid "rebuild scheduling strategy" msgstr "estrategia de planificación de reconstrucciones" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:879 msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:" msgstr "En base al número de paquetes dependientes y, por tanto, del tamaño de la reconstrucción inducida, los revisiones van a ramas separadas, según estas líneas:" #. type: item #: doc/contributing.texi:881 #, no-wrap msgid "300 dependent packages or less" msgstr "300 paquetes dependientes o menos" #. type: table #: doc/contributing.texi:883 msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)." msgstr "rama @code{master} (cambios no disruptivos)." #. type: item #: doc/contributing.texi:884 #, no-wrap msgid "between 300 and 1,200 dependent packages" msgstr "entre 300 y 1.200 paquetes dependientes" #. type: table #: doc/contributing.texi:889 msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 3 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})." msgstr "rama @code{staging} (cambios no disruptivos). Esta rama está pensada para ser incorporada en @code{master} cada 3 semanas más o menos. Ramas temáticas (por ejemplo, una actualización de la pila de GNOME) pueden ir en una rama específica (digamos, @code{gnome-updates})." #. type: item #: doc/contributing.texi:890 #, no-wrap msgid "more than 1,200 dependent packages" msgstr "más de 1.200 paquetes dependientes" #. type: table #: doc/contributing.texi:894 msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 2.5 months or so." msgstr "rama @code{core-updates} (puede incluir cambios mayores y potencialmente disruptivos). Esta rama está pensada para ser incluida en @code{master} cada 2,5 más o menos." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:901 msgid "All these branches are @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available." msgstr "Todas estas ramas son @uref{https://hydra.gnu.org/project/gnu, seguidas por nuestra granja de construcción} e incluidas en @code{master} una vez todo se ha construido satisfactoriamente. Esto nos permite corregir errores antes de que afecten a usuarias, y reducir la ventana durante la cual los binarios preconstruidos no están disponibles." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:908 msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch." msgstr "Generalmente, ramas distintas a @code{master} se consideran @emph{congeladas} si ha habido una evaluación reciente, o hay una rama @code{-next} correspondiente. Por favor, pregunte en la lista de correo o en IRC si no está segura de dónde colocar un parche." #. type: cindex #: doc/contributing.texi:910 #, no-wrap msgid "determinism, of build processes" msgstr "determinismo, del proceso de construcción" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:911 #, no-wrap msgid "reproducible builds, checking" msgstr "construcciones reproducibles, comprobar" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:915 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit." msgstr "Compruebe si el proceso de construcción de un paquete es determinista. Esto significa típicamente comprobar si una construcción independiente del paquete ofrece exactamente el mismo resultado que usted obtuvo, bit a bit." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:918 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):" msgstr "Una forma simple de hacerlo es construyendo el mismo paquete varias veces seguidas en su máquina (@pxref{Invoking guix build}):" #. type: example #: doc/contributing.texi:921 #, no-wrap msgid "guix build --rounds=2 my-package\n" msgstr "guix build --rounds=2 mi-paquete\n" #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:925 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result." msgstr "Esto es suficiente una clase común de problemas de no-determinismo, como las marcas de tiempo o salida generada aleatoriamente en el resultado de la construcción." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:935 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files." msgstr "Otra opción es el uso de @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). Puede ejecutarse una vez la revisión del paquete haya sido publicada y construida por @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} para comprobar si obtuvo el mismo resultado que usted. Mejor aún: encuentre otra máquina que pueda construirla y ejecute @command{guix publish}. Ya que la máquina remota es probablemente diferente a la suya, puede encontrar problemas de no-determinismo relacionados con el hardware---por ejemplo, el uso de un conjunto de instrucciones extendido diferente---o con el núcleo del sistema operativo---por ejemplo, dependencias en @code{uname} o ficheros @file{/proc}." # TODO (MAAV): And so forth? #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:941 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth." msgstr "Cuando escriba documentación, por favor use construcciones neutrales de género para referirse a la gente@footnote{NdT: En esta traducción se ha optado por usar el femenino para referirse a @emph{personas}, ya que es el género gramatical de dicha palabra. Aunque las construcciones impersonales pueden adoptarse en la mayoría de casos, también pueden llegar a ser muy artificiales en otros usos del castellano; en ocasiones son directamente imposibles. Algunas construcciones que proponen la neutralidad de género dificultan la lecura automática (-x), o bien dificultan la corrección automática (-e), o bien aumentan significativamente la redundancia y reducen del mismo modo la velocidad en la lectura (-as/os, -as y -os). No obstante, la adopción del genero neutro heredado del latín, el que en castellano se ha unido con el masculino, como construcción neutral de género se considera inaceptable, ya que sería equivalente al ``it'' en inglés, nada más lejos de la intención de las autoras originales del texto.}, como @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''} y demás." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:945 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower." msgstr "Compruebe que su parche contiene únicamente un conjunto relacionado de cambios. Agrupando cambios sin relación dificulta y ralentiza la revisión." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:948 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package." msgstr "Ejemplos de cambios sin relación incluyen la adición de varios paquetes, o una actualización de un paquete junto a correcciones a ese paquete." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:953 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})." msgstr "Por favor, siga nuestras reglas de formato de código, posiblemente ejecutando el guión @command{etc/indent-code.el} para que lo haga automáticamente por usted (@pxref{Formatting Code})." #. type: enumerate #: doc/contributing.texi:961 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong." msgstr "Cuando sea posible, use espejos en la URL de las fuentes (@pxref{Invoking guix download}). Use URL fiables, no generadas. Por ejemplo, los archivos de GitHub no son necesariamente idénticos de una generación a la siguiente, así que en este caso es normalmente mejor clonar el repositorio. No use el campo @command{name} en la URL: no es muy útil y si el nombre cambia, la URL probablemente estará mal." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:971 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches." msgstr "Cuando publique un parche a la lista de correo, use @samp{[PATCH] @dots{}} como el asunto. Puede usar su cliente de correo o la orden @command{git send-email} (@pxref{Sending a Patch Series}). Preferimos recibir los parches en texto plano, ya sea en línea o como adjuntos MIME. Se le recomienda que preste atención por si su cliente de correo cambia algo como los saltos de línea o la indentación, lo que podría potencialmente romper los parches." #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:974 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}." msgstr "Cuando un error es resuelto, por favor cierre el hilo enviando un correo a @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}." #. type: anchor{#1} #: doc/contributing.texi:975 doc/contributing.texi:977 #, no-wrap msgid "Sending a Patch Series" msgstr "Envío de una serie de parches" #. type: cindex #: doc/contributing.texi:977 #, no-wrap msgid "patch series" msgstr "series de parches" #. type: code{#1} #: doc/contributing.texi:978 #, no-wrap msgid "git send-email" msgstr "git send-email" #. type: code{#1} #: doc/contributing.texi:979 #, no-wrap msgid "git-send-email" msgstr "git-send-email" #. type: Plain text #: doc/contributing.texi:987 msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information." msgstr "Cuando envíe una serie de parches (por ejemplo, usando @code{git send-email}), por favor mande primero un mensaje a @email{guix-patches@@gnu.org}, y después mande los parches siguientes a @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} para asegurarse de que se mantienen juntos. Véase @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, la documentación de Debbugs} para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7 msgid "@documentencoding UTF-8" msgstr "" "@documentencoding UTF-8\n" "@documentlanguage es\n" "@frenchspacing on" #. type: title #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:92 #, no-wrap msgid "GNU Guix Reference Manual" msgstr "Manual de referencia de GNU Guix" #. type: include #: doc/guix.texi:10 #, no-wrap msgid "version.texi" msgstr "version-es.texi" #. type: copying #: doc/guix.texi:66 msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@*" msgstr "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 ng0@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019 Miguel Ángel Arruga Vivas (traducción)@*" #. type: copying #: doc/guix.texi:73 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''." msgstr "Se garantiza el permiso de copia, distribución y/o modificación de este documento bajo los términos de la licencia de documentación libre de GNU (GNU Free Documentation License), versión 1.3 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation; sin secciones invariantes, sin textos de cubierta delantera ni trasera. Una copia de la licencia está incluida en la sección titulada «GNU Free Documentation License»." #. type: dircategory #: doc/guix.texi:75 #, no-wrap msgid "System administration" msgstr "Administración del sistema" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:82 msgid "Guix: (guix)" msgstr "Guix: (guix.es)" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:82 msgid "Manage installed software and system configuration." msgstr "Gestión del software instalado y la configuración del sistema." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:82 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package" msgstr "guix package: (guix.es)Llamar a guix package" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:82 msgid "Installing, removing, and upgrading packages." msgstr "Instalación, borrado y actualización de paquetes." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:82 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc" msgstr "guix gc: (guix.es)Llamar a guix gc" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:82 msgid "Reclaiming unused disk space." msgstr "Reclamar espacio de disco sin usar." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:82 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull" msgstr "guix pull: (guix.es)Llamar a guix pull" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:82 msgid "Update the list of available packages." msgstr "Actualización de la lista disponible de paquetes." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:82 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system" msgstr "guix system: (guix.es)Llamar a guix system" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:82 msgid "Manage the operating system configuration." msgstr "Gestión de la configuración del sistema operativo." #. type: dircategory #: doc/guix.texi:84 #, no-wrap msgid "Software development" msgstr "Desarrollo de software" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:89 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment" msgstr "guix environment: (guix.es)Llamar a guix environment" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:89 msgid "Building development environments with Guix." msgstr "Construcción de entornos de desarrollo con Guix." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:89 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build" msgstr "guix build: (guix.es)Llamar a guix build" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:89 msgid "Building packages." msgstr "Construcción de paquetes." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:89 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack" msgstr "guix pack: (guix.es)Llamar a guix pack" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/guix.texi:89 msgid "Creating binary bundles." msgstr "Creación de empaquetados binarios." #. type: subtitle #: doc/guix.texi:93 #, no-wrap msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager" msgstr "Uso del gestor de paquetes funcional GNU Guix." #. type: author #: doc/guix.texi:94 #, no-wrap msgid "The GNU Guix Developers" msgstr "Las desarrolladoras de GNU Guix" #. type: titlepage #: doc/guix.texi:100 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*" msgstr "Edición @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*" #. type: node #: doc/guix.texi:107 #, no-wrap msgid "Top" msgstr "Top" #. type: top #: doc/guix.texi:108 #, no-wrap msgid "GNU Guix" msgstr "GNU Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:112 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system." msgstr "Este documento describe GNU Guix versión @value{VERSION}, una herramienta funcional de gestión de paquetes escrita para el sistema GNU." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:123 msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), and Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}." msgstr "" "Este manual también está disponible en chino simplificado (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), francés (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), alemán (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}) e inglés (@pxref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}). Si desea traducirlo en su lengua nativa, considere unirse al @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}.\n" "\n" "Actualmente este manual no está completamente traducido y varias secciones de servicios prácticamente se encuentran al completo en inglés. En versiones posteriores se irá completando la traducción, a la vez que adaptando la evolución de su fuente original en inglés. Si encuentra fallos en esta traducción le rogamos que nos lo comunique mediante @uref{https://translationproject.org/team/es.html, la información de contacto del equipo de traducción}." #. type: chapter #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:149 doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:313 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "What is Guix about?" msgstr "¿Qué es esto de Guix?" #. type: chapter #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:154 doc/guix.texi:471 doc/guix.texi:472 #, no-wrap msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "Installing Guix." msgstr "Instalar Guix." #. type: chapter #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:169 doc/guix.texi:1768 doc/guix.texi:1769 #, no-wrap msgid "System Installation" msgstr "Instalación del sistema" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "Installing the whole operating system." msgstr "Instalar el sistema operativo completo." #. type: chapter #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:186 doc/guix.texi:2479 doc/guix.texi:2480 #, no-wrap msgid "Package Management" msgstr "Gestión de paquetes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "Package installation, upgrade, etc." msgstr "Instalación de paquetes, actualización, etc." #. type: chapter #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:208 doc/guix.texi:4331 doc/guix.texi:4332 #, no-wrap msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "Guix-aided software development." msgstr "Desarrollo de software asistido por Guix." #. type: chapter #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:213 doc/guix.texi:4955 doc/guix.texi:4956 #, no-wrap msgid "Programming Interface" msgstr "Interfaz programática" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "Using Guix in Scheme." msgstr "Uso de Guix en Scheme." #. type: chapter #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:7583 doc/guix.texi:7584 #, no-wrap msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "Package management commands." msgstr "Órdenes de gestión de paquetes." #. type: chapter #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:254 doc/guix.texi:10194 doc/guix.texi:10195 #, no-wrap msgid "System Configuration" msgstr "Configuración del sistema" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "Configuring the operating system." msgstr "Configurar el sistema operativo." #. type: chapter #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25392 doc/guix.texi:25393 #, no-wrap msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "Browsing software user manuals." msgstr "Navegar por los manuales de usuaria del software." #. type: chapter #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25456 doc/guix.texi:25457 #, no-wrap msgid "Installing Debugging Files" msgstr "Instalación de ficheros de depuración" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "Feeding the debugger." msgstr "Alimentación del depurador." #. type: chapter #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25522 doc/guix.texi:25523 #, no-wrap msgid "Security Updates" msgstr "Actualizaciones de seguridad" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "Deploying security fixes quickly." msgstr "Desplegar correcciones de seguridad rápidamente." #. type: chapter #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25642 doc/guix.texi:25643 #, no-wrap msgid "Bootstrapping" msgstr "Lanzamiento inicial" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "GNU/Linux built from scratch." msgstr "GNU/Linux construido de cero." # TODO: (MAAV) A mejorar #. type: node #: doc/guix.texi:139 doc/guix.texi:25826 #, no-wrap msgid "Porting" msgstr "Transportar" # TODO: (MAAV) A mejorar #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "Targeting another platform or kernel." msgstr "Adaptación para otra plataforma o núcleo." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:139 msgid "Your help needed!" msgstr "¡Se necesita su ayuda!" #. type: chapter #: doc/guix.texi:144 doc/guix.texi:25874 doc/guix.texi:25875 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Reconocimientos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:144 msgid "Thanks!" msgstr "¡Gracias!" #. type: appendix #: doc/guix.texi:144 doc/guix.texi:25896 doc/guix.texi:25897 #, no-wrap msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licencia de documentación libre GNU" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:144 msgid "The license of this manual." msgstr "La licencia de este manual." #. type: unnumbered #: doc/guix.texi:144 doc/guix.texi:25902 doc/guix.texi:25903 #, no-wrap msgid "Concept Index" msgstr "Índice de conceptos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:144 msgid "Concepts." msgstr "Conceptos." #. type: unnumbered #: doc/guix.texi:144 doc/guix.texi:25906 doc/guix.texi:25907 #, no-wrap msgid "Programming Index" msgstr "Índice programático" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:144 msgid "Data types, functions, and variables." msgstr "Tipos de datos, funciones y variables." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:147 msgid "--- The Detailed Node Listing ---" msgstr "--- La lista detallada de nodos ---" #. type: section #: doc/guix.texi:152 doc/guix.texi:339 doc/guix.texi:341 doc/guix.texi:342 #, no-wrap msgid "Managing Software the Guix Way" msgstr "Gestión de software con Guix" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:152 doc/guix.texi:339 msgid "What's special." msgstr "Qué es especial." #. type: section #: doc/guix.texi:152 doc/guix.texi:339 doc/guix.texi:396 doc/guix.texi:397 #, no-wrap msgid "GNU Distribution" msgstr "Distribución GNU" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:152 doc/guix.texi:339 msgid "The packages and tools." msgstr "Los paquetes y herramientas." #. type: section #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:512 doc/guix.texi:513 #, no-wrap msgid "Binary Installation" msgstr "Instalación binaria" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 msgid "Getting Guix running in no time!" msgstr "¡Poner Guix en funcionamiento en nada de tiempo!" #. type: section #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:714 doc/guix.texi:715 #, no-wrap msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 msgid "Software needed to build and run Guix." msgstr "Software necesario para construir y ejecutar Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:798 doc/guix.texi:799 #, no-wrap msgid "Running the Test Suite" msgstr "Ejecución de la batería de pruebas" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 msgid "Testing Guix." msgstr "Probar Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:163 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:863 #: doc/guix.texi:864 #, no-wrap msgid "Setting Up the Daemon" msgstr "Preparación del daemon" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 msgid "Preparing the build daemon's environment." msgstr "Preparar el entorno del daemon de construcción." #. type: node #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:1294 #, no-wrap msgid "Invoking guix-daemon" msgstr "Invocación de guix-daemon" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 msgid "Running the build daemon." msgstr "Ejecutar el daemon de construcción." #. type: section #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 doc/guix.texi:1562 doc/guix.texi:1563 #, no-wrap msgid "Application Setup" msgstr "Configuración de la aplicación" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:510 msgid "Application-specific setup." msgstr "Configuración específica de la aplicación." #. type: subsection #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883 doc/guix.texi:885 doc/guix.texi:886 #, no-wrap msgid "Build Environment Setup" msgstr "Configuración del entorno de construcción" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883 msgid "Preparing the isolated build environment." msgstr "Preparar el entorno aislado de construcción." #. type: node #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883 doc/guix.texi:1002 #, no-wrap msgid "Daemon Offload Setup" msgstr "Configuración de delegación del daemon" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883 msgid "Offloading builds to remote machines." msgstr "Delegar construcciones a máquinas remotas." #. type: subsection #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883 doc/guix.texi:1208 doc/guix.texi:1209 #, no-wrap msgid "SELinux Support" msgstr "Soporte de SELinux" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:167 doc/guix.texi:883 msgid "Using an SELinux policy for the daemon." msgstr "Uso de una política SELinux para el daemon." #. type: section #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1244 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1804 #: doc/guix.texi:1805 #, no-wrap msgid "Limitations" msgstr "Limitaciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 msgid "What you can expect." msgstr "Qué puede esperar." #. type: section #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1833 doc/guix.texi:1834 #, no-wrap msgid "Hardware Considerations" msgstr "Consideraciones sobre el hardware" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 msgid "Supported hardware." msgstr "Hardware soportado." #. type: section #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1868 doc/guix.texi:1869 #, no-wrap msgid "USB Stick and DVD Installation" msgstr "Instalación desde memoria USB y DVD" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 msgid "Preparing the installation medium." msgstr "Preparar el medio de instalación." #. type: section #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1967 doc/guix.texi:1968 #, no-wrap msgid "Preparing for Installation" msgstr "Preparación para la instalación" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 msgid "Networking, partitioning, etc." msgstr "Red, particionado, etc." #. type: section #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:1990 doc/guix.texi:1991 #, no-wrap msgid "Guided Graphical Installation" msgstr "Instalación gráfica guiada" # TODO: Easy... #. type: menuentry #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 msgid "Easy graphical installation." msgstr "Instalación gráfica fácil." #. type: section #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:181 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:2021 #: doc/guix.texi:2022 #, no-wrap msgid "Manual Installation" msgstr "Instalación manual" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 msgid "Manual installation for wizards." msgstr "Instalación manual para artistas del teclado." #. type: section #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:2364 doc/guix.texi:2365 #, no-wrap msgid "After System Installation" msgstr "Tras la instalación del sistema" # FUZZY #. type: menuentry #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 msgid "When installation succeeded." msgstr "Cuando la instalación ha finalizado satisfactoriamente." #. type: node #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:2392 #, no-wrap msgid "Installing Guix in a VM" msgstr "Instalación de Guix en una máquina virtual" # (MAAV): ¿Patio de recreo es internacional? #. type: menuentry #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 msgid "Guix System playground." msgstr "El patio de recreo del sistema Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 doc/guix.texi:2446 doc/guix.texi:2447 #, no-wrap msgid "Building the Installation Image" msgstr "Construcción de la imagen de instalación" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:179 doc/guix.texi:1802 msgid "How this comes to be." msgstr "Cómo esto llega a ser." # FUZZY #. type: node #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:2039 doc/guix.texi:2041 #, no-wrap msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning" msgstr "Distribución de teclado y red y particionado" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:2039 msgid "Initial setup." msgstr "Configuración inicial." #. type: subsection #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:2039 doc/guix.texi:2276 doc/guix.texi:2277 #, no-wrap msgid "Proceeding with the Installation" msgstr "Procedimiento de instalación" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:2039 msgid "Installing." msgstr "Instalación." #. type: section #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:2513 doc/guix.texi:2514 #, no-wrap msgid "Features" msgstr "Características" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 msgid "How Guix will make your life brighter." msgstr "Cómo Guix dará brillo a su vida." #. type: node #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:2599 #, no-wrap msgid "Invoking guix package" msgstr "Invocación de guix package" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 msgid "Package installation, removal, etc." msgstr "Instalación de paquetes, borrado, etc." #. type: section #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:199 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3100 #: doc/guix.texi:3101 #, no-wrap msgid "Substitutes" msgstr "Sustituciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 msgid "Downloading pre-built binaries." msgstr "Descargar binarios pre-construidos." #. type: section #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3328 doc/guix.texi:3329 #, no-wrap msgid "Packages with Multiple Outputs" msgstr "Paquetes con múltiples salidas" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 msgid "Single source package, multiple outputs." msgstr "Un único paquete de fuentes, múltiples salidas." #. type: node #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3382 #, no-wrap msgid "Invoking guix gc" msgstr "Invocación de guix gc" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 msgid "Running the garbage collector." msgstr "Ejecutar el recolector de basura." #. type: node #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3588 #, no-wrap msgid "Invoking guix pull" msgstr "Invocación de guix pull" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 msgid "Fetching the latest Guix and distribution." msgstr "Obtener la última versión de Guix y la distribución." #. type: section #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3743 doc/guix.texi:3744 #, no-wrap msgid "Channels" msgstr "Canales" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 msgid "Customizing the package collection." msgstr "Personalizar el recolector de basura." #. type: section #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:3956 doc/guix.texi:3957 #, no-wrap msgid "Inferiors" msgstr "Inferiores" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 msgid "Interacting with another revision of Guix." msgstr "Interactuar con otra revisión de Guix." #. type: node #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:4084 #, no-wrap msgid "Invoking guix describe" msgstr "Invocación de guix describe" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 msgid "Display information about your Guix revision." msgstr "Muestra información acerca de su revisión de Guix." #. type: node #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 doc/guix.texi:4165 #, no-wrap msgid "Invoking guix archive" msgstr "Invocación de guix archive" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:197 doc/guix.texi:2511 msgid "Exporting and importing store files." msgstr "Exportar e importar ficheros del almacén." #. type: subsection #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3125 doc/guix.texi:3126 #, no-wrap msgid "Official Substitute Server" msgstr "Servidor oficial de sustituciones." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 msgid "One particular source of substitutes." msgstr "Una fuente particular de sustituciones." #. type: subsection #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3155 doc/guix.texi:3156 #, no-wrap msgid "Substitute Server Authorization" msgstr "Autorización de servidores de sustituciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 msgid "How to enable or disable substitutes." msgstr "Cómo activar o desactivar las sustituciones." #. type: subsection #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3223 doc/guix.texi:3224 #, no-wrap msgid "Substitute Authentication" msgstr "Verificación de sustituciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 msgid "How Guix verifies substitutes." msgstr "Cómo verifica las sustituciones Guix." # TODO: (MAAV) No sé si es mejor dejar proxy... #. type: subsection #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3258 doc/guix.texi:3259 #, no-wrap msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuración de la pasarela." #. type: menuentry #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 msgid "How to get substitutes via proxy." msgstr "Cómo obtener sustituciones a través de una pasarela." #. type: subsection #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3270 doc/guix.texi:3271 #, no-wrap msgid "Substitution Failure" msgstr "Fallos en las sustituciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 msgid "What happens when substitution fails." msgstr "Qué pasa cuando una sustitución falla." #. type: subsection #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 doc/guix.texi:3298 doc/guix.texi:3299 #, no-wrap msgid "On Trusting Binaries" msgstr "Sobre la confianza en binarios" # XXX: MAAV, la traducción literal creo que refleja mejor la intención, # o puede que sea sólo la mía. #. type: menuentry #: doc/guix.texi:206 doc/guix.texi:3123 msgid "How can you trust that binary blob?" msgstr "¿Cómo puede usted confiar en esa masa informe de datos binarios?" #. type: node #: doc/guix.texi:211 doc/guix.texi:4348 doc/guix.texi:4350 #, no-wrap msgid "Invoking guix environment" msgstr "Invocación de guix environment" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:211 doc/guix.texi:4348 msgid "Setting up development environments." msgstr "Configurar entornos de desarrollo." #. type: node #: doc/guix.texi:211 doc/guix.texi:4348 doc/guix.texi:4689 #, no-wrap msgid "Invoking guix pack" msgstr "Invocación de guix pack" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:211 doc/guix.texi:4348 msgid "Creating software bundles." msgstr "Creación de empaquetados de software." #. type: section #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:4994 doc/guix.texi:4995 #, no-wrap msgid "Package Modules" msgstr "Módulos de paquetes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 msgid "Packages from the programmer's viewpoint." msgstr "Paquetes bajo el punto de vista del programador." #. type: section #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:224 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:5056 #: doc/guix.texi:5057 #, no-wrap msgid "Defining Packages" msgstr "Definición de paquetes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 msgid "Defining new packages." msgstr "Definir nuevos paquetes." #. type: section #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:5559 doc/guix.texi:5560 #, no-wrap msgid "Build Systems" msgstr "Sistemas de construcción" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 msgid "Specifying how packages are built." msgstr "Especificar como se construyen los paquetes." #. type: section #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:6297 doc/guix.texi:6298 #, no-wrap msgid "The Store" msgstr "El almacén" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 msgid "Manipulating the package store." msgstr "Manipular el almacén de paquetes." #. type: section #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:6447 doc/guix.texi:6448 #, no-wrap msgid "Derivations" msgstr "Derivaciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 msgid "Low-level interface to package derivations." msgstr "Interfaz de bajo nivel de las derivaciones de los paquetes." #. type: section #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:6641 doc/guix.texi:6642 #, no-wrap msgid "The Store Monad" msgstr "La mónada del almacén" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 msgid "Purely functional interface to the store." msgstr "Interfaz puramente funcional del almacén." #. type: section #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:6956 doc/guix.texi:6957 #, no-wrap msgid "G-Expressions" msgstr "Expresiones-G" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 msgid "Manipulating build expressions." msgstr "Manipular expresiones de construcción." #. type: node #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:7530 #, no-wrap msgid "Invoking guix repl" msgstr "Invocación de guix repl" # FUZZY # MAAV: Creo que es muy local... #. type: menuentry #: doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:4992 msgid "Fiddling with Guix interactively." msgstr "Enredar con Guix interactivamente." #. type: node #: doc/guix.texi:227 doc/guix.texi:5324 doc/guix.texi:5327 #, no-wrap msgid "package Reference" msgstr "Referencia de «package»" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:227 doc/guix.texi:5324 msgid "The package data type." msgstr "El tipo de datos de los paquetes." #. type: node #: doc/guix.texi:227 doc/guix.texi:5324 doc/guix.texi:5471 #, no-wrap msgid "origin Reference" msgstr "Referencia de «origin»" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:227 doc/guix.texi:5324 msgid "The origin data type." msgstr "El tipo de datos de orígenes." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:7609 #, no-wrap msgid "Invoking guix build" msgstr "Invocación de guix build" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Building packages from the command line." msgstr "Construir paquetes desde la línea de órdenes." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8260 #, no-wrap msgid "Invoking guix edit" msgstr "Invocación de guix edit" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Editing package definitions." msgstr "Editar las definiciones de paquetes." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8286 #, no-wrap msgid "Invoking guix download" msgstr "Invocación de guix download" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Downloading a file and printing its hash." msgstr "Descargar un fichero e imprimir su hash." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8339 #, no-wrap msgid "Invoking guix hash" msgstr "Invocación de guix hash" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Computing the cryptographic hash of a file." msgstr "Calcular el hash criptográfico de un fichero." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8401 #, no-wrap msgid "Invoking guix import" msgstr "Invocación de guix import" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Importing package definitions." msgstr "Importar definiciones de paquetes." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:8799 #, no-wrap msgid "Invoking guix refresh" msgstr "Invocación de guix refresh" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Updating package definitions." msgstr "Actualizar definiciones de paquetes." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9110 #, no-wrap msgid "Invoking guix lint" msgstr "Invocación de guix lint" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Finding errors in package definitions." msgstr "Encontrar errores en definiciones de paquetes." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9226 #, no-wrap msgid "Invoking guix size" msgstr "Invocación de guix size" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Profiling disk usage." msgstr "Perfilar el uso del disco." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9350 #, no-wrap msgid "Invoking guix graph" msgstr "Invocación de guix graph" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Visualizing the graph of packages." msgstr "Visualizar el grafo de paquetes." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9553 #, no-wrap msgid "Invoking guix publish" msgstr "Invocación de guix publish" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Sharing substitutes." msgstr "Compartir sustituciones." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9770 #, no-wrap msgid "Invoking guix challenge" msgstr "Invocación de guix challenge" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Challenging substitute servers." msgstr "Poner a prueba servidores de sustituciones." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9909 #, no-wrap msgid "Invoking guix copy" msgstr "Invocación de guix copy" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Copying to and from a remote store." msgstr "Copiar a y desde un almacén remoto." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:9972 #, no-wrap msgid "Invoking guix container" msgstr "Invocación de guix container" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Process isolation." msgstr "Aislamiento de procesos." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:10026 #, no-wrap msgid "Invoking guix weather" msgstr "Invocación de guix weather" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Assessing substitute availability." msgstr "Comprobar la disponibilidad de sustituciones." #. type: node #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 doc/guix.texi:10137 #, no-wrap msgid "Invoking guix processes" msgstr "Invocación de guix processes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:245 doc/guix.texi:7607 msgid "Listing client processes." msgstr "Enumerar los procesos cliente." #. type: section #: doc/guix.texi:247 doc/guix.texi:7610 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix build}" msgstr "Invocación de @command{guix build}" #. type: subsection #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:7663 doc/guix.texi:7664 #, no-wrap msgid "Common Build Options" msgstr "Opciones comunes de construcción" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 msgid "Build options for most commands." msgstr "Opciones de construcción para la mayoría de órdenes." #. type: subsection #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:7819 doc/guix.texi:7820 #, no-wrap msgid "Package Transformation Options" msgstr "Opciones de transformación de paquetes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 msgid "Creating variants of packages." msgstr "Crear variantes de paquetes." #. type: subsection #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:7968 doc/guix.texi:7969 #, no-wrap msgid "Additional Build Options" msgstr "Opciones de construcción adicionales" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 msgid "Options specific to 'guix build'." msgstr "Opciones específicas de 'guix build'." #. type: subsection #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 doc/guix.texi:8180 doc/guix.texi:8181 #, no-wrap msgid "Debugging Build Failures" msgstr "Depuración de fallos de construcción" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:252 doc/guix.texi:7661 msgid "Real life packaging experience." msgstr "Experiencia de empaquetamiento en la vida real." #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10238 #: doc/guix.texi:10239 #, no-wrap msgid "Using the Configuration System" msgstr "Uso de la configuración del sistema" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Customizing your GNU system." msgstr "Personalizar su sistema GNU." #. type: node #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10474 #, no-wrap msgid "operating-system Reference" msgstr "Referencia de «operating-system»" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Detail of operating-system declarations." msgstr "Detalle de las declaraciones de sistema operativo." #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10678 #: doc/guix.texi:10679 #, no-wrap msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de ficheros" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Configuring file system mounts." msgstr "Configurar el montaje de sistemas de ficheros." # TODO: (MAAV) Comprobar como se ha hecho en otros proyectos. #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10848 #: doc/guix.texi:10849 #, no-wrap msgid "Mapped Devices" msgstr "Dispositivos traducidos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Block device extra processing." msgstr "Procesamiento adicional de dispositivos de bloques." #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:10969 #: doc/guix.texi:10970 #, no-wrap msgid "User Accounts" msgstr "Cuentas de usuaria" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Specifying user accounts." msgstr "Especificar las cuentas de usuaria." #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:2048 doc/guix.texi:10236 #: doc/guix.texi:11122 doc/guix.texi:11123 #, no-wrap msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución de teclado" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "How the system interprets key strokes." msgstr "Cómo interpreta el sistema las pulsaciones del teclado." #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:1570 doc/guix.texi:10236 #: doc/guix.texi:11254 doc/guix.texi:11255 #, no-wrap msgid "Locales" msgstr "Localizaciones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Language and cultural convention settings." msgstr "Configuración de idioma y convenciones culturales." #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:273 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:11394 #: doc/guix.texi:11395 #, no-wrap msgid "Services" msgstr "Servicios" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Specifying system services." msgstr "Especificar los servicios del sistema." #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:23607 #: doc/guix.texi:23608 #, no-wrap msgid "Setuid Programs" msgstr "Programas con setuid" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Programs running with root privileges." msgstr "Programas que se ejecutan con privilegios de root." #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:1715 doc/guix.texi:10236 #: doc/guix.texi:23653 doc/guix.texi:23654 #, no-wrap msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" # TODO: ¡Comprobar traducciones de auth! #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Authenticating HTTPS servers." msgstr "Verificar servidores HTTPS." # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:1613 doc/guix.texi:10236 #: doc/guix.texi:23716 doc/guix.texi:23717 #, no-wrap msgid "Name Service Switch" msgstr "Selector de servicios de nombres" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Configuring libc's name service switch." msgstr "Configurar el selector de servicios de nombres de libc." #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:23854 #: doc/guix.texi:23855 #, no-wrap msgid "Initial RAM Disk" msgstr "Disco en RAM inicial" # TODO: (MAAV) Este bootstrap no es exactamente el mismo sentido que el # de compilar el sistema de 0, aunque la traducción pueda valer igual. #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Linux-Libre bootstrapping." msgstr "Arranque de Linux-Libre." #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:24028 #: doc/guix.texi:24029 #, no-wrap msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configuración del gestor de arranque" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Configuring the boot loader." msgstr "Configurar el gestor de arranque." #. type: node #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:24225 #, no-wrap msgid "Invoking guix system" msgstr "Invocación de guix system" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Instantiating a system configuration." msgstr "Instanciar una configuración del sistema." #. type: node #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:24680 #, no-wrap msgid "Running Guix in a VM" msgstr "Ejecutar Guix en una máquina virtual" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "How to run Guix System in a virtual machine." msgstr "Cómo ejecutar el sistema Guix en una máquina virtual." #. type: section #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:302 doc/guix.texi:10236 doc/guix.texi:24810 #: doc/guix.texi:24811 #, no-wrap msgid "Defining Services" msgstr "Definición de servicios" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:271 doc/guix.texi:10236 msgid "Adding new service definitions." msgstr "Añadir nuevas definiciones de servicios." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:11473 #: doc/guix.texi:11474 #, no-wrap msgid "Base Services" msgstr "Servicios base" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Essential system services." msgstr "Servicios esenciales del sistema." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:12266 #: doc/guix.texi:12267 #, no-wrap msgid "Scheduled Job Execution" msgstr "Ejecución de tareas programadas" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "The mcron service." msgstr "El servicio mcron." # TODO: (MAAV) Comprobar otras traducciones. #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:12367 #: doc/guix.texi:12368 #, no-wrap msgid "Log Rotation" msgstr "Rotación del registro de mensajes" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "The rottlog service." msgstr "El servicio rottlog." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:12469 #: doc/guix.texi:12470 #, no-wrap msgid "Networking Services" msgstr "Servicios de red" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Network setup, SSH daemon, etc." msgstr "Configuración de red, daemon SSH, etc." # XXX: Dudas de traducción... #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:13415 #: doc/guix.texi:13416 #, no-wrap msgid "X Window" msgstr "Sistema X Window" # XXX: (MAAV) No es muy literal, pero creo que se entiende. #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Graphical display." msgstr "Interfaz gráfica." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:13762 #: doc/guix.texi:13763 #, no-wrap msgid "Printing Services" msgstr "Servicios de impresión" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Local and remote printer support." msgstr "Soporte de impresoras locales y remotas." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:14603 #: doc/guix.texi:14604 #, no-wrap msgid "Desktop Services" msgstr "Servicios de escritorio" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "D-Bus and desktop services." msgstr "D-Bus y servicios de escritorio." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:15004 #: doc/guix.texi:15005 #, no-wrap msgid "Sound Services" msgstr "Servicios de sonido" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "ALSA and Pulseaudio services." msgstr "Servicios de ALSA y Pulseaudio." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:15085 #: doc/guix.texi:15086 #, no-wrap msgid "Database Services" msgstr "Servicios de bases de datos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "SQL databases, key-value stores, etc." msgstr "Bases de datos SQL, almacenes de clave-valor, etc." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:15245 #: doc/guix.texi:15246 #, no-wrap msgid "Mail Services" msgstr "Servicios de correo" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that." msgstr "IMAP, POP3, SMTP y todo eso." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:16746 #: doc/guix.texi:16747 #, no-wrap msgid "Messaging Services" msgstr "Servicios de mensajería" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Messaging services." msgstr "Servicios de mensajería." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:17248 #: doc/guix.texi:17249 #, no-wrap msgid "Telephony Services" msgstr "Servicios de telefonía" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Telephony services." msgstr "Servicios de telefonía." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:17453 #: doc/guix.texi:17454 #, no-wrap msgid "Monitoring Services" msgstr "Servicios de monitorización" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Monitoring services." msgstr "Servicios de monitorización." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:17958 #: doc/guix.texi:17959 #, no-wrap msgid "Kerberos Services" msgstr "Servicios Kerberos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Kerberos services." msgstr "Servicios Kerberos." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:18562 #: doc/guix.texi:18563 #, no-wrap msgid "Web Services" msgstr "Servicios Web" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Web servers." msgstr "Servidores Web." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:19363 #: doc/guix.texi:19364 #, no-wrap msgid "Certificate Services" msgstr "Servicios de certificados" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt." msgstr "Certificados TLS via Let's Encrypt." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:19529 #: doc/guix.texi:19530 #, no-wrap msgid "DNS Services" msgstr "Servicios DNS" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "DNS daemons." msgstr "Daemon de DNS." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:20150 #: doc/guix.texi:20151 #, no-wrap msgid "VPN Services" msgstr "Servicios VPN" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "VPN daemons." msgstr "Daemon de VPN." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:20508 #: doc/guix.texi:20509 #, no-wrap msgid "Network File System" msgstr "Sistema de ficheros en red" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "NFS related services." msgstr "Servicios relacionados con NFS." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:20623 #: doc/guix.texi:20624 #, no-wrap msgid "Continuous Integration" msgstr "Integración continua" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "The Cuirass service." msgstr "El servicio Cuirass." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:20740 #: doc/guix.texi:20741 #, no-wrap msgid "Power Management Services" msgstr "Servicios de gestión de energía" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Extending battery life." msgstr "Extender la vida de la batería." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:21274 #: doc/guix.texi:21275 #, no-wrap msgid "Audio Services" msgstr "Servicios de audio" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "The MPD." msgstr "El MPD." #. type: node #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:21333 #, no-wrap msgid "Virtualization Services" msgstr "Servicios de virtualización" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Virtualization services." msgstr "Servicios de virtualización." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:22126 #: doc/guix.texi:22127 #, no-wrap msgid "Version Control Services" msgstr "Servicios de control de versiones" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Providing remote access to Git repositories." msgstr "Proporcionar acceso remoto a repositorios Git." #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:23314 #: doc/guix.texi:23315 #, no-wrap msgid "Game Services" msgstr "Servicios de juegos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Game servers." msgstr "Servidores de juegos." # FUZZY #. type: subsection #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:23345 #: doc/guix.texi:23346 #, no-wrap msgid "Miscellaneous Services" msgstr "Servicios misceláneos" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:300 doc/guix.texi:11471 msgid "Other services." msgstr "Otros servicios." #. type: subsection #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 doc/guix.texi:24824 #: doc/guix.texi:24825 #, no-wrap msgid "Service Composition" msgstr "Composición de servicios" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 msgid "The model for composing services." msgstr "El modelo para la composición de servicios." #. type: subsection #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 doc/guix.texi:24880 #: doc/guix.texi:24881 #, no-wrap msgid "Service Types and Services" msgstr "Tipos de servicios y servicios" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 msgid "Types and services." msgstr "Tipos y servicios" #. type: subsection #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 doc/guix.texi:25017 #: doc/guix.texi:25018 #, no-wrap msgid "Service Reference" msgstr "Referencia de servicios" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 msgid "API reference." msgstr "Referencia de la API." #. type: subsection #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 doc/guix.texi:25242 #: doc/guix.texi:25243 #, no-wrap msgid "Shepherd Services" msgstr "Servicios de Shepherd" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:307 doc/guix.texi:24822 msgid "A particular type of service." msgstr "Un tipo de servicio particular." #. type: cindex #: doc/guix.texi:315 #, no-wrap msgid "purpose" msgstr "propósito" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:323 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments." msgstr "GNU Guix@footnote{«Guix» se pronuncia tal y como se escribe en castellano, «ɡiːks» en el alfabeto fonético internacional (IPA).} es una herramienta de gestión de paquetes y una distribucion del sistema GNU. Guix facilita a usuarias sin privilegios la instalación, actualización o borrado de paquetes de software, la vuelta a un conjunto de paquetes previo atómicamente, la construcción de paquetes desde las fuentes, y ayuda de forma general en la creación y mantenimiento de entornos software." #. type: cindex #: doc/guix.texi:324 doc/guix.texi:399 #, no-wrap msgid "Guix System" msgstr "Sistema Guix" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:325 #, no-wrap msgid "GuixSD, now Guix System" msgstr "GuixSD, ahora sistema Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:326 #, no-wrap msgid "Guix System Distribution, now Guix System" msgstr "Distribución de Sistema Guix, ahora sistema Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:335 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}." msgstr "Puede instalar GNU@tie{}Guix sobre un sistema GNU/Linux existente, donde complementará las herramientas disponibles sin interferencias (@pxref{Installation}), o puede usarse como un sistema operativo en sí mismo, el @dfn{sistema@tie{}Guix}@footnote{Solíamos referirnos al sistema Guix como «Distribución de sistema Guix» o «GuixSD». Ahora consideramos que tiene más sentido agrupar todo bajo la etiqueta «Guix» ya que, después de todo, el sistema Guix está inmediatamente disponible a través de la orden @command{guix system}, ¡incluso cuando usa una distribución distinta por debajo!}. @xref{GNU Distribution}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:344 #, no-wrap msgid "user interfaces" msgstr "interfaces de usuaria" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:350 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage, (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})." msgstr "Guix proporciona una interfaz de gestión de paquetes de línea de ordenes (@pxref{Package Management}), un conjunto de utilidades de línea de órdenes (@pxref{Utilities}), así como interfaces programáticas Scheme (@pxref{Programming Interface})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:350 #, no-wrap msgid "build daemon" msgstr "daemon de construcción" # FIXME #. type: Plain text #: doc/guix.texi:354 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})." msgstr "Su @dfn{daemon de construcción} es responsable de la construcción de paquetes en delegación de las usuarias (@pxref{Setting Up the Daemon}) y de la descarga de binarios preconstruidos de fuentes autorizadas (@pxref{Substitutes})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:355 #, no-wrap msgid "extensibility of the distribution" msgstr "extensibilidad de la distribución" #. type: cindex #: doc/guix.texi:356 doc/guix.texi:5016 #, no-wrap msgid "customization, of packages" msgstr "personalización, de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:365 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})." msgstr "Guix incluye definiciones de paquetes para muchos paquetes GNU y no-GNU, todos los cuales @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respetan la libertad de computación de la usuaria}. Es @emph{extensible}: las usuarias pueden escribir sus propias definiciones de paquetes (@pxref{Defining Packages}) y hacerlas disponibles como módulos independientes de paquetes (@pxref{Package Modules}). También es @emph{personalizable}: las usuarias pueden @emph{derivar} definiciones de paquetes especializadas de las existentes, inclusive desde la línea de órdenes (@pxref{Package Transformation Options})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:366 #, no-wrap msgid "functional package management" msgstr "gestión de paquetes funcional" #. type: cindex #: doc/guix.texi:367 #, no-wrap msgid "isolation" msgstr "aislamiento" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:382 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible." msgstr "En su implementación, Guix utiliza la disciplina de @dfn{gestión de paquetes funcional} en la que Nix fue pionero (@pxref{Acknowledgments}). En Guix, el proceso de construcción e instalación es visto como una @emph{función}, en el sentido matemático. Dicha función toma entradas, como los guiones de construcción, un compilador, unas bibliotecas y devuelve el paquete instalado. Como función pura, su resultado únicamente depende de sus entradas---por ejemplo, no puede hacer referencia a software o guiones que no fuesen pasados explícitamente como entrada. Una función de construcción siempre produce el mismo resultado cuando se le proporciona un conjunto de entradas dado. No puede modificar el entorno del sistema que la ejecuta de ninguna forma; por ejemplo, no puede crear, modificar o borrar archivos fuera de sus directorios de construcción e instalación. Esto se consigue ejecutando los procesos de construcción en entornos aislados (o @dfn{contenedores}), donde únicamente sus entradas explícitas son visibles." #. type: cindex #: doc/guix.texi:383 doc/guix.texi:6300 #, no-wrap msgid "store" msgstr "almacén" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:390 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name." msgstr "El resultado de las funciones de construcción de paquetes es @dfn{almacenado en la caché} en el sistema de ficheros, en un directorio especial llamado @dfn{el almacén} (@pxref{The Store}). Cada paquete se instala en un directorio propio en el almacén---por defecto, bajo @file{/gnu/store}. El nombre del directorio contiene el hash de todas las entradas usadas para construir el paquete; por tanto, cambiar una entrada resulta en un nombre de directorio distinto." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:394 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})." msgstr "Esta aproximación es el cimiento de las avanzadas características de Guix: capacidad para la actualización transaccional y vuelta-atrás de paquetes, instalación en el ámbito de la usuaria y recolección de basura de paquetes (@pxref{Features})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:409 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System." msgstr "Guix viene con una distribución del sistema GNU consistente en su totalidad de software libre@footnote{El término «libre» aquí se refiere a la @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,libertad proporcionada a las usuarias de dicho software}.}. La distribución puede instalarse independientemente (@pxref{System Installation}), pero también es posible instalar Guix como un gestor de paquetes sobre un sistema GNU/Linux existente (@pxref{Installation}). Para distinguir entre las dos opciones, nos referimos a la distribución independiente como el sistema@tie{}Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:415 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):" msgstr "La distribución proporciona paquetes principales de GNU como GNU libc, GCC y Binutils, así como muchas aplicaciones GNU y no-GNU. La lista completa de paquetes disponibles se puede explorar @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,en línea} o ejecutando @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):" #. type: example #: doc/guix.texi:418 #, no-wrap msgid "guix package --list-available\n" msgstr "guix package --list-available\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:424 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom." msgstr "Nuestro objetivo es proporcionar una distribución práctica con 100% software libre basada en Linux y otras variantes de GNU, con un enfoque en la promoción y la alta integración de componentes GNU, y un énfasis en programas y herramientas que ayuden a las usuarias a ejercitar esa libertad." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:426 msgid "Packages are currently available on the following platforms:" msgstr "Actualmente hay paquetes disponibles para las siguientes plataformas:" #. type: item #: doc/guix.texi:429 doc/guix.texi:1877 #, no-wrap msgid "x86_64-linux" msgstr "x86_64-linux" #. type: table #: doc/guix.texi:431 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel;" msgstr "arquitectura @code{x86_64} de Intel/AMD, núcleo Linux-Libre;" #. type: item #: doc/guix.texi:432 doc/guix.texi:1880 #, no-wrap msgid "i686-linux" msgstr "i686-linux" #. type: table #: doc/guix.texi:434 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel;" msgstr "arquitectura de 32-bits Intel (IA32), núcleo Linux-Libre;" #. type: item #: doc/guix.texi:435 #, no-wrap msgid "armhf-linux" msgstr "armhf-linux" #. type: table #: doc/guix.texi:439 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel." msgstr "arquitectura ARMv7-A con coma flotante hardware, Thumb-2 y NEON, usando la interfaz binaria de aplicaciones (ABI) EABI con coma flotante hardware, y el núcleo Linux-Libre." #. type: item #: doc/guix.texi:440 #, no-wrap msgid "aarch64-linux" msgstr "aarch64-linux" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:444 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel. This is currently in an experimental stage, with limited support. @xref{Contributing}, for how to help!" msgstr "procesadores de 64-bits ARMv8 little-endian, núcleo Linux-Libre. Está actualmente en una fase experimental, con soporte limitado. @xref{Contributing}, para cómo ayudar." #. type: item #: doc/guix.texi:445 #, no-wrap msgid "mips64el-linux" msgstr "mips64el-linux" #. type: table #: doc/guix.texi:448 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel." msgstr "procesadores MIPS 64-bits little-endian, específicamente las series Loongson, n32 ABI, y núcleo Linux-Libre." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:458 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice." msgstr "Con el sistema@tie{}Guix, @emph{declara} todos los aspectos de la configuración del sistema y Guix se hace cargo de instanciar la configuración de manera transaccional, reproducible y sin estado global (@pxref{System Configuration}). El sistema Guix usa el núcleo Linux-libre, el sistema de inicialización Shepherd (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), las conocidas utilidades y herramientas de compilación GNU, así como el entorno gráfico o servicios del sistema de su elección. " #. type: Plain text #: doc/guix.texi:461 msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}." msgstr "El sistema Guix está disponible en todas las plataformas previas excepto @code{mips64el-linux}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:465 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}." msgstr "Para información sobre el transporte a otras arquitecturas o núcleos, @pxref{Porting}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:468 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help." msgstr "La construcción de esta distribución es un esfuerzo cooperativo, ¡y esta invitada a unirse! @xref{Contributing}, para información sobre cómo puede ayudar." #. type: cindex #: doc/guix.texi:474 #, no-wrap msgid "installing Guix" msgstr "instalar Guix" #. type: quotation #: doc/guix.texi:476 doc/guix.texi:524 doc/guix.texi:1548 doc/guix.texi:1779 #: doc/guix.texi:1984 doc/guix.texi:2186 doc/guix.texi:2381 doc/guix.texi:3180 #: doc/guix.texi:3960 doc/guix.texi:4176 doc/guix.texi:4465 doc/guix.texi:4697 #: doc/guix.texi:4844 doc/guix.texi:6319 doc/guix.texi:6387 doc/guix.texi:8073 #: doc/guix.texi:8085 doc/guix.texi:9976 doc/guix.texi:10513 #: doc/guix.texi:11062 doc/guix.texi:13544 doc/guix.texi:19352 #: doc/guix.texi:24107 doc/guix.texi:24302 doc/guix.texi:24421 #: doc/guix.texi:24536 doc/guix.texi:25545 #, no-wrap msgid "Note" msgstr "Nota" # FUZZY #. type: quotation #: doc/guix.texi:486 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user." msgstr "Recomendamos el uso de este @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, guión de shell de instalación} para instalar Guix sobre un sistema GNU/Linux en ejecución, de aquí en adelante referido como una @dfn{distribución distinta}.@footnote{Esta sección está dedicada a la instalación del gestor de paquetes, que puede realizarse sobre un sistema GNU/Linux ya en ejecución. Si, en vez de eso, desea instalar el sistema operativo GNU completo, @pxref{System Installation}.} El guión automatiza la descarga, instalación y configuración inicial de Guix. Debe ejecutarse como la usuaria de administración root." # TODO (MAAV): extranjera no es demasiado exacto #. type: cindex #: doc/guix.texi:488 doc/guix.texi:1565 #, no-wrap msgid "foreign distro" msgstr "distribución distinta" #. type: cindex #: doc/guix.texi:489 #, no-wrap msgid "directories related to foreign distro" msgstr "directorios relacionados con una distribución distinta" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:494 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched." msgstr "Cuando está instalado sobre una distribución distinta, GNU@tie{}Guix complementa las herramientas disponibles sin interferencias. Sus datos radican exclusivamente en dos directorios, normalmente @file{/gnu/store} y @file{/var/guix}; otros ficheros en su sistema, como @file{/etc}, permanecen intactos." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:497 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." msgstr "Una vez instalado, Guix puede ser actualizado ejecutando @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:502 msgid "If you prefer to perform the installation steps manually or want to tweak them, you may find the following subsections useful. They describe the software requirements of Guix, as well as how to install it manually and get ready to use it." msgstr "Si prefiere realizar los pasos de instalación manualmente o desea personalizarlos, puede encontrar útiles las siguientes instrucciones. Describen los requisitos de software de Guix, así como su instalación manual y la preparación para su uso." #. type: cindex #: doc/guix.texi:515 #, no-wrap msgid "installing Guix from binaries" msgstr "instalar Guix desde binarios" #. type: cindex #: doc/guix.texi:516 #, no-wrap msgid "installer script" msgstr "guión del instalador" # TODO: (MAAV) repensar #. type: Plain text #: doc/guix.texi:522 msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz." msgstr "Esta sección describe cómo instalar Guix en un sistema arbitrario desde un archivador autocontenido que proporciona los binarios para Guix y todas sus dependencias. Esto es normalmente más rápido que una instalación desde las fuentes, la cual es descrita en las siguientes secciones. El único requisito es tener GNU@tie{}tar y Xz." #. type: quotation #: doc/guix.texi:530 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script}. The script automates the download, installation, and initial configuration steps described below. It should be run as the root user." msgstr "Le recomendamos el uso de este @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, guión de instalación para el shell}. Automatiza la descarga, instalación y los pasos iniciales de configuración descritos a continuación. Debe ser ejecutarse como root." # TODO: (MAAV) repensar #. type: Plain text #: doc/guix.texi:533 msgid "Installing goes along these lines:" msgstr "La instalación consiste más o menos en los siguientes pasos:" #. type: cindex #: doc/guix.texi:536 #, no-wrap msgid "downloading Guix binary" msgstr "descargar el binario de Guix" # TODO: (MAAV) and so on -> ¿y demás? #. type: enumerate #: doc/guix.texi:541 msgid "Download the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz}, where @var{system} is @code{x86_64-linux} for an @code{x86_64} machine already running the kernel Linux, and so on." msgstr "Descargue el archivador con los binarios de @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{sistema}.tar.xz}, donde @var{sistema} es @code{x86_64-linux} para una máquina @code{x86_64} que ejecute el núcleo Linux, etcétera." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:545 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the tarball against it, along these lines:" msgstr "Asegurese de descargar el fichero @file{.sig} asociado y de verificar la autenticidad del archivador con él, más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:549 #, no-wrap msgid "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz.sig\n" "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz.sig\n" msgstr "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.@var{sistema}.tar.xz.sig\n" "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.@var{sistema}.tar.xz.sig\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:553 doc/guix.texi:1895 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:" msgstr "Si la orden falla porque no dispone de la clave pública necesaria, entonces ejecute esta otra orden para importarla:" #. type: example #: doc/guix.texi:557 doc/guix.texi:1899 #, no-wrap msgid "" "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n" " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n" msgstr "" "$ gpg --keyserver @value{KEY-SERVER} \\\n" " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:1904 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command." msgstr "y vuelva a ejecutar la orden @code{gpg --verify}." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:566 msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As @code{root}, run:" msgstr "Ahora necesita convertirse en la usuaria @code{root}. Dependiendo de su distribución, puede que tenga que ejecutar @code{su -} o @code{sudo -i}. Como @code{root}, ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:572 #, no-wrap msgid "" "# cd /tmp\n" "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n" " guix-binary-@value{VERSION}.@var{system}.tar.xz\n" "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n" msgstr "" "# cd /tmp\n" "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n" " guix-binary-@value{VERSION}.@var{sistema}.tar.xz\n" "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:577 msgid "This creates @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. The latter contains a ready-to-use profile for @code{root} (see next step.)" msgstr "Esto crea @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) y @file{/var/guix}. El último contiene un perfil listo para usar para @code{root} (vea el siguiente paso)." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:580 msgid "Do @emph{not} unpack the tarball on a working Guix system since that would overwrite its own essential files." msgstr "@emph{No} extraiga el archivador en un sistema Guix ya funcionando ya que sobreescribiría sus propios ficheros esenciales." # TODO (MAAV): Revisar #. type: enumerate #: doc/guix.texi:590 msgid "The @code{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine.) They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to zero (which means January 1st, 1970.) This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible." msgstr "La opción @code{--warning=no-timestamp} asegura que GNU@tie{}tar no emite avisos sobre «marcas de tiempo imposibles» (dichos avisos eran emitidos por GNU@tie{}tar 1.26 y anteriores; las versiones recientes están bien). Parten del hecho de que todos los ficheros en el archivador tienen su tiempo de modificación fijado a cero (que significa el 1 de enero de 1970). Esto es hecho voluntariamente para asegurarse de que el contenido del archivador es independiente de su fecha de creación, por tanto haciendo que sea reproducible." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:594 msgid "Make the profile available under @file{~root/.config/guix/current}, which is where @command{guix pull} will install updates (@pxref{Invoking guix pull}):" msgstr "Ponga disponible el perfil en @file{~root/.config/guix/current}, que es donde @command{guix pull} instalará las actualizaciones (@pxref{Invoking guix pull}):" #. type: example #: doc/guix.texi:599 #, no-wrap msgid "" "# mkdir -p ~root/.config/guix\n" "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n" " ~root/.config/guix/current\n" msgstr "" "# mkdir -p ~root/.config/guix\n" "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n" " ~root/.config/guix/current\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:603 msgid "Source @file{etc/profile} to augment @code{PATH} and other relevant environment variables:" msgstr "Cargue @file{etc/profile} para aumentar @code{PATH} y otras variables de entorno relevantes:" #. type: example #: doc/guix.texi:607 #, no-wrap msgid "" "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n" " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n" msgstr "" "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n" " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:612 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below (@pxref{Build Environment Setup})." msgstr "Cree el grupo y las cuentas de usuaria para las usuarias de construcción como se explica a continuación (@pxref{Build Environment Setup})." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:615 msgid "Run the daemon, and set it to automatically start on boot." msgstr "Ejecute el daemon, y configurelo para iniciarse automáticamente al arranque." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:618 msgid "If your host distro uses the systemd init system, this can be achieved with these commands:" msgstr "Si su distribución anfitriona usa el sistema de inicio systemd, puede conseguirlo con estas órdenes:" #. type: example #: doc/guix.texi:630 #, no-wrap msgid "" "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n" " /etc/systemd/system/\n" "# systemctl start guix-daemon && systemctl enable guix-daemon\n" msgstr "" "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n" " /etc/systemd/system/\n" "# systemctl start guix-daemon && systemctl enable guix-daemon\n" #. type: itemize #: doc/guix.texi:633 doc/guix.texi:9760 msgid "If your host distro uses the Upstart init system:" msgstr "Si su distribución anfitriona usa el sistema de inicio Upstart:" #. type: example #: doc/guix.texi:639 #, no-wrap msgid "" "# initctl reload-configuration\n" "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n" " /etc/init/\n" "# start guix-daemon\n" msgstr "" "# initctl reload-configuration\n" "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n" " /etc/init/\n" "# start guix-daemon\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:642 msgid "Otherwise, you can still start the daemon manually with:" msgstr "En otro caso, todavía puede iniciar el daemon manualmente con:" #. type: example #: doc/guix.texi:646 #, no-wrap msgid "" "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n" " --build-users-group=guixbuild\n" msgstr "" "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n" " --build-users-group=guixbuild\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:651 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the machine, for instance with:" msgstr "Haga accesible la orden @command{guix} a otras usuarias de la máquina, por ejemplo con:" #. type: example #: doc/guix.texi:656 #, no-wrap msgid "" "# mkdir -p /usr/local/bin\n" "# cd /usr/local/bin\n" "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n" msgstr "" "# mkdir -p /usr/local/bin\n" "# cd /usr/local/bin\n" "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:660 msgid "It is also a good idea to make the Info version of this manual available there:" msgstr "Es también una buena idea poner disponible la versión Info de este manual ahí:" #. type: example #: doc/guix.texi:666 #, no-wrap msgid "" "# mkdir -p /usr/local/share/info\n" "# cd /usr/local/share/info\n" "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n" " do ln -s $i ; done\n" msgstr "" "# mkdir -p /usr/local/share/info\n" "# cd /usr/local/share/info\n" "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n" " do ln -s $i ; done\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:672 msgid "That way, assuming @file{/usr/local/share/info} is in the search path, running @command{info guix} will open this manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, for more details on changing the Info search path.)" msgstr "De este modo, asumiendo que @file{/usr/local/share/info} está en la ruta de búsqueda, ejecutar @command{info guix.es} abrirá este manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, para más detalles sobre cómo cambiar la ruta de búsqueda de Info)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:674 doc/guix.texi:3159 doc/guix.texi:11980 #, no-wrap msgid "substitutes, authorization thereof" msgstr "sustituciones, autorización de las mismas" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:677 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or one of its mirrors (@pxref{Substitutes}), authorize them:" msgstr "Para usar sustituciones de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} o uno de sus espejos (@pxref{Substitutes}), debe autorizarlas:" #. type: example #: doc/guix.texi:681 #, no-wrap msgid "" "# guix archive --authorize < \\\n" " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" msgstr "" "# guix archive --authorize < \\\n" " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:686 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix environment ready for use, @pxref{Application Setup}." msgstr "Cada usuaria puede necesitar dar algunos pasos adicionales para prepar su entorno de Guix para el uso, @pxref{Application Setup}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:689 msgid "Voilà, the installation is complete!" msgstr "Voilà, ¡la instalación está completa!" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:692 msgid "You can confirm that Guix is working by installing a sample package into the root profile:" msgstr "Puede confirmar que Guix está funcionando instalando un paquete de ejemplo en su perfil de root:" #. type: example #: doc/guix.texi:695 #, no-wrap msgid "# guix install hello\n" msgstr "# guix install hello\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:699 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:" msgstr "El archivador de la instalación binaria puede ser (re)producido y verificado simplemente ejecutando la siguiente orden en el árbol de fuentes de Guix:" #. type: example #: doc/guix.texi:702 #, no-wrap msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n" msgstr "make guix-binary.@var{sistema}.tar.xz\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:706 msgid "...@: which, in turn, runs:" msgstr "...@: que a su vez ejecuta:" #. type: example #: doc/guix.texi:710 #, no-wrap msgid "" "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n" " --profile-name=current-guix guix\n" msgstr "" "guix pack -s @var{sistema} --localstatedir \\\n" " --profile-name=current-guix guix\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:713 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool." msgstr "@xref{Invoking guix pack}, para más información sobre esta útil herramienta." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:721 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details." msgstr "Esta sección enumera los requisitos para construir Guix desde las fuentes. El procedimiento de construcción de Guix es el mismo que el de otro software GNU, y no está cubierto aquí. Por favor, eche un vistazo a los ficheros @file{README} y @file{INSTALL} en el árbol de fuentes de Guix para obtener detalles adicionales." #. type: cindex #: doc/guix.texi:722 #, no-wrap msgid "official website" msgstr "página web oficial" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:725 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}." msgstr "GNU Guix está disponible para descarga desde su página web en @url{http://www.gnu.org/software/guix/}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:727 msgid "GNU Guix depends on the following packages:" msgstr "GNU Guix depende de los siguientes paquetes:" #. type: item #: doc/guix.texi:729 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 2.2.x;" msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, versión 2.2.x;" #. type: item #: doc/guix.texi:730 #, no-wrap msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, versión" #. type: itemize #: doc/guix.texi:732 msgid "0.1.0 or later;" msgstr "0.1.0 o posterior;" # TODO: (MAAV): ¿bindings? #. type: itemize #: doc/guix.texi:736 msgid "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, specifically its Guile bindings (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});" msgstr "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, específicamente su API para Guile (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});" #. type: itemize #: doc/guix.texi:739 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;" msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, versión 0.1.0 o posterior;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:743 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, from August 2017 or later;" msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, de agosto de 2017 o posterior;" #. type: item #: doc/guix.texi:743 #, no-wrap msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON};" msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON};" #. type: item #: doc/guix.texi:744 #, no-wrap msgid "@url{https://zlib.net, zlib};" msgstr "@url{https://zlib.net, zlib};" #. type: item #: doc/guix.texi:745 #, no-wrap msgid "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}." msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:749 msgid "The following dependencies are optional:" msgstr "Las siguientes dependencias son opcionales:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:757 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.10.2 or later." msgstr "Las características de delegación de construcciones (@pxref{Daemon Offload Setup}) y de @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) dependen de @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, versión 0.10.2 o posterior." # TODO: (MAAV) log #. type: itemize #: doc/guix.texi:761 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs." msgstr "Cuando @url{http://www.bzip.org, libbz2} está disponible, @command{guix daemon} puede usarla para comprimir los log de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:765 msgid "Unless @code{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:" msgstr "A menos que se pasase @code{--disable-daemon} a @command{configure}, los siguientes paquetes también son necesarios:" #. type: item #: doc/guix.texi:767 #, no-wrap msgid "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};" msgstr "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};" #. type: item #: doc/guix.texi:768 #, no-wrap msgid "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};" msgstr "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};" # FUZZY #. type: item #: doc/guix.texi:769 #, no-wrap msgid "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the" msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, g++ de GCC} con soporte para el" #. type: itemize #: doc/guix.texi:771 msgid "C++11 standard." msgstr "estándar C++11" #. type: cindex #: doc/guix.texi:773 #, no-wrap msgid "state directory" msgstr "directorio de estado" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:781 msgid "When configuring Guix on a system that already has a Guix installation, be sure to specify the same state directory as the existing installation using the @code{--localstatedir} option of the @command{configure} script (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). The @command{configure} script protects against unintended misconfiguration of @var{localstatedir} so you do not inadvertently corrupt your store (@pxref{The Store})." msgstr "Cuando se configura Guix en un sistema que ya tiene una instalación de Guix, asegurese de especificar el mismo directorio de estado que el de la instalación existente usando la opción @code{--localstatedir} al guión @command{configure} (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). El guión @command{configure} le proteje ante una mala configuración no deseada de @var{localstatedir} de modo que no pueda corromper inadvertidamente su almacén (@pxref{The Store})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:782 #, no-wrap msgid "Nix, compatibility" msgstr "Nix, compatibilidad" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:787 msgid "When a working installation of @url{https://nixos.org/nix/, the Nix package manager} is available, you can instead configure Guix with @code{--disable-daemon}. In that case, Nix replaces the three dependencies above." msgstr "Cuando está disponible una instalación en funcionamiento del @url{https://nixos.org/nix/, gestor de paquetes Nix}, puede a su vez configurar Guix con @code{--disable-daemon}. En ese caso, Nix reemplaza las tres dependencias previas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:797 msgid "Guix is compatible with Nix, so it is possible to share the same store between both. To do so, you must pass @command{configure} not only the same @code{--with-store-dir} value, but also the same @code{--localstatedir} value. The latter is essential because it specifies where the database that stores metadata about the store is located, among other things. The default values for Nix are @code{--with-store-dir=/nix/store} and @code{--localstatedir=/nix/var}. Note that @code{--disable-daemon} is not required if your goal is to share the store with Nix." msgstr "Guix es compatible con Nix, así que es posible compartir el mismo almacén entre ambos. Para hacerlo debe pasar a @command{configure} no solo el mismo valor de @code{--with-store-dir}, sino también el mismo valor de @code{--localstatedir}. El último es esencial debido a que especifica la base de datos donde se encuentran almacenados los metadatos del almacén, entre otras cosas. Los valores predeterminados para Nix son @code{--with-store-dir=/nix/store} y @code{--localstatedir=/nix/var}. Fíjese que no se requiere @code{--disable-daemon} si su objetivo es compartir el almacén con Nix." #. type: cindex #: doc/guix.texi:801 #, no-wrap msgid "test suite" msgstr "batería de pruebas" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:807 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:" msgstr "Después de una ejecución exitosa de @command{configure} y @code{make}, es una buena idea ejecutar la batería de pruebas. Puede ayudar a encontrar problemas con la configuración o el entorno, o errores en el mismo Guix---e informar de fallos en las pruebas es realmente una buena forma de ayudar a mejorar el software. Para ejecutar la batería de pruebas, teclee:" #. type: example #: doc/guix.texi:810 #, no-wrap msgid "make check\n" msgstr "make check\n" # TODO (MAAV): caché #. type: Plain text #: doc/guix.texi:817 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache." msgstr "Los casos de prueba pueden ejecutarse en paralelo: puede usar la opción @code{-j} de GNU@tie{}make para acelerar las cosas. La primera ejecución puede tomar algunos minutos en una máquina reciente; las siguientes ejecuciones serán más rápidas puesto que el almacén creado para las pruebas ya tendrá varias cosas en la caché." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:820 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:" msgstr "También es posible ejecutar un subconjunto de las pruebas definiendo la variable de makefile @code{TESTS} como en el ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:823 #, no-wrap msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n" msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:828 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:" msgstr "Por defecto, los resultados de las pruebas se muestran a nivel de fichero. Para ver los detalles de cada caso de prueba individual, es posible definir la variable de makefile @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} como en el ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:831 #, no-wrap msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n" msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:837 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message." msgstr "En caso de fallo, le rogamos que envíe un correo a @email{bug-guix@@gnu.org} y adjunte el fichero @file{test-suite.log}. Por favor, especifique la versión de Guix usada así como los números de versión de las dependencias (@pxref{Requirements}) en su mensaje." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:841 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:" msgstr "Guix también viene como una batería de pruebas del sistema completo que prueban instancias completas del sistema Guix. Se puede ejecutar únicamente en sistemas donde Guix ya está instalado, usando:" #. type: example #: doc/guix.texi:844 #, no-wrap msgid "make check-system\n" msgstr "make check-system\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:848 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:" msgstr "o, de nuevo, definiendo @code{TESTS} para seleccionar un subconjunto de las pruebas a ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:851 #, no-wrap msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n" msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n" # TODO: (MAAV) baratas? #. type: Plain text #: doc/guix.texi:859 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images." msgstr "Estas pruebas de sistema están definidas en los módulos @code{(gnu tests @dots{})}. Funcionan ejecutando el sistema operativo con una instrumentación ligera en una máquina virtual (VM). Pueden ser computacionalmente intensivas o bastante baratas, dependiendo de si hay sustituciones disponibles para sus dependencias (@pxref{Substitutes}). Algunas requieren mucho espacio de almacenamiento para alojar las imágenes de la máquina virtual." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:862 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details." msgstr "De nuevo, en caso de fallos en las pruebas, le rogamos que envíe a @email{bug-guix@@gnu.org} todos los detalles." #. type: cindex #: doc/guix.texi:866 #, no-wrap msgid "daemon" msgstr "daemon" # TODO: (MAAV) repasar #. type: Plain text #: doc/guix.texi:874 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the @dfn{build daemon}, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do." msgstr "Operaciones como la construcción de un paquete o la ejecución del recolector de basura son realizadas por un proceso especializado, el @dfn{daemon de construcción}, en delegación de sus clientes. Únicamente el daemon puede acceder al almacén y su base de datos asociada. Por tanto, cualquier operación que manipula el almacén se realiza a través del daemon. Por ejemplo, las herramientas de línea de órdenes como @command{guix package} y @command{guix build} se comunican con el daemon (@i{via} llamadas a procedimientos remotos) para indicarle qué hacer." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:878 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. See also @ref{Substitutes}, for information on how to allow the daemon to download pre-built binaries." msgstr "Las siguientes secciones explican cómo preparar el entorno del daemon de construcción. Véase también @ref{Substitutes}, para información sobre cómo permitir al daemon descargar binarios pre-construidos." #. type: cindex #: doc/guix.texi:888 doc/guix.texi:1311 #, no-wrap msgid "build environment" msgstr "entorno de construcción" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:896 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users." msgstr "En una configuración multiusuaria estándar, Guix y su daemon---el programa @command{guix-daemon}---son instalados por la administradora del sistema; @file{/gnu/store} pertenece a @code{root} y @command{guix-daemon} se ejecuta como @code{root}. Usuarias sin privilegios pueden usar las herramientas de Guix para construir paquetes o acceder al almacén de otro modo, y el daemon lo hará en delegación suya, asegurando que el almacén permanece en un estado consistente, y permitiendo compartir entre usuarias los paquetes construidos." #. type: cindex #: doc/guix.texi:897 #, no-wrap msgid "build users" msgstr "usuarias de construcción" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:908 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})." msgstr "Mientras que @command{guix-daemon} se ejecuta como @code{root}, puede que no desee que los procesos de construcción de paquetes se ejecuten como @code{root} también, por razones de seguridad obvias. Para evitarlo, una reserva especial de @dfn{usuarias de construcción} debe ser creada para ser usada por los procesos de construcción iniciados por el daemon. Estas usuarias de construcción no necesitan tener un shell ni un directorio home: simplemente serán usadas cuando el daemon se deshaga de los privilegios de @code{root} en los procesos de construcción. Tener varias de dichas usuarias permite al daemon lanzar distintos procesos de construcción bajo UID separados, lo que garantiza que no interferirán entre ellos---una característica esencial ya que las construcciones se caracterizan como funciones puras (@pxref{Introduction})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:911 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):" msgstr "En un sistema GNU/Linux, una reserva de usuarias de construcción puede ser creada así (usando la sintaxis de Bash y las órdenes de @code{shadow}):" #. type: example #: doc/guix.texi:923 #, no-wrap msgid "" "# groupadd --system guixbuild\n" "# for i in `seq -w 1 10`;\n" " do\n" " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n" " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n" " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n" " guixbuilder$i;\n" " done\n" msgstr "" "# groupadd --system guixbuild\n" "# for i in `seq -w 1 10`;\n" " do\n" " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n" " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n" " -c \"Usuaria de construcción Guix $i\" --system \\\n" " guixbuilder$i;\n" " done\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:933 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "El número de usuarias de construcción determina cuantos trabajos de construcción se pueden ejecutar en paralelo, especificado por la opción @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Para usar @command{guix system vm} y las órdenes relacionadas, puede necesitar añadir las usuarias de construcción al grupo @code{kvm} para que puedan acceder a @file{/dev/kvm}, usando @code{-G guixbuild,kvm} en vez de @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:942 msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:" msgstr "El programa @code{guix-daemon} puede ser ejecutado entonces como @code{root} con la siguiente orden@footnote{Si su máquina usa el sistema de inicio systemd, copiando el fichero @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} en @file{/etc/systemd/system} asegurará que @command{guix-daemon} se arranca automáticamente. De igual modo, si su máquina usa el sistema de inicio Upstart, copie el fichero @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} en @file{/etc/init}.}:" #. type: example #: doc/guix.texi:945 doc/guix.texi:1304 #, no-wrap msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:947 doc/guix.texi:1309 #, no-wrap msgid "chroot" msgstr "chroot" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:952 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:" msgstr "De este modo, el daemon inicia los procesos de construcción en un ``chroot'', bajo una de las usuarias @code{guixbuilder}. En GNU/Linux, por defecto, el entorno ``chroot'' contiene únicamente:" # FUZZY #. type: itemize #: doc/guix.texi:960 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};" msgstr "un directorio @code{/dev} mínimo, creado en su mayor parte independientemente del @code{/dev} del sistema anfitrión@footnote{«En su mayor parte» porque, mientras el conjunto de ficheros que aparecen en @code{/dev} es fijo, la mayor parte de estos ficheros solo pueden ser creados si el sistema anfitrión los tiene.};" #. type: itemize #: doc/guix.texi:964 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;" msgstr "el directorio @code{/proc}; únicamente muestra los procesos del contenedor ya que se usa un espacio de nombres de PID separado;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:968 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};" msgstr "@file{/etc/passwd} con una entrada para la usuaria actual y una entrada para la usuaria @file{nobody};" #. type: itemize #: doc/guix.texi:971 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;" msgstr "@file{/etc/groups} con una entrada para el grupo de la usuaria;" #. type: itemize #: doc/guix.texi:975 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};" msgstr "@file{/etc/hosts} con una entrada que asocia @code{localhost} a @code{127.0.0.1};" #. type: itemize #: doc/guix.texi:978 msgid "a writable @file{/tmp} directory." msgstr "un directorio @file{/tmp} con permisos de escritura." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:987 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @code{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @code{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree." msgstr "Puede influir en el directorio que el daemon utiliza para almacenar los árboles de construcción @i{via} la variable de entorno @code{TMPDIR}. No obstante, el árbol de construcción en el ``chroot'' siempre se llama @file{/tmp/guix-build-@var{nombre}.drv-0}, donde @var{nombre} es el nombre de la derivación---por ejemplo, @code{coreutils-8.24}. De este modo, el valor de @code{TMPDIR} no se escapa a los entornos de construcción, lo que evita discrepancias en caso de que los procesos de construcción capturen el nombre de su árbol de construcción." #. type: vindex #: doc/guix.texi:988 doc/guix.texi:3261 #, no-wrap msgid "http_proxy" msgstr "http_proxy" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:992 msgid "The daemon also honors the @code{http_proxy} environment variable for HTTP downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})." msgstr "El daemon también respeta la variable de entorno @code{http_proxy} para las descargas HTTP que realiza, sea para derivaciones de salida fija (@pxref{Derivations}) o para sustituciones (@pxref{Substitutes})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1000 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @code{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions." msgstr "Si está instalando Guix como una usuaria sin privilegios, es posible todavía ejecutar @command{guix-daemon} siempre que pase @code{--disable-chroot}. No obstante, los procesos de construcción no estarán aislados entre sí ni del resto del sistema. Por tanto, los procesos de construcción pueden interferir entre ellos y pueden acceder a programas, bibliotecas y otros ficheros disponibles en el sistema---haciendo mucho más difícil verlos como funciones @emph{puras}." # FUZZY #. type: subsection #: doc/guix.texi:1003 #, no-wrap msgid "Using the Offload Facility" msgstr "Uso de la facilidad de descarga de trabajo" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1005 #, no-wrap msgid "offloading" msgstr "delegando trabajo" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:1006 doc/guix.texi:1367 #, no-wrap msgid "build hook" msgstr "procedimiento de extensión de construcción" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1020 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system type---e.g., @file{x86_64-linux}. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine." msgstr "Cuando así se desee, el daemon de construcción puede @dfn{delegar} construcciones de derivación a otras máquinas ejecutando Guix, usando el @dfn{procedimiento de extensión de construcción} @code{offload}@footnote{Esta característica está únicamente disponible cuando @uref{https://github.com/artyom-potsov/guile-ssh, Guile-SSH} está presente.}. Cuando dicha característica es activada, una lista de máquinas de construcción especificadas por la usuaria es leída de @file{/etc/guix/machines.scm}; cada vez que se solicita una construcción, por ejemplo via @code{guix build}, el daemon intenta delegarla a una de las máquinas que satisfaga las condiciones de la derivación, en particular su tipo de sistema---por ejemplo, @file{x86_64-linux}. Los prerrequisitos restantes para la construcción son copiados por SSH a la máquina objetivo, la cual procede con la construcción; con un resultado satisfactorio la(s) salida(s) de la construcción son copiadas de vuelta a la máquina inicial." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1022 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:" msgstr "El fichero @file{/etc/guix/machines.scm} normalmente tiene un contenido de este estilo:" #. type: example #: doc/guix.texi:1030 #, no-wrap msgid "" "(list (build-machine\n" " (name \"eightysix.example.org\")\n" " (system \"x86_64-linux\")\n" " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n" " (user \"bob\")\n" " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n" "\n" msgstr "" "(list (build-machine\n" " (name \"ochentayseis.example.org\")\n" " (system \"x86_64-linux\")\n" " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n" " (user \"rober\")\n" " (speed 2.)) ;¡increíblemente rápida!\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:1039 #, no-wrap msgid "" " (build-machine\n" " (name \"meeps.example.org\")\n" " (system \"mips64el-linux\")\n" " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n" " (user \"alice\")\n" " (private-key\n" " (string-append (getenv \"HOME\")\n" " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n" msgstr "" " (build-machine\n" " (name \"mimips.example.org\")\n" " (system \"mips64el-linux\")\n" " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n" " (user \"alicia\")\n" " (private-key\n" " (string-append (getenv \"HOME\")\n" " \"/.ssh/identidad-para-guix\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1045 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} architecture and one for the @code{mips64el} architecture." msgstr "En el ejemplo anterior se especifica una lista de dos máquinas de construcción, una para la arquitectura @code{x86_64} y otra para la arquitectura @code{mips64el}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1054 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below." msgstr "De hecho, este fichero es---¡sin sorpresa ninguna!---un fichero Scheme que se evalúa cuando el procedimiento de extensión @code{offload} se inicia. El valor que devuelve debe ser una lista de objetos @code{build-machine}. Mientras que este ejemplo muestra una lista fija de máquinas de construcción, una puede imaginarse, digamos, el uso de DNS-SD para devolver una lista de máquinas de construcción potenciales descubierta en la red local (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). El tipo de datos @code{build-machine} se detalla a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:1055 #, no-wrap msgid "{Data Type} build-machine" msgstr "{Tipo de datos} build-machine" #. type: deftp #: doc/guix.texi:1058 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:" msgstr "Este tipo de datos representa las máquinas de construcción a las cuales el daemon puede delegar construcciones. Los campos importantes son:" #. type: item #: doc/guix.texi:1061 doc/guix.texi:5337 doc/guix.texi:11004 #: doc/guix.texi:11086 doc/guix.texi:11313 doc/guix.texi:12897 #: doc/guix.texi:17434 doc/guix.texi:18019 doc/guix.texi:18630 #: doc/guix.texi:18938 doc/guix.texi:18979 doc/guix.texi:23523 #: doc/guix.texi:23540 doc/guix.texi:23833 doc/guix.texi:25130 #: doc/guix.texi:25336 #, no-wrap msgid "name" msgstr "name" #. type: table #: doc/guix.texi:1063 msgid "The host name of the remote machine." msgstr "El nombre de red de la máquina remota." #. type: item #: doc/guix.texi:1064 #, no-wrap msgid "system" msgstr "system" #. type: table #: doc/guix.texi:1066 msgid "The system type of the remote machine---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}." msgstr "El sistema de la máquina remota---por ejemplo, @code{\"x86_64-linux\"}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1067 doc/guix.texi:12907 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: table #: doc/guix.texi:1071 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins." msgstr "La cuenta de usuaria a usar cuando se conecte a la máquina remota por SSH. Tenga en cuenta que el par de claves SSH @emph{no} debe estar protegido por contraseña, para permitir ingresos al sistema no interactivos." #. type: item #: doc/guix.texi:1072 #, no-wrap msgid "host-key" msgstr "host-key" #. type: table #: doc/guix.texi:1076 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:" msgstr "Este campo debe contener la @dfn{clave pública de la máquina} de SSH en formato OpenSSH. Es usado para autentificar la máquina cuando nos conectamos a ella. Es una cadena larga más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:1079 #, no-wrap msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n" msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL recordatorio@@example.org\n" #. type: table #: doc/guix.texi:1084 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}." msgstr "Si la máquina está ejecutando el daemon OpenSSH, @command{sshd}, la clave pública de la máquina puede encontrarse en un fichero como @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}." #. type: table #: doc/guix.texi:1089 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):" msgstr "Si la máquina está ejecutando el daemon SSH GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, la clave de la máquina está en @file{/etc/lsh/host-key.pub} o un fichero similar. Puede convertirse a formato OpenSSH usando @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):" #. type: example #: doc/guix.texi:1093 #, no-wrap msgid "" "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub \n" "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n" msgstr "" "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n" "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:1098 msgid "A number of optional fields may be specified:" msgstr "Ciertos número de campos opcionales pueden ser especificados:" #. type: item #: doc/guix.texi:1101 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{22})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{22})" #. type: table #: doc/guix.texi:1103 msgid "Port number of SSH server on the machine." msgstr "Número de puerto del servidor SSH en la máquina." #. type: item #: doc/guix.texi:1104 #, no-wrap msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})" msgstr "@code{private-key} (predeterminada: @file{~root/.ssh/id_rsa})" #. type: table #: doc/guix.texi:1107 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase." msgstr "El fichero de clave privada SSH usado para conectarse a la máquina, en formato OpenSSH. Esta clave no debe estar protegida con una contraseña." #. type: table #: doc/guix.texi:1110 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default." msgstr "Tenga en cuenta que el valor predeterminado es la clave privada @emph{de la cuenta de root}. Asegurese de que existe si usa el valor predeterminado." #. type: item #: doc/guix.texi:1111 #, no-wrap msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})" msgstr "@code{compression} (predeterminado: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:1112 doc/guix.texi:12200 #, no-wrap msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})" msgstr "@code{compression-level} (predeterminado: @code{3})" #. type: table #: doc/guix.texi:1114 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested." msgstr "Los métodos de compresión y nivel de compresión a nivel SSH solicitados." #. type: table #: doc/guix.texi:1117 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines." msgstr "Tenga en cuenta que la delegación de carga depende de la compresión SSH para reducir el ancho de banda usado cuando se transfieren ficheros hacia y desde máquinas de construcción." #. type: item #: doc/guix.texi:1118 #, no-wrap msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})" msgstr "@code{daemon-socket} (predeterminado: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})" # TODO (MAAV): Socket parece mejor que puerto... #. type: table #: doc/guix.texi:1121 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine." msgstr "Nombre de fichero del socket de dominio Unix en el que @command{guix-daemon} escucha en esa máquina." #. type: item #: doc/guix.texi:1122 #, no-wrap msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})" msgstr "@code{parallel-builds} (predeterminadas: @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:1124 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine." msgstr "El número de construcciones que pueden ejecutarse en paralelo en la máquina." #. type: item #: doc/guix.texi:1125 #, no-wrap msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})" msgstr "@code{speed} (predeterminado: @code{1.0})" #. type: table #: doc/guix.texi:1128 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor." msgstr "Un «factor de velocidad relativa». El planificador de delegaciones tenderá a preferir máquinas con un factor de velocidad mayor." #. type: item #: doc/guix.texi:1129 #, no-wrap msgid "@code{features} (default: @code{'()})" msgstr "@code{features} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:1134 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines." msgstr "Una lista de cadenas denotando las características específicas permitidas por la máquina. Un ejemplo es @code{\"kvm\"} para máquinas que tienen los módulos KVM de Linux y las correspondientes características hardware. Las derivaciones pueden solicitar las características por nombre, y entonces se planificarán en las máquinas adecuadas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1140 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:" msgstr "El ejecutable @code{guix} debe estar en la ruta de búsqueda de las máquinas de construcción. Puede comprobar si es el caso ejecutando:" #. type: example #: doc/guix.texi:1143 #, no-wrap msgid "ssh build-machine guix repl --version\n" msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1150 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):" msgstr "Hay una última cosa por hacer una vez @file{machines.scm} está en su lugar. Como se ha explicado anteriormente, cuando se delega, los ficheros se transfieren en ambas direcciones entre los almacenes de las máquinas. Para que esto funcione, primero debe generar un par de claves en cada máquina para permitir al daemon exportar los archivos firmados de ficheros en el almacén (@pxref{Invoking guix archive}):" #. type: example #: doc/guix.texi:1153 #, no-wrap msgid "# guix archive --generate-key\n" msgstr "# guix archive --generate-key\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1158 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:" msgstr "Cada máquina de construcción debe autorizar a la clave de la máquina maestra para que acepte elementos del almacén que reciba de la maestra:" #. type: example #: doc/guix.texi:1161 #, no-wrap msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n" msgstr "# guix archive --authorize < clave-publica-maestra.txt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1165 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine." msgstr "Del mismo podo, la máquina maestra debe autorizar la clave de cada máquina de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1171 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key." msgstr "Todo este lío con claves está ahí para expresar las mutuas relaciones de confianza entre pares de la máquina maestra y las máquinas de construcción. Concretamente, cuando la maestra recibe ficheros de una máquina de construcción (y @i{vice versa}), su daemon de construcción puede asegurarse de que son genuinos, no han sido modificados, y que están firmados por una clave autorizada." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1172 #, no-wrap msgid "offload test" msgstr "prueba de delegación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1175 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:" msgstr "Para comprobar si su configuración es operacional, ejecute esta orden en el nodo maestro:" #. type: example #: doc/guix.texi:1178 #, no-wrap msgid "# guix offload test\n" msgstr "# guix offload test\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1184 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guile and the Guix modules are available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process." msgstr "Esto intentará conectar con cada una de las máquinas de construcción especificadas en @file{/etc/guix/machines.scm}, comprobará que GUile y los módulos Guix están disponibles en cada máquina, intentará exportar a la máquina e importar de ella, e informará de cualquier error en el proceso." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1187 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:" msgstr "Si quiere probar un fichero de máquinas diferente, simplemente lo debe especificar en la línea de órdenes:" #. type: example #: doc/guix.texi:1190 #, no-wrap msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n" msgstr "# guix offload test otras-maquinas.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1194 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:" msgstr "Por último, puede probar un subconjunto de máquinas cuyos nombres coincidan con una expresión regular así:" #. type: example #: doc/guix.texi:1197 #, no-wrap msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n" msgstr "# guix offload test maquinas.scm '\\.gnu\\.org$'\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1199 #, no-wrap msgid "offload status" msgstr "estado de delegación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1202 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:" msgstr "Para mostrar la carga actual de todas las máquinas de construcción, ejecute esta orden en el nodo principal:" #. type: example #: doc/guix.texi:1205 #, no-wrap msgid "# guix offload status\n" msgstr "# guix offload status\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1211 #, no-wrap msgid "SELinux, daemon policy" msgstr "SELinux, política del daemon" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:1212 #, no-wrap msgid "mandatory access control, SELinux" msgstr "control de acceso mandatorio, SELinux" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1213 #, no-wrap msgid "security, guix-daemon" msgstr "seguridad, guix-daemon" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1219 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System." msgstr "Guix incluye un fichero de política SELinux en @file{etc/guix-daemon.cil} que puede ser instalado en un sistema donde SELinux está activado, para etiquetar los ficheros Guix y especificar el comportamiento esperado del daemon. Ya que el sistema Guix no proporciona una política base de SELinux, la política del daemon no puede usarse en el sistema Guix." #. type: subsubsection #: doc/guix.texi:1220 #, no-wrap msgid "Installing the SELinux policy" msgstr "Instalación de la política de SELinux" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1221 #, no-wrap msgid "SELinux, policy installation" msgstr "SELinux, instalación de la política" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1223 msgid "To install the policy run this command as root:" msgstr "Para instalar la política ejecute esta orden como root:" #. type: example #: doc/guix.texi:1226 #, no-wrap msgid "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n" msgstr "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1230 msgid "Then relabel the file system with @code{restorecon} or by a different mechanism provided by your system." msgstr "Una vez hecho, vuelva a etiquetar el sistema de ficheros con @code{restorecon} o con un mecanismo distinto que proporcione su sistema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1235 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:" msgstr "Una vez la política está instalada, el sistema de ficheros ha sido re-etiquetado, y el daemon ha sido reiniciado, debería ejecutarse en el contexto @code{guix_daemon_t}. Puede confirmarlo con la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:1238 #, no-wrap msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n" msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n" # TODO: (MAAV) Monitorice!! #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1243 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations." msgstr "Monitorice los ficheros de log de SELinux mientras ejecuta una orden como @code{guix build hello} para convencerse que SELinux permite todas las operaciones necesarias." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1245 #, no-wrap msgid "SELinux, limitations" msgstr "SELinux, limitaciones" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1250 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon." msgstr "Esta política no es perfecta. Aquí está una lista de limitaciones o comportamientos extraños que deben ser considerados al desplegar la política SELinux provista para el daemon Guix." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1257 msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferrable to define socket rules for only this label." msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} no se usa realmente. Ninguna de las operaciones del socket implica contextos que tengan algo que ver con @code{guix_daemon_socket_t}. No hace daño tener esta etiqueta sin usar, pero sería preferible definir reglas del socket únicamente para esta etiqueta." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1268 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links." msgstr "@code{guix gc} no puede acceder enlaces arbitrarios a los perfiles. Por diseño, la etiqueta del fichero del destino de un enlace simbólico es independiente de la etiqueta de fichero del fichero en sí. Aunque todos los perfiles bajo $localstatedir se etiquetan, los enlaces para estos perfiles heredan la etiqueta del directorio en el que están. Para enlaces en el directorio de la usuaria esto será @code{user_home_t}. Pero para los enlaces del directorio de root, o @file{/tmp}, o del directorio del servidor HTTP, etc., esto no funcionará. @code{guix gc} se verá incapacitado para leer y seguir dichos enlaces." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1273 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files." msgstr "La característica del daemon de esperar conexiones TCP puede que no funcione más. Esto puede requerir reglas adicionales, ya que SELinux trata los sockets de red de forma diferente a los ficheros." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1284 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain." msgstr "Actualmente todos los ficheros con un nombre coincidente con la expresión regular @code{/gnu/store.+-(gux-.+|profile)/bin/guix-daemon} tienen asignada la etiqueta @code{guix_daemon_exec_t}; esto significa que @emph{cualquier} fichero con ese nombre en cualquier perfil tendrá permitida la ejecución en el dominio @code{guix_daemon_t}. Esto no es ideal. Una atacante podría construir un paquete que proporcione este ejecutable y convencer a la usuaria para instalarlo y ejecutarlo, lo que lo eleva al dominio @code{guix_daemon_t}. Llegadas a este punto, SELinux no puede prevenir que acceda a los ficheros permitidos para los procesos en dicho dominio." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1292 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded." msgstr "Podríamos generar una política mucho más restrictiva en tiempo de instalación, de modo que solo el nombre @emph{exacto} del fichero del ejecutable de @code{guix-daemon} actualmente instalado sea marcado como @code{guix_daemon_exec_t}, en vez de usar una expresión regular amplia. La desventaja es que root tendría que instalar o actualizar la política en tiempo de instalación cada vez que se actualizase el paquete de Guix que proporcione el ejecutable de @code{guix-daemon} realmente en ejecución." #. type: section #: doc/guix.texi:1295 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix-daemon}" msgstr "Invocación de @command{guix-daemon}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1301 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:" msgstr "El programa @command{guix-daemon} implementa toda la funcionalidad para acceder al almacén. Esto incluye iniciar procesos de construcción, ejecutar el recolector de basura, comprobar la disponibilidad de un resultado de construcción, etc. Normalmente se ejecuta como @code{root} así:" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1308 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}." msgstr "Para detalles obre como configurarlo, @pxref{Setting Up the Daemon}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1310 #, no-wrap msgid "container, build environment" msgstr "contenedor, entorno de construcción" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1312 doc/guix.texi:2561 doc/guix.texi:3242 doc/guix.texi:9773 #, no-wrap msgid "reproducible builds" msgstr "construcciones reproducibles" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1324 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @code{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})." msgstr "Por defecto, @command{guix-daemon} inicia los procesos de construcción bajo distintos UIDs, tomados del grupo de construcción especificado con @code{--build-users-group}. Además, cada proceso de construcción se ejecuta en un entorno ``chroot'' que únicamente contiene el subconjunto del almacén del que depende el proceso de construcción, como especifica su derivación (@pxref{Programming Interface, derivación}), más un conjunto específico de directorios del sistema. Por defecto, estos directorios contienen @file{/dev} y @file{/dev/pts}. Es más, sobre GNU/Linux, el entorno de construcción es un @dfn{contenedor}: además de tener su propio árbol del sistema de ficheros, tiene un espacio de nombres de montado separado, su propio espacio de nombres de PID, de red, etc. Esto ayuda a obtener construcciones reproducibles (@pxref{Features})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1330 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @code{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}." msgstr "Cuando el daemon realiza una construcción en delegación de la usuaria, crea un directorio de construcción bajo @file{/tmp} o bajo el directorio especificado por su variable de entorno @code{TMPDIR}. Este directorio se comparte con el contenedor durante toda la construcción, aunque dentro del contenedor el árbol de construcción siempre se llama @file{/tmp/guix-build-@var{nombre}.drv-0}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1334 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})." msgstr "El directorio de construcción se borra automáticamente una vez completado el proceso, a menos que la construcción fallase y se especificase en el cliente @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1340 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands.) The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information." msgstr "El daemon espera conexiones y lanza un subproceso por sesión iniciada por cada cliente (una de las sub-órdenes de @command{guix}). La orden @command{guix processes} le permite tener una visión general de la actividad de su sistema mostrando clientes y sesiones activas. @xref{Invoking guix processes}, para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1342 msgid "The following command-line options are supported:" msgstr "Se aceptan las siguientes opciones de línea de ordenes:" #. type: item #: doc/guix.texi:1344 #, no-wrap msgid "--build-users-group=@var{group}" msgstr "--build-users-group=@var{grupo}" #. type: table #: doc/guix.texi:1347 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})." msgstr "Toma las usuarias de @var{grupo} para ejecutar los procesos de construcción (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})." #. type: item #: doc/guix.texi:1348 doc/guix.texi:7723 #, no-wrap msgid "--no-substitutes" msgstr "--no-substitutes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1349 doc/guix.texi:2573 doc/guix.texi:3103 #, no-wrap msgid "substitutes" msgstr "sustituciones" #. type: table #: doc/guix.texi:1353 doc/guix.texi:7727 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})." msgstr "No usa sustituciones para la construcción de productos. Esto es, siempre realiza las construcciones localmente en vez de permitir la descarga de binarios pre-construidos (@pxref{Substitutes})." #. type: table #: doc/guix.texi:1357 msgid "When the daemon runs with @code{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})." msgstr "Cuando el daemon se ejecuta con @code{--no-substitutes}, los clientes aún pueden activar explícitamente las sustituciones @i{via} la llamada de procedimiento remoto @code{set-build-options} (@pxref{The Store})." #. type: item #: doc/guix.texi:1358 doc/guix.texi:7710 doc/guix.texi:9317 doc/guix.texi:9898 #: doc/guix.texi:10088 #, no-wrap msgid "--substitute-urls=@var{urls}" msgstr "--substitute-urls=@var{urls}" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:1363 msgid "daemon-substitute-urls" msgstr "daemon-substitute-urls" #. type: table #: doc/guix.texi:1363 msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used." msgstr "Considera @var{urls} la lista separada por espacios predeterminada de URLs de sustituciones de fuentes. Cuando se omite esta opción, se usa @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}}." #. type: table #: doc/guix.texi:1366 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})." msgstr "Esto significa que las sustituciones puede ser descargadas de @var{urls}, mientras estén firmadas por una firma de confianza (@pxref{Substitutes})." #. type: item #: doc/guix.texi:1368 doc/guix.texi:7748 #, no-wrap msgid "--no-build-hook" msgstr "--no-build-hook" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:1370 msgid "Do not use the @dfn{build hook}." msgstr "No usa el @dfn{procedimiento de extensión de construcción}." #. type: table #: doc/guix.texi:1374 msgid "The build hook is a helper program that the daemon can start and to which it submits build requests. This mechanism is used to offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup})." msgstr "El procedimiento de extensión de construcción es un programa auxiliar que el daemon puede lanzar y al cual envía las peticiones de construcción. Este mecanismo se utiliza para delegar construcciones a otras máquinas (@pxref{Daemon Offload Setup})." #. type: item #: doc/guix.texi:1375 #, no-wrap msgid "--cache-failures" msgstr "--cache-failures" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:1377 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached." msgstr "Almacena en la caché los fallos de construcción. Por defecto, únicamente las construcciones satisfactorias son almacenadas en la caché." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:1382 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}." msgstr "Cuando se usa esta opción, @command{guix gc --list-failures} puede usarse para consultar el conjunto de elementos del almacén marcados como fallidos; @command{guix gc --clear-failures} borra los elementos del almacén del conjunto de fallos existentes en la caché. @xref{Invoking guix gc}." #. type: item #: doc/guix.texi:1383 doc/guix.texi:7777 #, no-wrap msgid "--cores=@var{n}" msgstr "--cores=@var{n}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:1384 doc/guix.texi:7778 #, no-wrap msgid "-c @var{n}" msgstr "-c @var{n}" #. type: table #: doc/guix.texi:1387 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available." msgstr "Usa @var{n} núcleos de la CPU para construir cada derivación; @code{0} significa tantos como haya disponibles." #. type: table #: doc/guix.texi:1391 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @code{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "El valor predeterminado es @code{0}, pero puede ser sobreescrito por los clientes, como la opción @code{--cores} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: table #: doc/guix.texi:1395 msgid "The effect is to define the @code{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}." msgstr "El efecto es definir la variable de entorno @code{NIX_BUILD_CORES} en el proceso de construcción, el cual puede usarla para explotar el paralelismo interno---por ejemplo, ejecutando @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}." #. type: item #: doc/guix.texi:1396 doc/guix.texi:7782 #, no-wrap msgid "--max-jobs=@var{n}" msgstr "--max-jobs=@var{n}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:1397 doc/guix.texi:7783 #, no-wrap msgid "-M @var{n}" msgstr "-M @var{n}" #. type: table #: doc/guix.texi:1402 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail." msgstr "Permite como máximo @var{n} trabajos de construcción en paralelo. El valor predeterminado es @code{1}. Fijarlo a @code{0} significa que ninguna construcción se realizará localmente; en vez de eso, el daemon delegará las construcciones (@pxref{Daemon Offload Setup}), o simplemente fallará." #. type: item #: doc/guix.texi:1403 doc/guix.texi:7753 #, no-wrap msgid "--max-silent-time=@var{seconds}" msgstr "--max-silent-time=@var{segundos}" #. type: table #: doc/guix.texi:1406 doc/guix.texi:7756 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure." msgstr "Cuando la construcción o sustitución permanece en silencio más de @var{segundos}, la finaliza e informa de un fallo de construcción." #. type: table #: doc/guix.texi:1408 doc/guix.texi:1417 msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout." msgstr "El valor predeterminado es @code{0}, que desactiva los plazos." #. type: table #: doc/guix.texi:1411 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @code{--max-silent-time}})." msgstr "El valor especificado aquí puede ser sobreescrito por clientes (@pxref{Common Build Options, @code{--max-silent-time}})." #. type: item #: doc/guix.texi:1412 doc/guix.texi:7760 #, no-wrap msgid "--timeout=@var{seconds}" msgstr "--timeout=@var{segundos}" #. type: table #: doc/guix.texi:1415 doc/guix.texi:7763 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure." msgstr "Del mismo modo, cuando el proceso de construcción o sustitución dura más de @var{segundos}, lo termina e informa un fallo de construcción." #. type: table #: doc/guix.texi:1420 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @code{--timeout}})." msgstr "El valor especificado aquí puede ser sobreescrito por los clientes (@pxref{Common Build Options, @code{--timeout}})." #. type: item #: doc/guix.texi:1421 #, no-wrap msgid "--rounds=@var{N}" msgstr "--rounds=@var{N}" #. type: table #: doc/guix.texi:1426 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Construye cada derivación @var{n} veces seguidas, y lanza un error si los resultados de las construcciones consecutivas no son idénticos bit-a-bit. Fíjese que esta configuración puede ser sobreescrita por clientes como @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: table #: doc/guix.texi:1430 doc/guix.texi:8122 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results." msgstr "Cuando se usa conjuntamente con @option{--keep-failed}, la salida que difiere se mantiene en el almacén, bajo @file{/gnu/store/@dots{}-check}. Esto hace fácil buscar diferencias entre los dos resultados." #. type: item #: doc/guix.texi:1431 #, no-wrap msgid "--debug" msgstr "--debug" #. type: table #: doc/guix.texi:1433 msgid "Produce debugging output." msgstr "Produce salida de depuración." # FUZZY: overridden #. type: table #: doc/guix.texi:1437 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @code{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Esto es útil para depurar problemas en el arranque del daemon, pero entonces puede ser cambiado el comportamiento por los clientes, por ejemplo la opción @code{--verbosity} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: item #: doc/guix.texi:1438 #, no-wrap msgid "--chroot-directory=@var{dir}" msgstr "--chroot-directory=@var{dir}" # FUZZY: chroot! #. type: table #: doc/guix.texi:1440 msgid "Add @var{dir} to the build chroot." msgstr "Añade @var{dir} al chroot de construcción." #. type: table #: doc/guix.texi:1446 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs." msgstr "Hacer esto puede cambiar el resultado del proceso de construcción---por ejemplo si usa dependencias opcionales, que se encuentren en @var{dir}, cuando están disponibles, y no de otra forma. Por esa razón, no se recomienda hacerlo. En vez de eso, asegurese que cada derivación declara todas las entradas que necesita." #. type: item #: doc/guix.texi:1447 #, no-wrap msgid "--disable-chroot" msgstr "--disable-chroot" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:1449 msgid "Disable chroot builds." msgstr "Desactiva la construcción en un entorno «chroot»." #. type: table #: doc/guix.texi:1454 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account." msgstr "No se recomienda el uso de esta opción ya que, de nuevo, podría permitir a los procesos de construcción ganar acceso a dependencias no declaradas. Es necesario, no obstante, cuando @command{guix-daemon} se ejecuta bajo una cuenta de usuaria sin privilegios." #. type: item #: doc/guix.texi:1455 #, no-wrap msgid "--log-compression=@var{type}" msgstr "--log-compression=@var{tipo}" # FUZZY: Log #. type: table #: doc/guix.texi:1458 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}." msgstr "Comprime los logs de construcción de acuerdo a @var{tipo}, que puede ser @code{gzip}, @code{bzip2} o @code{none}." #. type: table #: doc/guix.texi:1462 msgid "Unless @code{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with bzip2 by default." msgstr "A menos que se use @code{--lose-logs}, todos los log de construcción se mantienen en @var{localstatedir}. Para ahorrar espacio, el daemon automáticamente los comprime con bzip2 por defecto." #. type: item #: doc/guix.texi:1463 #, no-wrap msgid "--disable-deduplication" msgstr "--disable-deduplication" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1464 doc/guix.texi:3576 #, no-wrap msgid "deduplication" msgstr "deduplicación" #. type: table #: doc/guix.texi:1466 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store." msgstr "Desactiva la «deduplicación» automática en el almacén." #. type: table #: doc/guix.texi:1473 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization." msgstr "Por defecto, los ficheros se añaden al almacén «deduplicados» automáticamente: si un nuevo fichero añadido es idéntico a otro que ya se encuentra en el almacén, el daemon introduce el nuevo fichero como un enlace duro al otro fichero. Esto puede reducir notablemente el uso del disco, a expensas de una carga de entrada/salida ligeramente incrementada al finalizar un proceso de construcción. Esta opción desactiva dicha optimización." #. type: item #: doc/guix.texi:1474 #, no-wrap msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]" msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]" #. type: table #: doc/guix.texi:1477 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations." msgstr "Determina si el recolector de basura (GC) debe mantener salidas de las derivaciones vivas." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1478 doc/guix.texi:3393 #, no-wrap msgid "GC roots" msgstr "GC, raíces del recolector de basura" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1479 doc/guix.texi:3394 #, no-wrap msgid "garbage collector roots" msgstr "raíces del recolector de basura" #. type: table #: doc/guix.texi:1484 msgid "When set to ``yes'', the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @code{.drv} files. The default is ``no'', meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots." msgstr "Cuando se usa ``yes'', el recolector de basura mantendrá las salidas de cualquier derivación viva disponible en el almacén---los ficheros @code{.drv}. El valor predeterminado es ``no'', lo que significa que las salidas de las derivaciones se mantienen únicamente si son alcanzables desde alguna raíz del recolector de basura. @xref{Invoking guix gc}, para más información sobre las raices del recolector de basura." #. type: item #: doc/guix.texi:1485 #, no-wrap msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]" msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]" #. type: table #: doc/guix.texi:1488 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs." msgstr "Determina si el recolector de basura (GC) debe mantener derivaciones correspondientes a salidas vivas." #. type: table #: doc/guix.texi:1493 msgid "When set to ``yes'', as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @code{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to ``no'' saves a bit of disk space." msgstr "Cuando se usa ``yes'', como es el caso predeterminado, el recolector de basura mantiene derivaciones---es decir, ficheros @code{.drv}---mientras al menos una de sus salidas está viva. Esto permite a las usuarias seguir la pista de los orígenes de los elementos en el almacén. El uso de ``no'' aquí ahorra un poco de espacio en disco." #. type: table #: doc/guix.texi:1501 msgid "In this way, setting @code{--gc-keep-derivations} to ``yes'' causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @code{--gc-keep-outputs} to ``yes'' causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to ``yes'', the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads." msgstr "De este modo, usar @code{--gc-keep-derivations} con valor ``yes'' provoca que la vitalidad fluya de salidas a derivaciones, y usar @code{--gc-keep-outputs} con valor ``yes'' provoca que la vitalidad fluya de derivaciones a salidas. Cuando ambas tienen valor ``yes'', el efecto es mantener todos los prerrequisitos de construcción (las fuentes, el compilador, las bibliotecas y otras herramientas de tiempo de construcción) de los objetos vivos del almacén, independientemente de que esos prerrequisitos sean alcanzables desde una raíz del recolector de basura. Esto es conveniente para desarrolladoras ya que ahorra reconstrucciones o descargas." #. type: item #: doc/guix.texi:1502 #, no-wrap msgid "--impersonate-linux-2.6" msgstr "--impersonate-linux-2.6" #. type: table #: doc/guix.texi:1505 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @code{uname} system call will report 2.6 as the release number." msgstr "En sistemas basados en Linux, suplanta a Linux 2.6. Esto significa que la llamada del sistema @code{uname} del kernel indicará 2.6 como el número de publicación." #. type: table #: doc/guix.texi:1508 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number." msgstr "Esto puede ser útil para construir programas que (habitualmente de forma incorrecta) dependen en el número de versión del núcleo." #. type: item #: doc/guix.texi:1509 #, no-wrap msgid "--lose-logs" msgstr "--lose-logs" #. type: table #: doc/guix.texi:1512 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @code{@var{localstatedir}/guix/log}." msgstr "No guarda logs de construcción. Por defecto se almacenan bajo @code{@var{localstatedir}/guix/log}." #. type: item #: doc/guix.texi:1513 doc/guix.texi:3722 doc/guix.texi:4590 doc/guix.texi:4883 #: doc/guix.texi:8066 doc/guix.texi:9344 doc/guix.texi:9543 #: doc/guix.texi:10093 doc/guix.texi:23935 doc/guix.texi:24555 #, no-wrap msgid "--system=@var{system}" msgstr "--system=@var{sistema}" #. type: table #: doc/guix.texi:1517 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}." msgstr "Asume @var{sistema} como el tipo actual de sistema. Por defecto es el par de arquitectura/núcleo encontrado durante la configuración, como @code{x86_64-linux}." #. type: item #: doc/guix.texi:1518 doc/guix.texi:7568 #, no-wrap msgid "--listen=@var{endpoint}" msgstr "--listen=@var{destino}" #. type: table #: doc/guix.texi:1523 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:" msgstr "Espera conexiones en @var{destino}. @var{destino} se interpreta como el nombre del fichero del socket de dominio Unix si comienza on @code{/} (barra a la derecha). En otro caso, @var{destino} se interpreta como un nombre de máquina o un nombre de máquina y puerto a escuchar. Aquí van unos pocos ejemplos:" #. type: item #: doc/guix.texi:1525 #, no-wrap msgid "--listen=/gnu/var/daemon" msgstr "--listen=/gnu/var/daemon" #. type: table #: doc/guix.texi:1528 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed." msgstr "Espera conexiones en el socket de dominio Unix @file{/gnu/var/daemon}, se crea si es necesario." #. type: item #: doc/guix.texi:1529 #, no-wrap msgid "--listen=localhost" msgstr "--listen=localhost" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1530 doc/guix.texi:6349 #, no-wrap msgid "daemon, remote access" msgstr "daemon, acceso remoto" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1531 doc/guix.texi:6350 #, no-wrap msgid "remote access to the daemon" msgstr "acceso remoto al daemon" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:1532 doc/guix.texi:6351 #, no-wrap msgid "daemon, cluster setup" msgstr "daemon, configuración en cluster" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:1533 doc/guix.texi:6352 #, no-wrap msgid "clusters, daemon setup" msgstr "daemon, configuración en cluster" #. type: table #: doc/guix.texi:1536 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146." msgstr "Espera conexiones TCP en la interfaz de red correspondiente a @code{localhost}, en el puerto 44146." #. type: item #: doc/guix.texi:1537 #, no-wrap msgid "--listen=128.0.0.42:1234" msgstr "--listen=128.0.0.42:1234" #. type: table #: doc/guix.texi:1540 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234." msgstr "Espera conexiones TCP en la interfaz de red correspondiente a @code{128.0.0.42}, en el puerto 1234." #. type: table #: doc/guix.texi:1547 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})." msgstr "Esta opción puede repetirse múltiples veces, en cuyo caso @command{guix-daemon} acepta conexiones en todos los destinos especificados. Las usuarias pueden indicar a los clientes a qué destino conectarse fijando la variable de entorno @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} (@pxref{The Store, @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}})." #. type: quotation #: doc/guix.texi:1554 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @code{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH." msgstr "El protocolo del daemon @code{no está autentificado ni cifrado}. El uso de @code{--listen=@var{dirección}} es aceptable en redes locales, como clusters, donde únicamente los nodos de confianza pueden conectarse al daemon de construcción. En otros casos donde el acceso remoto al daemon es necesario, recomendamos usar sockets de dominio Unix junto a SSH." #. type: table #: doc/guix.texi:1559 msgid "When @code{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}." msgstr "Cuando se omite @code{--listen}, @command{guix-daemon} escucha conexiones en el socket de dominio Unix que se encuentra en @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1569 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them." msgstr "Cuando se usa Guix sobre una distribución GNU/Linux distinta al sistema Guix---una @dfn{distribución distinta}---unos pocos pasos adicionales son necesarios para tener todo preparado. Aquí están algunos de ellos." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:1573 msgid "locales-and-locpath" msgstr "locales-and-locpath" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1573 #, no-wrap msgid "locales, when not on Guix System" msgstr "localizaciones, cuando no se está en el sistema Guix" #. type: vindex #: doc/guix.texi:1574 doc/guix.texi:11297 #, no-wrap msgid "LOCPATH" msgstr "LOCPATH" #. type: vindex #: doc/guix.texi:1575 #, no-wrap msgid "GUIX_LOCPATH" msgstr "GUIX_LOCPATH" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1580 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @code{GUIX_LOCPATH} environment variable:" msgstr "Los paquetes instalados @i{via} Guix no usarán los datos de localización del sistema anfitrión. En vez de eso, debe primero instalar uno de los paquetes de localización disponibles con Guix y después definir la variable de entorno @code{GUIX_LOCPATH}:" #. type: example #: doc/guix.texi:1584 #, no-wrap msgid "" "$ guix install glibc-locales\n" "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n" msgstr "" "$ guix install glibc-locales\n" "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1590 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 110@tie{}MiB. Alternatively, the @code{glibc-utf8-locales} is smaller but limited to a few UTF-8 locales." msgstr "Fíjese que el paquete @code{glibc-locales} contiene datos para todas las localizaciones que ofrece GNU@tie{}libc y pesa alrededor de 110@tie{}MiB. Alternativamente, @code{glibc-utf8-locales} es más pequeño pero limitado a localizaciones UTF-8." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1594 msgid "The @code{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @code{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @code{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:" msgstr "La variable @code{GUIX_LOCPATH} juega un rol similar a @code{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @code{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). No obstante, hay dos diferencias importantes:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1601 msgid "@code{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @code{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data." msgstr "@code{GUIX_LOCPATH} es respetada únicamente por la libc dentro de Guix, y no por la libc que proporcionan las distribuciones distintas. Por tanto, usar @code{GUIX_LOCPATH} le permite asegurarse de que los programas de la distribución distinta no cargarán datos de localización incompatibles." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1608 msgid "libc suffixes each entry of @code{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format." msgstr "libc añade un sufijo a cada entrada de @code{GUIX_LOCPATH} con @code{/X.Y}, donde @code{X.Y} es la versión de libc---por ejemplo, @code{2.22}. Esto significa que, en caso que su perfil Guix contenga una mezcla de programas enlazados contra diferentes versiones de libc, cada versión de libc únicamente intentará cargar datos de localización en el formato correcto." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1612 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible." msgstr "Esto es importante porque el formato de datos de localización usado por diferentes versiones de libc puede ser incompatible." # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: cindex #: doc/guix.texi:1615 #, no-wrap msgid "name service switch, glibc" msgstr "selector de servicios de nombres, glibc" # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: cindex #: doc/guix.texi:1616 #, no-wrap msgid "NSS (name service switch), glibc" msgstr "NSS (selector de servicios de nombres), glibc" # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: cindex #: doc/guix.texi:1617 #, no-wrap msgid "nscd (name service caching daemon)" msgstr "ncsd (daemon de caché del servicio de nombres)" # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: cindex #: doc/guix.texi:1618 #, no-wrap msgid "name service caching daemon (nscd)" msgstr "daemon de caché del servicio de nombres (ncsd)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1625 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why." msgstr "Cuando se usa Guix en una distribución distinta, @emph{recomendamos encarecidamente} que el sistema ejecute el @dfn{daemon de caché del servicio de nombres} de la biblioteca de C de GNU, @command{ncsd}, que debe escuchar en el socket @file{/var/run/nscd/socket}. En caso de no hacerlo, las aplicaciones instaladas con Guix pueden fallar al buscar nombres de máquinas o cuentas de usuaria, o incluso pueden terminar abruptamente. Los siguientes párrafos explican por qué." #. type: file{#1} #: doc/guix.texi:1626 #, no-wrap msgid "nsswitch.conf" msgstr "nsswitch.conf" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1631 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "La biblioteca de C de GNU implementa un @dfn{selector de servicios de nombres} (NSS), que es un mecanismo extensible para ``búsquedas de nombres'' en general: resolución de nombres de máquinas, cuentas de usuaria y más (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1632 #, no-wrap msgid "Network information service (NIS)" msgstr "Servicio de información de red (NIS)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1633 #, no-wrap msgid "NIS (Network information service)" msgstr "NIS (servicio de información de red)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1642 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})." msgstr "Al ser extensible, NSS permite el uso de @dfn{módulos}, los cuales proporcionan nuevas implementaciones de búsqueda de nombres: por ejemplo, el módulo @code{nss-mdns} permite la resolución de nombres de máquina @code{.local}, el módulo @code{nis} permite la búsqueda de cuentas de usuaria usando el servicio de información de red (NIS), etc. Estos ``servicios de búsqueda'' extra se configuran para todo el sistema en @file{/etc/nsswitch.conf}, y todos los programas en ejecución respetan esta configuración (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1652 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)." msgstr "Cuando se realiza una búsqueda de nombres---por ejemplo, llamando a la función @code{getaddrinfo} en C---las aplicaciones primero intentarán conectar con nscd; en caso satisfactorio, nscd realiza la búsqueda de nombres en delegación suya. Si nscd no está ejecutándose, entonces realizan la búsqueda por ellas mismas, cargando los servicios de búsqueda de nombres en su propio espacio de direcciones y ejecutándola. Estos servicios de búsqueda de nombres---los ficheros @file{libnss_*.so}---son abiertos con @code{dlopen}, pero pueden venir de la biblioteca de C del sistema, en vez de la biblioteca de C contra la que la aplicación está enlazada (la biblioteca de C que viene en Guix)." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1657 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly." msgstr "Y aquí es donde está el problema: si su aplicación está enlazada contra la biblioteca de C de Guix (digamos, glibc 2.24) e intenta cargar módulos de otra biblioteca de C (digamos, @code{libnss_mdns.so} para glibc 2.22), probablemente terminará abruptamente o sus búsquedas de nombres fallarán inesperadamente. " #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1662 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves." msgstr "Ejecutar @command{nscd} en el sistema, entre otras ventajas, elimina este problema de incompatibilidad binaria porque esos ficheros @code{libnss_*.so} se cargan en el proceso @command{nscd}, no en la aplicación misma." #. type: subsection #: doc/guix.texi:1663 #, no-wrap msgid "X11 Fonts" msgstr "Tipografías X11" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1673 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont-ttf}." msgstr "La mayoría de aplicaciones gráficas usan Fontconfig para encontrar y cargar tipografías y realizar la renderización del lado del cliente X11. El paquete @code{fontconfig} en Guix busca tipografías en @file{$HOME/.guix-profile} por defecto. Por tanto, para permitir a aplicaciones gráficas instaladas con Guix mostrar tipografías, tiene que instalar las tipografías también con Guix. Paquetes esenciales de tipografías incluyen @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu} y @code{font-gnu-freefont-ttf}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1680 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:" msgstr "Para mostrar texto escrito en lenguas chinas, Japonés o Coreano en aplicaciones gráficas, considere instalar @code{font-adobe-source-han-sans} o @code{font-wqy-zenhei}. La anterior tiene múltiples salidas, una por familia de lengua (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Por ejemplo, la siguiente orden instala tipografías para lenguas chinas:" #. type: example #: doc/guix.texi:1683 #, no-wrap msgid "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n" msgstr "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1685 #, no-wrap msgid "xterm" msgstr "xterm" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1689 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:" msgstr "Programas más antiguos como @command{xterm} no usan Fontconfig sino que dependen en el lado del servidor para realizar el renderizado de tipografías. Dichos programas requieren especificar un nombre completo de tipografía usando XLFD (Descripción lógica de tipografías X), como esta:" #. type: example #: doc/guix.texi:1692 #, no-wrap msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n" msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1696 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:" msgstr "Para ser capaz de usar estos nombres completos para las tipografías TrueType instaladas en su perfil Guix, necesita extender la ruta de fuentes del servidor X:" #. type: example #: doc/guix.texi:1701 #, no-wrap msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n" msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1703 #, no-wrap msgid "xlsfonts" msgstr "xlsfonts" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1706 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there." msgstr "Después de eso, puede ejecutar @code{xlsfonts} (del paquete @code{xlsfonts}) para asegurarse que sus tipografías TrueType se enumeran aquí." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1707 #, no-wrap msgid "fc-cache" msgstr "fc-cache" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:1708 #, no-wrap msgid "font cache" msgstr "caché de tipografías" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1714 msgid "After installing fonts you may have to refresh the font cache to use them in applications. The same applies when applications installed via Guix do not seem to find fonts. To force rebuilding of the font cache run @code{fc-cache -f}. The @code{fc-cache} command is provided by the @code{fontconfig} package." msgstr "Después de instalar tipografías puede tener que refrescar la caché de tipografías para usarlas en las aplicaciones. Lo mismo aplica cuando las aplicaciones instaladas vía Guix no parecen encontrar tipografías. Para forzar la reconstrucción de la caché de tipografías ejecute @code{fc-cache -f}. La orden @code{fc-cache} es proporcionada por el paquete @code{fontconfig}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1717 doc/guix.texi:23674 #, no-wrap msgid "nss-certs" msgstr "nss-certs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1720 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS." msgstr "El paquete @code{nss-certs} proporciona certificados X.509, que permiten a los programas verificar los servidores accedidos por HTTPS." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1725 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information." msgstr "Cuando se usa Guix en una distribución distinta, puede instalar este paquete y definir las variables de entorno relevantes de modo que los paquetes sepan dónde buscar los certificados. @xref{X.509 Certificates}, para información detallada." #. type: subsection #: doc/guix.texi:1726 #, no-wrap msgid "Emacs Packages" msgstr "Paquetes Emacs" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:1728 #, no-wrap msgid "emacs" msgstr "emacs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1739 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the elisp files may be placed either in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} or in sub-directories of @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. The latter directory exists because potentially there may exist thousands of Emacs packages and storing all their files in a single directory may not be reliable (because of name conflicts). So we think using a separate directory for each package is a good idea. It is very similar to how the Emacs package system organizes the file structure (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Cuando instala paquetes Emacs con Guix, los ficheros elisp pueden estar tanto en @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} o en subdirectorios de @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. El último directorio existe porque potencialmente pueden existir miles de paquetes Emacs, y almacenar todos sus ficheros en un directorio único puede no ser confiable (por conflictos de nombres). Por lo que pensamos que usar un directorio separado por cada paquete es una buena idea. Es muy similar a cómo el sistema de paquetes de Emacs organiza la estructura de ficheros (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1745 msgid "By default, Emacs (installed with Guix) ``knows'' where these packages are placed, so you do not need to perform any configuration. If, for some reason, you want to avoid auto-loading Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with @code{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Por defecto, Emacs (el instalado con Guix) ``sabe'' donde se alojan estos paquetes, para que usted no tenga que realizar ninguna configuración. Si, por alguna razón, desea evitar la carga automática de paquetes Emacs instalados con Guix, puede hacerlo ejecutando Emacs con la opción @code{--no-site-file} (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: subsection #: doc/guix.texi:1746 #, no-wrap msgid "The GCC toolchain" msgstr "La cadena de herramientas de GCC" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1748 #, no-wrap msgid "GCC" msgstr "GCC" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1749 #, no-wrap msgid "ld-wrapper" msgstr "ld-wrapper" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1758 msgid "Guix offers individual compiler packages such as @code{gcc} but if you are in need of a complete toolchain for compiling and linking source code what you really want is the @code{gcc-toolchain} package. This package provides a complete GCC toolchain for C/C++ development, including GCC itself, the GNU C Library (headers and binaries, plus debugging symbols in the @code{debug} output), Binutils, and a linker wrapper." msgstr "Guix ofrece paquetes de compiladores individuales como @code{gcc}, pero si necesita una cadena de herramientas completa para compilar y enlazar código fuente lo que realmente desea es el paquete @code{gcc-toolchain}. Este paquete proporciona una cadena de herramientas GCC para desarrollo C/C++, incluyendo el mismo GCC, la biblioteca de C GNU (cabeceras y binarios, más símbolos de desarrollo en la salida @code{debug}), Binutils y un recubrimiento del enlazador." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1764 msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches passed to the linker, add corresponding @code{-rpath} arguments, and invoke the actual linker with this new set of arguments. You can instruct the wrapper to refuse to link against libraries not in the store by setting the @code{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} environment variable to @code{no}." msgstr "El propósito del recubrimiento es inspeccionar las opciones @code{-L} y @code{-l} proporcionadas al enlazador, y los correspondientes parámetros @code{-rpath}, y llamar al enlazador real con este nuevo conjunto de parámetros. Puede instruir al recubrimiento para rechazar el enlace contra bibliotecas que no se encuentren en el almacén fijando el valor de la variable de entorno @code{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} a @code{no}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1771 #, no-wrap msgid "installing Guix System" msgstr "instalación del sistema Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:1772 #, no-wrap msgid "Guix System, installation" msgstr "sistema Guix, instalación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1777 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}." msgstr "Esta sección explica cómo instalar el sistema Guix en una máquina. Guix, como gestor de paquetes, puede instalarse sobre un sistema GNU/Linux en ejecución, @pxref{Installation}." #. type: quotation #: doc/guix.texi:1786 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here." msgstr "Está leyendo esta documentación con un lector Info. Para obtener detalles sobre su uso, presione la tecla @key{RET} (``retorno de carro'' o ``intro'') en el siguiente enlace: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Presione después @kbd{l} para volver aquí." #. type: quotation #: doc/guix.texi:1789 msgid "Alternately, run @command{info info} in another tty to keep the manual available." msgstr "De manera alternativa, ejecute @command{info info} en otro terminal para mantener el manual disponible." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1810 msgid "We consider Guix System to be ready for a wide range of ``desktop'' and server use cases. The reliability guarantees it provides---transactional upgrades and rollbacks, reproducibility---make it a solid foundation." msgstr "Consideramos que el sistema Guix está listo para un amplio rango de casos de uso, tanto de servidor como de escritorio. Las garantías que proporciona---actualizaciones transaccionales y vuelta atrás atómica, reproducibilidad---lo convierten en un cimiento sólido." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1813 msgid "Nevertheless, before you proceed with the installation, be aware of the following noteworthy limitations applicable to version @value{VERSION}:" msgstr "No obstante, antes de que proceda con la instalación, sea consciente de las siguientes limitaciones apreciables que se conocen en la versión @value{VERSION}:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:1817 msgid "Support for the Logical Volume Manager (LVM) is missing." msgstr "No está implementada la funcionalidad del gestor de volúmenes lógicos (LVM)." #. type: itemize #: doc/guix.texi:1821 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services}), but some may be missing." msgstr "Se proporcionan más y más servicios del sistema (@pxref{Services}), pero pueden faltar algunos." #. type: itemize #: doc/guix.texi:1826 msgid "GNOME, Xfce, LXDE, and Enlightenment are available (@pxref{Desktop Services}), as well as a number of X11 window managers. However, KDE is currently missing." msgstr "Están disponibles GNOME, Xfce, LXDE y Enlightenment (@pxref{Desktop Services}), así como un número de gestores de ventanas X11. No obstante, actualmente falta KDE." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1831 msgid "More than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info." msgstr "Más que una descarga de responsabilidades es una invitación a informar de problemas (¡e historias satisfactorias!), y para unirse a nosotras en su mejora. @xref{Contributing}, para más información." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:1836 #, no-wrap msgid "hardware support on Guix System" msgstr "soporte de hardware en el sistema Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1845 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System." msgstr "GNU@tie{}Guix se enfoca en respetar la libertad de computación de las usuarias. Se construye sobre el núcleo Linux-libre, lo que significa que únicamente funciona hardware para el que existen controladores y firmware libres. Hoy en día, un amplio rango del hardware común funciona con GNU/Linux-libre---desde teclados a tarjetas gráficas a escáneres y controladoras Ethernet. Desafortunadamente, todavía hay áreas donde los fabricantes de hardware deniegan a las usuarias el control de su propia computación, y dicho hardware no funciona en el sistema Guix." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1846 #, no-wrap msgid "WiFi, hardware support" msgstr "WiFi, soporte hardware" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1855 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})." msgstr "Una de las áreas principales donde faltan controladores o firmware libre son los dispositivos WiFi. Los dispositivos WiFi que se sabe que funcionan incluyen aquellos que usan los chips Atheros (AR9271 y AR7010), que corresponden al controlador @code{ath9k} de Linux-libre, y aquellos que usan los chips Broadcom/AirForce (BCM43xx con Wireless-Core Revisión 5), que corresponden al controlador @code{b43-open} de Linux-libre. Existe firmware libre para ambos, y está disponible por defecto en el sistema Guix, como parte de @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:1856 #, no-wrap msgid "RYF, Respects Your Freedom" msgstr "RYF, Respeta Su Libertad" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1862 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices." msgstr "La @uref{https://www.fsf.org/, Fundación del Software Libre} patrocina @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respeta Su Libertad}} (RYF), un programa de certificación para productos hardware que respetan su libertad y su privacidad y se aseguran de que usted tenga el control sobre su dispositivo. Le recomendamos que compruebe la lista de dispositivos certificados RYF." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1866 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux." msgstr "Otro recurso útil es el sitio web @uref{https://wwww.h-node.org/, H-Node}. Contiene un catálogo de dispositivos hardware con información acerca su funcionalidad con GNU/Linux." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1875 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz}, where @var{system} is one of:" msgstr "Se puede descargar una imagen de instalación ISO-9660 que puede ser escrita en una memoria USB o grabada en un DVD desde @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{sistema}.iso.xz}, donde @var{sistema} es uno de los siguientes valores:" #. type: table #: doc/guix.texi:1879 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;" msgstr "para un sistema GNU/Linux en CPUs compatibles con la arquitectura de 64-bits de Intel/AMD;" #. type: table #: doc/guix.texi:1882 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs." msgstr "para un sistema GNU/Linux en CPUs compatibles con la arquitectura de 32-bits de Intel." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1887 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:" msgstr "Asegurese de descargar el fichero @file{.sig} asociado y de verificar la autenticidad de la imagen contra él, más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:1891 #, no-wrap msgid "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n" "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz.sig\n" msgstr "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.@var{sistema}.iso.xz.sig\n" "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.@var{sistema}.iso.xz.sig\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1907 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD." msgstr "Esta imagen contiene las herramientas necesarias para una instalación. Está pensada ara ser copiada @emph{tal cual} a una memoria USB o DVD con espacio suficiente." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:1908 #, no-wrap msgid "Copying to a USB Stick" msgstr "Copiado en una memoria USB" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1911 msgid "To copy the image to a USB stick, follow these steps:" msgstr "Para copiar la imagen en una memoria USB, siga estos pasos:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1915 doc/guix.texi:1940 msgid "Decompress the image using the @command{xz} command:" msgstr "Descomprima la imagen usando la orden @command{xz}:" #. type: example #: doc/guix.texi:1918 doc/guix.texi:1943 #, no-wrap msgid "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso.xz\n" msgstr "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.@var{sistema}.iso.xz\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1924 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:" msgstr "Conecte una memoria USB de 1@tie{}GiB o más a su máquina, y determine su nombre de dispositivo. Asumiendo que la memoria USB es @file{/dev/sdX} copie la imagen con:" #. type: example #: doc/guix.texi:1928 #, no-wrap msgid "" "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso of=/dev/sdX\n" "sync\n" msgstr "" "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{sistema}.iso of=/dev/sdX\n" "sync\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1931 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges." msgstr "El acceso a @file{/dev/sdX} normalmente necesita privilegios de root." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:1933 #, no-wrap msgid "Burning on a DVD" msgstr "Grabación en un DVD" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1936 msgid "To copy the image to a DVD, follow these steps:" msgstr "Para copiar la imagen a un DVD, siga estos pasos:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1949 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:" msgstr "Introduzca un DVD en su máquina para grabarlo, y determine el nombre del dispositivo. Asumiendo que la unidad DVD es @file{/dev/srX}, copie la imagen con:" #. type: example #: doc/guix.texi:1952 #, no-wrap msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n" msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{sistema}.iso\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:1955 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges." msgstr "El acceso a @file{/dev/srX} normalmente necesita privilegios de root." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:1957 #, no-wrap msgid "Booting" msgstr "Arranque" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1962 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick." msgstr "Una vez hecho esto, debe ser capaz de reiniciar el sistema y arrancar desde la memoria USB o el DVD. Lo primero habitualmente requiere que introducirse en la BIOS o en el menú de arranque UEFI, donde se puede seleccionar el arranque desde la memoria USB." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1965 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)." msgstr "@xref{Installing Guix in a VM}, si, en vez de esto, desea instalar el sistema Guix en una máquina virtual (VM)." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1975 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternately, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})." msgstr "Una vez que haya arrancado, puede usar el instalador gráfico guiado, el cual facilita la introducción al sistema (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternativamente, si ya es está familiarizada con GNU/Linux y desea más control que el que proporciona el instalador gráfico, puede seleccionar el proceso de instalación ``manual'' (@pxref{Manual Installation})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1983 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button." msgstr "El instalador gráfico está disponible en TTY1. Puede obtener consolas de root en los TTY 3 a 6 pulsando @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 muestra esta documentación y se puede cambiar a dicha consola con @kbd{ctrl-alt-f2}. La documentación es explorable usando las órdenes del lector Info (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). El sistema de instalación ejecuta el daemon GPM para ratones, el cual le permite seleccionar texto con el botón izquierdo y pegarlo con el botón central." #. type: quotation #: doc/guix.texi:1988 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below." msgstr "La instalación requiere acceso a Internet de modo que cualquier dependencia de su configuración de sistema no encontrada pueda ser descargada. Véase la sección ``Red'' más adelante." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:1995 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System." msgstr "El instalador gráfico es una interfaz de usuaria basada en texto. Le guiará, con cajas de diálogo, a través de los pasos necesarios para instalar el sistema GNU@tie{}Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2000 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog." msgstr "Las primeras cajas de diálogo le permiten configurar el sistema mientras lo usa durante la instalación: puede seleccionar el idioma, la distribución del teclado y configurar la red, la cual se usará durante la instalación. La siguiente imagen muestra el diálogo de configuración de red." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2002 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}" msgstr "@image{images/installer-network,5in,, configuración de red en la instalación gráfica}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2007 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things." msgstr "Los siguientes pasos le permitirán particionar su disco duro, como se muestra en la siguiente imagen, elegir si se usarán o no sistemas de ficheros cifrados, introducir el nombre de la máquina, la contraseña de root y crear cuentas adicionales, entre otras cosas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2009 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}" msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, particionado en la instalación gráfica}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2012 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below." msgstr "Tenga en cuenta que, en cualquier momento, el instalador le permite salir de la instalación actual y retomarla en un paso previo, como se muestra en la siguiente imagen." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2014 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}" msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, retomado del proceso de instalación}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2019 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!" msgstr "Una vez haya finalizado, el instalador produce una configuración de sistema operativo y la muestra (@pxref{Using the Configuration System}). En este punto puede pulsar ``OK'' y la instalación procederá. En caso de finalización satisfactoria, puede reiniciar con el nuevo sistema y disfrutarlo. ¡@xref{After System Installation} para ver cómo proceder a continuación!" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2029 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})." msgstr "Esta sección describe como podría instalar ``manualmente'' el sistema GNU@tie{}Guix en su máquina. Esta opción requiere familiaridad con GNU/Linux, con el shell y con las herramientas de administración comunes. Si puensa que no es para usted, considere el uso del instalador gráfico guiado (@pxref{Guided Graphical Installation})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2035 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system. But it is also a full-blown Guix System, which means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "El sistema de instalación proporciona consolas de root en los terminales virtuales (TTY) 3 a 6; pulse @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4} y sucesivas teclas para abrirlas. Incluye muchas herramientas comunes necesarias para la instalación del sistema. Pero es también un sistema Guix completo, lo que significa que puede instalar paquetes adicionales, en caso de necesitarlos, mediante el uso de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: subsection #: doc/guix.texi:2042 #, no-wrap msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning" msgstr "Distribución de teclado, red y particionado" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2047 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this." msgstr "Antes de instalar el sistema, puede desear ajustar la distribución del teclado, configurar la red y particionar el disco duro deseado. Esta sección le guiará durante este proceso." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2050 doc/guix.texi:11125 #, no-wrap msgid "keyboard layout" msgstr "distribución de teclado" # MAAV: Considero que este ejemplo es mucho más útil para los lectores # de esta versión del manual. #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2054 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:" msgstr "La imagen de instalación usa la distribución de teclado QWERTY de los EEUU. Si desea cambiarla, puede usar la orden @command{loadkeys}. Por ejemplo, la siguiente orden selecciona la distribución de teclado para el castellano:" # MAAV: Considero que este ejemplo es mucho más útil para los lectores # de esta versión del manual. #. type: example #: doc/guix.texi:2057 #, no-wrap msgid "loadkeys dvorak\n" msgstr "loadkeys es\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2062 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information." msgstr "Véanse los ficheros bajo @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} para la obtención de una lista de distribuciones de teclado disponibles. Ejecute @command{man loadkeys} para más información." #. type: subsubsection #: doc/guix.texi:2063 #, no-wrap msgid "Networking" msgstr "Red" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2066 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:" msgstr "Ejecute la siguiente orden para ver los nombres asignados a sus interfaces de red:" #. type: example #: doc/guix.texi:2069 #, no-wrap msgid "ifconfig -a\n" msgstr "ifconfig -a\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2073 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:" msgstr "@dots{} o, usando la orden específica de GNU/Linux @command{ip}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2076 #, no-wrap msgid "ip a\n" msgstr "ip a\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2083 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}." msgstr "El nombre de las interfaces de cable comienza con @samp{e}; por ejemplo, la interfaz que corresponde a la primera controladora Ethernet en la placa se llama @samp{eno1}. El nombre de las interfaces inalámbricas comienza con @samp{w}, como @samp{w1p2s0}." #. type: item #: doc/guix.texi:2085 #, no-wrap msgid "Wired connection" msgstr "Conexión por cable" #. type: table #: doc/guix.texi:2088 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use." msgstr "Para configurar una red por cable ejecute la siguiente orden, substituyendo @var{interfaz} con el nombre de la interfaz de cable que desea usar." #. type: example #: doc/guix.texi:2091 #, no-wrap msgid "ifconfig @var{interface} up\n" msgstr "ifconfig @var{interfaz} up\n" #. type: item #: doc/guix.texi:2093 #, no-wrap msgid "Wireless connection" msgstr "Conexión sin cable" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2094 doc/guix.texi:12556 #, no-wrap msgid "wireless" msgstr "sin cables" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2095 doc/guix.texi:12557 #, no-wrap msgid "WiFi" msgstr "WiFi" #. type: table #: doc/guix.texi:2100 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:" msgstr "Para configurar una red inalámbrica, puede crear un fichero de configuración para la herramienta de configuración @command{wpa_supplicant} (su ruta no es importante) usando uno de los editores de texto disponibles como @command{nano}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2103 #, no-wrap msgid "nano wpa_supplicant.conf\n" msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2108 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:" msgstr "Como un ejemplo, la siguiente plantilla puede colocarse en este fichero y funcionará para muchas redes inalámbricas, siempre que se proporcione el SSID y la contraseña reales de la red a la que se va a conectar:" #. type: example #: doc/guix.texi:2115 #, no-wrap msgid "" "network=@{\n" " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n" " key_mgmt=WPA-PSK\n" " psk=\"the network's secret passphrase\"\n" "@}\n" msgstr "" "network=@{\n" " ssid=\"@var{mi-ssid}\"\n" " key_mgmt=WPA-PSK\n" " psk=\"la contraseña de la red\"\n" "@}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2120 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):" msgstr "Inicie el servicio inalámbrico y ejecutelo en segundo plano con la siguiente orden (sustituya @var{interfaz} por el nombre de la interfaz de red que desea usar):" #. type: example #: doc/guix.texi:2123 #, no-wrap msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n" msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interfaz} -B\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2126 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information." msgstr "Ejecute @command{man wpa_supplicant} para más información." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2128 #, no-wrap msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2131 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:" msgstr "En este punto, necesita obtener una dirección IP. En una red donde las direcciones IP se asignan automáticamente mediante DHCP, puede ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:2134 #, no-wrap msgid "dhclient -v @var{interface}\n" msgstr "dhclient -v @var{interfaz}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2137 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:" msgstr "Intente hacer ping a un servidor para comprobar si la red está funcionando correctamente:" #. type: example #: doc/guix.texi:2140 #, no-wrap msgid "ping -c 3 gnu.org\n" msgstr "ping -c 3 gnu.org\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2144 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed." msgstr "Configurar el acceso por red es casi siempre un requisito debido a que la imagen no contiene todo el software y las herramientas que puedan ser necesarias." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2145 #, no-wrap msgid "installing over SSH" msgstr "instalación por SSH" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2148 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:" msgstr "Si lo desea, puede continuar la instalación de forma remota iniciando un servidor SSH:" #. type: example #: doc/guix.texi:2151 #, no-wrap msgid "herd start ssh-daemon\n" msgstr "herd start ssh-daemon\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2155 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in." msgstr "Asegurese de fijar una contraseña con @command{passwd}, o configurar la verificación de clave pública de OpenSSH para la introducción en el sistema." #. type: subsubsection #: doc/guix.texi:2156 #, no-wrap msgid "Disk Partitioning" msgstr "Particionado de discos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2160 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)." msgstr "A menos que se haya realizado previamente, el siguiente paso es el particionado, y después dar formato a la/s partición/es deseadas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2165 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:" msgstr "La imagen de instalación contiene varias herramientas de particionado, incluyendo Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk} y @command{cfdisk}. Ejecutelo y configure el mapa de particiones deseado en su disco:" #. type: example #: doc/guix.texi:2168 #, no-wrap msgid "cfdisk\n" msgstr "cfdisk\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2174 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})." msgstr "Si su disco usa el formato de tabla de particiones GUID (GPT) y tiene pensado instalar GRUB basado en BIOS (la opción predeterminada), asegurese de tener una partición de arranque BIOS disponible (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2175 #, no-wrap msgid "EFI, installation" msgstr "EFI, instalación" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2176 #, no-wrap msgid "UEFI, installation" msgstr "UEFI, instalación" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2177 #, no-wrap msgid "ESP, EFI system partition" msgstr "ESP, partición del sistema EFI" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2181 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:" msgstr "Si en vez de eso desea GRUB basado en EFI, se requiere una @dfn{Partición del Sistema EFI} (ESP) con formato FAT32. Esta partición puede montarse en @file{/boot/efi} y debe tener la opción @code{esp} activa. Por ejemplo, en @command{parted}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2184 #, no-wrap msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n" msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n" #. type: vindex #: doc/guix.texi:2187 doc/guix.texi:24064 #, no-wrap msgid "grub-bootloader" msgstr "grub-bootloader" #. type: vindex #: doc/guix.texi:2188 doc/guix.texi:24058 #, no-wrap msgid "grub-efi-bootloader" msgstr "grub-efi-bootloader" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2195 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders." msgstr "¿No esta segura si usar GRUB basado en EFI o en BIOS? Si el directorio @file{/sys/firmware/efi} existe en la imagen de instalación, probablemente debería realizar una instalación EFI, usando @code{grub-efi-bootloader}. En otro caso, debe usar GRUB basado en BIOS, conocido como @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, para más información sobre cargadores de arranque." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2203 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4 and btrfs file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:" msgstr "Una vez haya terminado con el particionado de la unidad de disco deseada, tiene que crear un sistema de ficheros en la o las particiónes relevantes@footnote{Actualmente el sistema Guix únicamente permite sistemas de ficheros ext4 y btrfs. En particular, el código que lee UUIDs del sistema de ficheros y etiquetas únicamente funciona para dichos sistemas de ficheros.}. Para la ESP, si tiene una y asumiendo que es @file{/dev/sda1}, ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:2206 #, no-wrap msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n" msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2214 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:" msgstr "Preferentemente, asigne una etiqueta a los sistemas de ficheros de modo que pueda referirse a ellos de forma fácil y precisa en las declaraciones @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Esto se consigue habitualmente con la opción @code{-L} de @command{mkfs.ext4} y las ordenes relacionadas. Por tanto, asumiendo que la partición de la raíz es @file{/dev/sda2}, se puede crear un sistema de ficheros con la etiqueta @code{mi-raiz} de esta manera:" #. type: example #: doc/guix.texi:2217 #, no-wrap msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n" msgstr "mkfs.ext4 -L mi-raiz /dev/sda2\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2219 doc/guix.texi:10382 #, no-wrap msgid "encrypted disk" msgstr "disco cifrado" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2226 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information.) Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence would be along these lines:" msgstr "Si en vez de eso planea cifrar la partición raíz, puede usar las herramientas Crypsetup/LUKS para hacerlo (véase @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} para más información). Asumiendo que quiere almacenar la partición raíz en @file{/dev/sda2}, la secuencia de ordenes sería más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:2231 #, no-wrap msgid "" "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n" "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n" "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n" msgstr "" "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n" "cryptsetup open --type luks /dev/sda1 mi-particion\n" "mkfs.ext4 -L mi-raiz /dev/mapper/mi-particion\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2236 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):" msgstr "Una vez hecho esto, monte el sistema de ficheros deseado bajo @file{/mnt} con una orden como (de nuevo, asumiendo que @code{mi-raiz} es la etiqueta del sistema de ficheros raíz):" #. type: example #: doc/guix.texi:2239 #, no-wrap msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n" msgstr "mount LABEL=mi-raiz /mnt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2245 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards." msgstr "Monte también cualquier otro sistema de ficheros que desee usar en el sistema resultante relativamente a esta ruta. Si ha optado por @file{/boot/efi} como el punto de montaje de EFI, por ejemplo, ahora debe ser montada en @file{/mnt/boot/efi} para que @code{guix system init} pueda encontrarla más adelante." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2250 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:" msgstr "Finalmente, si planea usar una o más particiones de intercambio (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), asegurese de inicializarla con @command{mkswap}. Asumiendo que tuviese una partición de intercambio en @file{/dev/sda3}, ejecutaría:" #. type: example #: doc/guix.texi:2254 #, no-wrap msgid "" "mkswap /dev/sda3\n" "swapon /dev/sda3\n" msgstr "" "mkswap /dev/sda3\n" "swapon /dev/sda3\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2262 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:" msgstr "De manera alternativa, puede usar un fichero de intercambio. Por ejemplo, asumiendo que en el nuevo sistema desea usar el fichero @file{/fichero-de-intercambio} como tal, ejecutaría@footnote{Este ejemplo funcionará para muchos tipos de sistemas de ficheros (por ejemplo, ext4). No obstante, para los sistemas de ficheros con mecanismos de copia-durante-escritura (por ejemplo, btrfs) los pasos pueden diferir. Para obtener más detalles, véanse las páginas de manual para @command{mkswap} y @command{swapon}.}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2270 #, no-wrap msgid "" "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n" "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n" "# For security, make the file readable and writable only by root.\n" "chmod 600 /mnt/swapfile\n" "mkswap /mnt/swapfile\n" "swapon /mnt/swapfile\n" msgstr "" "# Esto son 10GiB de espacio de intercambio. Ajuste \"count\" para\n" "# cambiar el tamaño.\n" "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n" "# Por seguridad, se le conceden permisosde lectura y escritura\n" "# únicamente a root.\n" "chmod 600 /mnt/swapfile\n" "mkswap /mnt/swapfile\n" "swapon /mnt/swapfile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2275 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system." msgstr "Fijese que si ha cifrado la partición raíz y creado un fichero de intercambio en su sistema de ficheros como se ha descrito anteriormente, el cifrado también protege al fichero de intercambio, como a cualquier fichero en dicho sistema de ficheros." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2281 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:" msgstr "Con las particiones deseadas listas y la raíz deseada montada en @file{/mnt}, estamos preparadas para empezar. Primero, ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:2284 #, no-wrap msgid "herd start cow-store /mnt\n" msgstr "herd start cow-store /mnt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2291 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system." msgstr "Esto activa la copia-durante-escritura en @file{/gnu/store}, de modo que los paquetes que se añadan durante la fase de instalación se escriban en el disco montado en @file{/mnt} en vez de permanecer en memoria. Esto es necesario debido a que la primera fase de la orden @command{guix system init} (vea más adelante) implica descargas o construcciones en @file{/gnu/store}, el cual, inicialmente, está un sistema de ficheros en memoria." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2302 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include GNU Zile (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system." msgstr "Después debe editar un fichero y proporcionar la declaración de sistema operativo a instalar. Para dicho fin, el sistema de instalación viene con tres editores de texto. Recomendamos GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), que permite el resaltado de sintaxis y correspondencia de paréntesis; los otros editores son GNU Zile (un clon de Emacs) y nvi (un clon del editor @command{vi} original de BSD). Le recomendamos encarecidamente almacenar ese fichero en el sistema de ficheros raíz, digamos, como @file{/mnt/etc/config.scm}. En caso de no hacerlo, habrá perdido su configuración del sistema una vez arranque en el sistema recién instalado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2309 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:" msgstr "@xref{Using the Configuration System}, para hacerse una idea del fichero de configuración. Las configuraciones de ejemplo mencionadas en esa sección están disponibles bajo @file{/etc/configuration} en la imagen de instalación. Por tanto, para empezar con una configuración del sistema que proporcione un servidor gráfico (un sistema de ``escritorio''), puede ejecutar algo parecido a estas órdenes:" #. type: example #: doc/guix.texi:2314 #, no-wrap msgid "" "# mkdir /mnt/etc\n" "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n" "# nano /mnt/etc/config.scm\n" msgstr "" "# mkdir /mnt/etc\n" "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n" "# nano /mnt/etc/config.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2318 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:" msgstr "Debe prestar atención a lo que su fichero de configuración contiene, y en particular:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:2329 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the target you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{target} field names a device, like @code{/dev/sda}; for UEFI systems it names a path to a mounted EFI partition, like @code{/boot/efi}; do make sure the path is currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration." msgstr "Asegurese que la forma @code{bootloader-configuration} especifica la localización deseada de la instalación de GRUB. Debe mencionar @code{grub-bootloader} si está usando GRUB con el arranque antiguo, o @code{grub-efi-bootloader} para sistemas más nuevos UEFI. Para los sistemas antiguos, el campo @code{target} denomina un dispositivo, como @code{/dev/sda}; para los sistemas UEFI denomina la ruta de una partición EFI montada, como @code{/boot/efi}; asegurese de que la ruta está actualmente montada y haya una entrada @code{file-system} especificada en su configuración." #. type: itemize #: doc/guix.texi:2335 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field." msgstr "Asegurese que las etiquetas de su sistema de ficheros corresponden con el valor de sus campos @code{device} respectivos en su configuración @code{file-system}, asumiendo que su configuración @code{file-system} usa el procedimiento @code{file-system-label} en su campo @code{device}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:2339 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})." msgstr "Si hay particiones cifradas o en RAID, asegurese de añadir un campo @code{mapped-devices} para describirlas (@pxref{Mapped Devices})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2344 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):" msgstr "Una vez haya terminado de preparar el fichero de configuración, el nuevo sistema debe ser inicializado (recuerde que el sistema de ficheros raíz deseado está montado bajo @file{/mnt}):" #. type: example #: doc/guix.texi:2347 #, no-wrap msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n" msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2354 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time." msgstr "Esto copia todos los ficheros necesarios e instala GRUB en @file{/dev/sdX}, a menos que proporcione la opción @option{--no-bootloader}. Para más información, @pxref{Invoking guix system}. Esta orden puede desencadenar descargas o construcciones de paquetes no encontrados, lo cual puede tomar algún tiempo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2362 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!" msgstr "Una vez que la orden se complete---¡y, deseablemente, de forma satisfactoria!---puede ejecutar @command{reboot} y arrancar con el nuevo sistema. La contraseña de @code{root} en el nuevo sistema está vacía inicialmente; otras contraseñas de usuarias tienen que ser inicializadas ejecutando la orden @command{passwd} como @code{root}, a menos que en su configuración se especifique de otra manera (@pxref{user-account-password, contraseñas de cuentas de usuaria}). ¡@xref{After System Installation} para proceder a continuación!" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2369 msgid "Success, you've now booted into Guix System! From then on, you can update the system whenever you want by running, say:" msgstr "¡Éxito! ¡Ha arrancado en el sistema Guix! De ahora en adelante, puede actualizar el sistema cuando quiera mediante la ejecución de, digamos:" #. type: example #: doc/guix.texi:2373 #, no-wrap msgid "" "guix pull\n" "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" msgstr "" "guix pull\n" "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2379 msgid "This builds a new system generation with the latest packages and services (@pxref{Invoking guix system}). We recommend doing that regularly so that your system includes the latest security updates (@pxref{Security Updates})." msgstr "Esto construye una nueva generación del sistema con los últimos paquetes y servicios (@pxref{Invoking guix system}). Recomendamos realizarlo de manera regular de modo que su sistema incluya las últimas actualizaciones de seguridad (@pxref{Security Updates})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2382 #, no-wrap msgid "sudo vs. @command{guix pull}" msgstr "sudo y @command{guix pull}" #. type: quotation #: doc/guix.texi:2386 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @code{PATH} unchanged. To explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}." msgstr "Tenga en cuenta que @command{sudo guix} ejecuta el ejecutable @command{guix} de su usuaria y @emph{no} el de root, ya que @command{sudo} no altera @code{PATH}. Para ejecutar explícitamente el ejecutable @command{guix} de root, escriba @command{sudo -i guix @dots{}}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2390 msgid "Join us on @code{#guix} on the Freenode IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!" msgstr "¡Unase a nosotras en @code{#guix} en la red IRC Freenode o en @file{guix-devel@@gnu.org} para compartir su experiencia!" #. type: section #: doc/guix.texi:2393 #, no-wrap msgid "Installing Guix in a Virtual Machine" msgstr "Instalación de Guix en una máquina virtual" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2395 #, no-wrap msgid "virtual machine, Guix System installation" msgstr "máquina virtual, instalación del sistema Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2396 #, no-wrap msgid "virtual private server (VPS)" msgstr "servidor virtual privado (VPS)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2397 #, no-wrap msgid "VPS (virtual private server)" msgstr "VPS (servidor virtual privado)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2401 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you." msgstr "Si desea instalar el sistema Guix en una máquina virtual (VM) o en un servidor privado virtual (VPS) en vez de en su preciada máquina, esta sección es para usted." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2404 msgid "To boot a @uref{https://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:" msgstr "Si quiere arrancar una VM @uref{https://qemu.org/,QEMU} para instalar el sistema Guix en una imagen de disco, siga estos pasos:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2409 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})." msgstr "Primero, obtenga y descomprima la imagen de instalación del sistema Guix como se ha descrito previamente (@pxref{USB Stick and DVD Installation})." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2413 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:" msgstr "Cree una imagen de disco que contendrá el sistema instalado. Para crear una imagen de disco con formato qcow2, use la orden @command{qemu-img}:" #. type: example #: doc/guix.texi:2416 #, no-wrap msgid "qemu-img create -f qcow2 guixsd.img 50G\n" msgstr "qemu-img create -f qcow2 guixsd.img 50G\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2420 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up." msgstr "El fichero que obtenga será mucho menor de 50GB (típicamente menos de 1MB), pero crecerá cuando el dispositivo de almacenamiento virtualizado se vaya llenando." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2423 msgid "Boot the USB installation image in an VM:" msgstr "Arranque la imagen de instalación USB en una máquina virtual:" #. type: example #: doc/guix.texi:2429 #, no-wrap msgid "" "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 \\\n" " -net user -net nic,model=virtio -boot menu=on \\\n" " -drive file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso \\\n" " -drive file=guixsd.img\n" msgstr "" "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 \\\n" " -net user -net nic,model=virtio -boot menu=on \\\n" " -drive file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{sistema}.iso \\\n" " -drive file=guixsd.img\n" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2432 msgid "The ordering of the drives matters." msgstr "El orden de las unidades importa." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2436 msgid "In the VM console, quickly press the @kbd{F12} key to enter the boot menu. Then press the @kbd{2} key and the @kbd{RET} key to validate your selection." msgstr "En la consola de la VM, pulse rápidamente la tecla @kbd{F12} para entrar al menú de arranque. Pulse la tecla @kbd{2} y la tecla @kbd{RET} para confirmar su selección." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:2440 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions." msgstr "Ahora es root en la VM, prosiga con el procedimiento de instalación. @xref{Preparing for Installation}, y siga las instrucciones." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2445 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guixsd.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that." msgstr "Una vez complete la instalación, puede arrancar el sistema que está en la imagen @file{guixsd.img}. @xref{Running Guix in a VM}, para información sobre cómo hacerlo." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2449 #, no-wrap msgid "installation image" msgstr "imagen de instalación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2452 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:" msgstr "La imagen de instalación descrita anteriormente se construyó usando la orden @command{guix system}, específicamente:" #. type: example #: doc/guix.texi:2456 #, no-wrap msgid "" "guix system disk-image --file-system-type=iso9660 \\\n" " gnu/system/install.scm\n" msgstr "" "guix system disk-image --file-system-type=iso9660 \\\n" " gnu/system/install.scm\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2461 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image." msgstr "Eche un vistazo a @file{gnu/system/install.scm} en el árbol de fuentes, y vea también @ref{Invoking guix system} para más información acerca de la imagen de instalación." #. type: section #: doc/guix.texi:2462 #, no-wrap msgid "Building the Installation Image for ARM Boards" msgstr "Construcción de la imagen de instalación para placas ARM" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2466 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader." msgstr "Muchos dispositivos con procesador ARM necesitan una variante específica del cargador de arranque @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2470 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:" msgstr "Si construye una imagen de disco y el cargador de arranque no está disponible de otro modo (en otra unidad de arranque, etc.), es recomendable construir una imagen que incluya el cargador, específicamente:" #. type: example #: doc/guix.texi:2473 #, no-wrap msgid "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n" msgstr "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2477 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed." msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} es el nombre de la placa. Si especifica una placa no válida, una lista de placas posibles será mostrada." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2482 #, no-wrap msgid "packages" msgstr "paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2487 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features." msgstr "El propósito de GNU Guix es permitir a las usuarias instalar, actualizar y borrar fácilmente paquetes de software, sin tener que conocer acerca de sus procedimientos de construcción o dependencias. Guix también va más allá de este conjunto obvio de características." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2495 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):" msgstr "Este capítulo describe las principales características de Guix, así como las herramientas de gestión de paquetes que ofrece. Junto a la interfaz de línea de órdenes descrita a continuación (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}, también puede usar la interfaz Emacs-Guix (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs Guix Reference Manual}), tras la instalación del paquete @code{emacs-guix} (ejecute la orden @kbd{M-x guix-help} para iniciarse en su uso):" #. type: example #: doc/guix.texi:2498 #, no-wrap msgid "guix install emacs-guix\n" msgstr "guix install emacs-guix\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2519 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string." msgstr "Cuando se usa Guix, cada paquete se encuentra en el @dfn{almacén de paquetes}, en su propio directorio---algo que se asemeja a @file{/gnu/store/xxx-paquete-1.2}, donde @code{xxx} es una cadena en base32." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2524 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}." msgstr "En vez de referirse a estos directorios, las usuarias tienen su propio @dfn{perfil}, el cual apunta a los paquetes que realmente desean usar. Estos perfiles se almacenan en el directorio de cada usuaria, en @code{$HOME/.guix-profile}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2532 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference." msgstr "Por ejemplo, @code{alicia} instala GCC 4.7.2. Como resultado, @file{/home/alicia/.guix-profile/bin/gcc} apunta a @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Ahora, en la misma máquina, @code{rober} ha instalado ya GCC 4.8.0. El perfil de @code{rober} simplemente sigue apuntando a @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---es decir, ambas versiones de GCC pueden coexistir en el mismo sistema sin ninguna interferencia." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2536 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}." msgstr "La orden @command{guix package} es la herramienta central para gestión de paquetes (@pxref{Invoking guix package}). Opera en los perfiles de usuaria, y puede ser usada @emph{con privilegios de usuaria normal}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2537 doc/guix.texi:2616 #, no-wrap msgid "transactions" msgstr "transacciones" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2544 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable." msgstr "La orden proporciona las operaciones obvias de instalación, borrado y actualización. Cada invocación es en realidad una @emph{transacción}: o bien la operación especificada se realiza satisfactoriamente, o bien nada sucede. Por tanto, si el proceso @command{guix package} es finalizado durante una transacción, o un fallo eléctrico ocurre durante la transacción, el perfil de usuaria permanece en su estado previo, y permanece usable." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2552 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Using the Configuration System})." msgstr "Además, cualquier transacción de paquetes puede ser @emph{vuelta atrás}. Si, por ejemplo, una actualización instala una nueva versión de un paquete que resulta tener un error importante, las usuarias pueden volver a la instancia previa de su perfil, de la cual se tiene constancia que funcionaba bien. De igual modo, la configuración global del sistema en Guix está sujeta a actualizaciones transaccionales y vuelta atrás (@pxref{Using the Configuration System})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2559 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected." msgstr "Todos los paquetes en el almacén de paquetes pueden ser @emph{eliminados por el recolector de basura}. Guix puede determinar qué paquetes están siendo todavía referenciados por los perfiles de usuarias, y eliminar aquellos que, de forma demostrable, no están referenciados (@pxref{Invoking guix gc}). Las usuarias pueden también borrar explícitamente generaciones antiguas de su perfil para que los paquetes referenciados en ellas puedan ser recolectadas." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2560 doc/guix.texi:4087 #, no-wrap msgid "reproducibility" msgstr "reproducibilidad" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2572 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." msgstr "Guix toma una aproximación @dfn{puramente funcional} en la gestión de paquetes, como se describe en la introducción (@pxref{Introduction}). Cada nombre de directorio de paquete en @file{/gnu/store} contiene un hash de todas las entradas que fueron usadas para construir el paquete---compilador, bibliotecas, guiones de construcción, etc. Esta correspondencia directa permite a las usuarias asegurarse que una instalación dada de un paquete corresponde al estado actual de su distribución. Esto también ayuda a maximizar la @dfn{reproducibilidad de la construcción}: gracias al uso de entornos aislados de construcción, una construcción dada probablemente generará ficheros idénticos bit-a-bit cuando se realice en máquinas diferentes (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2583 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})." msgstr "Estos cimientos permiten a Guix ofrecer @dfn{despliegues transparentes de binarios/fuentes}. Cuando un binario pre-construido para un elemento de @file{/gnu/store} está disponible para descarga de una fuente externa---una @dfn{sustitución}, Guix simplemente lo descarga y desempaqueta; en otro caso construye el paquete de las fuentes, localmente (@pxref{Substitutes}). Debido a que los resultados de construcción son normalmente reproducibles bit-a-bit, las usuarias no tienen que confiar en los servidores que proporcionan sustituciones: pueden forzar una construcción local y @emph{retar} a las proveedoras (@pxref{Invoking guix challenge})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2589 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix environment} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix environment})." msgstr "El control sobre el entorno de construcción es una característica que también es útil para desarrolladoras. La orden @command{guix environment} permite a desarrolladoras de un paquete configurar rápidamente el entorno de desarrollo correcto para su paquete, sin tener que instalar manualmente las dependencias del paquete en su perfil (@pxref{Invoking guix environment})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2590 #, no-wrap msgid "replication, of software environments" msgstr "replicación, de entornos de software" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2591 #, no-wrap msgid "provenance tracking, of software artifacts" msgstr "seguimiento de procedencia, de artefactos de software" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2598 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software." msgstr "Todo Guix y sus definiciones de paquetes están bajo control de versiones, y @command{guix pull} le permite ``viajar en el tiempo'' por la historia del mismo Guix (@pxref{Invoking guix pull}). Esto hace posible replicar una instancia de Guix en una máquina diferente o en un punto posterior del tiempo, lo que a su vez le permite @emph{replicar entornos de software completos}, mientras que mantiene un preciso @dfn{seguimiento de la procedencia} del software." #. type: section #: doc/guix.texi:2600 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix package}" msgstr "Invocación de @command{guix package}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2602 #, no-wrap msgid "installing packages" msgstr "instalar paquetes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2603 #, no-wrap msgid "removing packages" msgstr "borrar paquetes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2604 #, no-wrap msgid "package installation" msgstr "instalación de paquetes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2605 #, no-wrap msgid "package removal" msgstr "borrado de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2611 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. It operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:" msgstr "La orden @command{guix package} es la herramienta que permite a las usuarias instalar, actualizar y borrar paquetes, así como volver a configuraciones previas. Opera únicamente en el perfil propio de la usuaria, y funciona con privilegios de usuaria normal (@pxref{Features}). Su sintaxis es:" #. type: example #: doc/guix.texi:2614 #, no-wrap msgid "guix package @var{options}\n" msgstr "guix package @var{opciones}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2621 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back." msgstr "Primariamente, @var{opciones} especifica las operaciones a ser realizadas durante la transacción. Al completarse, un nuevo perfil es creado, pero las @dfn{generaciones} previas del perfil permanecen disponibles, en caso de que la usuaria quisiera volver atrás." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2624 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:" msgstr "Por ejemplo, para borrar @code{lua} e instalar @code{guile} y @code{guile-cairo} en una única transacción:" #. type: example #: doc/guix.texi:2627 #, no-wrap msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n" msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:2629 #, no-wrap msgid "aliases, for @command{guix package}" msgstr "alias de @command{guix package}" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2631 msgid "For your convenience, we also provide the following aliases:" msgstr "Para su conveniencia, también se proporcionan los siguientes alias:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:2635 msgid "@command{guix search} is an alias for @command{guix package -s}," msgstr "@command{guix search} es un alias de @command{guix package -s}," #. type: itemize #: doc/guix.texi:2637 msgid "@command{guix install} is an alias for @command{guix package -i}," msgstr "@command{guix install} es un alias de @command{guix package -i}," # MAAV: Nota: Eliminada la coma puesto que en castellano no se usa la # "coma de Oxford" en las enumeraciones. Mantener en el último elemento # de la lista únicamente. #. type: itemize #: doc/guix.texi:2639 msgid "@command{guix remove} is an alias for @command{guix package -r}," msgstr "@command{guix remove} es un alias de @command{guix package -r}" #. type: itemize #: doc/guix.texi:2641 msgid "and @command{guix upgrade} is an alias for @command{guix package -u}." msgstr "y @command{guix upgrade} es un alias de @command{guix package -u}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2646 msgid "These aliases are less expressive than @command{guix package} and provide fewer options, so in some cases you'll probably want to use @command{guix package} directly." msgstr "Estos alias tienen menos capacidad expresiva que @command{guix package} y proporcionan menos opciones, por lo que en algunos casos es probable que desee usar @command{guix package} directamente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2651 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})." msgstr "@command{guix package} también proporciona una @dfn{aproximación declarativa}, donde la usuaria especifica el conjunto exacto de paquetes a poner disponibles y la pasa a través de la opción @option{--manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2652 #, no-wrap msgid "profile" msgstr "perfil" # TODO (MAAV): De nuevo "and so on". #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2658 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @code{PATH} environment variable, and so on." msgstr "Para cada usuaria, un enlace simbólico al perfil predeterminado de la usuaria es creado en @file{$HOME/.guix-profile}. Este enlace simbólico siempre apunta a la generación actual del perfil predeterminado de la usuaria. Por lo tanto, las usuarias pueden añadir @file{$HOME/.guix-profile/bin} a su variable de entorno @code{PATH}, y demás." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2658 doc/guix.texi:2855 #, no-wrap msgid "search paths" msgstr "rutas de búsqueda" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2663 msgid "If you are not using Guix System, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:" msgstr "Si no está usando el sistema Guix, considere la adición de las siguientes líneas en su @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) de manera que los nuevos shell que ejecute obtengan todas las definiciones correctas de las variables de entorno:" #. type: example #: doc/guix.texi:2667 #, no-wrap msgid "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n" "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n" msgstr "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n" "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2678 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @code{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}." msgstr "En una configuración multiusuaria, los perfiles de usuaria se almacenan en un lugar registrado como una @dfn{raíz del sistema de ficheros}, a la que apunta @file{$HOME/.guix-profile} (@pxref{Invoking guix gc}). Ese directorio normalmente es @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{usuaria}}, donde @var{localstatedir} es el valor pasado a @code{configure} como @code{--localstatedir} y @var{usuaria} es el nombre de usuaria. El directorio @file{per-user} se crea cuando se lanza @command{guix-daemon}, y el subdirectorio @var{usuaria} es creado por @command{guix package}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2680 msgid "The @var{options} can be among the following:" msgstr "Las @var{opciones} pueden ser las siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:2683 #, no-wrap msgid "--install=@var{package} @dots{}" msgstr "--install=@var{paquete} @dots{}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:2684 #, no-wrap msgid "-i @var{package} @dots{}" msgstr "-i @var{paquete} @dots{}" #. type: table #: doc/guix.texi:2686 msgid "Install the specified @var{package}s." msgstr "Instala los @var{paquete}s especificados." #. type: table #: doc/guix.texi:2691 msgid "Each @var{package} may specify either a simple package name, such as @code{guile}, or a package name followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@1.8.8} or simply @code{guile@@1.8} (in the latter case, the newest version prefixed by @code{1.8} is selected.)" msgstr "Cada @var{paquete} puede especificar un nombre simple de paquete, como por ejemplo @code{guile}, o un nombre de paquete seguido por una arroba y el número de versión, como por ejemplo @code{guile@@1.8.8} o simplemente @code{guile@@1.8} (en el último caso la última versión con @code{1.8} como prefijo es seleccionada)." #. type: table #: doc/guix.texi:2699 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, @var{package} may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})." msgstr "Si no se especifica un número de versión, la última versión disponible será seleccionada. Además, @var{paquete} puede contener dos puntos, seguido por el nombre de una de las salidas del paquete, como en @code{gcc:doc} o @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Los paquetes con el nombre correspondiente (y opcionalmente la versión) se buscan entre los módulos de la distribución GNU (@pxref{Package Modules})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2700 #, no-wrap msgid "propagated inputs" msgstr "entradas propagadas" # TODO: ¡Comprobar traducción del enlace! #. type: table #: doc/guix.texi:2706 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)." msgstr "A veces los paquetes tienen @dfn{entradas propagadas}: estas son las dependencias que se instalan automáticamente junto al paquete requerido (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, para información sobre las entradas propagadas en las definiciones de paquete)." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:2713 msgid "package-cmd-propagated-inputs" msgstr "package-cmd-propagated-inputs" #. type: table #: doc/guix.texi:2713 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user." msgstr "Un ejemplo es la biblioteca GNU MPC: sus ficheros de cabecera C hacen referencia a los de la biblioteca GNU MPFR, que a su vez hacen referencia a los de la biblioteca GMP. Por tanto, cuando se instala MPC, las bibliotecas MPFR y GMP también se instalan en el perfil; borrar MPC también borra MPFR y GMP---a menos que también se hayan instalado explícitamente por la usuaria." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:2718 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @code{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here." msgstr "Por otra parte, los paquetes a veces dependen de la definición de variables de entorno para sus rutas de búsqueda (véase a continuación la explicación de @code{--seach-paths}). Cualquier definición de variable de entorno que falte o sea posiblemente incorrecta se informa aquí." #. type: item #: doc/guix.texi:2719 #, no-wrap msgid "--install-from-expression=@var{exp}" msgstr "--install-from-expression=@var{exp}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:2720 #, no-wrap msgid "-e @var{exp}" msgstr "-e @var{exp}" #. type: table #: doc/guix.texi:2722 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to." msgstr "Instala el paquete al que @var{exp} evalúa." #. type: table #: doc/guix.texi:2727 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}." msgstr "@var{exp} debe ser una expresión Scheme que evalúe a un objeto @code{}. Esta opción es notablemente útil para diferenciar entre variantes con el mismo nombre de paquete, con expresiones como @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}." #. type: table #: doc/guix.texi:2731 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package." msgstr "Fíjese que esta opción instala la primera salida del paquete especificado, lo cual puede ser insuficiente cuando se necesita una salida específica de un paquete con múltiples salidas." #. type: item #: doc/guix.texi:2732 #, no-wrap msgid "--install-from-file=@var{file}" msgstr "--install-from-file=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:2733 doc/guix.texi:7983 #, no-wrap msgid "-f @var{file}" msgstr "-f @var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:2735 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to." msgstr "Instala el paquete que resulta de evaluar el código en @var{fichero}." #. type: table #: doc/guix.texi:2738 doc/guix.texi:4524 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):" msgstr "Como un ejemplo, @var{fichero} puede contener una definición como esta (@pxref{Defining Packages}):" #. type: example #: doc/guix.texi:2741 doc/guix.texi:7992 #, no-wrap msgid "@verbatiminclude package-hello.scm\n" msgstr "@verbatiminclude package-hello.scm\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2747 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix environment})." msgstr "Las desarrolladoras pueden encontrarlo útil para incluir un fichero @file{guix.scm} in la raíz del árbol de fuentes de su proyecto que puede ser usado para probar imágenes de desarrollo y crear entornos de desarrollo reproducibles (@pxref{Invoking guix environment})." #. type: item #: doc/guix.texi:2748 #, no-wrap msgid "--remove=@var{package} @dots{}" msgstr "--remove=@var{paquete} @dots{}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:2749 #, no-wrap msgid "-r @var{package} @dots{}" msgstr "-r @var{paquete} @dots{}" #. type: table #: doc/guix.texi:2751 msgid "Remove the specified @var{package}s." msgstr "Borra los @var{paquete}s especificados." #. type: table #: doc/guix.texi:2756 msgid "As for @code{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @code{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}." msgstr "Como en @code{--install}, cada @var{paquete} puede especificar un número de versión y/o un nombre de salida además del nombre del paquete. Por ejemplo, @code{-r glibc:debug} eliminaría la salida @code{debug} de @code{glibc}." #. type: item #: doc/guix.texi:2757 #, no-wrap msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" msgstr "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:2758 #, no-wrap msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]" msgstr "-u [@var{regexp} @dots{}]" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2759 #, no-wrap msgid "upgrading packages" msgstr "actualizar paquetes" #. type: table #: doc/guix.texi:2763 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @code{--do-not-upgrade} option below." msgstr "Actualiza todos los paquetes instalados. Si se especifica una o más expresiones regular @var{regexp}, actualiza únicamente los paquetes instalados cuyo nombre es aceptado por @var{regexp}. Véase también la opción @code{--do-not-upgrade} más adelante." #. type: table #: doc/guix.texi:2768 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." msgstr "Tenga en cuenta que esto actualiza los paquetes a la última versión encontrada en la distribución instalada actualmente. Para actualizar su distribución, debe ejecutar regularmente @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." #. type: item #: doc/guix.texi:2769 #, no-wrap msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" msgstr "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" #. type: table #: doc/guix.texi:2774 msgid "When used together with the @code{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':" msgstr "Cuando se usa junto a la opción @code{--upgrade}, @emph{no} actualiza ningún paquete cuyo nombre sea aceptado por @var{regexp}. Por ejemplo, para actualizar todos los paquetes en el perfil actual excepto aquellos que contengan la cadena ``emacs'':" #. type: example #: doc/guix.texi:2777 #, no-wrap msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n" msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:2779 #, no-wrap msgid "profile-manifest" msgstr "profile-manifest" #. type: item #: doc/guix.texi:2779 doc/guix.texi:4529 doc/guix.texi:4870 doc/guix.texi:8916 #: doc/guix.texi:10099 #, no-wrap msgid "--manifest=@var{file}" msgstr "--manifest=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:2780 doc/guix.texi:4530 doc/guix.texi:4871 doc/guix.texi:8917 #, no-wrap msgid "-m @var{file}" msgstr "-m @var{fichero}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2781 #, no-wrap msgid "profile declaration" msgstr "declaración del perfil" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:2782 #, no-wrap msgid "profile manifest" msgstr "manifiesto del perfil" #. type: table #: doc/guix.texi:2785 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}." msgstr "Crea una nueva generación del perfil desde el objeto de manifiesto devuelto por el código Scheme en @var{fichero}." # TODO (MAAV): And so on. #. type: table #: doc/guix.texi:2791 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @code{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on." msgstr "Esto le permite @emph{declarar} los contenidos del perfil en vez de construirlo a través de una secuencia de @code{--install} y órdenes similares. La ventaja es que @var{fichero} puede ponerse bajo control de versiones, copiarse a máquinas diferentes para reproducir el mismo perfil, y demás." #. type: table #: doc/guix.texi:2795 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:" msgstr "@var{fichero} debe devolver un objeto @dfn{manifest}, que es básicamente una lista de paquetes:" #. type: findex #: doc/guix.texi:2796 #, no-wrap msgid "packages->manifest" msgstr "packages->manifest" #. type: example #: doc/guix.texi:2799 #, no-wrap msgid "" "(use-package-modules guile emacs)\n" "\n" msgstr "" "(use-package-modules guile emacs)\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:2805 #, no-wrap msgid "" "(packages->manifest\n" " (list emacs\n" " guile-2.0\n" " ;; Use a specific package output.\n" " (list guile-2.0 \"debug\")))\n" msgstr "" "(packages->manifest\n" " (list emacs\n" " guile-2.0\n" " ;; Usa una salida específica del paquete.\n" " (list guile-2.0 \"debug\")))\n" #. type: findex #: doc/guix.texi:2807 #, no-wrap msgid "specifications->manifest" msgstr "specifications->manifest" #. type: table #: doc/guix.texi:2814 msgid "In this example we have to know which modules define the @code{emacs} and @code{guile-2.0} variables to provide the right @code{use-package-modules} line, which can be cumbersome. We can instead provide regular package specifications and let @code{specifications->manifest} look up the corresponding package objects, like this:" msgstr "En este ejemplo tenemos que conocer qué módulos definen las variables @code{emacs} y @code{guile-2.0} para proporcionar la línea @code{use-package-modules} correcta, lo cual puede ser complicado. En cambio podemos proporcionar especificaciones regulares de paquetes y dejar a @code{specifications->manifest} buscar los objetos de paquete correspondientes así:" #. type: example #: doc/guix.texi:2818 #, no-wrap msgid "" "(specifications->manifest\n" " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n" msgstr "" "(specifications->manifest\n" " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:2820 #, no-wrap msgid "--roll-back" msgstr "--roll-back" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2821 doc/guix.texi:24354 #, no-wrap msgid "rolling back" msgstr "vuelta atrás" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2822 #, no-wrap msgid "undoing transactions" msgstr "deshacer transacciones" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2823 #, no-wrap msgid "transactions, undoing" msgstr "transacciones, deshaciendo" #. type: table #: doc/guix.texi:2826 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction." msgstr "Vuelve a la @dfn{generación} previa del perfil---es decir, deshace la última transacción." #. type: table #: doc/guix.texi:2829 msgid "When combined with options such as @code{--install}, roll back occurs before any other actions." msgstr "Cuando se combina con opciones como @code{--install}, la vuelta atrás ocurre antes que cualquier acción." #. type: table #: doc/guix.texi:2833 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata." msgstr "Cuando se vuelve atrás en la primera generación que realmente contiene paquetes instalados, se hace que el perfil apunte a la @dfn{generación cero}, la cual no contiene ningún fichero a excepción de sus propios metadatos." #. type: table #: doc/guix.texi:2837 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear." msgstr "Después de haber vuelto atrás, instalar, borrar o actualizar paquetes sobreescribe las generaciones futuras previas. Por tanto, la historia de las generaciones en un perfil es siempre linear." #. type: item #: doc/guix.texi:2838 #, no-wrap msgid "--switch-generation=@var{pattern}" msgstr "--switch-generation=@var{patrón}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:2839 #, no-wrap msgid "-S @var{pattern}" msgstr "-S @var{patrón}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2840 doc/guix.texi:3036 doc/guix.texi:24312 #, no-wrap msgid "generations" msgstr "generaciones" #. type: table #: doc/guix.texi:2842 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}." msgstr "Cambia a una generación particular definida por el @var{patrón}." #. type: table #: doc/guix.texi:2848 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @code{--roll-back}, use @code{--switch-generation=+1}." msgstr "@var{patrón} puede ser tanto un número de generación como un número prefijado con ``+'' o ``-''. Esto último significa: mueve atrás/hacia delante el número especificado de generaciones. Por ejemplo, si quiere volver a la última generación antes de @code{--roll-back}, use @code{--switch-generation=+1}." #. type: table #: doc/guix.texi:2853 msgid "The difference between @code{--roll-back} and @code{--switch-generation=-1} is that @code{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed." msgstr "La diferencia entre @code{--roll-back} y @code{--switch-generation=-1} es que @code{--switch-generation} no creará una generación cero, así que si la generación especificada no existe, la generación actual no se verá cambiada." #. type: item #: doc/guix.texi:2854 #, no-wrap msgid "--search-paths[=@var{kind}]" msgstr "--search-paths[=@var{tipo}]" #. type: table #: doc/guix.texi:2860 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages." msgstr "Informa de variables de entorno, en sintaxis Bash, que pueden necesitarse para usar el conjunto de paquetes instalado. Estas variables de entorno se usan para especificar las @dfn{rutas de búsqueda} para ficheros usadas por algunos de los paquetes." #. type: table #: doc/guix.texi:2868 msgid "For example, GCC needs the @code{CPATH} and @code{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @code{--search-paths} will suggest setting these variables to @code{@var{profile}/include} and @code{@var{profile}/lib}, respectively." msgstr "Por ejemplo, GCC necesita que las variables de entorno @code{CPATH} y @code{LIBRARY_PATH} estén definidas para poder buscar cabeceras y bibliotecas en el perfil de la usuaria (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). Si GCC y, digamos, la biblioteca de C están instaladas en el perfil, entonces @code{--search-paths} sugerirá fijar dichas variables a @code{@var{perfil}/include} y @code{@var{perfil}/lib} respectivamente." #. type: table #: doc/guix.texi:2871 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:" msgstr "El caso de uso típico es para definir estas variables de entorno en el shell:" #. type: example #: doc/guix.texi:2874 #, no-wrap msgid "$ eval `guix package --search-paths`\n" msgstr "$ eval `guix package --search-paths`\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2880 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}." msgstr "@var{tipo} puede ser @code{exact}, @code{prefix} o @code{suffix}, lo que significa que las definiciones de variables de entorno devueltas serán respectivamente las configuraciones exactas, prefijos o sufijos del valor actual de dichas variables. Cuando se omite, el valor predeterminado de @var{tipo} es @code{exact}." #. type: table #: doc/guix.texi:2883 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:" msgstr "Esta opción puede usarse para calcular las rutas de búsqueda @emph{combinadas} de varios perfiles. Considere este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:2888 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -p foo -i guile\n" "$ guix package -p bar -i guile-json\n" "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n" msgstr "" "$ guix package -p foo -i guile\n" "$ guix package -p bar -i guile-json\n" "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2893 msgid "The last command above reports about the @code{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation." msgstr "La última orden informa sobre la variable @code{GUILE_LOAD_PATH}, aunque, tomada individualmente, ni @file{foo} ni @file{bar} hubieran llevado a esa recomendación." #. type: item #: doc/guix.texi:2895 doc/guix.texi:3713 doc/guix.texi:4160 #, no-wrap msgid "--profile=@var{profile}" msgstr "--profile=@var{perfil}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:2896 doc/guix.texi:3714 doc/guix.texi:4161 #, no-wrap msgid "-p @var{profile}" msgstr "-p @var{perfil}" #. type: table #: doc/guix.texi:2898 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile." msgstr "Usa @var{perfil} en vez del perfil predeterminado de la usuaria." #. type: cindex #: doc/guix.texi:2899 #, no-wrap msgid "collisions, in a profile" msgstr "colisiones, en un perfil" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2900 #, no-wrap msgid "colliding packages in profiles" msgstr "paquetes con colisiones en perfiles" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2901 #, no-wrap msgid "profile collisions" msgstr "colisiones del perfil" #. type: item #: doc/guix.texi:2902 #, no-wrap msgid "--allow-collisions" msgstr "--allow-collisions" #. type: table #: doc/guix.texi:2904 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!" msgstr "Permite colisiones de paquetes en el nuevo perfil. ¡Úselo bajo su propio riesgo!" #. type: table #: doc/guix.texi:2908 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile." msgstr "Por defecto, @command{guix package} informa como un error las @dfn{colisiones} en el perfil. Las colisiones ocurren cuando dos o más versiones diferentes o variantes de un paquete dado se han seleccionado para el perfil." #. type: item #: doc/guix.texi:2909 doc/guix.texi:3730 doc/guix.texi:4944 #, no-wrap msgid "--bootstrap" msgstr "--bootstrap" #. type: table #: doc/guix.texi:2912 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers." msgstr "Use el Guile usado para el lanzamiento para construir el perfil. Esta opción es util únicamente a las desarrolladoras de la distribución." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:2918 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:" msgstr "Además de estas acciones, @command{guix package} acepta las siguientes opciones para consultar el estado actual de un perfil, o la disponibilidad de paquetes:" #. type: item #: doc/guix.texi:2921 #, no-wrap msgid "--search=@var{regexp}" msgstr "--search=@var{regexp}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:2922 #, no-wrap msgid "-s @var{regexp}" msgstr "-s @var{regexp}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:2923 #, no-wrap msgid "searching for packages" msgstr "buscar paquetes" #. type: table #: doc/guix.texi:2929 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." msgstr "Enumera los paquetes disponibles cuyo nombre, sinopsis o descripción corresponde con @var{regexp} (sin tener en cuenta la capitalización), ordenados por relevancia. Imprime todos los metadatos de los paquetes coincidentes en formato @code{recutils} (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." #. type: table #: doc/guix.texi:2932 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:" msgstr "Esto permite extraer campos específicos usando la orden @command{recsel}, por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:2938 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n" "name: jemalloc\n" "version: 4.5.0\n" "relevance: 6\n" "\n" msgstr "" "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n" "name: jemalloc\n" "version: 4.5.0\n" "relevance: 6\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:2942 #, no-wrap msgid "" "name: glibc\n" "version: 2.25\n" "relevance: 1\n" "\n" msgstr "" "name: glibc\n" "version: 2.25\n" "relevance: 1\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:2946 #, no-wrap msgid "" "name: libgc\n" "version: 7.6.0\n" "relevance: 1\n" msgstr "" "name: libgc\n" "version: 7.6.0\n" "relevance: 1\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2950 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:" msgstr "De manera similar, para mostrar el nombre de todos los paquetes disponibles bajo los términos de la GNU@tie{}LGPL versión 3:" #. type: example #: doc/guix.texi:2954 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n" "name: elfutils\n" "\n" msgstr "" "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n" "name: elfutils\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:2957 #, no-wrap msgid "" "name: gmp\n" "@dots{}\n" msgstr "" "name: gmp\n" "@dots{}\n" # TODO: Revisar cuando guix-packages se traduzca... #. type: table #: doc/guix.texi:2963 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags to @command{guix package}, or several arguments to @command{guix search}. For example, the following command returns a list of board games (this time using the @command{guix search} alias):" msgstr "También es posible refinar los resultados de búsqueda mediante el uso de varias opciones @code{-s}, o varios parámetros a @command{guix search}. Por ejemplo, la siguiente orden devuelve un lista de juegos de mesa@footnote{NdT: board en inglés.} (esta vez mediante el uso del alias @command{guix search}:" # TODO: Revisar cuando guix-packages se traduzca... #. type: example #: doc/guix.texi:2968 #, no-wrap msgid "" "$ guix search '\\' game | recsel -p name\n" "name: gnubg\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix search '\\' game | recsel -p name\n" "name: gnubg\n" "@dots{}\n" # TODO: Revisar cuando guix-packages se traduzca... #. type: table #: doc/guix.texi:2974 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards." msgstr "Si omitimos @code{-s game}, también obtendríamos paquetes de software que tengan que ver con placas de circuitos impresos (\"circuit board\" en inglés); borrar los signos mayor y menor alrededor de @code{board} añadiría paquetes que tienen que ver con teclados (keyboard en inglés)." #. type: table #: doc/guix.texi:2978 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:" msgstr "Y ahora para un ejemplo más elaborado. La siguiente orden busca bibliotecas criptográficas, descarta bibliotecas Haskell, Perl, Python y Ruby, e imprime el nombre y la sinopsis de los paquetes resultantes:" #. type: example #: doc/guix.texi:2982 #, no-wrap msgid "" "$ guix search crypto library | \\\n" " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n" msgstr "" "$ guix search crypto library | \\\n" " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n" #. type: table #: doc/guix.texi:2987 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}." msgstr "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, para más información en @dfn{expresiones de selección} para @code{recsel -e}." #. type: item #: doc/guix.texi:2988 #, no-wrap msgid "--show=@var{package}" msgstr "--show=@var{paquete}" #. type: table #: doc/guix.texi:2992 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." msgstr "Muestra los detalles del @var{paquete}, tomado de la lista disponible de paquetes, en formato @code{recutils} (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." #. type: example #: doc/guix.texi:2997 #, no-wrap msgid "" "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n" "name: python\n" "version: 2.7.6\n" "\n" msgstr "" "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n" "name: python\n" "version: 2.7.6\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:3000 #, no-wrap msgid "" "name: python\n" "version: 3.3.5\n" msgstr "" "name: python\n" "version: 3.3.5\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3004 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it:" msgstr "También puede especificar el nombre completo de un paquete para únicamente obtener detalles sobre una versión específica:" #. type: example #: doc/guix.texi:3008 #, no-wrap msgid "" "$ guix package --show=python@@3.4 | recsel -p name,version\n" "name: python\n" "version: 3.4.3\n" msgstr "" "$ guix package --show=python@@3.4 | recsel -p name,version\n" "name: python\n" "version: 3.4.3\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3012 #, no-wrap msgid "--list-installed[=@var{regexp}]" msgstr "--list-installed[=@var{regexp}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3013 #, no-wrap msgid "-I [@var{regexp}]" msgstr "-I [@var{regexp}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3017 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}." msgstr "Enumera los paquetes actualmente instalados en el perfil especificado, con los últimos paquetes instalados mostrados al final. Cuando se especifica @var{regexp}, enumera únicamente los paquetes instalados cuyos nombres son aceptados por @var{regexp}." #. type: table #: doc/guix.texi:3023 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store." msgstr "Por cada paquete instalado, imprime los siguientes elementos, separados por tabuladores: el nombre del paquete, la cadena de versión, la parte del paquete que está instalada (por ejemplo, @code{out} para la salida predeterminada, @code{include} para sus cabeceras, etc.), y la ruta de este paquete en el almacén." #. type: item #: doc/guix.texi:3024 #, no-wrap msgid "--list-available[=@var{regexp}]" msgstr "--list-available[=@var{regexp}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3025 #, no-wrap msgid "-A [@var{regexp}]" msgstr "-A [@var{regexp}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3029 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}." msgstr "Enumera los paquetes disponibles actualmente en la distribución para este sistema (@pxref{GNU Distribution}). Cuando se especifica @var{regexp}, enumera únicamente paquetes instalados cuyo nombre coincide con @var{regexp}." #. type: table #: doc/guix.texi:3033 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition." msgstr "Por cada paquete, imprime los siguientes elementos separados por tabuladores: su nombre, su cadena de versión, las partes del paquete (@pxref{Packages with Multiple Outputs}) y la dirección de las fuentes de su definición." #. type: item #: doc/guix.texi:3034 doc/guix.texi:3703 #, no-wrap msgid "--list-generations[=@var{pattern}]" msgstr "--list-generations[=@var{patrón}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3035 doc/guix.texi:3704 #, no-wrap msgid "-l [@var{pattern}]" msgstr "-l [@var{patrón}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3041 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown." msgstr "Devuelve una lista de generaciones junto a sus fechas de creación; para cada generación, muestra los paquetes instalados, con los paquetes instalados más recientemente mostrados los últimos. Fíjese que la generación cero nunca se muestra." #. type: table #: doc/guix.texi:3046 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store." msgstr "Por cada paquete instalado, imprime los siguientes elementos, separados por tabuladores: el nombre de un paquete, su cadena de versión, la parte del paquete que está instalada (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), y la ruta de este paquete en el almacén." #. type: table #: doc/guix.texi:3049 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:" msgstr "Cuando se usa @var{patrón}, la orden devuelve únicamente las generaciones que se ajustan al patrón. Entre los patrones adecuados se encuentran:" #. type: item #: doc/guix.texi:3051 #, no-wrap msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote" msgstr "@emph{Enteros y enteros separados por comas}. Ambos patrones denotan" #. type: itemize #: doc/guix.texi:3054 msgid "generation numbers. For instance, @code{--list-generations=1} returns the first one." msgstr "números de generación. Por ejemplo, @code{--list-generations=1} devuelve la primera." #. type: itemize #: doc/guix.texi:3057 msgid "And @code{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed." msgstr "Y @code{--list-generations=1,8,2} devuelve las tres generaciones en el orden especificado. No se permiten ni espacios ni una coma al final." #. type: item #: doc/guix.texi:3058 #, no-wrap msgid "@emph{Ranges}. @code{--list-generations=2..9} prints the" msgstr "@emph{Rangos}. @code{--list-generations=2..9} imprime" #. type: itemize #: doc/guix.texi:3061 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end." msgstr "las generaciones especificadas y todas las intermedias. Fíjese que el inicio de un rango debe ser menor a su fin." #. type: itemize #: doc/guix.texi:3065 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @code{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one." msgstr "También es posible omitir el destino final. Por ejemplo, @code{--list-generations=2..} devuelve todas las generaciones empezando por la segunda." #. type: item #: doc/guix.texi:3066 #, no-wrap msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks," msgstr "@emph{Duraciones}. Puede también obtener los últimos @emph{N}@tie{}días, semanas," #. type: itemize #: doc/guix.texi:3070 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @code{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old." msgstr "o meses pasando un entero junto a la primera letra de la duración. Por ejemplo, @code{--list-generations=20d} enumera las generaciones que tienen hasta 20 días de antigüedad." #. type: item #: doc/guix.texi:3072 #, no-wrap msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]" msgstr "--delete-generations[=@var{patrón}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3073 #, no-wrap msgid "-d [@var{pattern}]" msgstr "-d [@var{patrón}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3076 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one." msgstr "Cuando se omite @var{patrón}, borra todas las generaciones excepto la actual." # XXX (MAAV): Revisar reescritura. #. type: table #: doc/guix.texi:3082 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @code{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old." msgstr "Esta orden acepta los mismos patrones que @option{--list-generations}. Cuando se especifica un @var{patrón}, borra las generaciones coincidentes. Cuando el @var{patrón} especifica una duración, las generaciones @emph{más antiguas} que la duración especificada son las borradas. Por ejemplo, @code{--delete-generations=1m} borra las generaciones de más de un mes de antigüedad." #. type: table #: doc/guix.texi:3085 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted." msgstr "Si la generación actual entra en el patrón, @emph{no} es borrada. Tampoco la generación cero es borrada nunca." #. type: table #: doc/guix.texi:3088 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care." msgstr "Fíjese que borrar generaciones previene volver atrás a ellas. Consecuentemente esta orden debe ser usada con cuidado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3099 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). However, note that package transformations are lost when upgrading; to preserve transformations across upgrades, you should define your own package variant in a Guile module and add it to @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Finalmente, ya que @command{guix package} puede lanzar procesos de construcción en realidad, acepta todas las opciones comunes de construcción (@pxref{Common Build Options}). También acepta opciones de transformación de paquetes, como @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). No obstante, fíjese que las transformaciones del paquete se pierden al actualizar; para preservar las transformaciones entre actualizaciones, debe definir su propia variante del paquete en un módulo Guile y añadirlo a @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3104 #, no-wrap msgid "pre-built binaries" msgstr "binarios pre-construidos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3110 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally." msgstr "Guix permite despliegues transparentes de fuentes/binarios, lo que significa que puede tanto construir cosas localmente, como descargar elementos preconstruidos de un servidor, o ambas. Llamamos a esos elementos preconstruidos @dfn{sustituciones}---son sustituciones de los resultados de construcciones locales. En muchos casos, descargar una sustitución es mucho más rápido que construirla localmente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3115 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes." msgstr "Las sustituciones pueden ser cualquier cosa que resulte de una construcción de una derivación (@pxref{Derivations}). Por supuesto, en el caso común, son paquetes binarios preconstruidos, pero los archivos de fuentes, por ejemplo, que también resultan de construcciones de derivaciones, pueden estar disponibles como sustituciones." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3128 #, no-wrap msgid "hydra" msgstr "hydra" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3129 #, no-wrap msgid "build farm" msgstr "granja de construcción" # FUZZY: overridden # TODO: cliente #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3139 msgid "The @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} server is a front-end to an official build farm that builds packages from Guix continuously for some architectures, and makes them available as substitutes. This is the default source of substitutes; it can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})." msgstr "El servidor @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} es una fachada a una granja de construcción oficial que construye paquetes de Guix continuamente para algunas arquitecturas, y los pone disponibles como sustituciones. Esta es la fuente predeterminada de sustituciones; puede ser forzada a cambiar pasando la opción @option{--substitute-urls} bien a @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) o bien a herramientas cliente como @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3145 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities." msgstr "Las URLs de sustituciones pueden ser tanto HTTP como HTTPS. Se recomienda HTTPS porque las comunicaciones están cifradas; de modo contrario, usar HTTP hace visibles todas las comunicaciones para alguien que las intercepte, quien puede usar la información obtenida para determinar, por ejemplo, si su sistema tiene vulnerabilidades de seguridad sin parchear." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3154 msgid "Substitutes from the official build farm are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server." msgstr "El uso de sustituciones de la granja de construcción oficial se realiza de manera predeterminada cuando se usa el sistema Guix (@pxref{GNU Distribution}). No obstante, no se realiza de manera predeterminada cuando se usa Guix en una distribución anfitriona, a menos que las active explícitamente via uno de los pasos recomendados de instalación (@pxref{Installation}). Los siguientes párrafos describen como activar o desactivar las sustituciones para la granja oficial de construcción; el mismo procedimiento puede usarse para activar las sustituciones desde cualquier otro servidor que las proporcione." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3158 #, no-wrap msgid "security" msgstr "seguridad" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3160 #, no-wrap msgid "access control list (ACL), for substitutes" msgstr "listas de control de acceso (ACL), para sustituciones" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3161 #, no-wrap msgid "ACL (access control list), for substitutes" msgstr "ACL (listas de control de acceso), para sustituciones" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3168 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or a mirror thereof, you must add its public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to not be compromised and to serve genuine substitutes." msgstr "Para permitir a Guix descargar sustituciones de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} o un espejo suyo, debe añadir su clave pública a la lista de control de acceso (ACL) de las importaciones de archivos, mediante el uso de la orden @command{guix archive} (@pxref{Invoking guix archive}). Hacerlo implica que confía que @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} no ha sido comprometido y proporciona sustituciones genuinas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3175 msgid "The public key for @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:" msgstr "La clave pública para @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} se instala junto a Guix, en @code{@var{prefijo}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, donde @var{prefijo} es el prefij de instalación de Guix. Si ha instalado Guix desde las fuentes, debe asegurarse de que comprobó la firma GPG de @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, el cual contiene el fichero de clave pública. Una vez hecho, puede ejecutar algo así:" #. type: example #: doc/guix.texi:3178 #, no-wrap msgid "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" msgstr "# guix archive --authorize < @var{prefijo}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:3184 msgid "Similarly, the @file{hydra.gnu.org.pub} file contains the public key of an independent build farm also run by the project, reachable at @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}." msgstr "De manera similar, el fichero @file{hydra.gnu.org.pub} contiene la clave pública para una granja de construcción independiente que también es parte del proyecto, la cual se puede encontrar en @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3188 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:" msgstr "Una vez esté autorizada, la salida de una orden como @code{guix build} debería cambiar de algo como:" #. type: example #: doc/guix.texi:3197 #, no-wrap msgid "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "The following derivations would be built:\n" " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n" " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n" " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "The following derivations would be built:\n" " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n" " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n" " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3201 msgid "to something like:" msgstr "a algo así:" #. type: example #: doc/guix.texi:3210 #, no-wrap msgid "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "112.3 MB would be downloaded:\n" " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n" " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n" " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n" " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "112.3 MB would be downloaded:\n" " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n" " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n" " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n" " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3215 msgid "This indicates that substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} are usable and will be downloaded, when possible, for future builds." msgstr "Esto indica que las sustituciones de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} son usables y serán descargadas, cuando sea posible, para construcciones futuras." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3216 #, no-wrap msgid "substitutes, how to disable" msgstr "sustituciones, cómo desactivar las" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3222 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @code{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @code{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools." msgstr "El mecanismo de sustituciones puede ser desactivado globalmente ejecutando @code{guix-daemon} con @code{--no-subsitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). También puede ser desactivado temporalmente pasando la opción @code{--no-substitutes} a @command{guix package}, @command{guix build} y otras herramientas de línea de órdenes." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3226 #, no-wrap msgid "digital signatures" msgstr "firmas digitales" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3230 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL." msgstr "Guix detecta y emite errores cuando se intenta usar una sustitución que ha sido adulterado. Del mismo modo, ignora las sustituciones que no están firmadas, o que no están firmadas por una de las firmas enumeradas en la ACL." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3236 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:" msgstr "No obstante hay una excepción: si un servidor no autorizado proporciona sustituciones que son @emph{idénticas bit-a-bit} a aquellas proporcionadas por un servidor autorizado, entonces el servidor no autorizado puede ser usado para descargas. Por ejemplo, asumiendo que hemos seleccionado dos servidores de sustituciones con esta opción:" #. type: example #: doc/guix.texi:3239 #, no-wrap msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n" msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3250 msgid "If the ACL contains only the key for @code{b.example.org}, and if @code{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @code{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @code{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)." msgstr "Si la ACL contiene únicamente la clave para @code{b.example.org}, y si @code{a.example.org} resulta que proporciona @emph{exactamente las mismas} sustituciones, Guix descargará sustituciones de @code{a.example.org} porque viene primero en la lista y puede ser considerado un espejo de @code{b.example.org}. En la práctica, máquinas de construcción independientes producen habitualmente los mismos binarios, gracias a las construcciones reproducibles bit-a-bit (véase a continuación)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3257 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys.)" msgstr "Cuando se usa HTTPS, el certificado X.509 del servidor @emph{no} se valida (en otras palabras, el servidor no está verificado), lo contrario del comportamiento habitual de los navegadores Web. Esto es debido a que Guix verifica la información misma de las sustituciones, como se ha explicado anteriormente, lo cual nos concierne (mientras que los certificados X.509 tratan de verificar las conexiones entre nombres de dominio y claves públicas)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3269 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS. The @code{http_proxy} environment variable can be set in the environment of @command{guix-daemon} and is honored for downloads of substitutes. Note that the value of @code{http_proxy} in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}." msgstr "Las sustituciones se descargan por HTTP o HTTPS. La variable de entorno @code{http_proxy} puede ser incluida en el entorno de @command{guix-daemon} y la respeta para las descargas de sustituciones. Fíjese que el valor de @code{http_proxy} en el entorno en que @command{guix build}, @command{guix package} y otras aplicaciones cliente se ejecuten @emph{no tiene ningún efecto}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3278 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc." msgstr "Incluso cuando una sustitución de una derivación está disponible, a veces el intento de sustitución puede fallar. Esto puede suceder por varias razones: el servidor de sustituciones puede estar desconectado, la sustitución puede haber sido borrada, la conexión puede interrumpirse, etc." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3292 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @code{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @code{--fallback}}). Specifically, if @code{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @code{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @code{--fallback} was given." msgstr "Cuando las sustituciones están activadas y una sustitución para una derivación está disponible, pero el intento de sustitución falla, Guix intentará construir la derivación localmente dependiendo si se proporcionó la opción @code{--fallback} (@pxref{fallback-option,, common build option @code{--fallback}}). Específicamente, si no se pasó @code{--fallback}, no se realizarán construcciones locales, y la derivación se considera se considera fallida. No obstante, si se pasó @code{--fallback}, Guix intentará construir la derivación localmente, y el éxito o fracaso de la derivación depende del éxito o fracaso de la construcción local. Fíjese que cuando las sustituciones están desactivadas o no hay sustituciones disponibles para la derivación en cuestión, la construcción local se realizará @emph{siempre}, independientemente de si se pasó la opción @code{--fallback}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3297 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server." msgstr "Para hacerse una idea de cuantas sustituciones hay disponibles en este momento, puede intentar ejecutar la orden @command{guix weather} (@pxref{Invoking guix weather}). Esta orden proporciona estadísticas de las sustituciones proporcionadas por un servidor." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3301 #, no-wrap msgid "trust, of pre-built binaries" msgstr "confianza, de binarios pre-construidos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3311 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})." msgstr "Hoy en día, el control individual sobre nuestra propia computación está a merced de instituciones, empresas y grupos con suficiente poder y determinación para subvertir la infraestructura de computación y explotar sus vulnerabilidades. Mientras que usar las sustituciones de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} puede ser conveniente, recomendamos a las usuarias también construir sus paquetes, o incluso mantener su propia granja de construcción, de modo que @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} sea un objetivo menos interesante. Una manera de ayudar es publicando el software que construya usando @command{guix publish} de modo que otras tengan otro servidor más como opción para descargar sustituciones (@pxref{Invoking guix publish})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3323 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})." msgstr "Guix tiene los cimientos para maximizar la reproducibilidad de las construcciones (@pxref{Features}). En la mayor parte de los casos, construcciones independientes de un paquete o derivación dada deben emitir resultados idénticos bit a bit. Por tanto, a través de un conjunto diverso de construcciones independientes de paquetes, podemos reforzar la integridad de nuestros sistemas. La orden @command{guix challenge} intenta ayudar a las usuarias en comprobar servidores de sustituciones, y asiste a las desarrolladoras encontrando construcciones no deterministas de paquetes (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarmente, la opción @option{--check} de @command{guix build} permite a las usuarias si las sustituciones previamente instaladas son genuinas reconstruyendolas localmente (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3327 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}." msgstr "En el futuro, queremos que Guix permita la publicación y obtención de binarios hacia/desde otras usuarias, entre pares (P2P). En caso de interesarle hablar sobre este proyecto, unase a nosotras en @email{guix-devel@@gnu.org}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3331 #, no-wrap msgid "multiple-output packages" msgstr "paquetes de salida múltiple" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3332 #, no-wrap msgid "package outputs" msgstr "salidas del paquete" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3333 #, no-wrap msgid "outputs" msgstr "salidas" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3343 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix install glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files." msgstr "Habitualmente, los paquetes definidos en Guix tienen una @dfn{salida} única---es decir, el paquete de fuentes proporcionará exactamente un directorio en el almacén. Cuando se ejecuta @command{guix install glibc}, se instala la salida predeterminada del paquete GNU libc; la salida predeterminada se llama @code{out}, pero su nombre puede omitirse como se mostró en esta orden. En este caso particular, la salida predeterminada de @code{glibc} contiene todos ficheros de cabecera C, bibliotecas dinámicas, bibliotecas estáticas, documentación Info y otros ficheros auxiliares." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3351 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:" msgstr "A veces es más apropiado separar varios tipos de ficheros producidos por un paquete único de fuentes en salidas separadas. Por ejemplo, la biblioteca C GLib (usada por GTK+ y paquetes relacionados) instala más de 20 MiB de documentación de referencia como páginas HTML. Para ahorrar espacio para usuarias que no la necesiten, la documentación va a una salida separada, llamada @code{doc}. Para instalar la salida principal de GLib, que contiene todo menos la documentación, se debe ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:3354 #, no-wrap msgid "guix install glib\n" msgstr "guix install glib\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3356 doc/guix.texi:25314 doc/guix.texi:25339 #, no-wrap msgid "documentation" msgstr "documentación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3358 msgid "The command to install its documentation is:" msgstr "La orden que instala su documentación es:" #. type: example #: doc/guix.texi:3361 #, no-wrap msgid "guix install glib:doc\n" msgstr "guix install glib:doc\n" # FUZZY # # MAAV: No me gusta el término IGU en realidad... pero GUI no es mejor. #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3372 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})." msgstr "Algunos paquetes instalan programas con diferentes ``huellas de dependencias''. Por ejemplo, el paquete WordNet instala tanto herramientas de línea de órdenes como interfaces gráficas de usuaria (IGU). Las primeras dependen únicamente de la biblioteca de C, mientras que las últimas dependen en Tcl/Tk y las bibliotecas de X subyacentes. En este caso, dejamos las herramientas de línea de órdenes en la salida predeterminada, mientras que las IGU están en una salida separada. Esto permite a las usuarias que no necesitan una IGU ahorrar espacio. La orden @command{guix size} puede ayudar a exponer estas situaciones (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} también puede ser útil (@pxref{Invoking guix graph})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3380 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a packages are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Hay varios de estos paquetes con salida múltiple en la distribución GNU. Otros nombres de salida convencionales incluyen @code{lib} para bibliotecas y posiblemente ficheros de cabecera, @code{bin} para programas independientes y @code{debug} para información de depuración (@pxref{Installing Debugging Files}). La salida de los paquetes se enumera en la tercera columna del resultado de @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: section #: doc/guix.texi:3383 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix gc}" msgstr "Invocación de @command{guix gc}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3385 #, no-wrap msgid "garbage collector" msgstr "recolector de basura" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3386 #, no-wrap msgid "disk space" msgstr "espacio en disco" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3392 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!" msgstr "Los paquetes instalados, pero no usados, pueden ser @dfn{recolectados}. La orden @command{guix gc} permite a las usuarias ejecutar explícitamente el recolector de basura para reclamar espacio del directorio @file{/gnu/store}---¡borrar ficheros o directorios manualmente puede dañar el almacén sin reparación posible!" # FUZZY # # MAAV: GC es más conocido, RdB no lo es en absoluto, pero siempre hay # tiempo para crear tendencia... #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3403 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them." msgstr "El recolector de basura tiene un conjunto de @dfn{raíces} conocidas: cualquier fichero en @file{/gnu/store} alcanzable desde una raíz se considera @dfn{vivo} y no puede ser borrado; cualquier otro fichero se considera @dfn{muerto} y puede ser borrado. El conjunto de raíces del recolector de basura (``raíces del GC'' para abreviar) incluye los perfiles predeterminados de las usuarias; por defecto los enlaces bajo @file{/var/guix/gcroots} representan dichas raíces. Por ejemplo, nuevas raíces del GC pueden añadirse con @command{guix build --root} (@pxref{Invoking guix build}). La orden @command{guix gc --list-roots} las enumera." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3409 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Antes de ejecutar @code{guix gc --collect-garbage} para liberar espacio, habitualmente es útil borrar generaciones antiguas de los perfiles de usuaria; de ese modo, las construcciones antiguas de paquetes referenciadas por dichas generaciones puede ser reclamada. Esto se consigue ejecutando @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3413 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:" msgstr "Nuestra recomendación es ejecutar una recolección de basura periódicamente, o cuando tenga poco espacio en el disco. Por ejemplo, para garantizar que al menos 5@tie{}GB están disponibles en su disco, simplemente ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:3416 #, no-wrap msgid "guix gc -F 5G\n" msgstr "guix gc -F 5G\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3425 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain." msgstr "Es completamente seguro ejecutarla como un trabajo periódico no-interactivo (@pxref{Scheduled Job Execution}, para la configuración de un trabajo de ese tipo). La ejecución de @command{guix gc} sin ningún parámetro recolectará tanta basura como se pueda, pero eso es no es normalmente conveniente: puede encontrarse teniendo que reconstruir o volviendo a bajar software que está ``muerto'' desde el punto de vista del recolector pero que es necesario para construir otras piezas de software---por ejemplo, la cadena de herramientas de compilación." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3431 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @code{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:" msgstr "La orden @command{guix gc} tiene tres modos de operación: puede ser usada para recolectar ficheros muertos (predeterminado), para borrar ficheros específicos (la opción @code{--delete}), para mostrar información sobre la recolección de basura o para consultas más avanzadas. Las opciones de recolección de basura son las siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:3433 #, no-wrap msgid "--collect-garbage[=@var{min}]" msgstr "--collect-garbage[=@var{min}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3434 #, no-wrap msgid "-C [@var{min}]" msgstr "-C [@var{min}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3438 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified." msgstr "Recolecta basura---es decir, ficheros no alcanzables de @file{/gnu/store} y subdirectorios. Esta operación es la predeterminada cuando no se especifican opciones." #. type: table #: doc/guix.texi:3443 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." msgstr "Cuando se proporciona @var{min}, para una vez que @var{min} bytes han sido recolectados. @var{min} puede ser un número de bytes, o puede incluir una unidad como sufijo, como @code{MiB} para mebibytes y @code{GB} para gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." #. type: table #: doc/guix.texi:3445 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage." msgstr "Cuando se omite @var{min}, recolecta toda la basura." #. type: item #: doc/guix.texi:3446 #, no-wrap msgid "--free-space=@var{free}" msgstr "--free-space=@var{libre}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3447 #, no-wrap msgid "-F @var{free}" msgstr "-F @var{libre}" #. type: table #: doc/guix.texi:3451 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above." msgstr "Recolecta basura hasta que haya espacio @var{libre} bajo @file{/gnu/store}, si es posible: @var{libre} denota espacio de almacenamiento, por ejemplo @code{500MiB}, como se ha descrito previamente." #. type: table #: doc/guix.texi:3454 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately." msgstr "Cuando @var{libre} o más está ya disponible en @file{/gnu/store}, no hace nada y sale inmediatamente." #. type: item #: doc/guix.texi:3455 #, no-wrap msgid "--delete-generations[=@var{duration}]" msgstr "--delete-generations[=@var{duración}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3456 #, no-wrap msgid "-d [@var{duration}]" msgstr "-d [@var{duración}]" #. type: table #: doc/guix.texi:3460 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}." msgstr "Antes de comenzar el proceso de recolección de basura, borra todas las generaciones anteriores a @var{duración}, para todos los perfiles de la usuaria; cuando se ejecuta como root esto aplica a los perfiles de @emph{todas las usuarias}." #. type: table #: doc/guix.texi:3464 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:" msgstr "Por ejemplo, esta orden borra todas las generaciones de todos sus perfiles que tengan más de 2 meses de antigüedad (excepto generaciones que sean las actuales), y una vez hecho procede a liberar espacio hasta que al menos 10 GiB estén disponibles:" #. type: example #: doc/guix.texi:3467 #, no-wrap msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n" msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n" #. type: item #: doc/guix.texi:3469 #, no-wrap msgid "--delete" msgstr "--delete" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3470 #, no-wrap msgid "-D" msgstr "-D" #. type: table #: doc/guix.texi:3474 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live." msgstr "Intenta borrar todos los ficheros del almacén y directorios especificados como parámetros. Esto falla si alguno de los ficheros no están en el almacén, o todavía están vivos." #. type: item #: doc/guix.texi:3475 #, no-wrap msgid "--list-failures" msgstr "--list-failures" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:3477 msgid "List store items corresponding to cached build failures." msgstr "Enumera los elementos del almacén correspondientes a construcciones fallidas existentes en la caché." #. type: table #: doc/guix.texi:3481 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})." msgstr "Esto no muestra nada a menos que el daemon se haya ejecutado pasando @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})." #. type: item #: doc/guix.texi:3482 #, no-wrap msgid "--list-roots" msgstr "--list-roots" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:3485 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots." msgstr "Enumera las raices del recolector de basura poseidas por la usuaria; cuando se ejecuta como root, enumera @emph{todas} las raices del recolector de basura." #. type: item #: doc/guix.texi:3486 #, no-wrap msgid "--clear-failures" msgstr "--clear-failures" #. type: table #: doc/guix.texi:3488 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache." msgstr "Borra los elementos especificados del almacén de la caché de construcciones fallidas." #. type: table #: doc/guix.texi:3491 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing." msgstr "De nuevo, esta opción únicamente tiene sentido cuando el daemon se inicia con @option{--cache-failures}. De otro modo, no hace nada." #. type: item #: doc/guix.texi:3492 #, no-wrap msgid "--list-dead" msgstr "--list-dead" #. type: table #: doc/guix.texi:3495 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root." msgstr "Muestra la lista de ficheros y directorios muertos todavía presentes en el almacén---es decir, ficheros y directorios que ya no se pueden alcanzar desde ninguna raíz." #. type: item #: doc/guix.texi:3496 #, no-wrap msgid "--list-live" msgstr "--list-live" #. type: table #: doc/guix.texi:3498 msgid "Show the list of live store files and directories." msgstr "Muestra la lista de ficheros y directorios del almacén vivos." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3502 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:" msgstr "Además, las referencias entre los ficheros del almacén pueden ser consultadas:" #. type: item #: doc/guix.texi:3505 #, no-wrap msgid "--references" msgstr "--references" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3506 #, no-wrap msgid "--referrers" msgstr "--referrers" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3507 doc/guix.texi:9355 #, no-wrap msgid "package dependencies" msgstr "dependencias de un paquete" #. type: table #: doc/guix.texi:3510 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments." msgstr "Enumera las referencias (o, respectivamente, los referentes) de los ficheros del almacén pasados como parámetros." #. type: item #: doc/guix.texi:3511 #, no-wrap msgid "--requisites" msgstr "--requisites" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3512 doc/guix.texi:4810 #, no-wrap msgid "-R" msgstr "-R" #. type: item #: doc/guix.texi:3513 doc/guix.texi:9231 doc/guix.texi:9259 doc/guix.texi:9327 #, no-wrap msgid "closure" msgstr "clausura" #. type: table #: doc/guix.texi:3518 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files." msgstr "Enumera los requistos los ficheros del almacén pasados como parámetros. Los requisitos incluyen los mismos ficheros del almacén, sus referencias, las referencias de estas, recursivamente. En otras palabras, la lista devuelta es la @dfn{clausura transitiva} de los ficheros del almacén." #. type: table #: doc/guix.texi:3522 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references." msgstr "@xref{Invoking guix size}, para una herramienta que perfila el tamaño de la clausura de un elemento. @xref{Invoking guix graph}, para una herramienta de visualización del grafo de referencias." #. type: item #: doc/guix.texi:3523 #, no-wrap msgid "--derivers" msgstr "--derivers" #. type: item #: doc/guix.texi:3524 doc/guix.texi:4971 doc/guix.texi:9456 #, no-wrap msgid "derivation" msgstr "derivación" #. type: table #: doc/guix.texi:3527 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})." msgstr "Devuelve la/s derivación/es que conducen a los elementos del almacén dados (@pxref{Derivations})." #. type: table #: doc/guix.texi:3529 msgid "For example, this command:" msgstr "Por ejemplo, esta orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:3532 #, no-wrap msgid "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n" msgstr "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n" #. type: table #: doc/guix.texi:3537 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile." msgstr "devuelve el/los fichero/s @file{.drv} que conducen al paquete @code{emacs} instalado en su perfil." #. type: table #: doc/guix.texi:3541 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations." msgstr "Fíjese que puede haber cero ficheros @file{.drv} encontrados, por ejemplo porque estos ficheros han sido recolectados. Puede haber más de un fichero @file{.drv} encontrado debido a derivaciones de salida fija." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3545 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage." msgstr "Por último, las siguientes opciones le permiten comprobar la integridad del almacén y controlar el uso del disco." #. type: item #: doc/guix.texi:3548 #, no-wrap msgid "--verify[=@var{options}]" msgstr "--verify[=@var{opciones}]" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3549 #, no-wrap msgid "integrity, of the store" msgstr "integridad, del almacén" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3550 #, no-wrap msgid "integrity checking" msgstr "comprobación de integridad" #. type: table #: doc/guix.texi:3552 msgid "Verify the integrity of the store." msgstr "Verifica la integridad del almacén." #. type: table #: doc/guix.texi:3555 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}." msgstr "Por defecto, comprueba que todos los elementos del almacén marcados como válidos en la base de datos del daemon realmente existen en @file{/gnu/store}." #. type: table #: doc/guix.texi:3558 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}." msgstr "Cuando se proporcionan, @var{opciones} debe ser una lista separada por comas que contenga uno o más valores @code{contents} and @code{repair}." #. type: table #: doc/guix.texi:3564 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive." msgstr "Cuando se usa @option{--verify=contents}, el daemon calcula el hash del contenido de cada elemento del almacén y lo compara contra el hash de su base de datos. Las incongruencias se muestran como corrupciones de datos. Debido a que recorre @emph{todos los ficheros del almacén}, esta orden puede tomar mucho tiempo, especialmente en sistemas con una unidad de disco lenta." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3565 #, no-wrap msgid "repairing the store" msgstr "reparar el almacén" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3566 doc/guix.texi:8125 #, no-wrap msgid "corruption, recovering from" msgstr "corrupción, recuperarse de" #. type: table #: doc/guix.texi:3574 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "El uso de @option{--verify=repair} o @option{--verify=contents,repair} hace que el daemon intente reparar elementos corruptos del almacén obteniendo sustituciones para dichos elementos (@pxref{Substitutes}). Debido a que la reparación no es atómica, y por tanto potencialmente peligrosa, está disponible únicamente a la administradora del sistema. Una alternativa ligera, cuando sabe exactamente qué elementos del almacén están corruptos, es @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: item #: doc/guix.texi:3575 #, no-wrap msgid "--optimize" msgstr "--optimize" #. type: table #: doc/guix.texi:3579 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}." msgstr "Optimiza el almacén sustituyendo ficheros idénticos por enlaces duros---esto es la @dfn{deduplicación}." #. type: table #: doc/guix.texi:3585 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @code{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @code{--disable-deduplication}." msgstr "El daemon realiza la deduplicación después de cada construcción satisfactoria o importación de archivos, a menos que se iniciase con @code{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--disable-deduplication}}). Por tanto, esta opción es útil primariamente cuando el daemon se estaba ejecutando con @code{--disable-deduplication}." #. type: section #: doc/guix.texi:3589 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix pull}" msgstr "Invocación de @command{guix pull}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3591 #, no-wrap msgid "upgrading Guix" msgstr "actualizar Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3592 #, no-wrap msgid "updating Guix" msgstr "actualizar la versión de Guix" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:3593 #, no-wrap msgid "guix pull" msgstr "guix pull" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3594 #, no-wrap msgid "pull" msgstr "pull" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3602 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized." msgstr "Los paquetes se instalan o actualizan con la última versión disponible en la distribución disponible actualmente en su máquina local. Para actualizar dicha distribución, junto a las herramientas de Guix, debe ejecutar @command{guix pull}: esta orden descarga el último código fuente de Guix y descripciones de paquetes, y lo despliega. El código fuente se descarga de un repositorio @uref{https://git-scm.com, Git}, por defecto el repositorio oficial de GNU@tie{}Guix, lo que no obstante puede ser personalizado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3608 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available." msgstr "Una vez completada, @command{guix package} usará paquetes y versiones de paquetes de esta copia recién obtenida de Guix. No solo eso, sino que todas las órdenes de Guix y los módulos Scheme también se tomarán de la última versión. Nuevas sub-órdenes @command{guix} incorporadas por la actualización también estarán disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3614 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who run @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa." msgstr "Cualquier usuaria puede actualizar su copia de Guix usando @command{guix pull}, y el efecto está limitado a la usuaria que ejecutó @command{guix pull}. Por ejemplo, cuando la usuaria @code{root} ejecuta @command{guix pull}, esto no tiene ningún efecto en la versión del Guix que la usuaria @code{alicia} ve, y viceversa." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3620 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix. Thus, make sure to add it to the beginning of your search path so that you use the latest version, and similarly for the Info manual (@pxref{Documentation}):" msgstr "El resultado de ejecutar @command{guix pull} es un @dfn{perfil} disponible bajo @file{~/.config/guix/current} conteniendo el último Guix. Por tanto, asegurese de añadirlo al inicio de sus rutas de búsqueda de modo que use la última versión, de modo similar para el manual Info(@pxref{Documentation})." #. type: example #: doc/guix.texi:3624 #, no-wrap msgid "" "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n" "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n" msgstr "" "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n" "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3628 msgid "The @code{--list-generations} or @code{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:" msgstr "Las opciones @code{--list-generations} o @code{-l} enumeran las generaciones pasadas producidas por @command{guix pull}, junto a detalles de su procedencia:" # TODO: Revisar cuando se traduzcan las herramientas #. type: example #: doc/guix.texi:3636 #, no-wrap msgid "" "$ guix pull -l\n" "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n" " guix 65956ad\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n" "\n" msgstr "" "$ guix pull -l\n" "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n" " guix 65956ad\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n" "\n" # TODO: Revisar cuando se traduzcan las herramientas #. type: example #: doc/guix.texi:3646 #, no-wrap msgid "" "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n" " guix e0cc7f6\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n" " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n" " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n" " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n" " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n" "\n" msgstr "" "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n" " guix e0cc7f6\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n" " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n" " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n" " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n" " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n" "\n" # TODO: Revisar cuando se traduzcan las herramientas #. type: example #: doc/guix.texi:3654 #, no-wrap msgid "" "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n" " guix 844cc1c\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n" " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n" " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n" msgstr "" "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n" " guix 844cc1c\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n" " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n" " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3658 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix." msgstr "@ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, para otras formas de describir el estado actual de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3663 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works like any other profile created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:" msgstr "El perfil @code{~/.config/guix/current} funciona como cualquier otro perfil creado por @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Esto es, puede enumerar generaciones, volver a una generación previa---es decir, el Guix anterior---y más:" #. type: example #: doc/guix.texi:3669 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n" "switched from generation 3 to 2\n" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n" "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n" msgstr "" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n" "switched from generation 3 to 2\n" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n" "deleting /var/guix/profiles/per-user/carlos/current-guix-1-link\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3673 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:" msgstr "La orden @command{guix pull} se invoca habitualmente sin parámetros, pero permite las siguientes opciones:" #. type: item #: doc/guix.texi:3675 #, no-wrap msgid "--url=@var{url}" msgstr "--url=@var{url}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3676 #, no-wrap msgid "--commit=@var{commit}" msgstr "--commit=@var{revisión}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3677 #, no-wrap msgid "--branch=@var{branch}" msgstr "--branch=@var{rama}" #. type: table #: doc/guix.texi:3681 msgid "Download code for the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}." msgstr "Descarga el código para el canal @code{guix} de la @var{url} especificada, en la @var{revisión} proporcionada (un ID de revisión Git representada como una cadena hexadecimal), o @var{rama}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3682 doc/guix.texi:3747 #, no-wrap msgid "@file{channels.scm}, configuration file" msgstr "@file{channels.scm}, fichero de configuración" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3683 doc/guix.texi:3748 #, no-wrap msgid "configuration file for channels" msgstr "fichero de configuración de canales" #. type: table #: doc/guix.texi:3687 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)." msgstr "Estas opciones se proporcionan por conveniencia, pero también puede especificar su configuración en el fichero @file{~/.config/guix/channels.scm} o usando la opción @option{--channels} (vea más adelante)." #. type: item #: doc/guix.texi:3688 #, no-wrap msgid "--channels=@var{file}" msgstr "--channels=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3689 #, no-wrap msgid "-C @var{file}" msgstr "-C @var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:3694 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information." msgstr "Lee la lista de canales de @var{fichero} en vez de @file{~/.config/guix/channels.scm}. @var{fichero} debe contener código Scheme que evalúe a una lista de objetos channel. @xref{Channels}, para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:3695 #, no-wrap msgid "--news" msgstr "--news" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3696 doc/guix.texi:4608 #, no-wrap msgid "-N" msgstr "-N" #. type: table #: doc/guix.texi:3698 msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation." msgstr "Muestra la lista de paquetes añadidos o actualizados desde la generación anterior." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:3702 msgid "This is the same information as displayed upon @command{guix pull} completion, but without ellipses; it is also similar to the output of @command{guix pull -l} for the last generation (see below)." msgstr "Esta es la misma información que la que muestra @command{guix pull} cuando termina, pero sin la elipsis; es también similar a la salida de @command{guix pull -l} para la última generación (véase a continuación)." #. type: table #: doc/guix.texi:3709 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Enumera todas las generaciones de @file{~/.config/guix/current} o, si se proporciona un @var{patrón}, el subconjunto de generaciones que correspondan con el @var{patrón}. La sintaxis de @var{patrón} es la misma que @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: table #: doc/guix.texi:3712 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only." msgstr "@ref{Invoking guix describe}, para una forma de mostrar información sobre únicamente la generación actual." #. type: table #: doc/guix.texi:3716 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}." msgstr "Usa @var{perfil} en vez de @file{~/.config/guix/current}." #. type: item #: doc/guix.texi:3717 doc/guix.texi:7701 #, no-wrap msgid "--dry-run" msgstr "--dry-run" #. type: itemx #: doc/guix.texi:3718 doc/guix.texi:7702 #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: table #: doc/guix.texi:3721 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it." msgstr "Muestra qué revisión/es del canal serían usadas y qué se construiría o sustituiría, sin efectuar ninguna acción real." #. type: itemx #: doc/guix.texi:3723 doc/guix.texi:4591 doc/guix.texi:4884 doc/guix.texi:8067 #: doc/guix.texi:9345 doc/guix.texi:9544 doc/guix.texi:10094 #: doc/guix.texi:24556 #, no-wrap msgid "-s @var{system}" msgstr "-s @var{sistema}" #. type: table #: doc/guix.texi:3726 doc/guix.texi:4887 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host." msgstr "Intenta construir paquetes para @var{sistema}---por ejemplo, @code{x86_64-linux}---en vez del tipo de sistema de la máquina de construcción." #. type: item #: doc/guix.texi:3727 doc/guix.texi:9902 #, no-wrap msgid "--verbose" msgstr "--verbose" #. type: table #: doc/guix.texi:3729 msgid "Produce verbose output, writing build logs to the standard error output." msgstr "Produce salida prolija, escribiendo los logs de construcción por la salida de error estándar." #. type: table #: doc/guix.texi:3733 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers." msgstr "Use el Guile usado para el lanzamiento para construir el último Guix. Esta opción es útil para las desarrolladoras de Guix únicamente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3739 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information." msgstr "El mecanismo de @dfn{canales} le permite instruir a @command{guix pull} de qué repositorio y rama obtener los datos, así como repositorios @emph{adicionales} que contengan módulos de paquetes que deben ser desplegados. @xref{Channels}, para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3742 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Además, @command{guix pull} acepta todas las opciones de construcción comunes (@pxref{Common Build Options})." #. type: item #: doc/guix.texi:3746 doc/guix.texi:4149 #, no-wrap msgid "channels" msgstr "channels" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3749 #, no-wrap msgid "@command{guix pull}, configuration file" msgstr "@command{guix pull}, fichero de configuración" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3750 #, no-wrap msgid "configuration of @command{guix pull}" msgstr "configuración de @command{guix pull}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3759 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by defining @dfn{channels} in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file. A channel specifies a URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below." msgstr "Guix y su colección de paquetes son actualizados ejecutando @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Por defecto @command{guix pull} descarga y despliega el mismo Guix del repositorio oficial de GNU@tie{}Guix. Esto puede ser personalizado definiendo @dfn{canales} en el fichero @file{~/.config/guix/channels.scm}. Un canal especifica una URL y una rama de un repositorio Git para ser desplegado, y @command{guix pull} puede ser instruido para tomar los datos de uno o más canales. En otras palabras, los canales se pueden usar para @emph{personalizar} y para @emph{extender} Guix, como vemos a continuación." #. type: subsection #: doc/guix.texi:3760 #, no-wrap msgid "Using a Custom Guix Channel" msgstr "Uso de un canal de Guix personalizado" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3767 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from your own copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:" msgstr "El canal llamado @code{guix} especifica de donde el mismo Guix---sus herramientas de línea de órdenes y su colección de paquetes---debe ser descargado. Por ejemplo, suponga que quiere actualizar de su propia copia del repositorio Guix en @code{example.org}, y específicamente la rama @code{super-hacks}, para ello puede escribir en @code{~/.config/guix/channels.scm} esta especificación:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3774 #, no-wrap msgid "" ";; Tell 'guix pull' to use my own repo.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://example.org/my-guix.git\")\n" " (branch \"super-hacks\")))\n" msgstr "" ";; Le dice a 'guix pull' que use mi propio repositorio.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://example.org/mi-guix.git\")\n" " (branch \"super-hacks\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3779 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}." msgstr "De aquí en adelante, @command{guix pull} obtendrá el código de la rama @code{super-hacks} del repositorio en @code{example.org}." #. type: subsection #: doc/guix.texi:3780 #, no-wrap msgid "Specifying Additional Channels" msgstr "Especificación de canales adicionales" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3782 #, no-wrap msgid "extending the package collection (channels)" msgstr "extender la colección de paquetes (canales)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3783 #, no-wrap msgid "personal packages (channels)" msgstr "paquetes personales (canales)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3784 #, no-wrap msgid "channels, for personal packages" msgstr "canales, para paquetes personales" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3792 msgid "You can also specify @emph{additional channels} to pull from. Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. You would first write modules containing those package definitions (@pxref{Package Modules}), maintain them in a Git repository, and then you and anyone else can use it as an additional channel to get packages from. Neat, no?" msgstr "También puede especificar @emph{canales adicionales} de los que obtener datos. Digamos que tiene un montón de variaciones personalizadas de paquetes que piensa que no tiene mucho sentido contribuir al proyecto Guix, pero quiere tener esos paquetes disponibles transparentemente en su línea de órdenes. Primero escribiría módulos que contengan esas definiciones de paquete (@pxref{Package Modules}), los mantendría en un repositorio Git, y entonces usted y cualquier otra persona podría usarlos como un canal adicional del que obtener paquetes. Limpio, ¿no?" #. type: quotation #: doc/guix.texi:3796 #, no-wrap msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. type: quotation #: doc/guix.texi:3800 msgid "Before you, dear user, shout---``woow this is @emph{soooo coool}!''---and publish your personal channel to the world, we would like to share a few words of caution:" msgstr "Antes de que, querida usuaria, grite---``¡Guau, esto es @emph{la caña}!''---y publique su canal personal al mundo, nos gustaría compartir algunas palabras de precaución:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:3808 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process." msgstr "Antes de publicar un canal, por favor considere contribuir sus definiciones de paquete al propio Guix (@pxref{Contributing}). Guix como proyecto es abierto a software libre de todo tipo, y los paquetes en el propio Guix están disponibles para todas las usuarias de Guix y se benefician del proceso de gestión de calidad del proyecto." #. type: itemize #: doc/guix.texi:3817 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember that package modules and package definitions are just Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs either." msgstr "Cuando mantiene definiciones de paquete fuera de Guix, nosotras, las desarrolladoras de Guix, consideramos que @emph{la carga de la compatibilidad cae de su lado}. Recuerde que los módulos y definiciones de paquetes son solo código Scheme que usa varias interfaces programáticas (APIs). Queremos mantener la libertad de cambiar dichas interfaces para seguir mejorando Guix, posiblemente en formas que pueden romper su canal. Nunca cambiamos las interfaces gratuitamente, pero @emph{no} vamos tampoco a congelar las interfaces." #. type: itemize #: doc/guix.texi:3821 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project." msgstr "Corolario: si está usando un canal externo y el canal se rompe, por favor @emph{informe del problema a las autoras del canal}, no al proyecto Guix." #. type: quotation #: doc/guix.texi:3828 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this." msgstr "¡Ha quedado advertida! Habiendo dicho esto, creemos que los canales externos son una forma práctica de ejercitar su libertad para aumentar la colección de paquetes de Guix y compartir su mejoras, que son pilares básicos del @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, software libre}. Por favor, envíenos un correo a @email{guix-devel@@gnu.org} si quiere hablar sobre esto." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3833 msgid "To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):" msgstr "Para usar un canal, escriba en @code{~/.config/guix/channels.scm} para instruir a @command{guix pull} para obtener datos de él @emph{además} de los canales Guix predeterminados:" #. type: vindex #: doc/guix.texi:3834 #, no-wrap msgid "%default-channels" msgstr "%default-channels" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3841 #, no-wrap msgid "" ";; Add my personal packages to those Guix provides.\n" "(cons (channel\n" " (name 'my-personal-packages)\n" " (url \"https://example.org/personal-packages.git\"))\n" " %default-channels)\n" msgstr "" ";; Añade mis paquetes personales a aquellos que Guix provee.\n" "(cons (channel\n" " (name 'mis-paquetes-personales)\n" " (url \"https://example.org/paquetes-personales.git\"))\n" " %default-channels)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3851 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:" msgstr "Fíjese que el fragmento previo es (¡como siempre!)@: código Scheme; usamos @code{cons} para añadir un canal a la lista de canales a la que la variable @code{%default-channels} hace referencia (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Con el fichero en este lugar, @command{guix pull} no solo construye Guix sino también los módulos de paquetes de su propio repositorio. El resultado en @file{~/.config/guix/current} es la unión de Guix con sus propios módulos de paquetes:" #. type: example #: doc/guix.texi:3866 #, no-wrap msgid "" "$ guix pull --list-generations\n" "@dots{}\n" "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n" " guix d894ab8\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: master\n" " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n" " my-personal-packages dd3df5e\n" " repository URL: https://example.org/personal-packages.git\n" " branch: master\n" " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n" " 11 new packages: my-gimp, my-emacs-with-cool-features, @dots{}\n" " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n" msgstr "" "$ guix pull --list-generations\n" "@dots{}\n" "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n" " guix d894ab8\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: master\n" " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n" " mis-paquetes-personales dd3df5e\n" " repository URL: https://example.org/paquetes-personales.git\n" " branch: master\n" " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n" " 11 new packages: mi-gimp, mi-emacs-con-cosas, @dots{}\n" " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3874 msgid "The output of @command{guix pull} above shows that Generation@tie{}19 includes both Guix and packages from the @code{my-personal-packages} channel. Among the new and upgraded packages that are listed, some like @code{my-gimp} and @code{my-emacs-with-cool-features} might come from @code{my-personal-packages}, while others come from the Guix default channel." msgstr "La salida de @command{guix pull} previa muestra que la generación@tie{}19 incluye tanto Guix como paquetes del canal @code{mis-paquetes-personales}. Entre los paquetes nuevos y actualizados que son enumerados, algunos como @code{mi-gimp} y @code{mi-emacs-con-cosas} pueden venir de @code{mis-paquetes-personales}, mientras que otros vienen del canal predeterminado de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3885 msgid "To create a channel, create a Git repository containing your own package modules and make it available. The repository can contain anything, but a useful channel will contain Guile modules that export packages. Once you start using a channel, Guix will behave as if the root directory of that channel's Git repository has been added to the Guile load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For example, if your channel contains a file at @file{my-packages/my-tools.scm} that defines a Guile module, then the module will be available under the name @code{(my-packages my-tools)}, and you will be able to use it like any other module (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "Para crear un canal, cree un repositorio Git que contenga sus propios módulos de paquetes y haga que esté disponible. El repositorio puede contener cualquier cosa, pero un canal útil contendrá módulos Guile que exportan paquetes. Una vez comience a usar un canal, Guix se comportará como si el directorio raíz del repositorio Git de dicho canal hubiese sido añadido a la ruta de carga de Guile (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Por ejemplo, si su canal contiene un fichero en @file{mis-paquetes/mis-herramientas.scm} que define un módulo, entonces dicho módulo estará disponible bajo el nombre @code{(mis-paquetes mis-herramientas)}, y podrá usarlo como cualquier otro módulo (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3886 #, no-wrap msgid "dependencies, channels" msgstr "dependencias, canales" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3887 #, no-wrap msgid "meta-data, channels" msgstr "metadatos, canales" #. type: subsection #: doc/guix.texi:3888 #, no-wrap msgid "Declaring Channel Dependencies" msgstr "Declaración de dependencias de canales" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3894 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository." msgstr "Las autoras de canales pueden decidir aumentar una colección de paquetes proporcionada por otros canales. Pueden declarar su canal como dependiente de otros canales en el fichero de metadatos @file{.guix-channel}, que debe encontrarse en la raíz del repositorio del canal." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3896 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:" msgstr "Este fichero de metadatos debe contener una expresión-S simple como esta:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3908 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (dependencies\n" " (channel\n" " (name some-collection)\n" " (url \"https://example.org/first-collection.git\"))\n" " (channel\n" " (name some-other-collection)\n" " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n" " (branch \"testing\"))))\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (dependencies\n" " (channel\n" " (name una-coleccion)\n" " (url \"https://example.org/primera-coleccion.git\"))\n" " (channel\n" " (name otra-coleccion)\n" " (url \"https://example.org/segunda-coleccion.git\")\n" " (branch \"pruebas\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3914 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available." msgstr "En el ejemplo previo, este canal se declara como dependiente de otros dos canales, que se obtendrán de manera automática. Los módulos proporcionados por el canal se compilarán en un entorno donde los módulos de todos estos canales declarados estén disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3918 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum." msgstr "De cara a la confianza proporcionada y el esfuerzo que supondrá su mantenimiento, debería evitar depender de canales que no controle, y debería intentar minimizar el número de dependencias." #. type: subsection #: doc/guix.texi:3919 #, no-wrap msgid "Replicating Guix" msgstr "Replicación de Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3921 #, no-wrap msgid "pinning, channels" msgstr "clavar, canales" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3922 doc/guix.texi:4088 #, no-wrap msgid "replicating Guix" msgstr "replicar Guix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3923 #, no-wrap msgid "reproducibility, of Guix" msgstr "reproducibilidad, de Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3928 msgid "The @command{guix pull --list-generations} output above shows precisely which commits were used to build this instance of Guix. We can thus replicate it, say, on another machine, by providing a channel specification in @file{~/.config/guix/channels.scm} that is ``pinned'' to these commits:" msgstr "La salida de @command{guix pull --list-generations} previa muestra precisamente qué revisiones se usaron para construir esta instancia de Guix. Por tanto podemos replicarla, digamos, en otra máquina, proporcionando una especificaciones de canales en @file{~/.config/guix/channels.scm} que está ``clavada'' en estas revisiones:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3939 #, no-wrap msgid "" ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit \"d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\"))\n" " (channel\n" " (name 'my-personal-packages)\n" " (url \"https://example.org/personal-packages.git\")\n" " (branch \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n" msgstr "" ";; Despliega unas revisiones específicas de mis canales de interés.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit \"d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\"))\n" " (channel\n" " (name 'mis-paquetes-personales)\n" " (url \"https://example.org/paquetes-personales.git\")\n" " (branch \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3943 msgid "The @command{guix describe --format=channels} command can even generate this list of channels directly (@pxref{Invoking guix describe})." msgstr "La orden @command{guix describe --format=channels} puede incluso generar esta lista de canales directamente (@pxref{Invoking guix describe})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3950 msgid "At this point the two machines run the @emph{exact same Guix}, with access to the @emph{exact same packages}. The output of @command{guix build gimp} on one machine will be exactly the same, bit for bit, as the output of the same command on the other machine. It also means both machines have access to all the source code of Guix and, transitively, to all the source code of every package it defines." msgstr "En este punto las dos máquinas ejecutan @emph{exactamente el mismo Guix}, con acceso a @emph{exactamente los mismos paquetes}. La salida de @command{guix build gimp} en una máquina debe ser exactamente la misma, bit a bit, que la salida de la misma orden en la otra máquina. Esto también significa que ambas máquinas tienen acceso a todo el código fuente de Guix y, transitiamente, a todo el código fuente de cada paquete que define." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3955 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers." msgstr "Esto le proporciona superpoderes, permitiendole seguir la pista de la procedencia de los artefactos binarios con un grano muy fino, y reproducir entornos de software a su voluntad---un tipo de capacidad de ``meta-reproducibilidad'', si lo desea. @xref{Inferiors}, para otro modo de tomar ventaja de estos superpoderes." #. type: quotation #: doc/guix.texi:3963 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change." msgstr "La funcionalidad descrita aquí es una ``versión de evaluación tecnológica'' en la versión @value{VERSION}. Como tal, la interfaz está sujeta a cambios." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3965 doc/guix.texi:7547 #, no-wrap msgid "inferiors" msgstr "inferiores" #. type: cindex #: doc/guix.texi:3966 #, no-wrap msgid "composition of Guix revisions" msgstr "composición de revisiones de Guix" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3971 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways." msgstr "A veces necesita mezclar paquetes de revisiones de la revisión de Guix que está ejecutando actualmente con paquetes disponibles en una revisión diferente. Los @dfn{inferiores} de Guix le permiten conseguirlo componiendo diferentes revisiones de Guix de modo arbitrario." #. type: cindex #: doc/guix.texi:3972 doc/guix.texi:4037 #, no-wrap msgid "inferior packages" msgstr "paquetes inferiores" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3978 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}." msgstr "Técnicamente, un ``inferior'' es esencialmente un proceso Guix separado conectado con su Guix principal a través de una sesión interactiva (@pxref{Invoking guix repl}). El módulo @code{(guix inferior)} le permite crear inferiores y comunicarse con ellos. También proporciona una interfaz de alto nivel para buscar y manipular los paquetes que un inferior proporciona---@dfn{paquetes de inferiores}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:3988 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:" msgstr "Cuando se combina con los canales (@pxref{Channels}), los inferiores proporcionan una forma simple de interactuar con una revisión separada de Guix. Por ejemplo, asumamos que desea instalar en su perfil el paquete @code{guile} actual, junto al paquete @code{guile-json} como existía en una revisión más antigua de Guix---quizá porque las versiones nuevas de @code{guile-json} tienen un API incompatible y quiere ejecutar su código contra la API antigua. Para hacerlo, puede escribir un manifiesto para usarlo con @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); en dicho manifiesto puede crear un inferior para esa versión antigua de Guix que le interesa, y buscará el paquete @code{guile-json} en el inferior:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:3992 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n" " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n" " (srfi srfi-1)) ;para 'first'\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4001 #, no-wrap msgid "" "(define channels\n" " ;; This is the old revision from which we want to\n" " ;; extract guile-json.\n" " (list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define channels\n" " ;; Esta es la revisión antigua de donde queremos\n" " ;; extraer guile-json.\n" " (list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4005 #, no-wrap msgid "" "(define inferior\n" " ;; An inferior representing the above revision.\n" " (inferior-for-channels channels))\n" "\n" msgstr "" "(define inferior\n" " ;; Un inferior que representa la revisión previa.\n" " (inferior-for-channels channels))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:4011 #, no-wrap msgid "" ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n" ";; and the old \"guile-json\" package.\n" "(packages->manifest\n" " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n" " (specification->package \"guile\")))\n" msgstr "" ";; Ahora crea un manifiesto con el paquete \"guile\" actual\n" ";; y el antiguo paquete \"guile-json\".\n" "(packages->manifest\n" " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n" " (specification->package \"guile\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4016 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached." msgstr "En su primera ejecución, @command{guix package --manifest} puede tener que construir el canal que especificó antes de crear el inferior; las siguientes ejecuciones serán mucho más rápidas porque la revisión de Guix estará en la caché." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4019 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:" msgstr "El módulo @code{(guix inferior)} proporciona los siguientes procedimientos para abrir un inferior:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4020 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-for-channels @var{channels} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-for-channels @var{canales} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4025 msgid "[#:cache-directory] [#:ttl] Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon." msgstr "" "[#:cache-directory] [#:ttl]\n" "Devuelve un inferior para @var{canales}, una lista de canales. Usa la caché en @var{cache-directory}, donde las entradas pueden ser reclamadas después de @var{ttl} segundos. Este procedimiento abre una nueva conexión al daemon de construcción." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4028 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time." msgstr "Como efecto secundario, este procedimiento puede construir o sustituir binarios para @var{canales}, lo cual puede tomar cierto tiempo." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4030 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} open-inferior @var{directory} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} open-inferior @var{directorio} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4035 msgid "[#:command \"bin/guix\"] Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched." msgstr "" "[#:command \"bin/guix\"]\n" "Abre el Guix inferior en @var{directorio}, ejecutando @code{@var{directorio}/@var{command} repl} o su equivalente. Devuelve @code{#f} si el inferior no pudo ser ejecutado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4040 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages." msgstr "Los procedimientos enumerados a continuación le permiten obtener y manipular paquetes de inferiores." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4041 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-packages @var{inferior}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-packages @var{inferior}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4043 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}." msgstr "Devuelve la lista de paquetes conocida por @var{inferior}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4045 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{nombre} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4050 msgid "[@var{version}] Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}." msgstr "" "[@var{versión}]\n" "Devuelve la lista ordenada de paquetes del inferior que corresponden con @var{nombre} en @var{inferior}, con los números de versión más altos primero. Si @var{versión} tiene un valor verdadero, devuelve únicamente paquetes con un número de versión cuyo prefijo es @var{versión}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4052 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package? @var{obj}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4054 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package." msgstr "Devuelve verdadero si @var{obj} es un paquete inferior." #. type: deffn #: doc/guix.texi:4056 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-name @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-name @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4057 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-version @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-version @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4058 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-synopsis @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-synopsis @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4059 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-description @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-description @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4060 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-home-page @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-home-page @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4061 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-location @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-location @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4062 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-inputs @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-inputs @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4063 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-inputs @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-native-inputs @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4064 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-propagated-inputs @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-propagated-inputs @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4065 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4066 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-search-paths @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-native-search-paths @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4067 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{paquete}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:4068 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-search-paths @var{package}" msgstr "{Procedimiento Scheme} inferior-package-search-paths @var{paquete}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:4073 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures." msgstr "Estos procedimientos son la contraparte de los accesos a los registros de pquete (@pxref{package Reference}). La mayor parte funcionan interrogando al inferior del que @var{paquete} viene, por lo que el inferior debe estar vivo cuando llama a dichos procedimientos." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4083 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly use in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on." msgstr "Los paquetes de inferiores pueden ser usados transparentemente como cualquier otro paquete u objeto-tipo-fichero en expresiones-G (@pxref{G-Expressions}). También se manejan transparentemente por el procedimiento @code{packages->manifest}, el cual se usa habitualmente en los manifiestos (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Por tanto puede insertar un paquete de inferior prácticamente en cualquier lugar que pueda insertar un paquete normal: en manifiestos, en el campo @code{packages} de su declaración @code{operating-system}, etcétera." #. type: section #: doc/guix.texi:4085 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix describe}" msgstr "Invocación de @command{guix describe}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4096 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions." msgstr "A menudo desea responder a preguntas como: ``¿Qué revisión de Guix estoy usando?'' o ``¿Qué canales estoy usando?'' Esto es una información muy útil en muchas situaciones: si quiere @emph{replicar} un entorno en una máquina diferente o cuenta de usuaria, si desea informar de un error o determinar qué cambio en los canales que usa lo causó, o si quiere almacenar el estado de su sistema por razones de reproducibilidad. La orden @command{guix describe} responde a estas preguntas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4100 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):" msgstr "Cuando se ejecuta desde un @command{guix} bajado con @command{guix pull}, @command{guix describe} muestra el/los canal/es desde el/los que se construyó, incluyendo la URL de su repositorio y los IDs de las revisiones (@pxref{Channels}):" #. type: example #: doc/guix.texi:4108 #, no-wrap msgid "" "$ guix describe\n" "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n" " guix e0fa68c\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: master\n" " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n" msgstr "" "$ guix describe\n" "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n" " guix e0fa68c\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: master\n" " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4117 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it." msgstr "Si está familiarizado con el sistema de control de versiones Git, esto es similar a @command{git describe}; la salida también es similar a la de @command{guix pull --list-generations}, pero limitada a la generación actual (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Debido a que el ID de revisión Git mostrado antes refiere sin ambigüedades al estado de Guix, esta información es todo lo necesario para describir la revisión de Guix que usa, y también para replicarla." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4120 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:" msgstr "Para facilitar la replicación de Guix, también se le puede solicitar a @command{guix describe} devolver una lista de canales en vez de la descripción legible por humanos mostrada antes:" #. type: example #: doc/guix.texi:4128 #, no-wrap msgid "" "$ guix describe -f channels\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")))\n" msgstr "" "$ guix describe -f channels\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4137 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!" msgstr "Puede almacenar esto en un fichero y se lo puede proporcionar a @command{guix pull -C} en otra máquina o en un momento futuro, lo que instanciará @emph{esta revisión exacta de Guix} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). De aquí en adelante, ya que puede desplegar la misma revisión de Guix, puede también @emph{replicar un entorno completo de software}. Nosotras humildemente consideramos que esto es @emph{impresionante}, ¡y esperamos que le guste a usted también!" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4140 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:" msgstr "Los detalles de las opciones aceptadas por @command{guix describe} son las siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:4142 doc/guix.texi:4786 #, no-wrap msgid "--format=@var{format}" msgstr "--format=@var{formato}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4143 doc/guix.texi:4787 #, no-wrap msgid "-f @var{format}" msgstr "-f @var{formato}" #. type: table #: doc/guix.texi:4145 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:" msgstr "Produce salida en el @var{formato} especificado, uno de:" #. type: item #: doc/guix.texi:4147 #, no-wrap msgid "human" msgstr "human" #. type: table #: doc/guix.texi:4149 msgid "produce human-readable output;" msgstr "produce salida legible por humanos;" #. type: table #: doc/guix.texi:4153 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});" msgstr "produce una lista de especificaciones de canales que puede ser pasada a @command{guix pull -C} o instalada como @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});" #. type: item #: doc/guix.texi:4153 doc/guix.texi:8584 #, no-wrap msgid "json" msgstr "json" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4154 #, no-wrap msgid "JSON" msgstr "JSON" #. type: table #: doc/guix.texi:4156 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;" msgstr "produce una lista de especificaciones de canales en formato JSON;" #. type: item #: doc/guix.texi:4156 #, no-wrap msgid "recutils" msgstr "recutils" #. type: table #: doc/guix.texi:4158 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format." msgstr "produce una lista de especificaciones de canales en formato Recutils." #. type: table #: doc/guix.texi:4163 msgid "Display information about @var{profile}." msgstr "Muestra información acerca del @var{perfil}." #. type: section #: doc/guix.texi:4166 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix archive}" msgstr "Invocación de @command{guix archive}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:4168 #, no-wrap msgid "guix archive" msgstr "guix archive" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4169 #, no-wrap msgid "archive" msgstr "archive" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4175 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine." msgstr "La orden @command{guix archive} permite a las usuarias @dfn{exportar} ficheros del almacén en un único archivador, e @dfn{importarlos} posteriormente en una máquina que ejecute Guix. En particular, permite que los ficheros del almacén sean transferidos de una máquina al almacén de otra máquina." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4179 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}." msgstr "Si está buscando una forma de producir archivos en un formato adecuado para herramientas distintas a Guix, @pxref{Invoking guix pack}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4181 #, no-wrap msgid "exporting store items" msgstr "exportar elementos del almacén" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4183 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:" msgstr "Para exportar ficheros del almacén como un archivo por la salida estándar, ejecute:" #. type: example #: doc/guix.texi:4186 #, no-wrap msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n" msgstr "guix archive --export @var{opciones} @var{especificaciones}...\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4193 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:" msgstr "@var{especificaciones} deben ser o bien nombres de ficheros del almacén o especificaciones de paquetes, como las de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Por ejemplo, la siguiente orden crea un archivo que contiene la salida @code{gui} del paquete @code{git} y la salida principal de @code{emacs}:" #. type: example #: doc/guix.texi:4196 #, no-wrap msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n" msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4201 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Si los paquetes especificados no están todavía construidos, @command{guix archive} los construye automáticamente. El proceso de construcción puede controlarse mediante las opciones de construcción comunes (@pxref{Common Build Options})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4204 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:" msgstr "Para transferir el paquete @code{emacs} a una máquina conectada por SSH, se ejecutaría:" #. type: example #: doc/guix.texi:4207 #, no-wrap msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n" msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh otra-maquina guix archive --import\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4212 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:" msgstr "De manera similar, un perfil de usuaria completo puede transferirse de una máquina a otra de esta manera:" #. type: example #: doc/guix.texi:4216 #, no-wrap msgid "" "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n" " ssh the-machine guix-archive --import\n" msgstr "" "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n" " ssh otra-maquina guix-archive --import\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4226 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @code{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @code{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})." msgstr "No obstante, fíjese que, en ambos ejemplos, todo @code{emacs} y el perfil como también todas sus dependencias son transferidas (debido a la @code{-r}), independiente de lo que estuviese ya disponible en el almacén de la máquina objetivo. La opción @code{--missing} puede ayudar a esclarecer qué elementos faltan en el almacén objetivo. La orden @command{guix copy} simplifica y optimiza este proceso completo, así que probablemente es lo que debería usar en este caso (@pxref{Invoking guix copy})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4227 #, no-wrap msgid "nar, archive format" msgstr "nar, formato de archivo" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4228 #, no-wrap msgid "normalized archive (nar)" msgstr "archivo normalizado (nar)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4238 msgid "Archives are stored in the ``normalized archive'' or ``nar'' format, which is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic." msgstr "Los archivos se almacenan en el formato de ``archivo normalizado'' o ``nar'', el cual es comparable a `tar' en el espíritu, pero con diferencias que lo hacen más apropiado para nuestro propósito. Primero, en vez de almacenar todos los metadatos Unix de cada fichero, el formato nar solo menciona el tipo de fichero (normal, directorio o enlace simbólico); los permisos Unix y el par propietario/grupo se descartan. En segundo lugar, el orden en el cual las entradas de directorios se almacenan siempre siguen el orden de los nombres de ficheros de acuerdo a la ordenación de cadenas en la localización C. Esto hace la producción del archivo completamente determinista." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4244 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized." msgstr "Durante la exportación, el daemon firma digitalmente los contenidos del archivo, y la firma digital se adjunta. Durante la importación, el daemon verifica la firma y rechaza la importación en caso de una firma inválida o si la clave firmante no está autorizada." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4246 msgid "The main options are:" msgstr "Las opciones principales son:" #. type: item #: doc/guix.texi:4248 #, no-wrap msgid "--export" msgstr "--export" #. type: table #: doc/guix.texi:4251 msgid "Export the specified store files or packages (see below.) Write the resulting archive to the standard output." msgstr "Exporta los ficheros del almacén o paquetes (véase más adelante). Escribe el archivo resultante a la salida estándar." #. type: table #: doc/guix.texi:4254 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @code{--recursive} is passed." msgstr "Las dependencias @emph{no} están incluidas en la salida, a menos que se use @code{--recursive}." #. type: itemx #: doc/guix.texi:4255 doc/guix.texi:8372 doc/guix.texi:8469 doc/guix.texi:8494 #: doc/guix.texi:8689 doc/guix.texi:8730 doc/guix.texi:8777 #, no-wrap msgid "-r" msgstr "-r" #. type: item #: doc/guix.texi:4256 doc/guix.texi:8371 doc/guix.texi:8468 doc/guix.texi:8493 #: doc/guix.texi:8688 doc/guix.texi:8729 doc/guix.texi:8776 doc/guix.texi:8833 #, no-wrap msgid "--recursive" msgstr "--recursive" #. type: table #: doc/guix.texi:4261 msgid "When combined with @code{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items." msgstr "Cuando se combina con @code{--export}, instruye a @command{guix archive} para incluir las dependencias de los elementos dados en el archivo. Por tanto, el archivo resultante está auto-contenido: contiene la clausura de los elementos exportados del almacén." #. type: item #: doc/guix.texi:4262 #, no-wrap msgid "--import" msgstr "--import" #. type: table #: doc/guix.texi:4267 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @code{--authorize} below.)" msgstr "Lee un archivo de la entrada estándar, e importa los ficheros enumerados allí en el almacén. La operación se aborta si el archivo tiene una firma digital no válida, o si está firmado por una clave pública que no está entre las autorizadas (vea @code{--authorize} más adelante)." #. type: item #: doc/guix.texi:4268 #, no-wrap msgid "--missing" msgstr "--missing" #. type: table #: doc/guix.texi:4272 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store." msgstr "Lee una lista de nombres de ficheros del almacén de la entrada estándar, uno por línea, y escribe en la salida estándar el subconjunto de estos ficheros que faltan en el almacén." #. type: item #: doc/guix.texi:4273 #, no-wrap msgid "--generate-key[=@var{parameters}]" msgstr "--generate-key[=@var{parámetros}]" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4274 #, no-wrap msgid "signing, archives" msgstr "firmar, archivos" #. type: table #: doc/guix.texi:4279 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @code{--export}. Note that this operation usually takes time, because it needs to gather enough entropy to generate the key pair." msgstr "Genera un nuevo par de claves para el daemon. Esto es un prerrequisito antes de que los archivos puedan ser exportados con @code{--export}. Tenga en cuenta que esta operación normalmente toma tiempo, ya que se necesita obtener suficiente entropía para generar un par de claves." #. type: table #: doc/guix.texi:4289 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret.) When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})." msgstr "El par de claves generado se almacena típicamente bajo @file{/etc/guix}, en @file{signing-key.pub} (clave pública) y @file{signing-key.sec} (clave privada, que se debe mantener secreta). Cuando @var{parámetros} se omite, se genera una clave ECDSA usando la curva Ed25519, o, en versiones de Libgcrypt previas a la 1.6.0, es una clave RSA de 4096 bits. De manera alternativa, los @var{parámetros} pueden especificar parámetros @code{genkey} adecuados para Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:4290 #, no-wrap msgid "--authorize" msgstr "--authorize" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4291 #, no-wrap msgid "authorizing, archives" msgstr "autorizar, archivos" #. type: table #: doc/guix.texi:4295 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file." msgstr "Autoriza importaciones firmadas con la clave pública pasada por la entrada estándar. La clave pública debe estar en el ``formato avanzado de expresiones-s''---es decir, el mismo formato que el fichero @file{signing-key.pub}." #. type: table #: doc/guix.texi:4302 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}." msgstr "La lista de claves autorizadas se mantiene en el fichero editable por personas @file{/etc/guix/acl}. El fichero contiene @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.text, ``expresiones-s en formato avanzado''} y está estructurado como una lista de control de acceso en el formato @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Infraestructura Simple de Clave Pública (SPKI)}." #. type: item #: doc/guix.texi:4303 #, no-wrap msgid "--extract=@var{directory}" msgstr "--extract=@var{directorio}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4304 #, no-wrap msgid "-x @var{directory}" msgstr "-x @var{directorio}" #. type: table #: doc/guix.texi:4308 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below." msgstr "Lee un único elemento del archivo como es ofrecido por los servidores de sustituciones (@pxref{Substitutes}) y lo extrae a @var{directorio}. Esta es una operación de bajo nivel necesitada únicamente para casos muy concretos; véase a continuación." #. type: table #: doc/guix.texi:4311 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to @file{/tmp/emacs}:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden extrae la sustitución de Emacs ofrecida por @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} en @file{/tmp/emacs}:" #. type: example #: doc/guix.texi:4316 #, no-wrap msgid "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-emacs-24.5 \\\n" " | bunzip2 | guix archive -x /tmp/emacs\n" msgstr "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-emacs-24.5 \\\n" " | bunzip2 | guix archive -x /tmp/emacs\n" #. type: table #: doc/guix.texi:4323 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe." msgstr "Los archivos de un único elemento son diferentes de los archivos de múltiples elementos producidos por @command{guix archive --export}; contienen un único elemento del almacén, y @emph{no} embeben una firma. Por tanto esta operación @emph{no} verifica la firma y su salida debe considerarse insegura." #. type: table #: doc/guix.texi:4326 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers." msgstr "El propósito primario de esta operación es facilitar la inspección de los contenidos de un archivo que provenga probablemente de servidores de sustituciones en los que no se confía." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4334 #, no-wrap msgid "software development" msgstr "desarrollo de software" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4338 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about." msgstr "Si es una desarrolladora de software, Guix le proporciona herramientas que debería encontrar útiles---independientemente del lenguaje en el que desarrolle actualmente. Esto es sobre lo que trata este capítulo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4344 msgid "The @command{guix environment} command provides a convenient way to set up @dfn{development environments} containing all the dependencies and tools necessary to work on the software package of your choice. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix." msgstr "La orden @command{guix environment} proporciona una manera conveniente de configurar un @dfn{entorno de desarrollo} que contenga todas las dependencias y herramientas necesarias para trabajar en el paquete de software de su elección. La orden @command{guix pack} le permite crear @dfn{aplicaciones empaquetadas} que pueden ser distribuidas con facilidad a usuarias que no usen Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:4351 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix environment}" msgstr "Invocación de @command{guix environment}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4353 #, no-wrap msgid "reproducible build environments" msgstr "entornos de construcción reproducibles" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4354 #, no-wrap msgid "development environments" msgstr "entornos de desarrollo" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:4355 #, no-wrap msgid "guix environment" msgstr "guix environment" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4356 #, no-wrap msgid "environment, package build environment" msgstr "entorno, entorno de construcción de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4362 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist hackers in creating reproducible development environments without polluting their package profile. The @command{guix environment} tool takes one or more packages, builds all of their inputs, and creates a shell environment to use them." msgstr "El propósito de @command{guix environment} es ayudar a las hackers en la creación de entornos de desarrollo reproducibles sin modificar los paquetes de su perfil. La herramienta @command{guix environment} toma uno o más paquetes, construye todas sus entradas y crea un entorno shell para usarlos." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4364 doc/guix.texi:7621 doc/guix.texi:8349 doc/guix.texi:8416 #: doc/guix.texi:9205 doc/guix.texi:9578 doc/guix.texi:9883 doc/guix.texi:9949 #: doc/guix.texi:9988 msgid "The general syntax is:" msgstr "La sintaxis general es:" #. type: example #: doc/guix.texi:4367 #, no-wrap msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n" msgstr "guix environment @var{opciones} @var{paquete}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4371 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:" msgstr "El ejemplo siguiente lanza un nuevo shell preparado para el desarrollo de GNU@tie{}Guile:" #. type: example #: doc/guix.texi:4374 #, no-wrap msgid "guix environment guile\n" msgstr "guix environment guile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4391 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @code{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @code{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @code{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}." msgstr "Si las dependencias necesarias no están construidas todavía, @command{guix environment} las construye automáticamente. El entorno del nuevo shell es una versión aumentada del entorno en el que @command{guix environment} se ejecutó. Contiene las rutas de búsqueda necesarias para la construcción del paquete proporcionado añadidas a las variables ya existentes. Para crear un entorno ``puro'', donde las variables de entorno previas no existen, use la opción @code{--pure}@footnote{Las usuarias habitualmente aumentan de forma incorrecta las variables de entorno como @code{PATH} en su fichero @file{~/.bashrc}. Como consecuencia, cuando @code{guix environment} se ejecuta, Bash puede leer @file{~/.bashrc}, por tanto introduciendo ``impurezas'' en esas variables de entorno. Es un error definir dichas variables de entorno en @file{~/.bashrc}; en vez de ello deben definirse en @file{.bash_profile}, el cual es únicamente cargado por el shell de ingreso al sistema. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, para detalles sobre los ficheros de inicio de Bash.}." #. type: vindex #: doc/guix.texi:4392 #, no-wrap msgid "GUIX_ENVIRONMENT" msgstr "GUIX_ENVIRONMENT" # FUZZY # MAAV (TODO): Prompt, comprobar bash... #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4398 msgid "@command{guix environment} defines the @code{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):" msgstr "@command{guix environment} define la variable @code{GUIX_ENVIRONMENT} en el shell que lanza; su valor es el nombre de fichero del perfil para este entorno. Esto permite a las usuarias, digamos, definir un prompt para entornos de desarrollo en su @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):" #. type: example #: doc/guix.texi:4404 #, no-wrap msgid "" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n" "fi\n" msgstr "" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n" "fi\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4408 msgid "...@: or to browse the profile:" msgstr "...@: o para explorar el perfil:" #. type: example #: doc/guix.texi:4411 #, no-wrap msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n" msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4417 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:" msgstr "Adicionalmente, más de un paquete puede ser especificado, en cuyo caso se usa la unión de las entradas de los paquetes proporcionados. Por ejemplo, la siguiente orden lanza un shell donde todas las dependencias tanto de Guile como de Emacs están disponibles:" #. type: example #: doc/guix.texi:4420 #, no-wrap msgid "guix environment guile emacs\n" msgstr "guix environment guile emacs\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4425 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:" msgstr "A veces no se desea una sesión interactiva de shell. Una orden arbitraria puede invocarse usando el valor @code{--} para separar la orden del resto de los parámetros:" #. type: example #: doc/guix.texi:4428 #, no-wrap msgid "guix environment guile -- make -j4\n" msgstr "guix environment guile -- make -j4\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4434 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}2.7 and NumPy:" msgstr "En otras situaciones, es más conveniente especificar una lista de paquetes necesarios en el entorno. Por ejemplo, la siguiente orden ejecuta @command{python} desde un entorno que contiene Python@tie{}2.7 y NumPy:" #. type: example #: doc/guix.texi:4437 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n" msgstr "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4448 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @code{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @code{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:" msgstr "Más allá, se pueden desear las dependencias de un paquete y también algunos paquetes adicionales que no son dependencias ni en tiempo de construcción ni en el de ejecución, pero son útiles no obstante para el desarrollo. Por esta razón, la opción @code{--ad-hoc} es posicional. Los paquetes que aparecen antes de @code{--ad-hoc} se interpretan como paquetes cuyas dependencias se añadirán al entorno. Los paquetes que aparecen después se interpretan como paquetes que se añadirán directamente al entorno. Por ejemplo, la siguiente orden crea un entorno de desarrollo Guix que incluye adicionalmente Git y strace:" #. type: example #: doc/guix.texi:4451 #, no-wrap msgid "guix environment guix --ad-hoc git strace\n" msgstr "guix environment guix --ad-hoc git strace\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4460 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:" msgstr "En ocasiones es deseable aislar el entorno tanto como sea posible, para obtener la máxima pureza y reproducibilidad. En particular, cuando se usa Guix en una distribución anfitriona que no es el sistema Guix, es deseable prevenir acceso a @file{/usr/bin} y otros recursos del sistema desde el entorno de desarrollo. Por ejemplo, la siguiente orden lanza un REPL Guile en un ``contenedor'' donde únicamente el almacén y el directorio actual están montados:" #. type: example #: doc/guix.texi:4463 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n" msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:4467 msgid "The @code{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer." msgstr "La opción @code{--container} requiere Linux-libre 3.19 o más nuevo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4470 msgid "The available options are summarized below." msgstr "Las opciones disponibles se resumen a continuación." #. type: item #: doc/guix.texi:4472 doc/guix.texi:8136 doc/guix.texi:24588 #, no-wrap msgid "--root=@var{file}" msgstr "--root=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4473 doc/guix.texi:8137 doc/guix.texi:24589 #, no-wrap msgid "-r @var{file}" msgstr "-r @var{fichero}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4474 #, no-wrap msgid "persistent environment" msgstr "entorno persistente" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4475 #, no-wrap msgid "garbage collector root, for environments" msgstr "raíz del recolector de basura, para entornos" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:4478 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root." msgstr "Hace que @var{fichero} sea un enlace simbólico al perfil para este entorno, y lo registra como una raíz del recolector de basura." #. type: table #: doc/guix.texi:4481 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''." msgstr "Esto es útil si desea proteger su entorno de la recolección de basura, hacerlo ``persistente''." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:4487 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots." msgstr "Cuando se omite esta opción, el entorno se protege de la recolección de basura únicamente por la duración de la sesión @command{guix environment}. Esto significa que la siguiente vez que vuelva a crear el mismo entorno, puede tener que reconstruir o volver a descargar paquetes. @xref{Invoking guix gc}, para más información sobre las raices del recolector de basura." #. type: item #: doc/guix.texi:4488 doc/guix.texi:4862 doc/guix.texi:7994 doc/guix.texi:8875 #: doc/guix.texi:9533 doc/guix.texi:24547 #, no-wrap msgid "--expression=@var{expr}" msgstr "--expression=@var{expr}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4489 doc/guix.texi:4863 doc/guix.texi:7995 doc/guix.texi:8876 #: doc/guix.texi:9534 doc/guix.texi:24548 #, no-wrap msgid "-e @var{expr}" msgstr "-e @var{expr}" #. type: table #: doc/guix.texi:4492 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to." msgstr "Crea un entorno para el paquete o lista de paquetes a los que evalúa @var{expr}." #. type: table #: doc/guix.texi:4494 msgid "For example, running:" msgstr "Por ejemplo, ejecutando:" #. type: example #: doc/guix.texi:4497 #, no-wrap msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n" msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:4501 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package." msgstr "inicia un shell con el entorno para esta variante específica del paquete PETSc." #. type: table #: doc/guix.texi:4503 msgid "Running:" msgstr "Ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:4506 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n" msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:4509 msgid "starts a shell with all the base system packages available." msgstr "inicia un shell con todos los paquetes básicos del sistema disponibles." #. type: table #: doc/guix.texi:4512 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:" msgstr "Las órdenes previas usan únicamente la salida predeterminada de los paquetes dados. Para seleccionar otras salidas, tuplas de dos elementos pueden ser especificadas:" #. type: example #: doc/guix.texi:4515 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n" msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n" #. type: item #: doc/guix.texi:4517 #, no-wrap msgid "--load=@var{file}" msgstr "--load=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4518 #, no-wrap msgid "-l @var{file}" msgstr "-l @var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:4521 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to." msgstr "Crea un entorno para el paquete o la lista de paquetes a la que el código en @var{fichero} evalúa." #. type: example #: doc/guix.texi:4527 #, no-wrap msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n" msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n" #. type: table #: doc/guix.texi:4533 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}." msgstr "Crea un entorno para los paquetes contenidos en el objeto manifest devuelto por el código Scheme en @var{file}." #. type: table #: doc/guix.texi:4537 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files." msgstr "Esto es similar a la opción del mismo nombre en @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) y usa los mismos ficheros de manifiesto." #. type: item #: doc/guix.texi:4538 #, no-wrap msgid "--ad-hoc" msgstr "--ad-hoc" #. type: table #: doc/guix.texi:4543 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs." msgstr "Incluye todos los paquetes especificados en el entorno resultante, como si un paquete @i{ad hoc} hubiese sido definido con ellos como entradas. Esta opción es útil para la creación rápida un entorno sin tener que escribir una expresión de paquete que contenga las entradas deseadas." #. type: table #: doc/guix.texi:4545 msgid "For instance, the command:" msgstr "Por ejemplo, la orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:4548 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n" msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n" #. type: table #: doc/guix.texi:4552 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available." msgstr "ejecuta @command{guile} en un entorno donde están disponibles Guile y Guile-SDL." #. type: table #: doc/guix.texi:4557 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." msgstr "Fíjese que este ejemplo solicita implícitamente la salida predeterminada de @code{guile} y @code{guile-sdl}, pero es posible solicitar una salida específica---por ejemplo, @code{glib:bin} solicita la salida @code{bin} de @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." #. type: table #: doc/guix.texi:4563 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @code{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly." msgstr "Esta opción puede componerse con el comportamiento predeterminado de @command{guix environment}. Los paquetes que aparecen antes de @code{--ad-hoc} se interpretan como paquetes cuyas dependencias se añadirán al entorno, el comportamiento predefinido. Los paquetes que aparecen después se interpretan como paquetes a añadir directamente al entorno." #. type: item #: doc/guix.texi:4564 #, no-wrap msgid "--pure" msgstr "--pure" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:4568 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below.) This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs." msgstr "Olvida las variables de entorno existentes cuando se construye un nuevo entorno, excepto aquellas especificadas con @option{--preserve} (véase más adelante). Esto tiene el efecto de crear un entorno en el que las rutas de búsqueda únicamente contienen las entradas del paquete." #. type: item #: doc/guix.texi:4569 #, no-wrap msgid "--preserve=@var{regexp}" msgstr "--preserve=@var{regexp}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4570 #, no-wrap msgid "-E @var{regexp}" msgstr "-E @var{regexp}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:4575 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times." msgstr "Cuando se usa junto a @option{--pure}, preserva las variables de entorno que corresponden con @var{regexp}---en otras palabras, las pone en una lista de variables de entorno que deben preservarse. Esta opción puede repetirse varias veces." #. type: example #: doc/guix.texi:4579 #, no-wrap msgid "" "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n" " -- mpirun @dots{}\n" msgstr "" "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n" " -- mpirun @dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:4585 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @code{PATH}, environment variables whose name starts with @code{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@code{HOME}, @code{USER}, etc.)" msgstr "Este ejemplo ejecuta @command{mpirun} en un contexto donde las únicas variables de entorno definidas son @code{PATH}, variables de entorno cuyo nombre empiece con @code{SLURM}, así como las variables ``preciosas'' habituales (@code{HOME}, @code{USER}, etc.)." #. type: item #: doc/guix.texi:4586 #, no-wrap msgid "--search-paths" msgstr "--search-paths" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:4589 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment." msgstr "Muestra las definiciones de variables de entorno que componen el entorno." #. type: table #: doc/guix.texi:4593 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}." msgstr "Intenta construir para @var{sistema}---por ejemplo, @code{i686-linux}." #. type: item #: doc/guix.texi:4594 #, no-wrap msgid "--container" msgstr "--container" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4595 #, no-wrap msgid "-C" msgstr "-C" #. type: item #: doc/guix.texi:4596 doc/guix.texi:9974 doc/guix.texi:24515 #, no-wrap msgid "container" msgstr "container" #. type: table #: doc/guix.texi:4602 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @code{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly." msgstr "Ejecuta la @var{orden} en un contenedor aislado. El directorio actual fuera del contenedor es asociado al interior del contenedor. Adicionalmente, a menos que se fuerce con @code{--user}, un directorio de prueba de la usuaria se crea de forma que coincida con el directorio actual de la usuaria, y @file{/etc/passwd} se configura adecuadamente." #. type: table #: doc/guix.texi:4606 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below.)" msgstr "El proceso lanzado se ejecuta como el usuario actual fuera del contenedor. Dentro del contenedor, tiene el mismo UID y GID que el usuario actual, a menos que se proporcione @option{--user} (véase más adelante)." #. type: item #: doc/guix.texi:4607 #, no-wrap msgid "--network" msgstr "--network" #. type: table #: doc/guix.texi:4612 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device." msgstr "Para contenedores, comparte el espacio de nombres de red con el sistema anfitrión. Los contenedores creados sin esta opción únicamente tienen acceso a la red local." #. type: item #: doc/guix.texi:4613 #, no-wrap msgid "--link-profile" msgstr "--link-profile" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4614 #, no-wrap msgid "-P" msgstr "-P" #. type: table #: doc/guix.texi:4621 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container. This is equivalent to running the command @command{ln -s $GUIX_ENVIRONMENT ~/.guix-profile} within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix environment} was invoked in the user's home directory." msgstr "Para contenedores, enlaza el perfil del entorno a @file{~/.guix-profile} dentro del contenedor. Es equivalente a la ejecución de @command{ln -s $GUIX_ENVIRONMENT ~/.guix-profile} dentro del contenedor. El enlace fallará e interrumpirá el entorno si el directorio ya existe, lo cual será probablemente el caso si @command{guix environment} se invocó en el directorio de la usuaria." #. type: table #: doc/guix.texi:4628 msgid "Certain packages are configured to look in @code{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @code{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment." msgstr "Determinados paquetes se configuran para buscar en @code{~/.guix-profile} ficheros de configuración y datos;@footnote{Por ejemplo, el paquete @code{fontconfig} inspecciona @file{~/.guix-profile/share/fonts} en busca de nuevas tipografías.} @code{--link-profile} permite a estos programas operar de la manera esperada dentro del entorno." #. type: item #: doc/guix.texi:4629 doc/guix.texi:9646 #, no-wrap msgid "--user=@var{user}" msgstr "--user=@var{usuaria}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4630 doc/guix.texi:9647 #, no-wrap msgid "-u @var{user}" msgstr "-u @var{usuaria}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:4637 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system." msgstr "Para contenedores, usa el nombre de usuaria @var{usuaria} en vez de la actual. La entrada generada en @file{/etc/passwd} dentro del contenedor contendrá el nombre @var{usuaria}; su directorio será @file{/home/@var{usuaria}} y ningún dato GECOS de la usuaria se copiará. Más aún, el UID y GID dentro del contenedor son 1000. @var{usuaria} no debe existir en el sistema." #. type: table #: doc/guix.texi:4642 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @code{--share} and @code{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory." msgstr "Adicionalmente, cualquier ruta compartida o expuesta (véanse @code{--share} y @code{--expose} respectivamente) cuyo destino esté dentro de la carpeta actual de la usuaria será reasociada en relación a @file{/home/@var{usuaria}}; esto incluye la relación automática del directorio de trabajo actual." #. type: example #: doc/guix.texi:4649 #, no-wrap msgid "" "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n" "cd $HOME/wd\n" "guix environment --container --user=foo \\\n" " --expose=$HOME/test \\\n" " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n" msgstr "" "# expondrá las rutas /home/foo/ddt, /home/foo/prueba y /home/foo/objetivo\n" "cd $HOME/ddt\n" "guix environment --container --user=foo \\\n" " --expose=$HOME/prueba \\\n" " --expose=/tmp/objetivo=$HOME/objetivo\n" # FUZZY # MAAV (TODO): ¿Cómo traducir el "not one in and of itself"? #. type: table #: doc/guix.texi:4654 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself." msgstr "Mientras esto limita el escape de la identidad de la usuaria a través de las rutas de sus directorios y cada uno de los campos de usuaria, esto es únicamente un componente útil de una solución de privacidad/anonimato más amplia---no una solución completa." #. type: item #: doc/guix.texi:4655 #, no-wrap msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]" msgstr "--expose=@var{fuente}[=@var{destino}]" #. type: table #: doc/guix.texi:4660 msgid "For containers, expose the file system @var{source} from the host system as the read-only file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container." msgstr "Para contenedores, expone el sistema de ficheros @var{fuente} del sistema anfitrión como un sistema de ficheros de solo-lectura @var{destino} dentro del contenedor. Si no se especifica @var{destino}, @var{fuente} se usa como el punto de montaje en el contenedor." #. type: table #: doc/guix.texi:4664 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:" msgstr "El ejemplo a continuación lanza una sesión interactiva de Guile en un contenedor donde el directorio principal de la usuaria es accesible en modo solo-lectura a través del directorio @file{/intercambio}:" #. type: example #: doc/guix.texi:4667 #, no-wrap msgid "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n" msgstr "guix environment --container --expose=$HOME=/intercambio --ad-hoc guile -- guile\n" #. type: item #: doc/guix.texi:4669 #, no-wrap msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]" msgstr "--share=@var{fuente}[=@var{destino}]" #. type: table #: doc/guix.texi:4674 msgid "For containers, share the file system @var{source} from the host system as the writable file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container." msgstr "Para contenedores, comparte el sistema de ficheros @var{fuente} del sistema anfitrión como el sistema de ficheros @var{destino} con permisos de escritura dentro del contenedor. Si no se especifica @var{destino}, @var{fuente} se usa como punto de montaje en el contenedor." #. type: table #: doc/guix.texi:4678 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible for both reading and writing via the @file{/exchange} directory:" msgstr "El siguiente ejemplo lanza un entorno interactivo Guile en un contenedor en el que el directorio principal de la usuaria está disponible para tanto lectura como escritura via el directorio @file{/intercambio}:" #. type: example #: doc/guix.texi:4681 #, no-wrap msgid "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n" msgstr "guix environment --container --share=$HOME=/intercambio --ad-hoc guile -- guile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4688 msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})." msgstr "Además, @command{guix environment} acepta todas las opciones comunes de construcción que permite @command{guix build} (@pxref{Common Build Options}) así como las opciones de transformación de paquetes (@pxref{Package Transformation Options})." #. type: section #: doc/guix.texi:4690 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix pack}" msgstr "Invocación de @command{guix pack}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4696 msgid "Occasionally you want to pass software to people who are not (yet!) lucky enough to be using Guix. You'd tell them to run @command{guix package -i @var{something}}, but that's not possible in this case. This is where @command{guix pack} comes in." msgstr "De manera ocasional querrá dar software a gente que (¡todavía!) no tiene la suerte de usar Guix. Usted les diría que ejecuten @command{guix package -i @var{algo}}, pero eso no es posible en este caso. Aquí es donde viene @command{guix pack}." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4701 msgid "If you are looking for ways to exchange binaries among machines that already run Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, and @ref{Invoking guix archive}." msgstr "Si está buscando formas de intercambiar binarios entre máquinas que ya ejecutan Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, y @ref{Invoking guix archive}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4703 #, no-wrap msgid "pack" msgstr "pack" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4704 #, no-wrap msgid "bundle" msgstr "empaquetado" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4705 #, no-wrap msgid "application bundle" msgstr "aplicación empaquetada" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4706 #, no-wrap msgid "software bundle" msgstr "empaquetado de software" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4715 msgid "The @command{guix pack} command creates a shrink-wrapped @dfn{pack} or @dfn{software bundle}: it creates a tarball or some other archive containing the binaries of the software you're interested in, and all its dependencies. The resulting archive can be used on any machine that does not have Guix, and people can run the exact same binaries as those you have with Guix. The pack itself is created in a bit-reproducible fashion, so anyone can verify that it really contains the build results that you pretend to be shipping." msgstr "La orden @command{guix pack} crea un @dfn{paquete} reducido o @dfn{empaquetado de software}: crea un archivador tar u otro tipo que contiene los binarios del software en el que está interesada y todas sus dependencias. El archivo resultante puede ser usado en una máquina que no tiene Guix, y la gente puede ejecutar exactamente los mismos binarios que usted tiene con Guix. El paquete en sí es creado de forma reproducible bit-a-bit, para que cualquiera pueda verificar que realmente contiene los resultados de construcción que pretende distribuir." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4718 msgid "For example, to create a bundle containing Guile, Emacs, Geiser, and all their dependencies, you can run:" msgstr "Por ejemplo, para crear un empaquetado que contenga Guile, Emacs, Geiser y todas sus dependencias, puede ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:4723 #, no-wrap msgid "" "$ guix pack guile emacs geiser\n" "@dots{}\n" "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n" msgstr "" "$ guix pack guile emacs geiser\n" "@dots{}\n" "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4731 msgid "The result here is a tarball containing a @file{/gnu/store} directory with all the relevant packages. The resulting tarball contains a @dfn{profile} with the three packages of interest; the profile is the same as would be created by @command{guix package -i}. It is this mechanism that is used to create Guix's own standalone binary tarball (@pxref{Binary Installation})." msgstr "El resultado aquí es un archivador tar que contiene un directorio de @file{/gnu/store} con todos los paquetes relevantes. El archivador resultante contiene un @dfn{perfil} con los tres paquetes de interés; el perfil es el mismo que se hubiera creado por @command{guix package -i}. Este es el mecanismo usado para crear el propio archivador de binarios separado de Guix (@pxref{Binary Installation})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4736 msgid "Users of this pack would have to run @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} to run Guile, which you may find inconvenient. To work around it, you can create, say, a @file{/opt/gnu/bin} symlink to the profile:" msgstr "Las usuarias de este empaquetad tendrán que ejecutar @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} para ejecutar guile, lo que puede resultar inconveniente. Para evitarlo, puede crear, digamos, un enlace simbólico @file{/opt/gnu/bin} al perfil: " #. type: example #: doc/guix.texi:4739 #, no-wrap msgid "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n" msgstr "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4743 msgid "That way, users can happily type @file{/opt/gnu/bin/guile} and enjoy." msgstr "De este modo, las usuarias pueden escribir alegremente @file{/opt/gnu/bin/guile} y disfrutar." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4744 #, no-wrap msgid "relocatable binaries, with @command{guix pack}" msgstr "binarios relocalizables, con @command{guix pack}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4752 msgid "What if the recipient of your pack does not have root privileges on their machine, and thus cannot unpack it in the root file system? In that case, you will want to use the @code{--relocatable} option (see below). This option produces @dfn{relocatable binaries}, meaning they they can be placed anywhere in the file system hierarchy: in the example above, users can unpack your tarball in their home directory and directly run @file{./opt/gnu/bin/guile}." msgstr "¿Qué pasa se la receptora de su paquete no tiene privilegios de root en su máquina y por lo tanto no puede desempaquetarlo en la raíz del sistema de ficheros? En ese caso, lo que usted desea es usar la opción @code{--relocatable} (véase a continuación). Esta opción produce @dfn{binarios relocalizables}, significando que pueden ser colocados en cualquier lugar de la jerarquía del sistema de ficheros: en el ejemplo anterior, las usuarias pueden desempaquetar el archivador en su directorio de usuaria y ejecutar directamente @file{./opt/gnu/bin/guile}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4753 #, no-wrap msgid "Docker, build an image with guix pack" msgstr "Docker, construir una imagen con guix pack" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4756 msgid "Alternatively, you can produce a pack in the Docker image format using the following command:" msgstr "De manera alternativa, puede producir un empaquetado en el formato de imagen Docker usando la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:4759 #, no-wrap msgid "guix pack -f docker guile emacs geiser\n" msgstr "guix pack -f docker guile emacs geiser\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4766 msgid "The result is a tarball that can be passed to the @command{docker load} command. See the @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Docker documentation} for more information." msgstr "El resultado es un archivador tar que puede ser pasado a la orden @command{docker load}. Véase la @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, documentación de Docker} para más información." #. type: cindex #: doc/guix.texi:4767 #, no-wrap msgid "Singularity, build an image with guix pack" msgstr "Singularity, construir una imagen con guix pack" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4768 #, no-wrap msgid "SquashFS, build an image with guix pack" msgstr "SquashFS, construir una imagen con guix pack" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4771 msgid "Yet another option is to produce a SquashFS image with the following command:" msgstr "Otra opción más es producir una imagen SquashFS con la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:4774 #, no-wrap msgid "guix pack -f squashfs guile emacs geiser\n" msgstr "guix pack -f squashfs guile emacs geiser\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4782 msgid "The result is a SquashFS file system image that can either be mounted or directly be used as a file system container image with the @uref{https://singularity.lbl.gov, Singularity container execution environment}, using commands like @command{singularity shell} or @command{singularity exec}." msgstr "El resultado es una imagen de sistema de ficheros SquashFS que puede ser o bien montada, o bien usada directamente como una imagen contenedora de sistemas de ficheros con el @uref{https://singularity.lbl.gov, entorno de ejecución de contenedores Singularity}, usando órdenes como @command{singularity shell} o @command{singularity exec}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4784 msgid "Several command-line options allow you to customize your pack:" msgstr "Varias opciones de la línea de órdenes le permiten personalizar su empaquetado:" #. type: table #: doc/guix.texi:4789 msgid "Produce a pack in the given @var{format}." msgstr "Produce un empaquetado en el @var{formato} específico." #. type: table #: doc/guix.texi:4791 msgid "The available formats are:" msgstr "Los formatos disponibles son:" #. type: item #: doc/guix.texi:4793 #, no-wrap msgid "tarball" msgstr "tarball" #. type: table #: doc/guix.texi:4796 msgid "This is the default format. It produces a tarball containing all the specified binaries and symlinks." msgstr "Es el formato predeterminado. Produce un archivador que contiene todos los binarios y enlaces simbólicos especificados." #. type: item #: doc/guix.texi:4797 #, no-wrap msgid "docker" msgstr "docker" #. type: table #: doc/guix.texi:4801 msgid "This produces a tarball that follows the @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Docker Image Specification}." msgstr "Produce un archivador que sigue la @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, especificación de imágenes Docker}." #. type: item #: doc/guix.texi:4802 #, no-wrap msgid "squashfs" msgstr "squashfs" #. type: table #: doc/guix.texi:4806 msgid "This produces a SquashFS image containing all the specified binaries and symlinks, as well as empty mount points for virtual file systems like procfs." msgstr "Produce una imagen SquashFS que contiene todos los binarios y enlaces simbólicos especificados, así como puntos de montaje vacíos para sistemas de ficheros virtuales como procfs." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:4808 #, no-wrap msgid "relocatable binaries" msgstr "binarios reposicionables" #. type: item #: doc/guix.texi:4809 #, no-wrap msgid "--relocatable" msgstr "--relocatable" #. type: table #: doc/guix.texi:4813 msgid "Produce @dfn{relocatable binaries}---i.e., binaries that can be placed anywhere in the file system hierarchy and run from there." msgstr "Produce @dfn{binarios reposicionables}---es decir, binarios que se pueden posicionar en cualquier lugar de la jerarquía del sistema de ficheros, y ejecutarse desde allí." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:4821 msgid "When this option is passed once, the resulting binaries require support for @dfn{user namespaces} in the kernel Linux; when passed @emph{twice}@footnote{Here's a trick to memorize it: @code{-RR}, which adds PRoot support, can be thought of as the abbreviation of ``Really Relocatable''. Neat, isn't it?}, relocatable binaries fall to back to PRoot if user namespaces are unavailable, and essentially work anywhere---see below for the implications." msgstr "Cuando se proporciona una vez la opción, los binarios resultantes necesitan la implementación de @dfn{espacios de nombres de usuaria} del núcleo Linux; cuando se proporciona @emph{dos veces}@footnote{Esto es un truco para memorizarlo: @code{-RR}, que añade PRoot, puede pensarse como ``Realmente Reposicionable''. Curioso, ¿no?}, los binarios reposicionables usan PRoot si los espacios de nombres de usuaria no están disponibles, y funcionan esencialmente en cualquier sitio---véanse más adelante las implicaciones." #. type: table #: doc/guix.texi:4823 msgid "For example, if you create a pack containing Bash with:" msgstr "Por ejemplo, si crea un empaquetado que contiene Bash con:" #. type: example #: doc/guix.texi:4826 #, no-wrap msgid "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n" msgstr "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n" #. type: table #: doc/guix.texi:4831 msgid "...@: you can copy that pack to a machine that lacks Guix, and from your home directory as a normal user, run:" msgstr "...@: puede copiar ese empaquetado a una máquina que no tiene Guix, y desde su directorio, como una usuaria normal, ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:4835 #, no-wrap msgid "" "tar xf pack.tar.gz\n" "./mybin/sh\n" msgstr "" "tar xf pack.tar.gz\n" "./mibin/sh\n" #. type: table #: doc/guix.texi:4843 msgid "In that shell, if you type @code{ls /gnu/store}, you'll notice that @file{/gnu/store} shows up and contains all the dependencies of @code{bash}, even though the machine actually lacks @file{/gnu/store} altogether! That is probably the simplest way to deploy Guix-built software on a non-Guix machine." msgstr "En ese shell, si escribe @code{ls /gnu/store}, notará que @file{/gnu/store} muestra y contiene todas las dependencias de @code{bash}, ¡incluso cuando la máquina no tiene el directorio @file{/gnu/store}! Esto es probablemente el modo más simple de desplegar software construido en Guix en una máquina no-Guix." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4849 msgid "By default, relocatable binaries rely on the @dfn{user namespace} feature of the kernel Linux, which allows unprivileged users to mount or change root. Old versions of Linux did not support it, and some GNU/Linux distributions turn it off." msgstr "No obstante hay un punto a tener en cuenta: esta técnica descansa en la característica de @dfn{espacios de nombres de usuaria} del núcleo Linux, la cual permite a usuarias no privilegiadas montar o cambiar la raíz. Versiones antiguas de Linux no los implementan, y algunas distribuciones GNU/Linux los desactivan." # FUZZY #. type: quotation #: doc/guix.texi:4854 msgid "To produce relocatable binaries that work even in the absence of user namespaces, pass @option{--relocatable} or @option{-R} @emph{twice}. In that case, binaries will try user namespace support and fall back to PRoot if user namespaces are not supported." msgstr "Para producir binarios reposicionables que funcionen incluso en ausencia de espacios de nombre de usuaria, proporcione @option{--relocatable} o @option{-R} @emph{dos veces}. En ese caso, los binarios intentarán el uso de espacios de nombres de usuaria y usarán PRoot si no es posible." #. type: quotation #: doc/guix.texi:4860 msgid "The @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} program provides the necessary support for file system virtualization. It achieves that by using the @code{ptrace} system call on the running program. This approach has the advantage to work without requiring special kernel support, but it incurs run-time overhead every time a system call is made." msgstr "El programa @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} proporciona el soporte necesario para la virtualización del sistema de ficheros. Lo consigue mediante el uso de la llamada al sistema @code{ptrace} en el programa en ejecución. Esta aproximación tiene la ventaja de funcionar sin soporte especial en el núcleo, pero incurre en una sobrecarga en el tiempo de ejecución cada vez que se realiza una llamada al sistema." #. type: table #: doc/guix.texi:4865 doc/guix.texi:8878 doc/guix.texi:9536 msgid "Consider the package @var{expr} evaluates to." msgstr "Considera el paquete al que evalúa @var{expr}" #. type: table #: doc/guix.texi:4869 msgid "This has the same purpose as the same-named option in @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @code{--expression} in @command{guix build}})." msgstr "Esto tiene el mismo propósito que la opción del mismo nombre en @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @code{--expression} in @command{guix build}})." #. type: table #: doc/guix.texi:4874 msgid "Use the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}." msgstr "Usa los paquetes contenidos en el objeto manifest devuelto por el código Scheme en @var{file}." #. type: table #: doc/guix.texi:4882 msgid "This has a similar purpose as the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files. It allows you to define a collection of packages once and use it both for creating profiles and for creating archives for use on machines that do not have Guix installed. Note that you can specify @emph{either} a manifest file @emph{or} a list of packages, but not both." msgstr "Esto tiene un propósito similar al de la opción del mismo nombre en @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) y usa los mismos ficheros de manifiesto. Esto le permite definir una colección de paquetes una vez y usarla tanto para crear perfiles como para crear archivos en máquinas que no tienen instalado Guix. Fíjese que puede especificar @emph{o bien} un fichero de manifiesto @emph{o bien} una lista de paquetes, pero no ambas." #. type: item #: doc/guix.texi:4888 doc/guix.texi:8100 #, no-wrap msgid "--target=@var{triplet}" msgstr "--target=@var{tripleta}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:4889 doc/guix.texi:5235 doc/guix.texi:8101 #, no-wrap msgid "cross-compilation" msgstr "compilación cruzada" #. type: table #: doc/guix.texi:4893 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})." msgstr "Compilación cruzada para la @var{tripleta}, que debe ser una tripleta GNU válida, cómo @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})." #. type: item #: doc/guix.texi:4894 #, no-wrap msgid "--compression=@var{tool}" msgstr "--compression=@var{herramienta}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4895 #, no-wrap msgid "-C @var{tool}" msgstr "-C @var{herramienta}" #. type: table #: doc/guix.texi:4898 msgid "Compress the resulting tarball using @var{tool}---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, or @code{none} for no compression." msgstr "Comprime el archivador resultante usando @var{herramienta}---un valor que puede ser @code{gzip}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip} o @code{none} para no usar compresión." #. type: item #: doc/guix.texi:4899 #, no-wrap msgid "--symlink=@var{spec}" msgstr "--symlink=@var{spec}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4900 #, no-wrap msgid "-S @var{spec}" msgstr "-S @var{spec}" #. type: table #: doc/guix.texi:4903 msgid "Add the symlinks specified by @var{spec} to the pack. This option can appear several times." msgstr "Añade los enlaces simbólicos especificados por @var{spec} al empaquetado. Esta opción puede aparecer varias veces." #. type: table #: doc/guix.texi:4907 msgid "@var{spec} has the form @code{@var{source}=@var{target}}, where @var{source} is the symlink that will be created and @var{target} is the symlink target." msgstr "La forma de @var{spec} es @code{@var{fuente}=@var{destino}}, donde @var{fuente} es el enlace simbólico que será creado y @var{destino} es el destino del enlace simbólico." #. type: table #: doc/guix.texi:4910 msgid "For instance, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} creates a @file{/opt/gnu/bin} symlink pointing to the @file{bin} sub-directory of the profile." msgstr "Por ejemplo, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} crea un enlace simbólico @file{/opt/gnu/bin} apuntando al subdirectorio @file{bin} del perfil." #. type: item #: doc/guix.texi:4911 #, no-wrap msgid "--save-provenance" msgstr "--save-provenance" #. type: table #: doc/guix.texi:4915 msgid "Save provenance information for the packages passed on the command line. Provenance information includes the URL and commit of the channels in use (@pxref{Channels})." msgstr "Almacena la información de procedencia para paquetes proporcionados en la línea de órdenes. La información de procedencia incluye la URL y revisión de los canales en uso (@pxref{Channels})." #. type: table #: doc/guix.texi:4921 msgid "Provenance information is saved in the @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} file in the pack, along with the usual package metadata---the name and version of each package, their propagated inputs, and so on. It is useful information to the recipient of the pack, who then knows how the pack was (supposedly) obtained." msgstr "La información de procedencia se almacena en el fichero @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} dentro del empaquetado, junto a los metadatos habituales del paquete---el nombre y la versión de cada paquete, sus entradas propagadas, etcétera. Es información útil para la parte receptora del empaquetado, quien de ese modo conoce como se obtuvo (supuestamente) dicho empaquetado." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:4927 msgid "This option is not enabled by default because, like timestamps, provenance information contributes nothing to the build process. In other words, there is an infinity of channel URLs and commit IDs that can lead to the same pack. Recording such ``silent'' metadata in the output thus potentially breaks the source-to-binary bitwise reproducibility property." msgstr "Esta opción no se usa de manera predeterminada debido a que, como las marcas de tiempo, la información de procedencia no aportan nada al proceso de construcción. En otras palabras, hay una infinidad de URL de canales e identificadores de revisiones que pueden llevar al mismo empaquetado. Almacenar estos metadatos ``silenciosos'' en la salida puede potencialmente romper la propiedad de reproducibilidad bit a bit entre fuentes y binarios." #. type: item #: doc/guix.texi:4928 #, no-wrap msgid "--localstatedir" msgstr "--localstatedir" #. type: itemx #: doc/guix.texi:4929 #, no-wrap msgid "--profile-name=@var{name}" msgstr "--profile-name=@var{nombre}" #. type: table #: doc/guix.texi:4934 msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack, and notably the @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{name}} profile---by default @var{name} is @code{guix-profile}, which corresponds to @file{~root/.guix-profile}." msgstr "Incluye el ``directorio de estado local'', @file{/var/guix}, en el empaquetado resultante, y notablemente el perfil @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{nombre}}---por defecto @var{nombre} es @code{guix-profile}, que corresponde con @file{~root/.guix-profile}." #. type: table #: doc/guix.texi:4940 msgid "@file{/var/guix} contains the store database (@pxref{The Store}) as well as garbage-collector roots (@pxref{Invoking guix gc}). Providing it in the pack means that the store is ``complete'' and manageable by Guix; not providing it pack means that the store is ``dead'': items cannot be added to it or removed from it after extraction of the pack." msgstr "@file{/var/guix} contiene la base de datos del almacén (@pxref{The Store}) así como las raíces del recolector de basura (@pxref{Invoking guix gc}). Proporcionarlo junto al empaquetado significa que el almacén está ``completo'' y Guix puede trabajar con él; no proporcionarlo significa que el almacén está ``muerto'': no se pueden añadir o borrar nuevos elementos después de la extracción del empaquetado." #. type: table #: doc/guix.texi:4943 msgid "One use case for this is the Guix self-contained binary tarball (@pxref{Binary Installation})." msgstr "Un caso de uso para esto es el archivador tar autocontenido de binarios de Guix (@pxref{Binary Installation})." #. type: table #: doc/guix.texi:4947 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only useful to Guix developers." msgstr "Usa los binarios del lanzamiento para construir el empaquetado. Esta opción es útil únicamente a las desarrolladoras de Guix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4952 msgid "In addition, @command{guix pack} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}) and all the package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})." msgstr "Además, @command{guix pack} acepta todas las opciones comunes de construcción (@pxref{Common Build Options}) y todas las opciones de transformación de paquetes (@pxref{Package Transformation Options})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4964 msgid "GNU Guix provides several Scheme programming interfaces (APIs) to define, build, and query packages. The first interface allows users to write high-level package definitions. These definitions refer to familiar packaging concepts, such as the name and version of a package, its build system, and its dependencies. These definitions can then be turned into concrete build actions." msgstr "GNU Guix proporciona viarias interfaces programáticas Scheme (APIs) para definir, construir y consultar paquetes. La primera interfaz permite a las usuarias escribir definiciones de paquetes a alto nivel. Estas definiciones referencian conceptos familiares de empaquetamiento, como el nombre y la versión de un paquete, su sistema de construcción y sus dependencias. Estas definiciones se pueden convertir en acciones concretas de construcción." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4970 msgid "Build actions are performed by the Guix daemon, on behalf of users. In a standard setup, the daemon has write access to the store---the @file{/gnu/store} directory---whereas users do not. The recommended setup also has the daemon perform builds in chroots, under a specific build users, to minimize interference with the rest of the system." msgstr "Las acciones de construcción son realizadas por el daemon Guix, en delegación de las usuarias. En una configuración estándar, el daemon tiene acceso de escritura al almacén---el directorio @file{/gnu/store}---mientras que las usuarias no. En la configuración recomendada el daemon también realiza las construcciones en chroots, bajo usuarias específicas de construcción, para minimizar la interferencia con el resto del sistema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4979 msgid "Lower-level APIs are available to interact with the daemon and the store. To instruct the daemon to perform a build action, users actually provide it with a @dfn{derivation}. A derivation is a low-level representation of the build actions to be taken, and the environment in which they should occur---derivations are to package definitions what assembly is to C programs. The term ``derivation'' comes from the fact that build results @emph{derive} from them." msgstr "Las APIs de nivel más bajo están disponibles para interactuar con el daemon y el almacén. Para instruir al daemon para realizar una acción de construcción, las usuarias realmente proporcionan una @dfn{derivación}. Una derivación es una representación de bajo nivel de las acciones de construcción a tomar, y el entorno en el que deberían suceder---las derivaciones son a las definiciones de paquetes lo que es el ensamblador a los programas en C. El término ``derivación'' viene del hecho de que los resultados de la construcción @emph{derivan} de ellas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:4982 msgid "This chapter describes all these APIs in turn, starting from high-level package definitions." msgstr "Este capítulo describe todas estas APIs en orden, empezando por las definiciones de alto nivel de paquetes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5008 msgid "From a programming viewpoint, the package definitions of the GNU distribution are provided by Guile modules in the @code{(gnu packages @dots{})} name space@footnote{Note that packages under the @code{(gnu packages @dots{})} module name space are not necessarily ``GNU packages''. This module naming scheme follows the usual Guile module naming convention: @code{gnu} means that these modules are distributed as part of the GNU system, and @code{packages} identifies modules that define packages.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the @code{(gnu packages emacs)} module exports a variable named @code{emacs}, which is bound to a @code{} object (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Desde un punto de vista programático, las definiciones de paquetes de la distribución GNU se proporcionan por módulos Guile en el espacio de nombres @code{(gnu packages @dots{})}@footnote{Fíjese que los paquetes bajo el espacio de nombres de módulo @code{(gnu packages @dots{})} no son necesariamente ``paquetes GNU''. Este esquema de nombrado de módulos sigue la convención habitual de Guile para el nombrado de módulos: @code{gnu} significa que estos módulos se distribuyen como parte del sistema GNU, y @code{packages} identifica módulos que definen paquetes.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Por ejemplo, el módulo @code{(gnu packages emacs)} exporta una variable con nombre @code{emacs}, que está asociada a un objeto @code{} (@pxref{Defining Packages})." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5015 msgid "The @code{(gnu packages @dots{})} module name space is automatically scanned for packages by the command-line tools. For instance, when running @code{guix install emacs}, all the @code{(gnu packages @dots{})} modules are scanned until one that exports a package object whose name is @code{emacs} is found. This package search facility is implemented in the @code{(gnu packages)} module." msgstr "El espacio de nombres de módulos @code{(gnu packages @dots{})} se recorre automáticamente en busca de paquetes en las herramientas de línea de ordenes. Por ejemplo, cuando se ejecuta @code{guix install emacs}, todos los módulos @code{(gnu packages @dots{})} son procesados hasta encontrar uno que exporte un objeto de paquete cuyo nombre sea @code{emacs}. Esta búsqueda de paquetes se implementa en el módulo @code{(gnu packages)}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5017 #, no-wrap msgid "package module search path" msgstr "ruta de búsqueda de módulos de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5026 msgid "Users can store package definitions in modules with different names---e.g., @code{(my-packages emacs)}@footnote{Note that the file name and module name must match. For instance, the @code{(my-packages emacs)} module must be stored in a @file{my-packages/emacs.scm} file relative to the load path specified with @option{--load-path} or @code{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details.}. There are two ways to make these package definitions visible to the user interfaces:" msgstr "Las usuarias pueden almacenar definiciones de paquetes en módulos con nombres diferentes---por ejemplo, @code{(mis-paquetes emacs)}@footnote{Fíjese que el nombre de fichero y el nombre de módulo deben coincidir. Por ejemplo, el módulo @code{(mis-paquetes emacs)} debe almacenarse en el fichero @file{mis-paquetes/emacs.scm} en relación con la ruta de carga especificada con @option{--load-path} o @code{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, para obtener detalles.}. Existen dos maneras de hacer visibles estas definiciones de paquetes a las interfaces de usuaria:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:5033 msgid "By adding the directory containing your package modules to the search path with the @code{-L} flag of @command{guix package} and other commands (@pxref{Common Build Options}), or by setting the @code{GUIX_PACKAGE_PATH} environment variable described below." msgstr "Mediante la adición del directorio que contiene sus módulos de paquetes a la ruta de búsqueda con la opción @code{-L} de @command{guix package} y otras órdenes (@pxref{Common Build Options}), o usando la variable de entorno @code{GUIX_PACKAGE_PATH} descrita más adelante." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:5039 msgid "By defining a @dfn{channel} and configuring @command{guix pull} so that it pulls from it. A channel is essentially a Git repository containing package modules. @xref{Channels}, for more information on how to define and use channels." msgstr "Mediante la definición de un @dfn{canal} y la configuración de @command{guix pull} de manera que se actualice desde él. Un canal es esencialmente un repositorio Git que contiene módulos de paquetes. @xref{Channels}, para más información sobre cómo definir y usar canales." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5042 msgid "@code{GUIX_PACKAGE_PATH} works similarly to other search path variables:" msgstr "@code{GUIX_PACKAGE_PATH} funciona de forma similar a otras variables de rutas de búsqueda:" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5043 #, no-wrap msgid "{Environment Variable} GUIX_PACKAGE_PATH" msgstr "{Variable de entorno} GUIX_PACKAGE_PATH" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5047 msgid "This is a colon-separated list of directories to search for additional package modules. Directories listed in this variable take precedence over the own modules of the distribution." msgstr "Es una lista separada por dos puntos de directorios en los que se buscarán módulos de paquetes adicionales. Los directorios enumerados en esta variable tienen preferencia sobre los propios módulos de la distribución." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5055 msgid "The distribution is fully @dfn{bootstrapped} and @dfn{self-contained}: each package is built based solely on other packages in the distribution. The root of this dependency graph is a small set of @dfn{bootstrap binaries}, provided by the @code{(gnu packages bootstrap)} module. For more information on bootstrapping, @pxref{Bootstrapping}." msgstr "La distribución es @dfn{auto-contenida} y completamente @dfn{basada en el lanzamiento inicial}: cada paquete se construye basado únicamente en otros paquetes de la distribución. La raíz de este grafo de dependencias es un pequeño conjunto de @dfn{binarios del lanzamiento inicial}, proporcionados por el módulo @code{(gnu packages bootstrap)}. Para más información sobre el lanzamiento inicial, @pxref{Bootstrapping}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5063 msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:" msgstr "La interfaz de alto nivel de las definiciones de paquetes está implementada en los módulos @code{(guix packages)} y @code{(guix build-system)}. Como un ejemplo, la definición de paquete, o @dfn{receta}, para el paquete GNU Hello es como sigue:" #. type: example #: doc/guix.texi:5071 #, no-wrap msgid "" "(define-module (gnu packages hello)\n" " #:use-module (guix packages)\n" " #:use-module (guix download)\n" " #:use-module (guix build-system gnu)\n" " #:use-module (guix licenses)\n" " #:use-module (gnu packages gawk))\n" "\n" msgstr "" "(define-module (gnu packages hello)\n" " #:use-module (guix packages)\n" " #:use-module (guix download)\n" " #:use-module (guix build-system gnu)\n" " #:use-module (guix licenses)\n" " #:use-module (gnu packages gawk))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:5090 #, no-wrap msgid "" "(define-public hello\n" " (package\n" " (name \"hello\")\n" " (version \"2.10\")\n" " (source (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n" " \".tar.gz\"))\n" " (sha256\n" " (base32\n" " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n" " (build-system gnu-build-system)\n" " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n" " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n" " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n" " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n" " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n" " (license gpl3+)))\n" msgstr "" "(define-public hello\n" " (package\n" " (name \"hello\")\n" " (version \"2.10\")\n" " (source (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n" " \".tar.gz\"))\n" " (sha256\n" " (base32\n" " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n" " (build-system gnu-build-system)\n" " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n" " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n" " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n" " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n" " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n" " (license gpl3+)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5100 msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{} object, which is essentially a record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}." msgstr "Sin ser una experta en Scheme---pero conociendo un poco de inglés---, la lectora puede haber supuesto el significado de varios campos aquí. Esta expresión asocia la variable @code{hello} al objeto @code{}, que esencialmente es un registro (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Este objeto de paquete puede ser inspeccionado usando los procedimientos encontrados en el módulo @code{(guix packages)}; por ejemplo, @code{(package-name hello)} devuelve---¡sorpresa!---@code{\"hello\"}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5104 msgid "With luck, you may be able to import part or all of the definition of the package you are interested in from another repository, using the @code{guix import} command (@pxref{Invoking guix import})." msgstr "Con suerte, puede que sea capaz de importar parte o toda la definición del paquete de su interés de otro repositorio, usando la orden @code{guix import} (@pxref{Invoking guix import})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5110 msgid "In the example above, @var{hello} is defined in a module of its own, @code{(gnu packages hello)}. Technically, this is not strictly necessary, but it is convenient to do so: all the packages defined in modules under @code{(gnu packages @dots{})} are automatically known to the command-line tools (@pxref{Package Modules})." msgstr "En el ejemplo previo, @var{hello} se define en un módulo para ella, @code{(gnu packages hello)}. Técnicamente, esto no es estrictamente necesario, pero es conveniente hacerlo: todos los paquetes definidos en módulos bajo @code{(gnu packages @dots{})} se reconocen automáticamente en las herramientas de línea de órdenes (@pxref{Package Modules})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5112 msgid "There are a few points worth noting in the above package definition:" msgstr "Hay unos pocos puntos que merece la pena destacar de la definición de paquete previa:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:5119 msgid "The @code{source} field of the package is an @code{} object (@pxref{origin Reference}, for the complete reference). Here, the @code{url-fetch} method from @code{(guix download)} is used, meaning that the source is a file to be downloaded over FTP or HTTP." msgstr "El campo @code{source} del paquete es un objeto @code{} (@pxref{origin Reference}, para la referencia completa). Aquí se usa el método @code{url-fetch} de @code{(guix download)}, lo que significa que la fuente es un fichero a descargar por FTP o HTTP." #. type: itemize #: doc/guix.texi:5122 msgid "The @code{mirror://gnu} prefix instructs @code{url-fetch} to use one of the GNU mirrors defined in @code{(guix download)}." msgstr "El prefijo @code{mirror://gnu} instruye a @code{url-fetch} para usar uno de los espejos GNU definidos en @code{(guix download)}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:5129 msgid "The @code{sha256} field specifies the expected SHA256 hash of the file being downloaded. It is mandatory, and allows Guix to check the integrity of the file. The @code{(base32 @dots{})} form introduces the base32 representation of the hash. You can obtain this information with @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) and @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})." msgstr "El campo @code{sha256} especifica el hash SHA256 esperado del fichero descargado. Es obligatorio, y permite a Guix comprobar la integridad del fichero. La forma @code{(base32 @dots{})} introduce la representación base32 del hash. Puede obtener esta información con @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) y @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5130 #, no-wrap msgid "patches" msgstr "parches" #. type: itemize #: doc/guix.texi:5134 msgid "When needed, the @code{origin} form can also have a @code{patches} field listing patches to be applied, and a @code{snippet} field giving a Scheme expression to modify the source code." msgstr "Cuando sea necesario, la forma @code{origin} también puede tener un campo @code{patches} con la lista de parches a ser aplicados, y un campo @code{snippet} con una expresión Scheme para modificar el código fuente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5136 #, no-wrap msgid "GNU Build System" msgstr "Sistema de construcción GNU" #. type: itemize #: doc/guix.texi:5142 msgid "The @code{build-system} field specifies the procedure to build the package (@pxref{Build Systems}). Here, @var{gnu-build-system} represents the familiar GNU Build System, where packages may be configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence." msgstr "El campo @code{build-system} especifica el procedimiento de construcción del paquete (@pxref{Build Systems}). Aquí, @var{gnu-build-system} representa el familiar sistema de construcción GNU, donde los paquetes pueden configurarse, construirse e instalarse con la secuencia de ordenes habitual @code{./configure && make && make check && make install}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:5148 msgid "The @code{arguments} field specifies options for the build system (@pxref{Build Systems}). Here it is interpreted by @var{gnu-build-system} as a request run @file{configure} with the @code{--enable-silent-rules} flag." msgstr "El campo @code{arguments} especifica las opciones para el sistema de construcción (@pxref{Build Systems}). Aquí son interpretadas por @var{gnu-build-system} como una petición de ejecutar @file{configure} con la opción @code{--enable-silent-rules}." #. type: findex #: doc/guix.texi:5149 doc/guix.texi:5152 #, no-wrap msgid "quote" msgstr "quote" # FUZZY # MAAV: Es el concepto, pero no me convence. #. type: cindex #: doc/guix.texi:5150 #, no-wrap msgid "quoting" msgstr "creación de literales" #. type: findex #: doc/guix.texi:5151 #, no-wrap msgid "'" msgstr "'" #. type: itemize #: doc/guix.texi:5160 msgid "What about these quote (@code{'}) characters? They are Scheme syntax to introduce a literal list; @code{'} is synonymous with @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details. Here the value of the @code{arguments} field is a list of arguments passed to the build system down the road, as with @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "¿Qué son estas comillas simples (@code{'})? Son sintaxis Scheme para introducir una lista literal; @code{'} es sinónimo de @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, para más detalles. Aquí el valor del campo @code{arguments} es una lista de parámetros pasada al sistema de construcción, como con @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:5166 msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "La secuencia almohadilla-dos puntos (@code{#:}) define una @dfn{palabra clave} Scheme (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), y @code{#:configure-flags} es una palabra clave usada para pasar un parámetro nominal al sistema de construcción (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:5172 msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we define an input called @code{\"gawk\"} whose value is that of the @var{gawk} variable; @var{gawk} is itself bound to a @code{} object." msgstr "El campo @code{inputs} especifica las entradas al proceso de construcción---es decir, dependencias de tiempo de construcción o ejecución del paquete. Aquí, definimos una entrada llamada @code{\"gawk\"}, cuyo valor es el de la variable @var{gawk}; @var{gawk} en sí apunta a un objeto @code{}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5173 #, no-wrap msgid "backquote (quasiquote)" msgstr "acento grave (quasiquote)" #. type: findex #: doc/guix.texi:5174 #, no-wrap msgid "`" msgstr "`" #. type: findex #: doc/guix.texi:5175 #, no-wrap msgid "quasiquote" msgstr "quasiquote" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5176 #, no-wrap msgid "comma (unquote)" msgstr "coma (unquote)" #. type: findex #: doc/guix.texi:5177 #, no-wrap msgid "," msgstr "," #. type: findex #: doc/guix.texi:5178 #, no-wrap msgid "unquote" msgstr "unquote" #. type: findex #: doc/guix.texi:5179 #, no-wrap msgid ",@@" msgstr ",@@" #. type: findex #: doc/guix.texi:5180 #, no-wrap msgid "unquote-splicing" msgstr "unquote-splicing" #. type: itemize #: doc/guix.texi:5186 msgid "Again, @code{`} (a backquote, synonymous with @code{quasiquote}) allows us to introduce a literal list in the @code{inputs} field, while @code{,} (a comma, synonymous with @code{unquote}) allows us to insert a value in that list (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "De nuevo, @code{`} (un acento grave, sinónimo de @code{quasiquote}) nos permite introducir una lista literal en el campo @code{inputs}, mientras que @code{,} (una coma, sinónimo de @code{unquote}) nos permite insertar un valor en dicha lista (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:5190 msgid "Note that GCC, Coreutils, Bash, and other essential tools do not need to be specified as inputs here. Instead, @var{gnu-build-system} takes care of ensuring that they are present (@pxref{Build Systems})." msgstr "Fíjese que no hace falta que GCC, Coreutils, Bash y otras herramientas esenciales se especifiquen como entradas aquí. En vez de eso, @var{gnu-build-system} se hace cargo de asegurar que están presentes (@pxref{Build Systems})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:5194 msgid "However, any other dependencies need to be specified in the @code{inputs} field. Any dependency not specified here will simply be unavailable to the build process, possibly leading to a build failure." msgstr "No obstante, cualquier otra dependencia debe ser especificada en el campo @code{inputs}. Las dependencias no especificadas aquí simplemente no estarán disponibles para el proceso de construcción, provocando posiblemente un fallo de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5197 msgid "@xref{package Reference}, for a full description of possible fields." msgstr "@xref{package Reference}, para una descripción completa de los campos posibles." # MAAV (TODO): conformidad???? #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5208 msgid "Once a package definition is in place, the package may actually be built using the @code{guix build} command-line tool (@pxref{Invoking guix build}), troubleshooting any build failures you encounter (@pxref{Debugging Build Failures}). You can easily jump back to the package definition using the @command{guix edit} command (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, for more information on how to test package definitions, and @ref{Invoking guix lint}, for information on how to check a definition for style conformance." msgstr "Una vez la definición de paquete esté en su lugar, el paquete puede ser construido realmente usando la herramienta de línea de órdenes @code{guix build} (@pxref{Invoking guix build}), pudiendo resolver cualquier fallo de construcción que encuentre (@pxref{Debugging Build Failures}). Puede volver a la definición del paquete fácilmente usando la orden @command{guix edit} (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, para más información sobre cómo probar definiciones de paquetes, y @ref{Invoking guix lint}, para información sobre cómo comprobar la consistencia del estilo de una definición." #. type: vindex #: doc/guix.texi:5208 #, no-wrap msgid "GUIX_PACKAGE_PATH" msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5212 msgid "Lastly, @pxref{Channels}, for information on how to extend the distribution by adding your own package definitions in a ``channel''." msgstr "Por último, @pxref{Channels}, para información sobre cómo extender la distribución añadiendo sus propias definiciones de paquetes en un ``canal''." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5216 msgid "Finally, updating the package definition to a new upstream version can be partly automated by the @command{guix refresh} command (@pxref{Invoking guix refresh})." msgstr "Finalmente, la actualización de la definición con una nueva versión oficial puede ser automatizada parcialmente por la orden @command{guix refresh} (@pxref{Invoking guix refresh})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5222 msgid "Behind the scenes, a derivation corresponding to the @code{} object is first computed by the @code{package-derivation} procedure. That derivation is stored in a @code{.drv} file under @file{/gnu/store}. The build actions it prescribes may then be realized by using the @code{build-derivations} procedure (@pxref{The Store})." msgstr "Tras el telón, una derivación correspondiente al objeto @code{} es calculada mediante el procedimiento @code{package-derivation}. Esta derivación es almacenada en un fichero @code{.drv} bajo @file{/gnu/store}. Las acciones de construcción que prescribe pueden entonces llevarse a cabo usando el procedimiento @code{build-derivations} (@pxref{The Store})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:5223 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} package-derivation @var{almacén} @var{paquete} [@var{sistema}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:5226 msgid "Return the @code{} object of @var{package} for @var{system} (@pxref{Derivations})." msgstr "Devuelve el objeto @code{} del @var{paquete} pra el @var{sistema} (@pxref{Derivations})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:5232 msgid "@var{package} must be a valid @code{} object, and @var{system} must be a string denoting the target system type---e.g., @code{\"x86_64-linux\"} for an x86_64 Linux-based GNU system. @var{store} must be a connection to the daemon, which operates on the store (@pxref{The Store})." msgstr "@var{paquete} debe ser un objeto @code{} válido, y @var{sistema} debe ser una cadena que denote el tipo de sistema objetivo---por ejemplo, @code{\"x86_64-linux\"} para un sistema GNU x86_64 basado en Linux. @var{almacén} debe ser una conexión al daemon, que opera en el almacén (@pxref{The Store})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5238 msgid "Similarly, it is possible to compute a derivation that cross-builds a package for some other system:" msgstr "De manera similar, es posible calcular una derivación que construye de forma cruzada un paquete para otro sistema:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:5239 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-cross-derivation @var{store} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} package-cross-derivation @var{almacén} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:5243 msgid "@var{package} @var{target} [@var{system}] Return the @code{} object of @var{package} cross-built from @var{system} to @var{target}." msgstr "" "@var{paquete} @var{plataforma} [@var{sistema}]\n" "Devuelve el objeto @code{} de @var{paquete} compilado de forma cruzada desde @var{sistema} a @var{plataforma}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:5247 msgid "@var{target} must be a valid GNU triplet denoting the target hardware and operating system, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})." msgstr "@var{plataforma} debe ser una tripleta GNU válida que identifique al hardware y el sistema operativo deseado, como por ejemplo @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5249 #, no-wrap msgid "package transformations" msgstr "transformación de paquetes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5250 #, no-wrap msgid "input rewriting" msgstr "reescritura de la entrada" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5251 #, no-wrap msgid "dependency tree rewriting" msgstr "reescritura del árbol de dependencias" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5255 msgid "Packages can be manipulated in arbitrary ways. An example of a useful transformation is @dfn{input rewriting}, whereby the dependency tree of a package is rewritten by replacing specific inputs by others:" msgstr "Los paquetes se pueden manipular de forma arbitraria. Un ejemplo de transformación útil es la @dfn{reescritura de entradas}, donde el árbol de dependencias de un paquete se reescribe reemplazando entradas específicas por otras:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:5256 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting @var{replacements} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} package-input-rewriting @var{reemplazos} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:5263 msgid "[@var{rewrite-name}] Return a procedure that, when passed a package, replaces its direct and indirect dependencies (but not its implicit inputs) according to @var{replacements}. @var{replacements} is a list of package pairs; the first element of each pair is the package to replace, and the second one is the replacement." msgstr "" "[@var{nombre-reescrito}]\n" "Devuelve un procedimiento que, cuando se le pasa un paquete, reemplaza sus dependencias directas e indirectas (pero no sus entradas implícitas) de acuerdo a @var{reemplazos}. @var{reemplazos} es una lista de pares de paquetes; el primer elemento de cada par es el paquete a reemplazar, el segundo es el reemplazo." #. type: deffn #: doc/guix.texi:5266 msgid "Optionally, @var{rewrite-name} is a one-argument procedure that takes the name of a package and returns its new name after rewrite." msgstr "Opcionalmente, @var{nombre-reescrito} es un procedimiento de un parámetro que toma el nombre del paquete y devuelve su nuevo nombre tras la reescritura." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5270 msgid "Consider this example:" msgstr "Considere este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:5276 #, no-wrap msgid "" "(define libressl-instead-of-openssl\n" " ;; This is a procedure to replace OPENSSL by LIBRESSL,\n" " ;; recursively.\n" " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n" "\n" msgstr "" "(define libressl-en-vez-de-openssl\n" " ;; Esto es un procedimiento para reemplazar OPENSSL\n" " ;; por LIBRESSL, recursivamente.\n" " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:5279 #, no-wrap msgid "" "(define git-with-libressl\n" " (libressl-instead-of-openssl git))\n" msgstr "" "(define git-con-libressl\n" " (libressl-en-vez-de-openssl git))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5287 msgid "Here we first define a rewriting procedure that replaces @var{openssl} with @var{libressl}. Then we use it to define a @dfn{variant} of the @var{git} package that uses @var{libressl} instead of @var{openssl}. This is exactly what the @option{--with-input} command-line option does (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})." msgstr "Aquí primero definimos un procedimiento de reescritura que substituye @var{openssl} por @var{libressl}. Una vez hecho esto, lo usamos para definir una @dfn{variante} del paquete @var{git} que usa @var{libressl} en vez de @var{openssl}. Esto es exactamente lo que hace la opción de línea de órdenes @option{--with-input} (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5290 msgid "The following variant of @code{package-input-rewriting} can match packages to be replaced by name rather than by identity." msgstr "La siguiente variante de @code{package-input-rewriting} puede encontrar paquetes a reemplazar por su nombre en vez de por su identidad." #. type: deffn #: doc/guix.texi:5291 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting/spec @var{replacements}" msgstr "{Procedimiento Scheme} package-input-rewriting/spec @var{reemplazos}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:5297 msgid "Return a procedure that, given a package, applies the given @var{replacements} to all the package graph (excluding implicit inputs). @var{replacements} is a list of spec/procedures pair; each spec is a package specification such as @code{\"gcc\"} or @code{\"guile@@2\"}, and each procedure takes a matching package and returns a replacement for that package." msgstr "Devuelve un procedimiento que, proporcionado un paquete, realiza los @var{reemplazos} proporcionados sobre todo el grafo del paquete (excluyendo las entradas implícitas). @var{reemplazos} es una lista de pares de especificación y procedimiento; cada especificación es una especificación de paquete como @code{\"gcc\"} o @code{\"guile@@2\"}, y cada procedimiento toma un paquete que corresponda con la especificación y devuelve un reemplazo para dicho paquete." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5300 msgid "The example above could be rewritten this way:" msgstr "El ejemplo previo podría ser reescrito de esta forma:" #. type: example #: doc/guix.texi:5305 #, no-wrap msgid "" "(define libressl-instead-of-openssl\n" " ;; Replace all the packages called \"openssl\" with LibreSSL.\n" " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n" msgstr "" "(define libressl-en-vez-de-openssl\n" " ;; Reemplaza todos los paquetes llamados \"openssl\" con LibreSSL.\n" " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5310 msgid "The key difference here is that, this time, packages are matched by spec and not by identity. In other words, any package in the graph that is called @code{openssl} will be replaced." msgstr "La diferencia principal en este caso es que, esta vez, los paquetes se buscan por su especificación y no por su identidad. En otras palabras, cualquier paquete en el grafo que se llame @code{openssl} será reemplazado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5314 msgid "A more generic procedure to rewrite a package dependency graph is @code{package-mapping}: it supports arbitrary changes to nodes in the graph." msgstr "Un procedimiento más genérico para reescribir el grafo de dependencias de un paquete es @code{package-mapping}: acepta cambios arbitrarios sobre nodos del grafo." #. type: deffn #: doc/guix.texi:5315 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}]" msgstr "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cortar?}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:5319 msgid "Return a procedure that, given a package, applies @var{proc} to all the packages depended on and returns the resulting package. The procedure stops recursion when @var{cut?} returns true for a given package." msgstr "Devuelve un procedimiento que, dado un paquete, aplica @var{proc} a todos los paquetes de los que depende y devuelve el paquete resultante. El procedimiento para la recursión cuando @var{cortar?} devuelve verdadero para un paquete dado." #. type: subsection #: doc/guix.texi:5328 #, no-wrap msgid "@code{package} Reference" msgstr "Referencia de @code{package}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5332 msgid "This section summarizes all the options available in @code{package} declarations (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Esta sección resume todas las opciones disponibles en declaraciones @code{package} (@pxref{Defining Packages})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:5333 #, no-wrap msgid "{Data Type} package" msgstr "{Tipo de datos} package" #. type: deftp #: doc/guix.texi:5335 msgid "This is the data type representing a package recipe." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la receta de un paquete." #. type: table #: doc/guix.texi:5339 msgid "The name of the package, as a string." msgstr "El nombre del paquete, como una cadena." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:5340 #, no-wrap msgid "version" msgstr "version" #. type: table #: doc/guix.texi:5342 msgid "The version of the package, as a string." msgstr "La versión del paquete, como una cadena." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:5343 doc/guix.texi:9130 doc/guix.texi:10879 #: doc/guix.texi:11317 #, no-wrap msgid "source" msgstr "source" #. type: table #: doc/guix.texi:5350 msgid "An object telling how the source code for the package should be acquired. Most of the time, this is an @code{origin} object, which denotes a file fetched from the Internet (@pxref{origin Reference}). It can also be any other ``file-like'' object such as a @code{local-file}, which denotes a file from the local file system (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})." msgstr "Un objeto que determina cómo se debería obtener el código fuente del paquete. La mayor parte del tiempo, es un objeto @code{origin}, que denota un fichero obtenido de Internet (@pxref{origin Reference}). También puede ser cualquier otro objeto ``tipo-fichero'' como @code{local-file}, que denota un fichero del sistema local de ficheros (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:5351 #, no-wrap msgid "build-system" msgstr "build-system" #. type: table #: doc/guix.texi:5354 msgid "The build system that should be used to build the package (@pxref{Build Systems})." msgstr "El sistema de construcción que debe ser usado para construir el paquete (@pxref{Build Systems})." #. type: item #: doc/guix.texi:5355 doc/guix.texi:12915 #, no-wrap msgid "@code{arguments} (default: @code{'()})" msgstr "@code{arguments} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:5358 msgid "The arguments that should be passed to the build system. This is a list, typically containing sequential keyword-value pairs." msgstr "Los parámetros que deben ser pasados al sistema de construcción. Es una lista que normalmente contiene una secuencia de pares de palabra clave y valor." #. type: item #: doc/guix.texi:5359 #, no-wrap msgid "@code{inputs} (default: @code{'()})" msgstr "@code{inputs} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5360 #, no-wrap msgid "@code{native-inputs} (default: @code{'()})" msgstr "@code{native-inputs} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5361 #, no-wrap msgid "@code{propagated-inputs} (default: @code{'()})" msgstr "@code{propagated-inputs} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5362 #, no-wrap msgid "inputs, of packages" msgstr "entradas, de paquetes" #. type: table #: doc/guix.texi:5370 msgid "These fields list dependencies of the package. Each one is a list of tuples, where each tuple has a label for the input (a string) as its first element, a package, origin, or derivation as its second element, and optionally the name of the output thereof that should be used, which defaults to @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, for more on package outputs). For example, the list below specifies three inputs:" msgstr "Estos campos enumeran las dependencias del paquete. Cada uno es una lista de tuplas, donde cada tupla tiene una etiqueta para la entrada (una cadena) como su primer elemento, un paquete, origen o derivación como su segundo elemento, y opcionalmente el nombre de la salida que debe ser usada, cuyo valor predeterminado es @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, para más información sobre salidas de paquetes). Por ejemplo, la lista siguiente especifica tres entradas:" #. type: example #: doc/guix.texi:5375 #, no-wrap msgid "" "`((\"libffi\" ,libffi)\n" " (\"libunistring\" ,libunistring)\n" " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;the \"bin\" output of Glib\n" msgstr "" "`((\"libffi\" ,libffi)\n" " (\"libunistring\" ,libunistring)\n" " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;la salida \"bin\" de Glib\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5377 #, no-wrap msgid "cross compilation, package dependencies" msgstr "compilación cruzada, dependencias de paquetes" #. type: table #: doc/guix.texi:5383 msgid "The distinction between @code{native-inputs} and @code{inputs} is necessary when considering cross-compilation. When cross-compiling, dependencies listed in @code{inputs} are built for the @emph{target} architecture; conversely, dependencies listed in @code{native-inputs} are built for the architecture of the @emph{build} machine." msgstr "La distinción entre @code{native-inputs} y @code{inputs} es necesaria cuando se considera la compilación cruzada. Cuando se compila cruzadamente, las dependencias enumeradas en @code{inputs} son construidas para la arquitectura @emph{objetivo}; de modo contrario, las dependencias enumeradas en @code{native-inputs} se construyen para la arquitectura de la máquina de @emph{construcción}." #. type: table #: doc/guix.texi:5388 msgid "@code{native-inputs} is typically used to list tools needed at build time, but not at run time, such as Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext, or Bison. @command{guix lint} can report likely mistakes in this area (@pxref{Invoking guix lint})." msgstr "@code{native-inputs} se usa típicamente para enumerar herramientas necesarias en tiempo de construcción, pero no en tiempo de ejecución, como Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext o Bison. @command{guix lint} puede informar de probables errores en este área (@pxref{Invoking guix lint})." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:5395 msgid "package-propagated-inputs" msgstr "package-propagated-inputs" #. type: table #: doc/guix.texi:5395 msgid "Lastly, @code{propagated-inputs} is similar to @code{inputs}, but the specified packages will be automatically installed alongside the package they belong to (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, for information on how @command{guix package} deals with propagated inputs.)" msgstr "Por último, @code{propagated-inputs} es similar a @code{inputs}, pero los paquetes especificados se instalarán automáticamente junto al paquete al que pertenecen (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, para información sobre cómo @command{guix package} maneja las entradas propagadas)." #. type: table #: doc/guix.texi:5399 msgid "For example this is necessary when a C/C++ library needs headers of another library to compile, or when a pkg-config file refers to another one @i{via} its @code{Requires} field." msgstr "Por ejemplo esto es necesario cuando una biblioteca C/C++ necesita cabeceras de otra biblioteca para compilar, o cuando un fichero pkg-config se refiere a otro @i{via} su campo @code{Requires}." #. type: table #: doc/guix.texi:5406 msgid "Another example where @code{propagated-inputs} is useful is for languages that lack a facility to record the run-time search path akin to the @code{RUNPATH} of ELF files; this includes Guile, Python, Perl, and more. To ensure that libraries written in those languages can find library code they depend on at run time, run-time dependencies must be listed in @code{propagated-inputs} rather than @code{inputs}." msgstr "Otro ejemplo donde @code{propagated-inputs} es útil es en lenguajes que carecen de la facilidad de almacenar la ruta de búsqueda de tiempo de ejecución de la misma manera que el campo @code{RUNPATH} de los ficheros ELF; esto incluye Guile, Python, Perl y más. Para asegurarse que las bibliotecas escritas en esos lenguajes puedan encontrar en tiempo de ejecución el código de las bibliotecas de las que dependen, las dependencias de tiempo de ejecución deben enumerarse en @code{propagated-inputs} en vez de en @code{inputs}." #. type: item #: doc/guix.texi:5407 #, no-wrap msgid "@code{outputs} (default: @code{'(\"out\")})" msgstr "@code{outputs} (predeterminada: @code{'(\"out\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:5410 msgid "The list of output names of the package. @xref{Packages with Multiple Outputs}, for typical uses of additional outputs." msgstr "La lista de nombres de salidas del paquete. @xref{Packages with Multiple Outputs}, para usos típicos de salidas adicionales." #. type: item #: doc/guix.texi:5411 #, no-wrap msgid "@code{native-search-paths} (default: @code{'()})" msgstr "@code{native-search-paths} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:5412 #, no-wrap msgid "@code{search-paths} (default: @code{'()})" msgstr "@code{search-paths} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:5415 msgid "A list of @code{search-path-specification} objects describing search-path environment variables honored by the package." msgstr "Una lista de objetos @code{search-path-specification} describiendo las variables de entorno de rutas de búsqueda respetadas por el paquete." #. type: item #: doc/guix.texi:5416 #, no-wrap msgid "@code{replacement} (default: @code{#f})" msgstr "@code{replacement} (predeterminado: @code{1.0})" #. type: table #: doc/guix.texi:5420 msgid "This must be either @code{#f} or a package object that will be used as a @dfn{replacement} for this package. @xref{Security Updates, grafts}, for details." msgstr "Esto debe ser o bien @code{#f} o bien un objeto package que será usado como @dfn{reemplazo} para ete paquete. @xref{Security Updates, injertos}, para más detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:5421 doc/guix.texi:9122 #, no-wrap msgid "synopsis" msgstr "synopsis" #. type: table #: doc/guix.texi:5423 msgid "A one-line description of the package." msgstr "Una descripción en una línea del paquete." #. type: item #: doc/guix.texi:5424 doc/guix.texi:9123 doc/guix.texi:25003 #, no-wrap msgid "description" msgstr "description" #. type: table #: doc/guix.texi:5426 msgid "A more elaborate description of the package." msgstr "Una descripción más elaborada del paquete." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:5427 #, no-wrap msgid "license" msgstr "license" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5428 #, no-wrap msgid "license, of packages" msgstr "licencia, de paquetes" #. type: table #: doc/guix.texi:5431 msgid "The license of the package; a value from @code{(guix licenses)}, or a list of such values." msgstr "La licencia del paquete; un valor de @code{(guix licenses)}, o una lista de dichos valores." #. type: itemx #: doc/guix.texi:5432 doc/guix.texi:9131 #, no-wrap msgid "home-page" msgstr "home-page" #. type: table #: doc/guix.texi:5434 msgid "The URL to the home-page of the package, as a string." msgstr "La URL de la página principal del paquete, como una cadena." #. type: item #: doc/guix.texi:5435 #, no-wrap msgid "@code{supported-systems} (default: @var{%supported-systems})" msgstr "@code{supported-systems} (predeterminados: @code{%supported-systems})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5438 msgid "The list of systems supported by the package, as strings of the form @code{architecture-kernel}, for example @code{\"x86_64-linux\"}." msgstr "La lista de sistemas en los que se mantiene el paquete, como cadenas de la forma @code{arquitectura-núcleo}, por ejemplo @code{\"x86_64-linux\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:5439 #, no-wrap msgid "@code{maintainers} (default: @code{'()})" msgstr "@code{maintainers} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:5441 msgid "The list of maintainers of the package, as @code{maintainer} objects." msgstr "La lista de responsables del paquete, como objetos @code{maintainer}." #. type: item #: doc/guix.texi:5442 #, no-wrap msgid "@code{location} (default: source location of the @code{package} form)" msgstr "@code{location} (predeterminada: la localización de los fuentes de la forma @code{package})" #. type: table #: doc/guix.texi:5446 msgid "The source location of the package. It is useful to override this when inheriting from another package, in which case this field is not automatically corrected." msgstr "La localización de las fuentes del paquete. Es útil forzar su valor cuando se hereda de otro paquete, en cuyo caso este campo no se corrige automáticamente." #. type: deffn #: doc/guix.texi:5449 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} this-package" msgstr "{Sintaxis Scheme} this-package" #. type: deffn #: doc/guix.texi:5452 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of a package field definition, this identifier resolves to the package being defined." msgstr "Cuando se usa en el @emph{ámbito léxico} de la definición de un paquete, este identificador resuelve al paquete que se está definiendo." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:5455 msgid "The example below shows how to add a package as a native input of itself when cross-compiling:" msgstr "El ejemplo previo muestra cómo añadir un paquete como su propia entrada nativa cuando se compila de forma cruzada:" #. type: example #: doc/guix.texi:5460 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " (name \"guile\")\n" " ;; ...\n" "\n" msgstr "" "(package\n" " (name \"guile\")\n" " ;; ...\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:5466 #, no-wrap msgid "" " ;; When cross-compiled, Guile, for example, depends on\n" " ;; a native version of itself. Add it here.\n" " (native-inputs (if (%current-target-system)\n" " `((\"self\" ,this-package))\n" " '())))\n" msgstr "" " ;; Cuando se compila de forma cruzada, Guile, por ejemplo\n" " ;; depende de una versión nativa de sí mismo. Añadirla aquí.\n" " (native-inputs (if (%current-target-system)\n" " `((\"self\" ,this-package))\n" " '())))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:5469 msgid "It is an error to refer to @code{this-package} outside a package definition." msgstr "Es un error hacer referencia a @code{this-package} fuera de la definición de un paquete." #. type: subsection #: doc/guix.texi:5472 #, no-wrap msgid "@code{origin} Reference" msgstr "Referencia de @code{origin}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5476 msgid "This section summarizes all the options available in @code{origin} declarations (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Esta sección resume todas las opciones disponibles en declaraciones @code{origin} (@pxref{Defining Packages})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:5477 #, no-wrap msgid "{Data Type} origin" msgstr "{Tipo de datos} origin" #. type: deftp #: doc/guix.texi:5479 msgid "This is the data type representing a source code origin." msgstr "Este es el tipo de datos que representa un origen de código fuente." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:5481 doc/guix.texi:18957 #, no-wrap msgid "uri" msgstr "uri" #. type: table #: doc/guix.texi:5486 msgid "An object containing the URI of the source. The object type depends on the @code{method} (see below). For example, when using the @var{url-fetch} method of @code{(guix download)}, the valid @code{uri} values are: a URL represented as a string, or a list thereof." msgstr "Un objeto que contiene el URI de las fuentes. El tipo de objeto depende del valor de @code{method} (véase a continuación). Por ejemplo, cuando se usa el método @var{url-fetch} de @code{(guix download)}, los valores adecuados para @code{uri} son: una cadena que contiene una URL, o una lista de cadenas." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:5487 #, no-wrap msgid "method" msgstr "method" #. type: table #: doc/guix.texi:5489 msgid "A procedure that handles the URI." msgstr "Un procedimiento que maneja el URI." # FUZZY # MAAV: No tengo mucha idea de cómo encajarlo... #. type: table #: doc/guix.texi:5491 msgid "Examples include:" msgstr "Algunos ejemplos son:" #. type: item #: doc/guix.texi:5493 #, no-wrap msgid "@var{url-fetch} from @code{(guix download)}" msgstr "@var{url-fetch} de @code{(guix download)}" #. type: table #: doc/guix.texi:5496 msgid "download a file from the HTTP, HTTPS, or FTP URL specified in the @code{uri} field;" msgstr "descarga un fichero de la URL HTTP, HTTPS o FTP especificada en el campo @code{uri};" #. type: vindex #: doc/guix.texi:5497 doc/guix.texi:8389 #, no-wrap msgid "git-fetch" msgstr "git-fetch" #. type: item #: doc/guix.texi:5498 #, no-wrap msgid "@var{git-fetch} from @code{(guix git-download)}" msgstr "@var{git-fetch} de @code{(guix git-download)}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:5502 msgid "clone the Git version control repository, and check out the revision specified in the @code{uri} field as a @code{git-reference} object; a @code{git-reference} looks like this:" msgstr "clona el repositorio de control de versiones Git, y prepara la revisión especificada en el campo @code{uri} como un objeto @code{git-reference}; una referencia @code{git-reference} tiene esta forma:" #. type: example #: doc/guix.texi:5507 #, no-wrap msgid "" "(git-reference\n" " (url \"git://git.debian.org/git/pkg-shadow/shadow\")\n" " (commit \"v4.1.5.1\"))\n" msgstr "" "(git-reference\n" " (url \"git://git.debian.org/git/pkg-shadow/shadow\")\n" " (commit \"v4.1.5.1\"))\n" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:5510 #, no-wrap msgid "sha256" msgstr "sha256" #. type: table #: doc/guix.texi:5514 msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. Typically the @code{base32} form is used here to generate the bytevector from a base-32 string." msgstr "Un vector de bytes que contiene el hash SHA-256 de las fuentes. Típicamente la forma @code{base32} se usa aquí para generar el vector de bytes de una cadena en base-32." #. type: table #: doc/guix.texi:5518 msgid "You can obtain this information using @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) or @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})." msgstr "Puede obtener esta información usando @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) o @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})." #. type: item #: doc/guix.texi:5519 #, no-wrap msgid "@code{file-name} (default: @code{#f})" msgstr "@code{file-name} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:5525 msgid "The file name under which the source code should be saved. When this is @code{#f}, a sensible default value will be used in most cases. In case the source is fetched from a URL, the file name from the URL will be used. For version control checkouts, it is recommended to provide the file name explicitly because the default is not very descriptive." msgstr "El nombre de fichero bajo el que el código fuente se almacenará. Cuando este es @code{#f}, un valor predeterminado sensato se usará en la mayor parte de casos. En caso de que las fuentes se obtengan de una URL, el nombre de fichero de la URL se usará. Para copias de trabajo de sistemas de control de versiones, se recomienda proporcionar el nombre de fichero explícitamente ya que el predeterminado no es muy descriptivo." #. type: item #: doc/guix.texi:5526 #, no-wrap msgid "@code{patches} (default: @code{'()})" msgstr "@code{patches} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:5529 msgid "A list of file names, origins, or file-like objects (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) pointing to patches to be applied to the source." msgstr "Una lista de nombres de ficheros, orígenes u objetos tipo-fichero (@pxref{G-Expressions, objetos «tipo-fichero»}) apuntando a parches que deben ser aplicados a las fuentes." #. type: table #: doc/guix.texi:5533 msgid "This list of patches must be unconditional. In particular, it cannot depend on the value of @code{%current-system} or @code{%current-target-system}." msgstr "La lista de parches debe ser incondicional. En particular, no puede depender del varlo de @code{%current-system} o @code{%current-target-system}." #. type: item #: doc/guix.texi:5534 #, no-wrap msgid "@code{snippet} (default: @code{#f})" msgstr "@code{snippet} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:5538 msgid "A G-expression (@pxref{G-Expressions}) or S-expression that will be run in the source directory. This is a convenient way to modify the source, sometimes more convenient than a patch." msgstr "Una expresión-G (@pxref{G-Expressions}) o expresión-S que se ejecutará en el directorio de fuentes. Esta es una forma conveniente de modificar el software, a veces más que un parche." #. type: item #: doc/guix.texi:5539 #, no-wrap msgid "@code{patch-flags} (default: @code{'(\"-p1\")})" msgstr "@code{patch-flags} (predeterminadas: @code{'(\"-p1\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:5542 msgid "A list of command-line flags that should be passed to the @code{patch} command." msgstr "Una lista de opciones de línea de órdenes que deberían ser pasadas a la orden @code{patch}." #. type: item #: doc/guix.texi:5543 #, no-wrap msgid "@code{patch-inputs} (default: @code{#f})" msgstr "@code{patch-inputs} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:5547 msgid "Input packages or derivations to the patching process. When this is @code{#f}, the usual set of inputs necessary for patching are provided, such as GNU@tie{}Patch." msgstr "Paquetes o derivaciones de entrada al proceso de aplicación de los parches. Cuando es @code{#f}, se proporciona el conjunto habitual de entradas necesarias para la aplicación de parches, como GNU@tie{}Patch." #. type: item #: doc/guix.texi:5548 #, no-wrap msgid "@code{modules} (default: @code{'()})" msgstr "@code{modules} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:5551 msgid "A list of Guile modules that should be loaded during the patching process and while running the code in the @code{snippet} field." msgstr "Una lista de módulos Guile que debe ser cargada durante el proceso de aplicación de parches y mientras se ejecuta el código del campo @code{snippet}." #. type: item #: doc/guix.texi:5552 #, no-wrap msgid "@code{patch-guile} (default: @code{#f})" msgstr "@code{patch-guile} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # MAAV: Sensible -> sensato no aporta mucho ni queda muy bien. #. type: table #: doc/guix.texi:5555 msgid "The Guile package that should be used in the patching process. When this is @code{#f}, a sensible default is used." msgstr "El paquete Guile que debe ser usado durante la aplicación de parches. Cuando es @code{#f} se usa un valor predeterminado." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5562 #, no-wrap msgid "build system" msgstr "sistema de construcción" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5567 msgid "Each package definition specifies a @dfn{build system} and arguments for that build system (@pxref{Defining Packages}). This @code{build-system} field represents the build procedure of the package, as well as implicit dependencies of that build procedure." msgstr "Cada definición de paquete especifica un @dfn{sistema de construcción} y parámetros para dicho sistema de construcción (@pxref{Defining Packages}). Este campo @code{build-system} representa el procedimiento de construcción del paquete, así como las dependencias implícitas de dicho procedimiento de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5571 msgid "Build systems are @code{} objects. The interface to create and manipulate them is provided by the @code{(guix build-system)} module, and actual build systems are exported by specific modules." msgstr "Los sistemas de construcción son objetos @code{}. La interfaz para crear y manipularlos se proporciona en el módulo @code{(guix build-system)}, y otros módulos exportan sistemas de construcción reales." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5572 #, no-wrap msgid "bag (low-level package representation)" msgstr "bag (representación de paquetes de bajo nivel)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5579 msgid "Under the hood, build systems first compile package objects to @dfn{bags}. A @dfn{bag} is like a package, but with less ornamentation---in other words, a bag is a lower-level representation of a package, which includes all the inputs of that package, including some that were implicitly added by the build system. This intermediate representation is then compiled to a derivation (@pxref{Derivations})." msgstr "En su implementación, los sistemas de construcción primero compilan los objetos package a objetos @dfn{bag}. Una bolsa (traducción de @dfn{bag}) es como un paquete, pero con menos ornamentos---en otras palabras, una bolsa es una representación a un nivel más bajo de un paquete, que contiene todas las entradas de dicho paquete, incluyendo algunas implícitamente añadidas por el sistema de construcción. Esta representación intermedia se compila entonces a una derivación (@pxref{Derivations})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5587 msgid "Build systems accept an optional list of @dfn{arguments}. In package definitions, these are passed @i{via} the @code{arguments} field (@pxref{Defining Packages}). They are typically keyword arguments (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The value of these arguments is usually evaluated in the @dfn{build stratum}---i.e., by a Guile process launched by the daemon (@pxref{Derivations})." msgstr "Los sistemas de construcción aceptan una lista opcional de @dfn{parámetros}. En las definiciones de paquete, estos son pasados @i{vía} el campo @code{arguments} (@pxref{Defining Packages}). Normalmente son parámetros con palabras clave (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). El valor de estos parámetros normalmente se evalúa en la @dfn{capa de construcción}---es decir, por un proceso Guile lanzado por el daemon (@pxref{Derivations})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5591 msgid "The main build system is @var{gnu-build-system}, which implements the standard build procedure for GNU and many other packages. It is provided by the @code{(guix build-system gnu)} module." msgstr "El sistema de construcción principal es @var{gnu-build-system}, el cual implementa el procedimiento estándar de construcción para GNU y muchos otros paquetes. Se proporciona por el módulo @code{(guix build-system gnu)}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5592 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gnu-build-system" msgstr "{Variable Scheme} gnu-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5596 msgid "@var{gnu-build-system} represents the GNU Build System, and variants thereof (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})." msgstr "@var{gnu-build-system} representa el sistema de construcción GNU y sus variantes (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5597 doc/guix.texi:6259 #, no-wrap msgid "build phases" msgstr "fases de construcción" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5604 msgid "In a nutshell, packages using it are configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence. In practice, a few additional steps are often needed. All these steps are split up in separate @dfn{phases}, notably@footnote{Please see the @code{(guix build gnu-build-system)} modules for more details about the build phases.}:" msgstr "En resumen, los paquetes que lo usan se configuran, construyen e instalan con la habitual secuencia de órdenes @code{./configure && make && make check && make install}. En la práctica, algunos pasos adicionales son necesarios habitualmente. Todos estos pasos se dividen en @dfn{fases} separadas, notablemente@footnote{Rogamos que se inspeccionen los módulos @code{(guix build gnu-build-system)} para más detalles sobre las fases de construcción}:" #. type: item #: doc/guix.texi:5606 #, no-wrap msgid "unpack" msgstr "unpack" #. type: table #: doc/guix.texi:5610 msgid "Unpack the source tarball, and change the current directory to the extracted source tree. If the source is actually a directory, copy it to the build tree, and enter that directory." msgstr "Extrae el archivador tar de la fuente, y cambia el directorio actual al directorio recién extraído. Si la fuente es realmente un directorio, lo copia al árbol de construcción y entra en ese directorio." #. type: item #: doc/guix.texi:5611 #, no-wrap msgid "patch-source-shebangs" msgstr "patch-source-shebangs" #. type: table #: doc/guix.texi:5615 msgid "Patch shebangs encountered in source files so they refer to the right store file names. For instance, this changes @code{#!/bin/sh} to @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}." msgstr "Sustituye secuencias ``#!'' encontradas al inicio de los ficheros de fuentes para que hagan referencia a los nombres correctos de ficheros del almacén. Por ejemplo, esto cambia @code{#!/bin/sh} por @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}." #. type: item #: doc/guix.texi:5616 doc/guix.texi:6217 doc/guix.texi:6265 #, no-wrap msgid "configure" msgstr "configure" #. type: table #: doc/guix.texi:5620 msgid "Run the @file{configure} script with a number of default options, such as @code{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, as well as the options specified by the @code{#:configure-flags} argument." msgstr "Ejecuta el guión @file{configure} con algunas opciones predeterminadas, como @code{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, así como las opciones especificadas por el parámetro @code{#:configure-flags}." #. type: item #: doc/guix.texi:5621 doc/guix.texi:5810 doc/guix.texi:6222 doc/guix.texi:6269 #: doc/guix.texi:24390 #, no-wrap msgid "build" msgstr "build" #. type: table #: doc/guix.texi:5625 msgid "Run @code{make} with the list of flags specified with @code{#:make-flags}. If the @code{#:parallel-build?} argument is true (the default), build with @code{make -j}." msgstr "Ejecuta @code{make} con la lista de opciones especificadas en @code{#:make-flags}. Si el parámetro @code{#:parallel-build?} es verdadero (por defecto), construye con @code{make -j}." #. type: item #: doc/guix.texi:5626 doc/guix.texi:5820 doc/guix.texi:6226 #, no-wrap msgid "check" msgstr "check" #. type: table #: doc/guix.texi:5631 msgid "Run @code{make check}, or some other target specified with @code{#:test-target}, unless @code{#:tests? #f} is passed. If the @code{#:parallel-tests?} argument is true (the default), run @code{make check -j}." msgstr "Ejecuta @code{make check}, u otro objetivo especificado con @code{#:test-target}, a menos que se pasase @code{#:tests? #f}. Si el parámetro @code{#:parallel-tests?} es verdadero (por defecto), ejecuta @code{make check -j}." #. type: item #: doc/guix.texi:5632 doc/guix.texi:5828 doc/guix.texi:6230 doc/guix.texi:6273 #, no-wrap msgid "install" msgstr "install" #. type: table #: doc/guix.texi:5634 msgid "Run @code{make install} with the flags listed in @code{#:make-flags}." msgstr "Ejecuta @code{make install} con las opciones enumeradas en @code{#:make-flags}." #. type: item #: doc/guix.texi:5635 #, no-wrap msgid "patch-shebangs" msgstr "patch-shebangs" #. type: table #: doc/guix.texi:5637 msgid "Patch shebangs on the installed executable files." msgstr "Sustituye las secuencias ``#!'' en los ficheros ejecutables instalados." #. type: item #: doc/guix.texi:5638 #, no-wrap msgid "strip" msgstr "strip" #. type: table #: doc/guix.texi:5642 msgid "Strip debugging symbols from ELF files (unless @code{#:strip-binaries?} is false), copying them to the @code{debug} output when available (@pxref{Installing Debugging Files})." msgstr "Extrae los símbolos de depuración de ficheros ELF (a menos que el valor de @code{#:strip-binaries?} sea falso), y los copia a la salida @code{debug} cuando esté disponible (@pxref{Installing Debugging Files})." #. type: vindex #: doc/guix.texi:5644 #, no-wrap msgid "%standard-phases" msgstr "%standard-phases" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5649 msgid "The build-side module @code{(guix build gnu-build-system)} defines @var{%standard-phases} as the default list of build phases. @var{%standard-phases} is a list of symbol/procedure pairs, where the procedure implements the actual phase." msgstr "El módulo del lado de construcción @code{(guix build gnu-build-system)} define @var{%standard-phases} como la lista predeterminada de fases de construcción. @var{%standard-phases} es una lista de pares símbolo/procedimiento, donde el procedimiento implementa la fase real." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5652 msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter. For instance, passing:" msgstr "La lista de fases usadas para un paquete particular se puede cambiar con el parámetro @code{#:phases}. Por ejemplo, pasar:" #. type: example #: doc/guix.texi:5655 #, no-wrap msgid "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n" msgstr "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5659 msgid "means that all the phases described above will be used, except the @code{configure} phase." msgstr "significa que todas las fases descritas anteriormente serán usadas, excepto la fase @code{configure}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5666 msgid "In addition, this build system ensures that the ``standard'' environment for GNU packages is available. This includes tools such as GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep, and sed (see the @code{(guix build-system gnu)} module for a complete list). We call these the @dfn{implicit inputs} of a package, because package definitions do not have to mention them." msgstr "Además, este sistema de construcción asegura que el entorno ``estándar'' para paquetes GNU está disponible. Esto incluye herramientas como GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep y sed (vea el módulo @code{(guix build system gnu)} para una lista completa). A estas las llamamos las @dfn{entradas implícitas} de un paquete, porque las definiciones de paquete no las mencionan." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:5673 msgid "Other @code{} objects are defined to support other conventions and tools used by free software packages. They inherit most of @var{gnu-build-system}, and differ mainly in the set of inputs implicitly added to the build process, and in the list of phases executed. Some of these build systems are listed below." msgstr "Se han definido otros objetos @code{} para implementar otras convenciones y herramientas usadas por paquetes de software libre. Heredan la mayor parte de @var{gnu-build-system}, y se diferencian principalmente en el conjunto de entradas implícitamente añadidas al proceso de construcción, y en la lista de fases ejecutadas. Algunos de estos sistemas de construcción se enumeran a continuación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5674 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ant-build-system" msgstr "{Variable Scheme} ant-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5678 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ant)}. It implements the build procedure for Java packages that can be built with @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool}." msgstr "@code{(guix build-system ant)} exporta esta variable. Implementa el procedimiento de construcción de paquetes Java que pueden construirse con @url{https://ant.apache.org/, la herramienta de construcción Ant}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5683 msgid "It adds both @code{ant} and the @dfn{Java Development Kit} (JDK) as provided by the @code{icedtea} package to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:ant} and @code{#:jdk} parameters, respectively." msgstr "Añade tanto @code{ant} como el @dfn{kit de desarrollo Java} (JDK), que proporciona el paquete @code{icedtea}, al conjunto de entradas. Se pueden especificar paquetes diferentes con los parámetros @code{#:ant} y @code{#:jdk}, respectivamente." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5689 msgid "When the original package does not provide a suitable Ant build file, the parameter @code{#:jar-name} can be used to generate a minimal Ant build file @file{build.xml} with tasks to build the specified jar archive. In this case the parameter @code{#:source-dir} can be used to specify the source sub-directory, defaulting to ``src''." msgstr "Cuando el paquete original no proporciona un fichero Ant apropiado, el parámetro @code{#:jar-name} puede usarse para generar un fichero de construcción Ant @file{build.xml} mínimo con tareas para construir el archivo jar especificado. En este caso, el parámetro @code{#:source-dir} se puede usar para especificar el subdirectorio de fuentes, con ``src'' como valor predeterminado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5697 msgid "The @code{#:main-class} parameter can be used with the minimal ant buildfile to specify the main class of the resulting jar. This makes the jar file executable. The @code{#:test-include} parameter can be used to specify the list of junit tests to run. It defaults to @code{(list \"**/*Test.java\")}. The @code{#:test-exclude} can be used to disable some tests. It defaults to @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, because abstract classes cannot be run as tests." msgstr "El parámetro @code{#:main-class} puede usarse con el fichero de construcción Ant mínimo para especificar la clase main del archivo jar producido. Esto permite ejecutar el archivo jar. El parámetro @code{#:test-include} puede usarse para especificar la lista de tests junit a ejecutar. El valor predeterminado es @code{(list \"**/*Test.java\")}. @code{#:test-exclude} puede usarse para desactivar algunas pruebas. Su valor predeterminado es @code{(list \"**/Abstract*.java\")} ya que las clases abstractas no se pueden ejecutar como pruebas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5701 msgid "The parameter @code{#:build-target} can be used to specify the Ant task that should be run during the @code{build} phase. By default the ``jar'' task will be run." msgstr "El parámetro @code{#:build-target} se puede usar para especificar la tarea Ant que debe ser ejecutada durante la fase @code{build}. Por defecto se ejecuta la tarea ``jar''." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5704 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} android-ndk-build-system" msgstr "{Variable Scheme} androd-ndk-build-system" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5705 #, no-wrap msgid "Android distribution" msgstr "distribución Android" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5706 #, no-wrap msgid "Android NDK build system" msgstr "Sistema de construcción NDK de Android" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5710 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system android-ndk)}. It implements a build procedure for Android NDK (native development kit) packages using a Guix-specific build process." msgstr "Esta variable es exportada por @code{(guix build-system android-ndk)}. Implementa un procedimiento de construcción para paquetes Android NDK (kit de desarrollo nativo) usando un proceso de construcción específico de Guix." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5714 msgid "The build system assumes that packages install their public interface (header) files to the subdirectory \"include\" of the \"out\" output and their libraries to the subdirectory \"lib\" of the \"out\" output." msgstr "El sistema de construcción asume que los paquetes instalan sus ficheros de interfaz pública (cabeceras) en el subdirectorio \"include\" de la salida \"out\" y sus bibliotecas en el subdirectorio \"lib\" de la salida \"out\"." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:5717 msgid "It's also assumed that the union of all the dependencies of a package has no conflicting files." msgstr "También se asume que la unión de todas las dependencias de un paquete no tiene ficheros en conflicto." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:5720 msgid "For the time being, cross-compilation is not supported - so right now the libraries and header files are assumed to be host tools." msgstr "En este momento no funciona la compilación cruzada - por lo que las bibliotecas y los ficheros de cabecera se asumen que son locales." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5723 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/source" msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/source" #. type: defvrx #: doc/guix.texi:5724 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/sbcl" msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/sbcl" #. type: defvrx #: doc/guix.texi:5725 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/ecl" msgstr "{Variable Scheme} asdf-build-system/ecl" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5731 msgid "These variables, exported by @code{(guix build-system asdf)}, implement build procedures for Common Lisp packages using @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF is a system definition facility for Common Lisp programs and libraries." msgstr "Estas variables, exportadas por @code{(guix build-system asdf)}, implementan procedimientos de construcción para paquetes Common Lisp usando @url{https://common-lisp.net/project/asdf, ``ASDF'''}. ASDF es una utilidad de definición de sistema para programas y bibliotecas Common Lisp." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5738 msgid "The @code{asdf-build-system/source} system installs the packages in source form, and can be loaded using any common lisp implementation, via ASDF. The others, such as @code{asdf-build-system/sbcl}, install binary systems in the format which a particular implementation understands. These build systems can also be used to produce executable programs, or lisp images which contain a set of packages pre-loaded." msgstr "El sistema @code{asdf-build-system/source} instala los paquetes en forma de fuentes, y puede ser cargado usando cualquier implementación common lisp, vía ASDF. Los otros, como @code{asdf-build-system/sbcl}, instalan sistemas binarios en el formato entendido por una implementación particular. Estos sistemas de construcción también pueden usarse para producir programas ejecutables, o imágenes lisp que contengan un conjunto precargado de paquetes." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5742 msgid "The build system uses naming conventions. For binary packages, the package name should be prefixed with the lisp implementation, such as @code{sbcl-} for @code{asdf-build-system/sbcl}." msgstr "El sistema de construcción usa convenciones de nombres. Para paquetes binarios, el paquete debería estar prefijado con la implementación lisp, como @code{sbcl-} para @code{asdf-build-system/sbcl}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5746 msgid "Additionally, the corresponding source package should be labeled using the same convention as python packages (see @ref{Python Modules}), using the @code{cl-} prefix." msgstr "Adicionalmente, el paquete de fuentes correspondiente debe etiquetarse usando la misma convención que los paquetes python (vea @ref{Python Modules}), usando el prefijo @code{cl-}." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:5751 msgid "For binary packages, each system should be defined as a Guix package. If one package @code{origin} contains several systems, package variants can be created in order to build all the systems. Source packages, which use @code{asdf-build-system/source}, may contain several systems." msgstr "Para paquetes binarios, cada sistema debe definirse como un paquete Guix. Si el campo @code{origin} de un paquete contiene varios sistemas, las variaciones del paquete pueden crearse para construir todos los sistemas. Los paquetes de fuentes, los cuales usan @code{asdf-build-system/source}, pueden contener varios sistemas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5758 msgid "In order to create executable programs and images, the build-side procedures @code{build-program} and @code{build-image} can be used. They should be called in a build phase after the @code{create-symlinks} phase, so that the system which was just built can be used within the resulting image. @code{build-program} requires a list of Common Lisp expressions to be passed as the @code{#:entry-program} argument." msgstr "Para crear programa ejecutables e imágenes, se pueden usar los procedimientos del lado de construcción @code{build-program} y @code{build-image}. Deben llamarse en la fase de construcción después de la fase @code{create-symlinks}, de modo que el sistema recién construido pueda ser usado dentro de la imagen resultante. @code{build-program} necesita una lista de expresiones Common Lisp a través del parámetro @code{#:entry-prgogram}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5767 msgid "If the system is not defined within its own @code{.asd} file of the same name, then the @code{#:asd-file} parameter should be used to specify which file the system is defined in. Furthermore, if the package defines a system for its tests in a separate file, it will be loaded before the tests are run if it is specified by the @code{#:test-asd-file} parameter. If it is not set, the files @code{-tests.asd}, @code{-test.asd}, @code{tests.asd}, and @code{test.asd} will be tried if they exist." msgstr "Si el sistema no está definido en su propio fichero @code{.asd} del mismo nombre, entonces se debe usar el parámetro @code{#:asd-file} para especificar el fichero en el que se define el sistema. Más allá, si el paquete define un sistema para sus pruebas en su fichero separado, se cargará antes de la ejecución de las pruebas si se especifica el parámetro @code{#:test-asd-file}. Si no se especifica, se probarán si existen los ficheros @code{-tests.asd}, @code{-test.asd}, @code{tests.asd} y @code{test.asd}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5771 msgid "If for some reason the package must be named in a different way than the naming conventions suggest, the @code{#:asd-system-name} parameter can be used to specify the name of the system." msgstr "Si por alguna razón el paquete debe ser nombrado de una forma diferente a la sugerida por las convenciones de nombres, el parámetro @code{#:asd-system-name} puede usarse para especificar el nombre del sistema." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5774 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} cargo-build-system" msgstr "{Variable Scheme} cargo-build-system" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5775 #, no-wrap msgid "Rust programming language" msgstr "lenguaje de programación Rust" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5776 #, no-wrap msgid "Cargo (Rust build system)" msgstr "Cargo (sistema de construcción de Rust)" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5780 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cargo)}. It supports builds of packages using Cargo, the build tool of the @uref{https://www.rust-lang.org, Rust programming language}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system cargo)}. Permite la construcción de paquetes usando Cargo, la herramienta de construcción del @uref{https://www.rust-lang.org, lenguaje de programación Rust}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5785 msgid "In its @code{configure} phase, this build system replaces dependencies specified in the @file{Cargo.toml} file with inputs to the Guix package. The @code{install} phase installs the binaries, and it also installs the source code and @file{Cargo.toml} file." msgstr "En su fase @code{configure}, este sistema de construcción substituye las dependencias especificadas en el fichero @file{Cargo.toml} con entradas a los paquetes Guix. La fase @code{install} instala los binarios, y también instala el código fuente y el fichero @file{Cargo.toml}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:5787 #, no-wrap msgid "Clojure (programming language)" msgstr "Clojure (lenguaje de programación)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:5788 #, no-wrap msgid "simple Clojure build system" msgstr "sistema de construcción simple de Clojure" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5789 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} clojure-build-system" msgstr "{Variable Scheme} clojure-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5794 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system clojure)}. It implements a simple build procedure for @uref{https://clojure.org/, Clojure} packages using plain old @code{compile} in Clojure. Cross-compilation is not supported yet." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system clojure)}. Implementa un procedimiento de construcción simple para paquetes @uref{https://clojure.org/, Clojure} usando directamente @code{compile} en Clojure. La compilación cruzada no está disponible todavía." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5798 msgid "It adds @code{clojure}, @code{icedtea} and @code{zip} to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:clojure}, @code{#:jdk} and @code{#:zip} parameters, respectively." msgstr "Añade @code{clojure}, @code{icedtea} y @code{zip} al conjunto de entradas. Se pueden especificar paquetes diferentes con los parámetros @code{#:clojure}, @code{#:jdk} y @code{#:zip}, respectivamente." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5804 msgid "A list of source directories, test directories and jar names can be specified with the @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} and @code{#:jar-names} parameters, respectively. Compile directory and main class can be specified with the @code{#:compile-dir} and @code{#:main-class} parameters, respectively. Other parameters are documented below." msgstr "Una lista de directorios de fuentes, directorios de pruebas y nombres de jar pueden especificarse con los parámetros @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} y @code{#:jar-names}, respectivamente. El directorio de compilación y la clase principal pueden especificarse con los parámetros @code{#:compile-dir} y @code{#:main-class}, respectivamente. Otros parámetros se documentan más adelante." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5807 msgid "This build system is an extension of @var{ant-build-system}, but with the following phases changed:" msgstr "Este sistema de construcción es una extensión de @var{ant-build-system}, pero con las siguientes fases cambiadas:" #. type: table #: doc/guix.texi:5819 msgid "This phase calls @code{compile} in Clojure to compile source files and runs @command{jar} to create jars from both source files and compiled files according to the include list and exclude list specified in @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, respectively. The exclude list has priority over the include list. These lists consist of symbols representing Clojure libraries or the special keyword @code{#:all} representing all Clojure libraries found under the source directories. The parameter @code{#:omit-source?} decides if source should be included into the jars." msgstr "Esta fase llama @code{compile} en Clojure para compilar los ficheros de fuentes y ejecuta @command{jar} para crear archivadores jar tanto de ficheros de fuentes y compilados de acuerdo con las listas de inclusión y exclusión especificadas en @code{#:aot-include} y @code{#:aot-exclude}, respectivamente. La lista de exclusión tiene prioridad sobre la de inclusión. Estas listas consisten en símbolos que representan bibliotecas Clojure o la palabra clave especial @code{#:all} que representa todas las bibliotecas encontradas en los directorios de fuentes. El parámetro @code{#:omit-source?} determina si las fuentes deben incluirse en los archivadores jar." #. type: table #: doc/guix.texi:5827 msgid "This phase runs tests according to the include list and exclude list specified in @code{#:test-include} and @code{#:test-exclude}, respectively. Their meanings are analogous to that of @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, except that the special keyword @code{#:all} now stands for all Clojure libraries found under the test directories. The parameter @code{#:tests?} decides if tests should be run." msgstr "Esta fase ejecuta las pruebas de acuerdo a las listas de inclusión y exclusión especificadas en @code{#:test-include} y @code{#:test-exclude}, respectivamente. Sus significados son análogos a los de @code{#:aot-include} y @code{#:aot-exclude}, excepto que la palabra clave especial @code{#:all} designa ahora a todas las bibliotecas Clojure encontradas en los directorios de pruebas. El parámetro @code{#:tests?} determina si se deben ejecutar las pruebas." #. type: table #: doc/guix.texi:5830 msgid "This phase installs all jars built previously." msgstr "Esta fase instala todos los archivadores jar construidos previamente." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5833 msgid "Apart from the above, this build system also contains an additional phase:" msgstr "Además de las previas, este sistema de construcción contiene una fase adicional:" #. type: item #: doc/guix.texi:5836 #, no-wrap msgid "install-doc" msgstr "install-doc" #. type: table #: doc/guix.texi:5841 msgid "This phase installs all top-level files with base name matching @var{%doc-regex}. A different regex can be specified with the @code{#:doc-regex} parameter. All files (recursively) inside the documentation directories specified in @code{#:doc-dirs} are installed as well." msgstr "Esta fase instala todos los ficheros de nivel superior con un nombre que corresponda con @var{%doc-regex}. Una expresión regular diferente se puede especificar con el parámetro @code{#:doc-regex}. Todos los ficheros dentro (recursivamente) de los directorios de documentación especificados en @code{#:doc-dirs} se instalan también." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5844 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} cmake-build-system" msgstr "{Variable Scheme} cmake-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5848 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cmake)}. It implements the build procedure for packages using the @url{https://www.cmake.org, CMake build tool}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system cmake)}. Implementa el procedimiento de construcción para paquetes que usen la @url{https://www.cmake.org, herramienta de construcción CMake}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5852 msgid "It automatically adds the @code{cmake} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:cmake} parameter." msgstr "Automáticamente añade el paquete @code{cmake} al conjunto de entradas. El paquete usado se puede especificar con el parámetro @code{#:cmake}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5859 msgid "The @code{#:configure-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @command{cmake} command. The @code{#:build-type} parameter specifies in abstract terms the flags passed to the compiler; it defaults to @code{\"RelWithDebInfo\"} (short for ``release mode with debugging information''), which roughly means that code is compiled with @code{-O2 -g}, as is the case for Autoconf-based packages by default." msgstr "El parámetro @code{#:configure-flags} se toma como una lista de opciones a pasar a @command{cmake}. El parámetro @code{#:build-type} especifica en términos abstractos las opciones pasadas al compilador; su valor predeterminado es @code{\"RelWithDebInfo\"} (quiere decir ``modo de entrega con información de depuración''), lo que aproximadamente significa que el código se compila con @code{-O2 -g}, lo cual es el caso predeterminado en paquetes basados en Autoconf." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5861 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dune-build-system" msgstr "{Variable Scheme} dune-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5868 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dune)}. It supports builds of packages using @uref{https://dune.build/, Dune}, a build tool for the OCaml programming language. It is implemented as an extension of the @code{ocaml-build-system} which is described below. As such, the @code{#:ocaml} and @code{#:findlib} parameters can be passed to this build system." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system dune)}. Permite la construcción de paquetes mediante el uso de @uref{https://dune.build/, Dune}, una herramienta de construcción para el lenguaje de programación OCaml. Se implementa como una extensión de @code{ocaml-build-system} que se describe a continuación. Como tal, se pueden proporcionar los parámetros @code{#:ocaml} y @code{#:findlib} a este sistema de construcción." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5872 msgid "It automatically adds the @code{dune} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:dune} parameter." msgstr "Automáticamente añade el paquete @code{dune} al conjunto de entradas. El paquete usado se puede especificar con el parámetro @code{#:dune}." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:5876 msgid "There is no @code{configure} phase because dune packages typically don't need to be configured. The @code{#:build-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @code{dune} command during the build." msgstr "No existe una fase @code{configure} debido a que los paquetes dune no necesitan ser configurados típicamente. El parámetro @code{#:build-flags} se toma como una lista de opciones proporcionadas a la orden @code{dune} durante la construcción." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:5880 msgid "The @code{#:jbuild?} parameter can be passed to use the @code{jbuild} command instead of the more recent @code{dune} command while building a package. Its default value is @code{#f}." msgstr "El parámetro @code{#:jbuild?} puede proporcionarse para usar la orden @code{jbuild} en vez de la más reciente @code{dune} durante la construcción de un paquete. Su valor predeterminado es @code{#f}." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:5885 msgid "The @code{#:package} parameter can be passed to specify a package name, which is useful when a package contains multiple packages and you want to build only one of them. This is equivalent to passing the @code{-p} argument to @code{dune}." msgstr "El parámetro @code{#:package} puede proporcionarse para especificar un nombre de paquete, lo que resulta útil cuando un paquete contiene múltiples paquetes y únicamente quiere construir uno de ellos. Es equivalente a proporcionar el parámetro @code{-p} a @code{dune}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5887 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} go-build-system" msgstr "{Variable Scheme} go-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5892 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system go)}. It implements a build procedure for Go packages using the standard @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go build mechanisms}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system go)}. Implementa el procedimiento de construcción para paquetes Go usando los @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, mecanismos de construcción de Go} estándares." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5903 msgid "The user is expected to provide a value for the key @code{#:import-path} and, in some cases, @code{#:unpack-path}. The @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, import path} corresponds to the file system path expected by the package's build scripts and any referring packages, and provides a unique way to refer to a Go package. It is typically based on a combination of the package source code's remote URI and file system hierarchy structure. In some cases, you will need to unpack the package's source code to a different directory structure than the one indicated by the import path, and @code{#:unpack-path} should be used in such cases." msgstr "Se espera que la usuaria proporcione un valor para el parámetro @code{#:import-path} y, en algunos caso, @code{#:unpack-path}. La @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, ruta de importación} corresponde a la ruta del sistema de ficheros esperada por los guiones de construcción del paquete y los paquetes referenciados, y proporciona una forma de referenciar un paquete Go unívocamente. Está basado típicamente en una combinación de la URI remota del paquete de ficheros de fuente y la estructura jerárquica del sistema de ficheros. En algunos casos, necesitará desempaquetar el código fuente del paquete en una estructura de directorios diferente a la indicada en la ruta de importación, y @code{#:unpack-path} debe usarse en dichos casos." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:5908 msgid "Packages that provide Go libraries should install their source code into the built output. The key @code{#:install-source?}, which defaults to @code{#t}, controls whether or not the source code is installed. It can be set to @code{#f} for packages that only provide executable files." msgstr "Los paquetes que proporcionan bibliotecas Go deben instalar su código fuente en la salida de la construcción. El parámetro @code{#:install-source?}, cuyo valor por defecto es @code{#t}, controla si se instalará o no el código fuente. Puede proporcionarse @code{#f} en paquetes que proporcionan únicamente ficheros ejecutables." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5910 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} glib-or-gtk-build-system" msgstr "{Variable Scheme} glib-or-gtk-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5913 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. It is intended for use with packages making use of GLib or GTK+." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. Está pensada para usarse con paquetes que usan GLib o GTK+." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5916 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @var{gnu-build-system}:" msgstr "Este sistema de construcción añade las siguientes dos fases a las definidas en @var{gnu-build-system}:" #. type: item #: doc/guix.texi:5918 doc/guix.texi:6246 #, no-wrap msgid "glib-or-gtk-wrap" msgstr "glib-or-gtk-wrap" #. type: table #: doc/guix.texi:5925 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-wrap} ensures that programs in @file{bin/} are able to find GLib ``schemas'' and @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. This is achieved by wrapping the programs in launch scripts that appropriately set the @code{XDG_DATA_DIRS} and @code{GTK_PATH} environment variables." msgstr "La fase @code{glib-or-gtk-wrap} se asegura de que los programas en @file{bin/} son capaces de encontrar los ``esquemas'' GLib y los @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, módulos GTK+}. Esto se consigue recubriendo los programas en guiones de lanzamiento que establecen apropiadamente las variables de entorno @code{GTK_PATH}." #. type: table #: doc/guix.texi:5932 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any GLib or GTK+ binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on GLib and GTK+." msgstr "Es posible excluir salidas específicas del paquete del proceso de recubrimiento enumerando sus nombres en el parámetro @code{#:glib-org-gtk-wrap-excluded-outputs}. Esto es útil cuando se sabe que una salida no contiene binarios GLib o GTK+, y cuando empaquetar gratuitamente añadiría una dependencia de dicha salida en GLib y GTK+." #. type: item #: doc/guix.texi:5933 doc/guix.texi:6250 #, no-wrap msgid "glib-or-gtk-compile-schemas" msgstr "glib-or-gtk-compile-schemas" #. type: table #: doc/guix.texi:5941 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} makes sure that all @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings schemas} of GLib are compiled. Compilation is performed by the @command{glib-compile-schemas} program. It is provided by the package @code{glib:bin} which is automatically imported by the build system. The @code{glib} package providing @command{glib-compile-schemas} can be specified with the @code{#:glib} parameter." msgstr "La fase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} se asegura que todos los @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, esquemas GSettings} o GLib se compilan. La compilación la realiza el programa @command{glib-compile-schemas}. Lo proporciona el paquete @code{glib:bin} que se importa automáticamente por el sistema de construcción. El paquete @code{glib} que proporciona @command{glib-compile-schemas} puede especificarse con el parámetro @code{#:glib}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5944 msgid "Both phases are executed after the @code{install} phase." msgstr "Ambas fases se ejecutan tras la fase @code{install}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5946 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guile-build-system" msgstr "{Variable Scheme} guile-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5953 msgid "This build system is for Guile packages that consist exclusively of Scheme code and that are so lean that they don't even have a makefile, let alone a @file{configure} script. It compiles Scheme code using @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) and installs the @file{.scm} and @file{.go} files in the right place. It also installs documentation." msgstr "Este sistema de construcción es para paquetes Guile que consisten exclusivamente en código Scheme y son tan simples que no tienen ni siquiera un fichero Makefile, menos un guión @file{configure}. Compila código Scheme usando @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) e instala los ficheros @file{.scm} y @file{.go} en el lugar correcto. También instala documentación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5956 msgid "This build system supports cross-compilation by using the @code{--target} option of @command{guild compile}." msgstr "Este sistema de construcción permite la compilación cruzada usando la opción @code{--target} de @command{guild compile}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5959 msgid "Packages built with @code{guile-build-system} must provide a Guile package in their @code{native-inputs} field." msgstr "Los paquetes construidos con @code{guile-build-system} deben proporcionar un paquete Guile en su campo @code{native-inputs}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5961 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} minify-build-system" msgstr "{Variable Scheme} minify-build-system" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:5964 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system minify)}. It implements a minification procedure for simple JavaScript packages." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system minify)}. Implementa un procedimiento de minificación para paquetes JavaScript simples." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:5970 msgid "It adds @code{uglify-js} to the set of inputs and uses it to compress all JavaScript files in the @file{src} directory. A different minifier package can be specified with the @code{#:uglify-js} parameter, but it is expected that the package writes the minified code to the standard output." msgstr "Añade @code{uglify-js} al conjunto de entradas y lo utiliza para comprimir todos los ficheros JavaScript en el directorio @file{src}. Un paquete de minificación diferente puede especificarse con el parámetro @code{#:uglify-js}, pero se espera que el paquete escriba el código minificado en la salida estándar." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:5974 msgid "When the input JavaScript files are not all located in the @file{src} directory, the parameter @code{#:javascript-files} can be used to specify a list of file names to feed to the minifier." msgstr "Cuando los ficheros JavaScript de entrada no se encuentran en el directorio @file{src}, el parámetro @code{#:javascript-files} puede usarse para especificar una lista de nombres de fichero que proporcionar al minificador." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5976 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ocaml-build-system" msgstr "{Variable Scheme} ocaml-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:5982 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ocaml)}. It implements a build procedure for @uref{https://ocaml.org, OCaml} packages, which consists of choosing the correct set of commands to run for each package. OCaml packages can expect many different commands to be run. This build system will try some of them." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system ocaml)}. Implementa un procedimiento de construcción para paquetes @uref{https://ocaml.org, OCaml}, que consiste en seleccionar el conjunto correcto de órdenes a ejecutar para cada paquete. Los paquetes OCaml pueden esperar la ejecución de muchas ordenes diferentes. Este sistema de construcción probará algunas de ellas." # FUZZY # TODO: bypass #. type: defvr #: doc/guix.texi:5992 msgid "When the package has a @file{setup.ml} file present at the top-level, it will run @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} and @code{ocaml setup.ml -install}. The build system will assume that this file was generated by @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} and will take care of setting the prefix and enabling tests if they are not disabled. You can pass configure and build flags with the @code{#:configure-flags} and @code{#:build-flags}. The @code{#:test-flags} key can be passed to change the set of flags used to enable tests. The @code{#:use-make?} key can be used to bypass this system in the build and install phases." msgstr "Cuando el paquete tiene un fichero @file{setup.ml} presente en el nivel superior, se ejecuta @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} y @code{ocaml setup.ml -install}. El sistema de construcción asumirá que este fichero se generó con @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/ OASIS} y se encargará de establecer el prefijo y la activación de las pruebas si no se desactivaron. Puede pasar opciones de configuración y construcción con @code{#:configure-flags} y @code{#:build-flags}, respectivamente. El parámetro @code{#:test-flags} puede usarse para cambiar el conjunto de opciones usadas para activar las pruebas. El parámetro @code{#:use-make?} puede usarse para ignorar este sistema en las fases de construcción e instalación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:5997 msgid "When the package has a @file{configure} file, it is assumed that it is a hand-made configure script that requires a different argument format than in the @code{gnu-build-system}. You can add more flags with the @code{#:configure-flags} key." msgstr "Cuando el paquete tiene un fichero @file{configure}, se asume que es un guión de configuración hecho a mano que necesita un formato de parámetros diferente a los del sistema @code{gnu-build-system}. Puede añadir más opciones con el parámetro @code{#:configure-flags}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6001 msgid "When the package has a @file{Makefile} file (or @code{#:use-make?} is @code{#t}), it will be used and more flags can be passed to the build and install phases with the @code{#:make-flags} key." msgstr "Cuando el paquete tiene un fichero @file{Makefile} (o @code{#:use-make?} es @code{#t}), será usado y se pueden proporcionar más opciones para las fases de construcción y e instalación con el parámetro @code{#:make-flags}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6009 msgid "Finally, some packages do not have these files and use a somewhat standard location for its build system. In that case, the build system will run @code{ocaml pkg/pkg.ml} or @code{ocaml pkg/build.ml} and take care of providing the path to the required findlib module. Additional flags can be passed via the @code{#:build-flags} key. Install is taken care of by @command{opam-installer}. In this case, the @code{opam} package must be added to the @code{native-inputs} field of the package definition." msgstr "Por último, algunos paquetes no tienen estos ficheros y usan unas localizaciones de algún modo estándares para su sistema de construcción. En este caso, el sistema de construcción ejecutará @code{ocaml pkg/pkg.ml} o @code{ocaml pkg/build.ml} y se hará cargo de proporcionar la ruta del módulo findlib necesario. Se pueden pasar opciones adicionales con el parámetro @code{#:build-flags}. De la instalación se hace cargo @command{opam-installer}. En este caso, el paquete @code{opam} debe añadirse al campo @code{native-inputs} de la definición del paquete." # FUZZY # MAAV (TODO): Está un poco mal escrito... :( #. type: defvr #: doc/guix.texi:6017 msgid "Note that most OCaml packages assume they will be installed in the same directory as OCaml, which is not what we want in guix. In particular, they will install @file{.so} files in their module's directory, which is usually fine because it is in the OCaml compiler directory. In guix though, these libraries cannot be found and we use @code{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. This variable points to @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} and this is where @file{.so} libraries should be installed." msgstr "Fíjese que la mayoría de los paquetes OCaml asumen su instalación en el mismo directorio que OCaml, lo que no es el comportamiento deseado en guix. En particular, intentarán instalar ficheros @file{.so} en su directorio de módulos, lo que normalmente es aceptable puesto que está bajo el directorio del compilador de OCaml. No obstante, en guix estas bibliotecas no se pueden instalar ahí y se usa @code{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. Esta variable apunta a @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} y allí es donde las bibliotecas @file{.so} deberán instalarse." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6019 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} python-build-system" msgstr "{Variable Scheme} python-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6024 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system python)}. It implements the more or less standard build procedure used by Python packages, which consists in running @code{python setup.py build} and then @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system python)}. Implementa el procedimiento más o menos estándar de construcción usado por paquetes Python, que consiste en la ejecución de @code{python setup.py build} y @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6028 msgid "For packages that install stand-alone Python programs under @code{bin/}, it takes care of wrapping these programs so that their @code{PYTHONPATH} environment variable points to all the Python libraries they depend on." msgstr "Para que instalan programas independientes Python bajo @code{bin/}, se encarga de envolver dichos programas de modo que su variable de entorno @code{PYTHONPATH} apunte a las bibliotecas Python de las que dependen." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6034 msgid "Which Python package is used to perform the build can be specified with the @code{#:python} parameter. This is a useful way to force a package to be built for a specific version of the Python interpreter, which might be necessary if the package is only compatible with a single interpreter version." msgstr "Se puede especificar el paquete Python usado para llevar a cabo la construcción con el parámetro @code{#:python}. Esta es habitualmente una forma de forzar la construcción de un paquete para una versión específica del intérprete Python, lo que puede ser necesario si el paquete es compatible únicamente con una versión del intérprete." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6039 msgid "By default guix calls @code{setup.py} under control of @code{setuptools}, much like @command{pip} does. Some packages are not compatible with setuptools (and pip), thus you can disable this by setting the @code{#:use-setuptools} parameter to @code{#f}." msgstr "Por defecto guix llama a @code{setup.py} bajo el control de @code{setuptools} de manera similar a @command{pip}. Algunos paquetes no son compatibles con setuptools (y pip), por lo que puede desactivar esta configuración estableciendo el parámetro @code{#:use-setuptools} a @code{#f}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6041 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} perl-build-system" msgstr "{Variable Scheme} perl-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6053 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system perl)}. It implements the standard build procedure for Perl packages, which either consists in running @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{Build} and @code{Build install}; or in running @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{make} and @code{make install}, depending on which of @code{Build.PL} or @code{Makefile.PL} is present in the package distribution. Preference is given to the former if both @code{Build.PL} and @code{Makefile.PL} exist in the package distribution. This preference can be reversed by specifying @code{#t} for the @code{#:make-maker?} parameter." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system perl)}. Implementa el procedimiento de construcción estándar para paquetes Perl, lo que o bien consiste en la ejecución de @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, seguido de @code{Build} y @code{Build install}; o en la ejecución de @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, seguida de @code{make} y @code{make install}, dependiendo de si @code{Build.PL} o @code{Makefile.PL} están presentes en la distribución del paquete. El primero tiene preferencia si existen tanto @code{Build.PL} como @code{Makefile.PL} en la distribución del paquete. Esta preferencia puede ser invertida mediante la especificación del valor @code{#t} en el parámetro @code{#:make-maker?}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6057 msgid "The initial @code{perl Makefile.PL} or @code{perl Build.PL} invocation passes flags specified by the @code{#:make-maker-flags} or @code{#:module-build-flags} parameter, respectively." msgstr "La invocación inicial de @code{perl Makefile.PL} o @code{perl Build.PL} pasa a su vez las opciones especificadas por los parámetros @code{#:make-maker-flags} o @code{#:module-build-flags}, respectivamente." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6059 msgid "Which Perl package is used can be specified with @code{#:perl}." msgstr "El paquete Perl usado puede especificarse con @code{#:perl}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6061 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} r-build-system" msgstr "{Variable Scheme} r-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6069 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system r)}. It implements the build procedure used by @uref{https://r-project.org, R} packages, which essentially is little more than running @code{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} in an environment where @code{R_LIBS_SITE} contains the paths to all R package inputs. Tests are run after installation using the R function @code{tools::testInstalledPackage}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system r)}. Implementa el procedimiento de construcción usados por paquetes @uref{https://r-project.org, R}, lo que esencialmente es poco más que la ejecución de @code{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} en un entorno donde @code{R_LIBS_SITE} contiene las rutas de todos los paquetes R de entrada. Las pruebas se ejecutan tras la instalación usando la función R @code{tools::testInstalledPackage}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6071 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rakudo-build-system" msgstr "{Variable Scheme} rakudo-build-system" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:6079 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system rakudo)}. It implements the build procedure used by @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} for @uref{https://perl6.org/, Perl6} packages. It installs the package to @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} and installs the binaries, library files and the resources, as well as wrap the files under the @code{bin/} directory. Tests can be skipped by passing @code{#f} to the @code{tests?} parameter." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system rakudo)}. Implementa el procedimiento de construcción usado por @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} para paquetes @uref{https://perl6.org/, Perl6}. Instala el paquete en @code{/gnu/store/@dots{}/NOMBRE-VERSIÓN/share/perl6} e instala los binarios, ficheros de bibliotecas y recursos, así como recubre los ficheros en el directorio @code{bin/}. Las pruebas pueden omitirse proporcionando @code{#f} en el parámetro @code{tests?}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6087 msgid "Which rakudo package is used can be specified with @code{rakudo}. Which perl6-tap-harness package used for the tests can be specified with @code{#:prove6} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-prove6?} parameter. Which perl6-zef package used for tests and installing can be specified with @code{#:zef} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-zef?} parameter." msgstr "El paquete rakudo en uso puede especificarse con @code{rakudo}. El paquete perl6-tap-harness en uso durante las pruebas puede especificarse con @code{#:prove6} o eliminarse proporcionando @code{#f} al parámetro @code{with-prove6?}. El paquete perl6-zef en uso durante las pruebas e instalación puede especificarse con @code{#:zef} o eliminarse proporcionando @code{#f} al parámetro @code{with-zef?}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6089 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} texlive-build-system" msgstr "{Variable Scheme} texlive-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6094 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @code{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system texlive)}. Se usa para construir paquetes TeX en modo de procesamiento de lotes con el motor especificado. El sistema de construcción fija la variable @code{TEXINPUTS} para encontrar todos los ficheros de fuentes TeX en las entradas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6103 msgid "By default it runs @code{luatex} on all files ending on @code{ins}. A different engine and format can be specified with the @code{#:tex-format} argument. Different build targets can be specified with the @code{#:build-targets} argument, which expects a list of file names. The build system adds only @code{texlive-bin} and @code{texlive-latex-base} (both from @code{(gnu packages tex}) to the inputs. Both can be overridden with the arguments @code{#:texlive-bin} and @code{#:texlive-latex-base}, respectively." msgstr "Por defecto ejecuta @code{luatex} en todos los ficheros que terminan en @code{ins}. Un motor y formato diferente puede especificarse con el parámetro @code{#:tex-format}. Los diferentes objetivos de construcción pueden especificarse con el parámetro @code{#:build-targets}, que espera una lista de nombres de fichero. El sistema de construcción añade únicamente @code{texlive-bin} y @code{texlive-latex-base} (ambos desde @code{(gnu packages tex)} a las entradas. Ambos pueden forzarse con los parámetros @code{#:texlive-bin} y @code{#:texlive-latex-base} respectivamente." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6106 msgid "The @code{#:tex-directory} parameter tells the build system where to install the built files under the texmf tree." msgstr "El parámetro @code{#:tex-directory} le dice al sistema de construcción dónde instalar los ficheros construidos bajo el árbol texmf." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6108 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ruby-build-system" msgstr "{Variable Scheme} ruby-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6112 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ruby)}. It implements the RubyGems build procedure used by Ruby packages, which involves running @code{gem build} followed by @code{gem install}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system ruby)}. Implementa el procedimiento de construcción de RubyGems usado por los paquetes Ruby, que implica la ejecución de @code{gem build} seguida de @code{gem install}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6120 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system typically references a gem archive, since this is the format that Ruby developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release tarball." msgstr "El campo @code{source} de un paquete que usa este sistema de construcción típicamente se refiere a un archivo gem, ya que este es el formato usado por las desarrolladoras Ruby cuando publican su software. El sistema de construcción desempaqueta el archivo gem, potencialmente parchea las fuentes, ejecuta la batería de pruebas, vuelve a empaquetar el archivo gem y lo instala. Adicionalmente, directorios y archivadores tar pueden referenciarse para permitir la construcción de archivos gem no publicados desde Git o un archivador tar de publicación de fuentes tradicional." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6124 msgid "Which Ruby package is used can be specified with the @code{#:ruby} parameter. A list of additional flags to be passed to the @command{gem} command can be specified with the @code{#:gem-flags} parameter." msgstr "Se puede especificar el paquete Ruby usado mediante el parámetro @code{#:ruby}. Una lista de opciones adicionales pueden pasarse a la orden @command{gem} en el parámetro @code{#:gem-flags}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6126 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} waf-build-system" msgstr "{Variable Scheme} waf-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6132 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system waf)}. It implements a build procedure around the @code{waf} script. The common phases---@code{configure}, @code{build}, and @code{install}---are implemented by passing their names as arguments to the @code{waf} script." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system waf)}. Implementa un procedimiento de construcción alrededor del guión @code{waf}. Las fases comunes---@code{configure}, @code{build} y @code{install}---se implementan pasando sus nombres como parámetros al guión @code{waf}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6136 msgid "The @code{waf} script is executed by the Python interpreter. Which Python package is used to run the script can be specified with the @code{#:python} parameter." msgstr "El guión @code{waf} es ejecutado por el intérprete Python. El paquete Python usado para la ejecución puede ser especificado con el parámetro @code{#:python}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6138 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} scons-build-system" msgstr "{Variable Scheme} scons-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6144 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system scons)}. It implements the build procedure used by the SCons software construction tool. This build system runs @code{scons} to build the package, @code{scons test} to run tests, and then @code{scons install} to install the package." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system scons)}. Implementa en procedimiento de construcción usado por la herramienta de construcción de software SCons. Este sistema de construcción ejecuta @code{scons} para construir el paquete, @code{scons test} para ejecutar las pruebas y después @code{scons install} para instalar el paquete." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6149 msgid "Additional flags to be passed to @code{scons} can be specified with the @code{#:scons-flags} parameter. The version of Python used to run SCons can be specified by selecting the appropriate SCons package with the @code{#:scons} parameter." msgstr "Las opciones adicionales a pasar a @code{scons} se pueden especificar con el parámetro @code{#:scons-flags}. La versión de Python usada para ejecutar SCons puede especificarse seleccionando el paquete SCons apropiado con el parámetro @code{#:scons}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6151 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} haskell-build-system" msgstr "{Variable Scheme} haskell-build-system" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:6165 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system haskell)}. It implements the Cabal build procedure used by Haskell packages, which involves running @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} and @code{runhaskell Setup.hs build}. Instead of installing the package by running @code{runhaskell Setup.hs install}, to avoid trying to register libraries in the read-only compiler store directory, the build system uses @code{runhaskell Setup.hs copy}, followed by @code{runhaskell Setup.hs register}. In addition, the build system generates the package documentation by running @code{runhaskell Setup.hs haddock}, unless @code{#:haddock? #f} is passed. Optional Haddock parameters can be passed with the help of the @code{#:haddock-flags} parameter. If the file @code{Setup.hs} is not found, the build system looks for @code{Setup.lhs} instead." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system haskell)}. Implementa el procedimiento de construcción Cabal usado por paquetes Haskell, el cual implica la ejecución de @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} y @code{runhaskell Setup.hs build}. En vez de instalar el paquete ejecutando @code{runhaskell Setup.hs install}, para evitar el intento de registro de bibliotecas en el directorio de solo-lectura del compilador en el almacén, el sistema de construcción usa @code{runhaskell Setup.hs copy}, seguido de @code{runhaskell Setup.hs register}. Además, el sistema de construcción genera la documentación del paquete ejecutando @code{runhaskell Setup.hs haddock}, a menos que se pasase @code{#:haddock? #f}. Parámetros opcionales de Haddock pueden proporcionarse con la ayuda del parámetro @code{#:haddock-flags}. Si el fichero @code{Setup.hs} no es encontrado, el sistema de construcción busca @code{Setup.lhs} a su vez." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6168 msgid "Which Haskell compiler is used can be specified with the @code{#:haskell} parameter which defaults to @code{ghc}." msgstr "El compilador Haskell usado puede especificarse con el parámetro @code{#:haskell} cuyo valor predeterminado es @code{ghc}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6170 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dub-build-system" msgstr "{Variable Scheme} dub-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6175 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dub)}. It implements the Dub build procedure used by D packages, which involves running @code{dub build} and @code{dub run}. Installation is done by copying the files manually." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system dub)}. Implementa el procedimiento de construcción Dub usado por los paquetes D, que implica la ejecución de @code{dub build} y @code{dub run}. La instalación se lleva a cabo con la copia manual de los ficheros." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6178 msgid "Which D compiler is used can be specified with the @code{#:ldc} parameter which defaults to @code{ldc}." msgstr "El compilador D usado puede ser especificado con el parámetro @code{#:ldc} cuyo valor predeterminado es @code{ldc}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6180 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} emacs-build-system" msgstr "{Variable Scheme} emacs-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6184 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system emacs)}. Implementa un procedimiento de instalación similar al propio sistema de empaquetado de Emacs (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6191 msgid "It first creates the @code{@var{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. Each package is installed in its own directory under @file{share/emacs/site-lisp/guix.d}." msgstr "Primero crea el fichero @code{@var{paquete}-autoloads.el}, tras lo que compila todos los ficheros Emacs Lisp. De manera diferente al sistema de paquetes de Emacs, los ficheros de documentación Info se mueven al directorio estándar de documentación y se borra el fichero @file{dir}. Cada paquete se instala en su propio directorio bajo @file{share/emacs/site-lisp/guix.d}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6193 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} font-build-system" msgstr "{Variable Scheme} font-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6199 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system font)}. It implements an installation procedure for font packages where upstream provides pre-compiled TrueType, OpenType, etc.@: font files that merely need to be copied into place. It copies font files to standard locations in the output directory." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system font)}. Implementa un procedimiento de instalación para paquetes de fuentes donde las proveedoras originales proporcionan ficheros de tipografía TrueType, OpenType, etc.@: precompilados que simplemente necesitan copiarse en su lugar. Copia los ficheros de tipografías a las localizaciones estándar en el directorio de salida." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6201 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} meson-build-system" msgstr "{Variable Scheme} meson-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6205 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system meson)}. It implements the build procedure for packages that use @url{https://mesonbuild.com, Meson} as their build system." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system meson)}. Implementa el procedimiento de construcción para paquetes que usan @url{https://mesonbuild.com, Meson} como su sistema de construcción." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6211 msgid "It adds both Meson and @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} to the set of inputs, and they can be changed with the parameters @code{#:meson} and @code{#:ninja} if needed. The default Meson is @code{meson-for-build}, which is special because it doesn't clear the @code{RUNPATH} of binaries and libraries when they are installed." msgstr "Añade Meson y @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} al conjunto de entradas, y pueden cambiarse con los parámetros @code{#:meson} y @code{#:ninja} en caso necesario. La versión de Meson predeterminada es @code{meson-for-build}, la cual es especial puesto que no limpia el @code{RUNPATH} de los binarios y bibliotecas durante la instalación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6214 msgid "This build system is an extension of @var{gnu-build-system}, but with the following phases changed to some specific for Meson:" msgstr "Este sistema de construcción es una extensión de @var{gnu-build-system}, pero con las siguientes fases cambiadas por otras específicas para Meson." #. type: table #: doc/guix.texi:6221 msgid "The phase runs @code{meson} with the flags specified in @code{#:configure-flags}. The flag @code{--build-type} is always set to @code{plain} unless something else is specified in @code{#:build-type}." msgstr "Esta fase ejecuta @code{meson} con las opciones especificadas en @code{#:configure-flags}. La opción @code{--build-type} siempre se fija a @code{plain} a menos que se especifique algo distinto en @code{#:build-type}." #. type: table #: doc/guix.texi:6225 msgid "The phase runs @code{ninja} to build the package in parallel by default, but this can be changed with @code{#:parallel-build?}." msgstr "Esta fase ejecuta @code{ninja} para construir el paquete en paralelo por defecto, pero esto puede cambiarse con @code{#:parallel-build?}." #. type: table #: doc/guix.texi:6229 msgid "The phase runs @code{ninja} with the target specified in @code{#:test-target}, which is @code{\"test\"} by default." msgstr "Esta fase ejecuta @code{ninja} con el objetivo especificado en @code{#:test-target}, cuyo valor predeterminado es @code{\"test\"}." #. type: table #: doc/guix.texi:6232 msgid "The phase runs @code{ninja install} and can not be changed." msgstr "Esta fase ejecuta @code{ninja install} y no puede cambiarse." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6235 msgid "Apart from that, the build system also adds the following phases:" msgstr "Aparte de estas, el sistema de ejecución también añade las siguientes fases:" #. type: item #: doc/guix.texi:6238 #, no-wrap msgid "fix-runpath" msgstr "fix-runpath" #. type: table #: doc/guix.texi:6245 msgid "This phase ensures that all binaries can find the libraries they need. It searches for required libraries in subdirectories of the package being built, and adds those to @code{RUNPATH} where needed. It also removes references to libraries left over from the build phase by @code{meson-for-build}, such as test dependencies, that aren't actually required for the program to run." msgstr "Esta fase se asegura de que todos los binarios pueden encontrar las bibliotecas que necesitan. Busca las bibliotecas necesarias en subdirectorios del paquete en construcción, y añade estas a @code{RUNPATH} en caso necesario. También elimina referencias a bibliotecas introducidas en la fase de construcción por @code{meson-for-build}, como las dependencias de las pruebas, que no se necesitan realmente para la ejecución del programa." #. type: table #: doc/guix.texi:6249 doc/guix.texi:6253 msgid "This phase is the phase provided by @code{glib-or-gtk-build-system}, and it is not enabled by default. It can be enabled with @code{#:glib-or-gtk?}." msgstr "Esta fase es la fase proporcionada por @code{glib-or-gtk-build-system}, y no está activa por defecto. Puede activarse con @code{#:glib-or-gtk}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6256 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} linux-module-build-system" msgstr "{Variable Scheme} linux-module-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6258 msgid "@var{linux-module-build-system} allows building Linux kernel modules." msgstr "@var{linux-module-build-system} permite la construcción de módulos del núcleo Linux." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6262 msgid "This build system is an extension of @var{gnu-build-system}, but with the following phases changed:" msgstr "Este sistema de construcción es una extensión de @var{gnu-build-system}, pero con las siguientes fases cambiadas:" #. type: table #: doc/guix.texi:6268 msgid "This phase configures the environment so that the Linux kernel's Makefile can be used to build the external kernel module." msgstr "Esta fase configura el entorno de modo que el Makefile del núcleo Linux pueda usarse para la construcción del módulo externo del núcleo." #. type: table #: doc/guix.texi:6272 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to build the external kernel module." msgstr "Esta fase usa el Makefile del núcleo Linux para construir el módulo externo del núcleo." #. type: table #: doc/guix.texi:6276 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to install the external kernel module." msgstr "Esta fase usa el Makefile del núcleo Linux para instalar el módulo externo del núcleo." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6281 msgid "It is possible and useful to specify the Linux kernel to use for building the module (in the \"arguments\" form of a package using the linux-module-build-system, use the key #:linux to specify it)." msgstr "Es posible y útil especificar el núcleo Linux usado para la construcción del módulo (en la forma \"arguments\" de un paquete que usa linux-module-build-system use el parámetro #:linux para especificarlo)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6287 msgid "Lastly, for packages that do not need anything as sophisticated, a ``trivial'' build system is provided. It is trivial in the sense that it provides basically no support: it does not pull any implicit inputs, and does not have a notion of build phases." msgstr "Por último, para paquetes que no necesiten nada tan sofisticado se proporciona un sistema de construcción ``trivial''. Es trivial en el sentido de que no proporciona prácticamente funcionalidad: no incorpora entradas implícitas y no tiene una noción de fases de construcción." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6288 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} trivial-build-system" msgstr "{Variable Scheme} trivial-build-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6290 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system trivial)}." msgstr "Esta variable se exporta en @code{(guix build-system trivial)}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6295 msgid "This build system requires a @code{#:builder} argument. This argument must be a Scheme expression that builds the package output(s)---as with @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})." msgstr "Este sistema de construcción necesita un parámetro @code{#:builder}. Este parámetro debe ser una expresión Scheme que construya la(s) salida(s) del paquete---como en @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6301 #, no-wrap msgid "store items" msgstr "elementos del almacén" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6302 #, no-wrap msgid "store paths" msgstr "rutas del almacén" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6313 msgid "Conceptually, the @dfn{store} is the place where derivations that have been built successfully are stored---by default, @file{/gnu/store}. Sub-directories in the store are referred to as @dfn{store items} or sometimes @dfn{store paths}. The store has an associated database that contains information such as the store paths referred to by each store path, and the list of @emph{valid} store items---results of successful builds. This database resides in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, where @var{localstatedir} is the state directory specified @i{via} @option{--localstatedir} at configure time, usually @file{/var}." msgstr "Conceptualmente, el @dfn{almacén} es el lugar donde se almacenan las derivaciones cuya construcción fue satisfactoria---por defecto, @file{/gnu/store}. Los subdirectorios en el almacén se denominan @dfn{elementos del almacén} o @dfn{rutas del almacén} en ocasiones. El almacén tiene una base de datos asociada que contiene información como las rutas del almacén a las que referencia cada ruta del almacén, y la lista de elementos @emph{válidos} del almacén---los resultados de las construcciones satisfactorias. Esta base de datos reside en @file{@var{localstatedir}/guix/db}, donde @var{localstatedir} es el directorio de estado especificado @i{vía} @option{--localstatedir} en tiempo de configuración, normalmente @file{/var}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6318 msgid "The store is @emph{always} accessed by the daemon on behalf of its clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). To manipulate the store, clients connect to the daemon over a Unix-domain socket, send requests to it, and read the result---these are remote procedure calls, or RPCs." msgstr "El almacén @emph{siempre} es accedido a través del daemon en delegación de sus clientes (@pxref{Invoking guix-daemon}). Para manipular el almacén, los clientes se conectan al daemon por un socket de dominio Unix, le envían peticiones y leen el resultado---esto son llamadas a procedimientos remotos, o RPC." #. type: quotation #: doc/guix.texi:6323 msgid "Users must @emph{never} modify files under @file{/gnu/store} directly. This would lead to inconsistencies and break the immutability assumptions of Guix's functional model (@pxref{Introduction})." msgstr "Las usuarias @emph{nunca} deben modificar ficheros directamente bajo el directorio @file{/gnu/store}. Esto llevaría a inconsistencias y rompería las premisas de inmutabilidad del modelo funcional de Guix (@pxref{Introduction})." #. type: quotation #: doc/guix.texi:6327 msgid "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, for information on how to check the integrity of the store and attempt recovery from accidental modifications." msgstr "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, para información sobre cómo comprobar la integridad del almacén e intentar recuperarse de modificaciones accidentales." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6334 msgid "The @code{(guix store)} module provides procedures to connect to the daemon, and to perform RPCs. These are described below. By default, @code{open-connection}, and thus all the @command{guix} commands, connect to the local daemon or to the URI specified by the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable." msgstr "El módulo @code{(guix store)} proporciona procedimientos para conectarse al daemon y realizar RPCs. Estos se describen más adelante. Por defecto, @code{open-connection}, y por tanto todas las órdenes @command{guix}, se conectan al daemon local o a la URI especificada en la variable de entorno @code{GUIX_DAEMON_SOCKET}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6335 #, no-wrap msgid "{Environment Variable} GUIX_DAEMON_SOCKET" msgstr "{Variable de entorno} GUIX_DAEMON_SOCKET" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6340 msgid "When set, the value of this variable should be a file name or a URI designating the daemon endpoint. When it is a file name, it denotes a Unix-domain socket to connect to. In addition to file names, the supported URI schemes are:" msgstr "Cuando se ha definido, el valor de esta variable debe ser un nombre de fichero o una URI designando el punto de conexión del daemon. Cuando es un nombre de fichero, denota un socket de dominio Unix al que conectarse. Además de nombres de ficheros, los esquemas de URI aceptados son:" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:6342 doc/guix.texi:18633 #, no-wrap msgid "file" msgstr "file" #. type: itemx #: doc/guix.texi:6343 #, no-wrap msgid "unix" msgstr "unix" #. type: table #: doc/guix.texi:6347 msgid "These are for Unix-domain sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} is equivalent to @file{/var/guix/daemon-socket/socket}." msgstr "Estos son equivalentes a los sockets de dominio Unix. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} es equivalente a @file{/var/guix/daemon-socket/socket}." #. type: item #: doc/guix.texi:6348 #, no-wrap msgid "guix" msgstr "guix" #. type: table #: doc/guix.texi:6356 msgid "These URIs denote connections over TCP/IP, without encryption nor authentication of the remote host. The URI must specify the host name and optionally a port number (by default port 44146 is used):" msgstr "Estas URI denotan conexiones sobre TCP/IP, sin cifrado ni verificación de la máquina remota. La URI debe especificar el nombre de máquina y opcionalmente un número de puerto (por defecto se usa el puerto 44146):" #. type: example #: doc/guix.texi:6359 #, no-wrap msgid "guix://master.guix.example.org:1234\n" msgstr "guix://principal.guix.example.org:1234\n" #. type: table #: doc/guix.texi:6364 msgid "This setup is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon at @code{master.guix.example.org}." msgstr "Esta configuración es apropiada para redes locales, como clusters, donde únicamente los nodos de confianza pueden conectarse al daemon de construcción en @code{principal.guix.example.org}." #. type: table #: doc/guix.texi:6368 msgid "The @code{--listen} option of @command{guix-daemon} can be used to instruct it to listen for TCP connections (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--listen}})." msgstr "La opción @code{--listen} de @command{guix-daemon} puede usarse para indicarle que escuche conexiones TCP (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--listen}})." #. type: item #: doc/guix.texi:6369 #, no-wrap msgid "ssh" msgstr "ssh" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6370 #, no-wrap msgid "SSH access to build daemons" msgstr "acceso SSH a los daemons de construcción" #. type: table #: doc/guix.texi:6374 msgid "These URIs allow you to connect to a remote daemon over SSH@footnote{This feature requires Guile-SSH (@pxref{Requirements}).}. A typical URL might look like this:" msgstr "Estas URI le permiten conectarse a un daemon remoto sobre SSH@footnote{Esta característica necesita Guile-SSH (@pxref{Requirements}).}. Una URL típica debería ser algo así:" #. type: example #: doc/guix.texi:6377 #, no-wrap msgid "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n" msgstr "ssh://carlos@@guix.example.org:22\n" #. type: table #: doc/guix.texi:6381 msgid "As for @command{guix copy}, the usual OpenSSH client configuration files are honored (@pxref{Invoking guix copy})." msgstr "Como con @command{guix copy}, se tienen en cuenta los ficheros habituales de configuración del cliente OpenSSH (@pxref{Invoking guix copy})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6384 msgid "Additional URI schemes may be supported in the future." msgstr "Esquemas URI adicionales pueden ser aceptados en el futuro." #. type: quotation #: doc/guix.texi:6391 msgid "The ability to connect to remote build daemons is considered experimental as of @value{VERSION}. Please get in touch with us to share any problems or suggestions you may have (@pxref{Contributing})." msgstr "La conexión con daemon de construcción remotos se considera experimental en @value{VERSION}. Por favor, contacte con nosotras para compartir cualquier problema o sugerencias que pueda tener (@pxref{Contributing})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6394 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]" msgstr "{Procedimiento Scheme} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:6399 msgid "Connect to the daemon over the Unix-domain socket at @var{uri} (a string). When @var{reserve-space?} is true, instruct it to reserve a little bit of extra space on the file system so that the garbage collector can still operate should the disk become full. Return a server object." msgstr "Abre una conexión al daemon a través del socket de dominio Unix apuntado por @var{uri} (una cadena). Cuando @var{reserve-space?} es verdadero, le indica que reserve un poco de espacio extra en el sistema de ficheros de modo que el recolector de basura pueda operar incluso cuando el disco se llene. Devuelve un objeto servidor." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6402 msgid "@var{file} defaults to @var{%default-socket-path}, which is the normal location given the options that were passed to @command{configure}." msgstr "El valor por defecto de @var{uri} es @var{%default-socket-path}, que ese la ruta esperada según las opciones pasadas a @code{configure}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6404 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} close-connection @var{server}" msgstr "{Procedimiento Scheme} close-connection @var{servidor}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6406 msgid "Close the connection to @var{server}." msgstr "Cierra la conexión al @var{servidor}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6408 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} current-build-output-port" msgstr "{Variable Scheme} current-build-output-port" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6411 msgid "This variable is bound to a SRFI-39 parameter, which refers to the port where build and error logs sent by the daemon should be written." msgstr "Esta variable está enlazada a un parámetro SRFI-39, que referencia al puerto donde los logs de construcción y error enviados por el daemon deben escribirse." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6415 msgid "Procedures that make RPCs all take a server object as their first argument." msgstr "Los procedimientos que realizan RPCs toman todos como primer parámetro un objeto servidor." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6416 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} valid-path? @var{server} @var{path}" msgstr "{Procedimiento Scheme} valid-path? @var{servidor} @var{ruta}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6417 #, no-wrap msgid "invalid store items" msgstr "elementos del almacén no válidos" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6422 msgid "Return @code{#t} when @var{path} designates a valid store item and @code{#f} otherwise (an invalid item may exist on disk but still be invalid, for instance because it is the result of an aborted or failed build.)" msgstr "Devuelve @code{#t} cuando @var{ruta} designa un elemento válido del almacén y @code{#f} en otro caso (un elemento no-válido puede existir en el disco pero aun así no ser válido, por ejemplo debido a que es el resultado de una construcción que se interrumpió o falló)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6425 msgid "A @code{&store-protocol-error} condition is raised if @var{path} is not prefixed by the store directory (@file{/gnu/store})." msgstr "Una condición @code{&store-protocol-error} se eleva si @var{ruta} no contiene como prefijo el directorio del almacén (@file{/gnu/store})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6427 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} add-text-to-store @var{servidor} @var{nombre} @var{texto} [@var{referencias}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6431 msgid "Add @var{text} under file @var{name} in the store, and return its store path. @var{references} is the list of store paths referred to by the resulting store path." msgstr "Añade @var{texto} bajo el fichero @var{nombre} en el almacén, y devuelve su ruta en el almacén. @var{referencias} es la lista de rutas del almacén referenciadas por la ruta del almacén resultante." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6433 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} build-derivations @var{server} @var{derivations}" msgstr "{Procedimiento Scheme} build-derivations @var{servidor} @var{derivaciones}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6437 msgid "Build @var{derivations} (a list of @code{} objects or derivation paths), and return when the worker is done building them. Return @code{#t} on success." msgstr "Construye @var{derivaciones} (una lista de objetos @code{} o rutas de derivaciones) y devuelve el control cuando se termina de construirlas. Devuelve @code{#t} en caso de éxito." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6443 msgid "Note that the @code{(guix monads)} module provides a monad as well as monadic versions of the above procedures, with the goal of making it more convenient to work with code that accesses the store (@pxref{The Store Monad})." msgstr "Fijese que el módulo @code{(guix monads)} proporciona una mónada así como versiones monádicas de los procedimientos previos, con el objetivo de hacer más conveniente el trabajo con código que accede al almacén (@pxref{The Store Monad})." #. type: i{#1} #: doc/guix.texi:6446 msgid "This section is currently incomplete." msgstr "Esta sección actualmente está incompleta." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6450 #, no-wrap msgid "derivations" msgstr "derivaciones" # FUZZY # TODO: piece -> pieza... #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6454 msgid "Low-level build actions and the environment in which they are performed are represented by @dfn{derivations}. A derivation contains the following pieces of information:" msgstr "Las acciones de construcción a bajo nivel y el entorno en el que se realizan se representan mediante @dfn{derivaciones}. Una derivación contiene las siguientes piezas de información:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6459 msgid "The outputs of the derivation---derivations produce at least one file or directory in the store, but may produce more." msgstr "Las salidas de la derivación---las derivaciones producen al menos un fichero o directorio en el almacén, pero pueden producir más." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6461 #, no-wrap msgid "build-time dependencies" msgstr "tiempo de construcción, dependencias" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6462 #, no-wrap msgid "dependencies, build-time" msgstr "dependencias, tiempo de construcción" #. type: itemize #: doc/guix.texi:6466 msgid "The inputs of the derivations---i.e., its build-time dependencies---which may be other derivations or plain files in the store (patches, build scripts, etc.)" msgstr "Las entradas de las derivaciones---es decir, sus dependencias de tiempo de construcción---, que pueden ser otras derivaciones o simples ficheros en el almacén (parches, guiones de construcción, etc.)." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6469 msgid "The system type targeted by the derivation---e.g., @code{x86_64-linux}." msgstr "El tipo de sistema objetivo de la derivación---por ejemplo, @code{x86_64-linux}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6473 msgid "The file name of a build script in the store, along with the arguments to be passed." msgstr "El nombre de fichero del guión de construcción en el almacén, junto a los parámetros que se le deben pasar." #. type: itemize #: doc/guix.texi:6476 msgid "A list of environment variables to be defined." msgstr "Una lista de variables de entorno a ser definidas." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6479 #, no-wrap msgid "derivation path" msgstr "ruta de derivación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6487 msgid "Derivations allow clients of the daemon to communicate build actions to the store. They exist in two forms: as an in-memory representation, both on the client- and daemon-side, and as files in the store whose name end in @code{.drv}---these files are referred to as @dfn{derivation paths}. Derivations paths can be passed to the @code{build-derivations} procedure to perform the build actions they prescribe (@pxref{The Store})." msgstr "Las derivaciones permiten a los clientes del daemon comunicar acciones de construcción al almacén. Existen en dos formas: como una representación en memoria, tanto en el lado del cliente como el del daemon, y como ficheros en el almacén cuyo nombre termina en @code{.drv}---estos ficheros se conocen como @dfn{rutas de derivación}. Las rutas de derivación pueden pasarse al procedimiento @code{build-derivations} para realizar las acciones de construcción que prescriben (@pxref{The Store})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6488 #, no-wrap msgid "fixed-output derivations" msgstr "derivaciones de salida fija" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6495 msgid "Operations such as file downloads and version-control checkouts for which the expected content hash is known in advance are modeled as @dfn{fixed-output derivations}. Unlike regular derivations, the outputs of a fixed-output derivation are independent of its inputs---e.g., a source code download produces the same result regardless of the download method and tools being used." msgstr "Operaciones como la descarga de ficheros y las instantáneas de un control de versiones para las cuales el hash del contenido esperado se conoce previamente se modelan como @dfn{derivaciones de salida fija}. Al contrario que las derivaciones normales, las salidas de una derivación de salida fija son independientes de sus entradas---por ejemplo, la descarga del código fuente produce el mismo resultado independientemente del método de descarga y las herramientas usadas." #. type: item #: doc/guix.texi:6496 doc/guix.texi:9483 #, no-wrap msgid "references" msgstr "references" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6497 #, no-wrap msgid "run-time dependencies" msgstr "tiempo de ejecución, dependencias" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6498 #, no-wrap msgid "dependencies, run-time" msgstr "dependencias, tiempo de ejecución" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6505 msgid "The outputs of derivations---i.e., the build results---have a set of @dfn{references}, as reported by the @code{references} RPC or the @command{guix gc --references} command (@pxref{Invoking guix gc}). References are the set of run-time dependencies of the build results. References are a subset of the inputs of the derivation; this subset is automatically computed by the build daemon by scanning all the files in the outputs." msgstr "Las derivaciones de salida---es decir, los resultados de construcción---tienen un conjunto de @dfn{referencias}, del que informa la RPC @code{references} o la orden @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc}). Las referencias son el conjunto de dependencias en tiempo de ejecución de los resultados de construcción. Las referencias son un subconjunto de las entradas de la derivación; el daemon de construcción calcula este subconjunto de forma automática mediante el procesado de todos los ficheros en las salidas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6510 msgid "The @code{(guix derivations)} module provides a representation of derivations as Scheme objects, along with procedures to create and otherwise manipulate derivations. The lowest-level primitive to create a derivation is the @code{derivation} procedure:" msgstr "El módulo @code{(guix derivations)} proporciona una representación de derivaciones como objetos Scheme, junto a procedimientos para crear y manipular de otras formas derivaciones. La primitiva de más bajo nivel para crear una derivación es el procedimiento @code{derivation}:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6511 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} derivation @var{almacén} @var{nombre} @var{constructor} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6520 msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{} object." msgstr "" "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n" " [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @\n" " [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @\n" " [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @\n" " [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @\n" " [#:substitutable? #t] [#:properties '()]\n" "Construye una derivación con los parámetros proporcionados, y devuelve el objeto @code{} resultante." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6527 msgid "When @var{hash} and @var{hash-algo} are given, a @dfn{fixed-output derivation} is created---i.e., one whose result is known in advance, such as a file download. If, in addition, @var{recursive?} is true, then that fixed output may be an executable file or a directory and @var{hash} must be the hash of an archive containing this output." msgstr "Cuando se proporcionan @var{hash} y @var{hash-algo}, una @dfn{derivación de salida fija} se crea---es decir, una cuyo resultado se conoce de antemano, como la descarga de un fichero. Si, además, @var{recursive?} es verdadero, entonces la salida fijada puede ser un fichero ejecutable o un directorio y @var{hash} debe ser el hash de un archivador que contenga esta salida." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6532 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of file name/store path pairs. In that case, the reference graph of each store path is exported in the build environment in the corresponding file, in a simple text format." msgstr "Cuando @var{references-graphs} es verdadero, debe ser una lista de pares de nombre de fichero/ruta del almacén. En ese caso, el grafo de referencias de cada ruta del almacén se exporta en el entorno de construcción del fichero correspondiente, en un formato de texto simple." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6537 msgid "When @var{allowed-references} is true, it must be a list of store items or outputs that the derivation's output may refer to. Likewise, @var{disallowed-references}, if true, must be a list of things the outputs may @emph{not} refer to." msgstr "Cuando @var{allowed-references} es verdadero, debe ser una lista de elementos del almacén o salidas a las que puede hacer referencia la salida de la derivación. Del mismo modo, @var{disallowed-references}, en caso de ser verdadero, debe ser una lista de cosas a las que las salidas @emph{no} pueden hacer referencia." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6544 msgid "When @var{leaked-env-vars} is true, it must be a list of strings denoting environment variables that are allowed to ``leak'' from the daemon's environment to the build environment. This is only applicable to fixed-output derivations---i.e., when @var{hash} is true. The main use is to allow variables such as @code{http_proxy} to be passed to derivations that download files." msgstr "Cuando @var{leaked-env-vars} es verdadero, debe ser una lista de cadenas que denoten variables de entorno que se permite ``escapar'' del entorno del daemon al entorno de construcción. Esto es únicamente aplicable a derivaciones de salida fija---es decir, cuando @var{hash} es verdadero. El uso principal es permitir que variables como @code{http_proxy} sean pasadas a las derivaciones que descargan ficheros." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6549 msgid "When @var{local-build?} is true, declare that the derivation is not a good candidate for offloading and should rather be built locally (@pxref{Daemon Offload Setup}). This is the case for small derivations where the costs of data transfers would outweigh the benefits." msgstr "Cuando @var{local-build?} es verdadero, declara que la derivación no es una buena candidata para delegación y debe ser construida localmente (@pxref{Daemon Offload Setup}). Este es el caso para pequeñas derivaciones donde los costes de transferencia de datos sobrepasarían los beneficios." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6554 msgid "When @var{substitutable?} is false, declare that substitutes of the derivation's output should not be used (@pxref{Substitutes}). This is useful, for instance, when building packages that capture details of the host CPU instruction set." msgstr "Cuando @var{substitutable?} es falso, declara que las sustituciones de la salida de la derivación no deben usarse (@pxref{Substitutes}). Esto es útil, por ejemplo, cuando se construyen paquetes que capturan detalles sobre el conjunto de instrucciones de la CPU anfitriona." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6557 msgid "@var{properties} must be an association list describing ``properties'' of the derivation. It is kept as-is, uninterpreted, in the derivation." msgstr "@var{properties} debe ser una lista asociada que describe ``propiedades'' de la derivación. Debe mantenerse tal cual, sin interpretar, en la derivación." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6563 msgid "Here's an example with a shell script as its builder, assuming @var{store} is an open connection to the daemon, and @var{bash} points to a Bash executable in the store:" msgstr "Esto es un ejemplo con un guión de shell como constructor, asumiendo que @var{almacén} es una conexión abierta al daemon, @var{bash} apunta al ejecutable Bash en el almacén:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6568 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix utils)\n" " (guix store)\n" " (guix derivations))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix utils)\n" " (guix store)\n" " (guix derivations))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6577 #, no-wrap msgid "" "(let ((builder ; add the Bash script to the store\n" " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n" " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n" " (derivation store \"foo\"\n" " bash `(\"-e\" ,builder)\n" " #:inputs `((,bash) (,builder))\n" " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n" "@result{} # /gnu/store/@dots{}-foo>\n" msgstr "" "(let ((constructor ; añade el guión de Bash al almacén\n" " (add-text-to-store store \"mi-constructor.sh\"\n" " \"echo hola mundo > $out\\n\" '())))\n" " (derivation almacen \"foo\"\n" " bash `(\"-e\" ,builder)\n" " #:inputs `((,bash) (,constructor))\n" " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/sindirectorio\"))))\n" "@result{} # /gnu/store/@dots{}-foo>\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6584 msgid "As can be guessed, this primitive is cumbersome to use directly. A better approach is to write build scripts in Scheme, of course! The best course of action for that is to write the build code as a ``G-expression'', and to pass it to @code{gexp->derivation}. For more information, @pxref{G-Expressions}." msgstr "Como puede suponerse, el uso directo de esta primitiva es algo enrevesado. Una mejor aproximación es escribir guiones de construcción en Scheme, ¡por supuesto! La mejor forma de hacerlo es escribir el código de construcción como una ``expresión-G'', y pasarla a @code{gexp->derivation}. Para más información, @pxref{G-Expressions}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6589 msgid "Once upon a time, @code{gexp->derivation} did not exist and constructing derivations with build code written in Scheme was achieved with @code{build-expression->derivation}, documented below. This procedure is now deprecated in favor of the much nicer @code{gexp->derivation}." msgstr "En otros tiempos, @code{gexp->derivation} no existía y la creación de derivaciones con código de construcción escrito en Scheme se conseguía con @code{build-expression->derivation}, documentada más adelante. Este procedimiento está ahora obsoleto en favor del procedimiento @code{gexp->derivation} mucho más conveniente." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6590 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} build-expression->derivation @var{store} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} build-expression->derivation @var{almacén} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6606 msgid "@var{name} @var{exp} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Return a derivation that executes Scheme expression @var{exp} as a builder for derivation @var{name}. @var{inputs} must be a list of @code{(name drv-path sub-drv)} tuples; when @var{sub-drv} is omitted, @code{\"out\"} is assumed. @var{modules} is a list of names of Guile modules from the current search path to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}." msgstr "" "@var{nombre} @var{exp} @\n" " [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @\n" " [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n" " [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @\n" " [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @\n" " [#:disallowed-references #f] @\n" " [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f]\n" "Devuelve una derivación que ejecuta la expresión Scheme @var{exp} como un constructor para la derivación @var{nombre}. @var{inputs} debe ser una lista de tupletas @code{(nombre ruta-drv sub-drv)}; cuando @var{sub-drv} se omite, se asume @code{\"out\"}. @var{modules} es una lista de nombres de módulos Guile de la ruta actual de búsqueda a copiar en el almacén, compilados, y poner a disposición en la ruta de carga durante la ejecución de @var{exp}---por ejemplo, @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6614 msgid "@var{exp} is evaluated in an environment where @code{%outputs} is bound to a list of output/path pairs, and where @code{%build-inputs} is bound to a list of string/output-path pairs made from @var{inputs}. Optionally, @var{env-vars} is a list of string pairs specifying the name and value of environment variables visible to the builder. The builder terminates by passing the result of @var{exp} to @code{exit}; thus, when @var{exp} returns @code{#f}, the build is considered to have failed." msgstr "@var{exp} se evalúa en un entorno donde @code{%outputs} está asociada a una lista de pares salida/ruta, y donde @code{%build-inputs} está asociada a una lista de pares cadena/ruta-de-salida que provienen de @var{inputs}. De manera opcional, @var{env-vars} es una lista de pares de cadenas que especifican el nombre y el valor de las variables de entorno visibles al constructor. El constructor termina pasando el resultado de @var{exp} a @code{exit}; por tanto, cuando @var{exp} devuelve @code{#f}, la construcción se considera fallida." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6618 msgid "@var{exp} is built using @var{guile-for-build} (a derivation). When @var{guile-for-build} is omitted or is @code{#f}, the value of the @code{%guile-for-build} fluid is used instead." msgstr "@var{exp} se construye usando @var{guile-for-build} (una derivación). Cuando @var{guile-for-build} se omite o es @code{#f}, el valor del fluido @code{%guile-for-build} se usa en su lugar." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6623 msgid "See the @code{derivation} procedure for the meaning of @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?}, and @var{substitutable?}." msgstr "Véase el procedimiento @code{derivation} para el significado de @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?} y @var{substitutable?}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6628 msgid "Here's an example of a single-output derivation that creates a directory containing one file:" msgstr "Aquí está un ejemplo de derivación de salida única que crea un directorio que contiene un fichero:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6636 #, no-wrap msgid "" "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n" " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n" " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n" " (lambda (p)\n" " (display '(hello guix) p))))))\n" " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n" "\n" msgstr "" "(let ((constructor '(let ((salida (assoc-ref %outputs \"out\")))\n" " (mkdir salida) ; crea /gnu/store/@dots{}-goo\n" " (call-with-output-file (string-append salida \"/prueba\")\n" " (lambda (p)\n" " (display '(hola guix) p))))))\n" " (build-expression->derivation almacen \"goo\" constructor))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:6638 #, no-wrap msgid "@result{} # @dots{}>\n" msgstr "@result{} # @dots{}>\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6644 #, no-wrap msgid "monad" msgstr "mónada" # FUZZY # TODO: Side effect #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6650 msgid "The procedures that operate on the store described in the previous sections all take an open connection to the build daemon as their first argument. Although the underlying model is functional, they either have side effects or depend on the current state of the store." msgstr "Los procedimientos que operan en el almacén descritos en la sección previa toman todos una conexión abierta al daemon de construcción en su primer parámetro. Aunque el modelo subyacente es funcional, tienen o bien efectos secundarios o dependen del estado actual del almacén." # FUZZY # TODO: Side effect #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6656 msgid "The former is inconvenient: the connection to the build daemon has to be carried around in all those functions, making it impossible to compose functions that do not take that parameter with functions that do. The latter can be problematic: since store operations have side effects and/or depend on external state, they have to be properly sequenced." msgstr "Lo anterior es inconveniente: la conexión al daemon de construcción tiene que proporcionarse en todas estas funciones, haciendo imposible la composición de funciones que no toman ese parámetro con funciones que sí lo hacen. Lo último puede ser problemático: ya que las operaciones del almacén tienen efectos secundarios y/o dependen del estado externo, deben ser secuenciadas de manera adecuada." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6657 #, no-wrap msgid "monadic values" msgstr "valores monádicos" #. type: cindex #: doc/guix.texi:6658 #, no-wrap msgid "monadic functions" msgstr "funciones monádicas" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6668 msgid "This is where the @code{(guix monads)} module comes in. This module provides a framework for working with @dfn{monads}, and a particularly useful monad for our uses, the @dfn{store monad}. Monads are a construct that allows two things: associating ``context'' with values (in our case, the context is the store), and building sequences of computations (here computations include accesses to the store). Values in a monad---values that carry this additional context---are called @dfn{monadic values}; procedures that return such values are called @dfn{monadic procedures}." msgstr "Aquí es donde entra en juego el módulo @code{(guix monads)}. Este módulo proporciona un entorno para trabajar con @dfn{mónadas}, y una mónada particularmente útil para nuestros usos, la @dfn{mónada del almacén}. Las mónadas son una construcción que permite dos cosas: asociar ``contexto'' con valores (en nuestro caso, el contexto es el almacén), y la construcción de secuencias de computaciones (aquí computaciones incluye accesos al almacén). Los valores en una mónada---valores que transportan este contexto adicional---se llaman @dfn{valores monádicos}; los procedimientos que devuelven dichos valores se llaman @dfn{procedimientos monádicos}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6670 msgid "Consider this ``normal'' procedure:" msgstr "Considere este procedimiento ``normal'':" #. type: example #: doc/guix.texi:6679 #, no-wrap msgid "" "(define (sh-symlink store)\n" " ;; Return a derivation that symlinks the 'bash' executable.\n" " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n" " (out (derivation->output-path drv))\n" " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n" " (build-expression->derivation store \"sh\"\n" " `(symlink ,sh %output))))\n" msgstr "" "(define (enlace-sh almacen)\n" " ;; Devuelve una derivación que enlaza el ejecutable 'bash'.\n" " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n" " (out (derivation->output-path drv))\n" " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n" " (build-expression->derivation store \"sh\"\n" " `(symlink ,sh %output))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6683 msgid "Using @code{(guix monads)} and @code{(guix gexp)}, it may be rewritten as a monadic function:" msgstr "Mediante el uso de @code{(guix monads)} y @code{(guix gexp)}, puede reescribirse como una función monádica:" #. type: example #: doc/guix.texi:6691 #, no-wrap msgid "" "(define (sh-symlink)\n" " ;; Same, but return a monadic value.\n" " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n" " (gexp->derivation \"sh\"\n" " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n" " #$output))))\n" msgstr "" "(define (enlace-sh)\n" " ;; Lo mismo, pero devuelve un valor monádico.\n" " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n" " (gexp->derivation \"sh\"\n" " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n" " #$output))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6698 msgid "There are several things to note in the second version: the @code{store} parameter is now implicit and is ``threaded'' in the calls to the @code{package->derivation} and @code{gexp->derivation} monadic procedures, and the monadic value returned by @code{package->derivation} is @dfn{bound} using @code{mlet} instead of plain @code{let}." msgstr "Hay varias cosas a tener en cuenta en la segunda versión: el parámetro @code{store} ahora es implícito y es ``hilado en las llamadas a los procedimientos monádicos @code{package->derivation} y @code{gexp->derivation}, y el valor monádico devuelto por @code{package->derivation} es @dfn{asociado} mediante el uso de @code{mlet} en vez de un simple @code{let}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6702 msgid "As it turns out, the call to @code{package->derivation} can even be omitted since it will take place implicitly, as we will see later (@pxref{G-Expressions}):" msgstr "Al final, la llamada a @code{package->derivation} puede omitirse ya que tendrá lugar implícitamente, como veremos más adelante (@pxref{G-Expressions}):" #. type: example #: doc/guix.texi:6708 #, no-wrap msgid "" "(define (sh-symlink)\n" " (gexp->derivation \"sh\"\n" " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n" " #$output)))\n" msgstr "" "(define (enlace-sh)\n" " (gexp->derivation \"sh\"\n" " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n" " #$output)))\n" # FUZZY # TODO: Necesita repensarse. #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6717 msgid "Calling the monadic @code{sh-symlink} has no effect. As someone once said, ``you exit a monad like you exit a building on fire: by running''. So, to exit the monad and get the desired effect, one must use @code{run-with-store}:" msgstr "La ejecución del procedimiento monádico @code{enlace-para-sh} no tiene ningún efecto. Como alguien dijo una vez, ``sales de una mónada como sales de un edificio en llamas: corriendo'' (run en inglés). Por tanto, para salir de la mónada y obtener el efecto deseado se debe usar @code{run-with-store}:" #. type: example #: doc/guix.texi:6721 #, no-wrap msgid "" "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n" "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n" msgstr "" "(run-with-store (open-connection) (enlace-sh))\n" "@result{} /gnu/store/...-enlace-para-sh\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6727 msgid "Note that the @code{(guix monad-repl)} module extends the Guile REPL with new ``meta-commands'' to make it easier to deal with monadic procedures: @code{run-in-store}, and @code{enter-store-monad}. The former is used to ``run'' a single monadic value through the store:" msgstr "Fíjese que el módulo @code{(guix monad-repl)} extiende la sesión interactiva de Guile con nuevos ``meta-comandos'' para facilitar el trabajo con procedimientos monádicos: @code{run-in-store} y @code{enter-store-monad}. El primero se usa para ``ejecutar'' un valor monádico único a través del almacén:" #. type: example #: doc/guix.texi:6731 #, no-wrap msgid "" "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n" "$1 = # @dots{}>\n" msgstr "" "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n" "$1 = # @dots{}>\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6735 msgid "The latter enters a recursive REPL, where all the return values are automatically run through the store:" msgstr "El último entra en un entorno interactivo recursivo, donde todos los valores devueltos se ejecutan automáticamente a través del almacén:" #. type: example #: doc/guix.texi:6744 #, no-wrap msgid "" "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n" "$2 = # @dots{}>\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n" "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n" "scheme@@(guile-user)>\n" msgstr "" "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n" "$2 = # @dots{}>\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n" "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n" "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n" "scheme@@(guile-user)>\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6749 msgid "Note that non-monadic values cannot be returned in the @code{store-monad} REPL." msgstr "Fijese que los valores no-monádicos no pueden devolverse en el entorno interactivo @code{store-monad}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6752 msgid "The main syntactic forms to deal with monads in general are provided by the @code{(guix monads)} module and are described below." msgstr "Las formas sintácticas principales para tratar con mónadas en general se proporcionan por el módulo @code{(guix monads)} y se describen a continuación." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6753 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} with-monad @var{monad} @var{body} ..." msgstr "{Sintaxis Scheme} with-monad @var{mónada} @var{cuerpo} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6756 msgid "Evaluate any @code{>>=} or @code{return} forms in @var{body} as being in @var{monad}." msgstr "Evalúa cualquier forma @code{>>=} o @code{return} en @var{cuerpo} como estando en @var{mónada}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6758 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} return @var{val}" msgstr "{Sintaxis Scheme} return @var{val}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6760 msgid "Return a monadic value that encapsulates @var{val}." msgstr "Devuelve el valor monádico que encapsula @var{val}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6762 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} >>= @var{mval} @var{mproc} ..." msgstr "{Sintaxis Scheme} >>= @var{mval} @var{mproc} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6769 msgid "@dfn{Bind} monadic value @var{mval}, passing its ``contents'' to monadic procedures @var{mproc}@dots{}@footnote{This operation is commonly referred to as ``bind'', but that name denotes an unrelated procedure in Guile. Thus we use this somewhat cryptic symbol inherited from the Haskell language.}. There can be one @var{mproc} or several of them, as in this example:" msgstr "@dfn{Asocia} el valor monádico @var{mval}, pasando su ``contenido'' a los procedimientos monádicos @var{mproc}@dots{}@footnote{Esta operación es habitualmente conocida como ``bind'' (asociación), pero ese nombre denota un procedimiento no relacionado en Guile. Por tanto usamos este símbolo en cierto modo críptico heredado del lenguaje Haskell.}. Puede haber un @var{mproc} o varios, como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:6777 #, no-wrap msgid "" "(run-with-state\n" " (with-monad %state-monad\n" " (>>= (return 1)\n" " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n" " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n" " 'some-state)\n" "\n" msgstr "" "(run-with-state\n" " (with-monad %state-monad\n" " (>>= (return 1)\n" " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n" " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n" " 'un-estado)\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:6780 #, no-wrap msgid "" "@result{} 4\n" "@result{} some-state\n" msgstr "" "@result{} 4\n" "@result{} un-estado\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6783 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @" msgstr "{Sintaxis Scheme} mlet @var{mónada} ((@var{var} @var{mval}) ...) @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6785 msgid "@var{body} ..." msgstr "@var{cuerpo} ..." #. type: deffnx #: doc/guix.texi:6785 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @" msgstr "{Sintaxis Scheme} mlet* @var{mónada} ((@var{var} @var{mval}) ...) @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6797 msgid "@var{body} ... Bind the variables @var{var} to the monadic values @var{mval} in @var{body}, which is a sequence of expressions. As with the bind operator, this can be thought of as ``unpacking'' the raw, non-monadic value ``contained'' in @var{mval} and making @var{var} refer to that raw, non-monadic value within the scope of the @var{body}. The form (@var{var} -> @var{val}) binds @var{var} to the ``normal'' value @var{val}, as per @code{let}. The binding operations occur in sequence from left to right. The last expression of @var{body} must be a monadic expression, and its result will become the result of the @code{mlet} or @code{mlet*} when run in the @var{monad}." msgstr "@var{cuerpo} ... Asocia las variables @var{var} a los valores monádicos @var{mval} en @var{cuerpo}, el cual es una secuencia de expresiones. Como con el operador bind, esto puede pensarse como el ``desempaquetado'' del valor crudo no-monádico dentro del ámbito del @var{cuerpo}. La forma (@var{var} -> @var{val}) asocia @var{var} al valor ``normal'' @var{val}, como en @code{let}. Las operaciones de asociación ocurren en secuencia de izquierda a derecha. La última expresión de @var{cuerpo} debe ser una expresión monádica, y su resultado se convertirá en el resultado de @code{mlet} o @code{mlet*} cuando se ejecute en la @var{mónada}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6800 msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "@code{mlet*} es a @code{mlet} lo que @code{let*} es a @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6802 #, no-wrap msgid "{Scheme System} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..." msgstr "{Sistema Scheme} mbegin @var{mónada} @var{mexp} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6806 msgid "Bind @var{mexp} and the following monadic expressions in sequence, returning the result of the last expression. Every expression in the sequence must be a monadic expression." msgstr "Asocia @var{mexp} y las siguientes expresiones monádicas en secuencia, devolviendo el resultado de la última expresión. Cada expresión en la secuencia debe ser una expresión monádica." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6810 msgid "This is akin to @code{mlet}, except that the return values of the monadic expressions are ignored. In that sense, it is analogous to @code{begin}, but applied to monadic expressions." msgstr "Esto es similar a @code{mlet}, excepto que los valores devueltos por las expresiones monádicas se ignoran. En ese sentido el funcionamiento es análogo a @code{begin} pero aplicado a expresiones monádicas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6812 #, no-wrap msgid "{Scheme System} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..." msgstr "{Sistema Scheme} mwhen @var{condición} @var{mexp0} @var{mexp*} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6817 msgid "When @var{condition} is true, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is false, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression." msgstr "Cuando @var{condición} es verdadero, evalúa la secuencia de expresiones monádicas @var{mexp0}..@var{mexp*} como dentro de @code{mbegin}. Cuando @var{condición} es falso, devuelve @code{*unespecified*} en la mónada actual. Todas las expresiones en la secuencia deben ser expresiones monádicas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6819 #, no-wrap msgid "{Scheme System} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..." msgstr "{Sistema Scheme} munless @var{condición} @var{mexp0} @var{mexp*} ..." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6824 msgid "When @var{condition} is false, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is true, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression." msgstr "Cuando @var{condición} es falso, evalúa la secuencia de expresiones monádicas @var{mexp0}..@var{mexp*} como dentro de @code{mbegin}. Cuando @var{condición} es verdadero, devuelve @code{*unespecified*} en la mónada actual. Todas las expresiones en la secuencia deben ser expresiones monádicas." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:6826 #, no-wrap msgid "state monad" msgstr "mónada de estado" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6830 msgid "The @code{(guix monads)} module provides the @dfn{state monad}, which allows an additional value---the state---to be @emph{threaded} through monadic procedure calls." msgstr "El módulo @code{(guix monads)} proporciona la @dfn{mónada de estado}, que permite que un valor adicional---el estado---sea @emph{hilado} a través de las llamadas a procedimientos monádicos." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6831 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %state-monad" msgstr "{Variable Scheme} %state-monad" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6834 msgid "The state monad. Procedures in the state monad can access and change the state that is threaded." msgstr "La mónada de estado. Procedimientos en la mónada de estado pueden acceder y cambiar el estado hilado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6838 msgid "Consider the example below. The @code{square} procedure returns a value in the state monad. It returns the square of its argument, but also increments the current state value:" msgstr "Considere el siguiente ejemplo. El procedimiento @code{cuadrado} devuelve un valor en la mónada de estado." #. type: example #: doc/guix.texi:6845 #, no-wrap msgid "" "(define (square x)\n" " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n" " (mbegin %state-monad\n" " (set-current-state (+ 1 count))\n" " (return (* x x)))))\n" "\n" msgstr "" "(define (cuadrado x)\n" " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n" " (mbegin %state-monad\n" " (set-current-state (+ 1 count))\n" " (return (* x x)))))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:6849 #, no-wrap msgid "" "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n" "@result{} (0 1 4)\n" "@result{} 3\n" msgstr "" "(run-with-state (sequence %state-monad (map cuadrado (iota 3))) 0)\n" "@result{} (0 1 4)\n" "@result{} 3\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6853 msgid "When ``run'' through @var{%state-monad}, we obtain that additional state value, which is the number of @code{square} calls." msgstr "Cuando se ``ejecuta'' a través de @var{%state-monad}, obtenemos un valor adicional de estado, que ese el número de llamadas a @code{cuadrado}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6855 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} current-state" msgstr "{Procedimiento monádico} current-state" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6857 msgid "Return the current state as a monadic value." msgstr "Devuelve el estado actual como un valor monádico." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6859 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} set-current-state @var{value}" msgstr "{Procedimiento monádico} set-current-state @var{valor}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6862 msgid "Set the current state to @var{value} and return the previous state as a monadic value." msgstr "Establece el estado actual a @var{valor} y devuelve el estado previo como un valor monádico." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6864 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} state-push @var{value}" msgstr "{Procedimiento monádico} state-push @var{valor}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6867 msgid "Push @var{value} to the current state, which is assumed to be a list, and return the previous state as a monadic value." msgstr "Apila @var{valor} al estado actual, que se asume que es una lista, y devuelve el estado previo como un valor monádico." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6869 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} state-pop" msgstr "{Procedimiento monádico} state-pop" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6872 msgid "Pop a value from the current state and return it as a monadic value. The state is assumed to be a list." msgstr "Desapila un valor del estado actual y lo devuelve como un valor monádico. El estado se asume que es una lista." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6874 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} run-with-state @var{mval} [@var{state}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} run-with-state @var{mval} [@var{estado}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6877 msgid "Run monadic value @var{mval} starting with @var{state} as the initial state. Return two values: the resulting value, and the resulting state." msgstr "Ejecuta un valor monádico @var{mval} comenzando con @var{estado} como el estado inicial. Devuelve dos valores: el valor resultante y el estado resultante." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6881 msgid "The main interface to the store monad, provided by the @code{(guix store)} module, is as follows." msgstr "La interfaz principal a la mónada del almacén, proporcionada por el módulo @code{(guix store)}, es como sigue." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6882 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %store-monad" msgstr "{Variable Scheme} %store-monad" #. type: defvr #: doc/guix.texi:6884 msgid "The store monad---an alias for @var{%state-monad}." msgstr "La mónada del almacén---un alias para @var{%state-monad}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:6888 msgid "Values in the store monad encapsulate accesses to the store. When its effect is needed, a value of the store monad must be ``evaluated'' by passing it to the @code{run-with-store} procedure (see below.)" msgstr "Los valores en la mónada del almacén encapsulan los accesos al almacén. Cuando su efecto es necesario, un valor de la mónada del almacén será ``evaluado'' cuando se proporcione al procedimiento @code{run-with-store} (véase a continuación)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6890 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]" msgstr "{Procedimiento Scheme} run-with-store @var{almacén} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6893 msgid "Run @var{mval}, a monadic value in the store monad, in @var{store}, an open store connection." msgstr "Ejecuta @var{mval}, un valor monádico en la mónada del almacén, en @var{almacén}, una conexión abierta al almacén." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6895 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]" msgstr "{Procedimiento monádico} text-file @var{nombre} @var{texto} [@var{referencias}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6899 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{text}, a string. @var{references} is a list of store items that the resulting text file refers to; it defaults to the empty list." msgstr "Devuelve como un valor monádico el nombre absoluto del fichero en el almacén del fichero que contiene @var{ŧexto}, una cadena. @var{referencias} es una lista de elementos del almacén a los que el fichero de texto referencia; su valor predeterminado es la lista vacía." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6901 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]" msgstr "{Procedimiento monádico} binary-file @var{nombre} @var{datos} [@var{referencias}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6905 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{data}, a bytevector. @var{references} is a list of store items that the resulting binary file refers to; it defaults to the empty list." msgstr "Devuelve como un valor monádico el nombre absoluto del fichero en el almacén del fichero que contiene @var{datos}, un vector de bytes. @var{referencias} es una lista de elementos del almacén a los que el fichero binario referencia; su valor predeterminado es la lista vacía." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6907 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} interned-file @var{file} [@var{name}] @" msgstr "{Procedimiento monádico} interned-file @var{fichero} [@var{nombre}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6912 msgid "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Return the name of @var{file} once interned in the store. Use @var{name} as its store name, or the basename of @var{file} if @var{name} is omitted." msgstr "" "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)]\n" "Devuelve el nombre del @var{fichero} una vez internado en el almacén. Usa @var{nombre} como su nombre del almacén, o el nombre base de @var{fichero} si @var{nombre} se omite." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6916 doc/guix.texi:7329 msgid "When @var{recursive?} is true, the contents of @var{file} are added recursively; if @var{file} designates a flat file and @var{recursive?} is true, its contents are added, and its permission bits are kept." msgstr "Cuando @var{recursive?} es verdadero, los contenidos del @var{fichero} se añaden recursivamente; si @var{fichero} designa un fichero plano y @var{recursive?} es verdadero, sus contenidos se añaden, y sus bits de permisos se mantienen." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6921 doc/guix.texi:7334 msgid "When @var{recursive?} is true, call @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} for each directory entry, where @var{file} is the entry's absolute file name and @var{stat} is the result of @code{lstat}; exclude entries for which @var{select?} does not return true." msgstr "Cuando @var{recursive?} es verdadero, llama a @code{(@var{select?} @var{fichero} @var{stat})} por cada entrada del directorio, donde @var{fichero} es el nombre absoluto de fichero de la entrada y @var{stat} es el resultado de @code{lstat}; excluyendo las entradas para las cuales @var{select?} no devuelve verdadero." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6923 msgid "The example below adds a file to the store, under two different names:" msgstr "El ejemplo siguiente añade un fichero al almacén, bajo dos nombres diferentes:" #. type: example #: doc/guix.texi:6929 #, no-wrap msgid "" "(run-with-store (open-connection)\n" " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n" " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n" " (return (list a b))))\n" "\n" msgstr "" "(run-with-store (open-connection)\n" " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n" " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n" " (return (list a b))))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:6931 #, no-wrap msgid "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n" msgstr "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6937 msgid "The @code{(guix packages)} module exports the following package-related monadic procedures:" msgstr "El módulo @code{(guix packages)} exporta los siguientes procedimientos monádicos relacionados con paquetes:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6938 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} package-file @var{package} [@var{file}] @" msgstr "{Procedimiento monádico} package-file @var{paquete} [@var{fichero}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6946 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Return as a monadic value in the absolute file name of @var{file} within the @var{output} directory of @var{package}. When @var{file} is omitted, return the name of the @var{output} directory of @var{package}. When @var{target} is true, use it as a cross-compilation target triplet." msgstr "" "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @\n" " [#:output \"out\"]\n" "Devuelve como un valor monádico el nombre absoluto de fichero de @var{fichero} dentro del directorio de salida @var{output} del @var{paquete}. Cuando se omite @var{fichero}, devuelve el nombre del directorio de salida @var{output} del @var{paquete}. Cuando @var{target} es verdadero, se usa como una tripleta de compilación cruzada." #. type: deffn #: doc/guix.texi:6948 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} package->derivation @var{package} [@var{system}]" msgstr "{Procedimiento monádico} package->derivation @var{paquete} [@var{sistema}]" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:6949 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} package->cross-derivation @var{package} @" msgstr "{Procedimiento monádico} package->cross-derivation @var{paquete} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:6953 msgid "@var{target} [@var{system}] Monadic version of @code{package-derivation} and @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})." msgstr "" "@var{objetivo} [@var{sistema}]\n" "Versión monádica de @code{package-derivation} y @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6959 #, no-wrap msgid "G-expression" msgstr "expresión-G" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:6960 #, no-wrap msgid "build code quoting" msgstr "escape de código de construcción" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6966 msgid "So we have ``derivations'', which represent a sequence of build actions to be performed to produce an item in the store (@pxref{Derivations}). These build actions are performed when asking the daemon to actually build the derivations; they are run by the daemon in a container (@pxref{Invoking guix-daemon})." msgstr "Por tanto tenemos ``derivaciones'', que representan una secuencia de acciones de construcción a realizar para producir un elemento en el almacén (@pxref{Derivations}). Estas acciones de construcción se llevan a cabo cuando se solicita al daemon construir realmente la derivación; se ejecutan por el daemon en un contenedor (@pxref{Invoking guix-daemon})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:6967 #, no-wrap msgid "strata of code" msgstr "estratos de código" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6979 msgid "It should come as no surprise that we like to write these build actions in Scheme. When we do that, we end up with two @dfn{strata} of Scheme code@footnote{The term @dfn{stratum} in this context was coined by Manuel Serrano et al.@: in the context of their work on Hop. Oleg Kiselyov, who has written insightful @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essays and code on this topic}, refers to this kind of code generation as @dfn{staging}.}: the ``host code''---code that defines packages, talks to the daemon, etc.---and the ``build code''---code that actually performs build actions, such as making directories, invoking @command{make}, etc." msgstr "No debería ser ninguna sorpresa que nos guste escribir estas acciones de construcción en Scheme. Cuando lo hacemos, terminamos con dos @dfn{estratos} de código Scheme@footnote{El término @dfn{estrato} en este contexto se debe a Manuel Serrano et al.@: en el contexto de su trabajo en Hop. Oleg Kiselyov, quien ha escrito profundos @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, ensayos sobre el tema}, se refiere a este tipo de generación de código como separación en etapas o @dfn{staging}.}: el ``código anfitrión''---código que define paquetes, habla al daemon, etc.---y el ``código de construcción''---código que realmente realiza las acciones de construcción, como la creación de directorios, la invocación de @command{make}, etc." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6986 msgid "To describe a derivation and its build actions, one typically needs to embed build code inside host code. It boils down to manipulating build code as data, and the homoiconicity of Scheme---code has a direct representation as data---comes in handy for that. But we need more than the normal @code{quasiquote} mechanism in Scheme to construct build expressions." msgstr "Para describir una derivación y sus acciones de construcción, típicamente se necesita embeber código de construcción dentro del código anfitrión. Se resume en la manipulación de código de construcción como datos, y la homoiconicidad de Scheme---el código tiene representación directa como datos---es útil para ello. Pero necesitamos más que el mecanismo normal de @code{quasiquote} en Scheme para construir expresiones de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:6995 msgid "The @code{(guix gexp)} module implements @dfn{G-expressions}, a form of S-expressions adapted to build expressions. G-expressions, or @dfn{gexps}, consist essentially of three syntactic forms: @code{gexp}, @code{ungexp}, and @code{ungexp-splicing} (or simply: @code{#~}, @code{#$}, and @code{#$@@}), which are comparable to @code{quasiquote}, @code{unquote}, and @code{unquote-splicing}, respectively (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). However, there are major differences:" msgstr "El módulo @code{(guix gexp)} implementa las @dfn{expresiones-G}, una forma de expresiones-S adaptada para expresiones de construcción. Las expresiones-G, o @dfn{gexps}, consiste esencialmente en tres formas sintácticas: @code{gexp}, @code{ungexp} y @code{ungexp-splicing} (o simplemente: @code{#~}, @code{#$} y @code{#$@@}), que son comparables a @code{quasiquote}, @code{unquote} y @code{unquote-splicing}, respectivamente (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). No obstante, hay importantes diferencias:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:7000 msgid "Gexps are meant to be written to a file and run or manipulated by other processes." msgstr "Las expresiones-G están destinadas a escribirse en un fichero y ser ejecutadas o manipuladas por otros procesos." #. type: itemize #: doc/guix.texi:7005 msgid "When a high-level object such as a package or derivation is unquoted inside a gexp, the result is as if its output file name had been introduced." msgstr "Cuando un objeto de alto nivel como un paquete o una derivación se expande dentro de una expresión-G, el resultado es el mismo que la introducción de su nombre de fichero de salida." #. type: itemize #: doc/guix.texi:7010 msgid "Gexps carry information about the packages or derivations they refer to, and these dependencies are automatically added as inputs to the build processes that use them." msgstr "Las expresiones-G transportan información acerca de los paquetes o derivaciones que referencian, y estas referencias se añaden automáticamente como entradas al proceso de construcción que las usa." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7012 doc/guix.texi:7516 #, no-wrap msgid "lowering, of high-level objects in gexps" msgstr "bajada de nivel, de objetos de alto nivel en expresiones-G" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7022 msgid "This mechanism is not limited to package and derivation objects: @dfn{compilers} able to ``lower'' other high-level objects to derivations or files in the store can be defined, such that these objects can also be inserted into gexps. For example, a useful type of high-level objects that can be inserted in a gexp is ``file-like objects'', which make it easy to add files to the store and to refer to them in derivations and such (see @code{local-file} and @code{plain-file} below.)" msgstr "Este mecanismo no se limita a objetos de paquete ni derivación: pueden definirse @dfn{compiladores} capaces de ``bajar el nivel'' de otros objetos de alto nivel a derivaciones o ficheros en el almacén, de modo que esos objetos puedan introducirse también en expresiones-G. Por ejemplo, un tipo útil de objetos de alto nivel que pueden insertarse en una expresión-G son los ``objetos tipo-fichero'', los cuales facilitan la adición de ficheros al almacén y su referencia en derivaciones y demás (vea @code{local-file} y @code{plain-file} más adelante)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7024 msgid "To illustrate the idea, here is an example of a gexp:" msgstr "Para ilustrar la idea, aquí está un ejemplo de expresión-G:" #. type: example #: doc/guix.texi:7032 #, no-wrap msgid "" "(define build-exp\n" " #~(begin\n" " (mkdir #$output)\n" " (chdir #$output)\n" " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n" " \"list-files\")))\n" msgstr "" "(define exp-construccion\n" " #~(begin\n" " (mkdir #$output)\n" " (chdir #$output)\n" " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n" " \"enumera-ficheros\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7037 msgid "This gexp can be passed to @code{gexp->derivation}; we obtain a derivation that builds a directory containing exactly one symlink to @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:" msgstr "Esta expresión-G puede pasarse a @code{gexp->derivation}; obtenemos una derivación que construye un directorio que contiene exactamente un enlace simbólico a @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:" #. type: example #: doc/guix.texi:7040 #, no-wrap msgid "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n" msgstr "(gexp->derivation \"la-cosa\" exp-construccion)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7048 msgid "As one would expect, the @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} string is substituted to the reference to the @var{coreutils} package in the actual build code, and @var{coreutils} is automatically made an input to the derivation. Likewise, @code{#$output} (equivalent to @code{(ungexp output)}) is replaced by a string containing the directory name of the output of the derivation." msgstr "Como se puede esperar, la cadena @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} se sustituye por la referencia al paquete @var{coreutils} en el código de construcción real, y @var{coreutils} se marca automáticamente como una entrada a la derivación. Del mismo modo, @code{#$output} (equivalente a @code{(ungexp output)}) se reemplaza por una cadena que contiene el nombre del directorio de la salida de la derivación." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7049 #, no-wrap msgid "cross compilation" msgstr "compilación cruzada" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7055 msgid "In a cross-compilation context, it is useful to distinguish between references to the @emph{native} build of a package---that can run on the host---versus references to cross builds of a package. To that end, the @code{#+} plays the same role as @code{#$}, but is a reference to a native package build:" msgstr "En un contexto de compilación cruzada, es útil distinguir entre referencias a construcciones @emph{nativas} del paquete---que pueden ejecutarse en el sistema anfitrión---de referencias de compilaciones cruzadas de un paquete. Para dicho fin, @code{#+} tiene el mismo papel que @code{#$}, pero es una referencia a una construcción nativa del paquete:" #. type: example #: doc/guix.texi:7065 #, no-wrap msgid "" "(gexp->derivation \"vi\"\n" " #~(begin\n" " (mkdir #$output)\n" " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n" " \"-s\"\n" " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n" " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n" " #:target \"mips64el-linux-gnu\")\n" msgstr "" "(gexp->derivation \"vi\"\n" " #~(begin\n" " (mkdir #$output)\n" " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n" " \"-s\"\n" " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n" " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n" " #:target \"mips64el-linux-gnu\")\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7071 msgid "In the example above, the native build of @var{coreutils} is used, so that @command{ln} can actually run on the host; but then the cross-compiled build of @var{emacs} is referenced." msgstr "En el ejemplo previo, se usa la construcción nativa de @var{coreutils}, de modo que @command{ln} pueda realmente ejecutarse en el anfitrión; pero se hace referencia a la construcción de compilación cruzada de @var{emacs}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7072 #, no-wrap msgid "imported modules, for gexps" msgstr "módulos importados, para expresiones-G" #. type: findex #: doc/guix.texi:7073 #, no-wrap msgid "with-imported-modules" msgstr "with-imported-modules" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7078 msgid "Another gexp feature is @dfn{imported modules}: sometimes you want to be able to use certain Guile modules from the ``host environment'' in the gexp, so those modules should be imported in the ``build environment''. The @code{with-imported-modules} form allows you to express that:" msgstr "Otra característica de las expresiones-G son los @dfn{módulos importados}: a veces deseará ser capaz de usar determinados módulos Guile del ``entorno anfitrión'' en la expresión-G, de modo que esos módulos deban ser importados en el ``entorno de construcción''. La forma @code{with-imported-modules} le permite expresarlo:" #. type: example #: doc/guix.texi:7089 #, no-wrap msgid "" "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils))\n" " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n" " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n" " #~(begin\n" " #$build\n" " (display \"success!\\n\")\n" " #t)))\n" msgstr "" "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils))\n" " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n" " (gexp->derivation \"directorio-vacio\"\n" " #~(begin\n" " #$build\n" " (display \"éxito!\\n\")\n" " #t)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7095 msgid "In this example, the @code{(guix build utils)} module is automatically pulled into the isolated build environment of our gexp, such that @code{(use-modules (guix build utils))} works as expected." msgstr "En este ejemplo, el módulo @code{(guix build utils)} se incorpora automáticamente dentro del entorno de construcción aislado de nuestra expresión-G, de modo que @code{(use-modules (guix build utils))} funciona como se espera." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7096 #, no-wrap msgid "module closure" msgstr "clausura de módulos" #. type: findex #: doc/guix.texi:7097 #, no-wrap msgid "source-module-closure" msgstr "source-module-closure" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7104 msgid "Usually you want the @emph{closure} of the module to be imported---i.e., the module itself and all the modules it depends on---rather than just the module; failing to do that, attempts to use the module will fail because of missing dependent modules. The @code{source-module-closure} procedure computes the closure of a module by looking at its source file headers, which comes in handy in this case:" msgstr "De manera habitual deseará que la @emph{clausura} del módulo se importe---es decir, el módulo en sí y todos los módulos de los que depende---en vez del módulo únicamente; si no se hace, cualquier intento de uso del módulo fallará porque faltan módulos dependientes. El procedimiento @code{source-module-closure} computa la clausura de un módulo mirando en las cabeceras de sus ficheros de fuentes, lo que es útil en este caso:" #. type: example #: doc/guix.texi:7107 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix modules)) ;for 'source-module-closure'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix modules)) ;para 'source-module-closure'\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:7116 #, no-wrap msgid "" "(with-imported-modules (source-module-closure\n" " '((guix build utils)\n" " (gnu build vm)))\n" " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils)\n" " (gnu build vm))\n" " @dots{})))\n" msgstr "" "(with-imported-modules (source-module-closure\n" " '((guix build utils)\n" " (gnu build vm)))\n" " (gexp->derivation \"algo-con-maq-virtuales\"\n" " #~(begin\n" " (use-modules (guix build utils)\n" " (gnu build vm))\n" " @dots{})))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7118 #, no-wrap msgid "extensions, for gexps" msgstr "extensiones, para expresiones G" #. type: findex #: doc/guix.texi:7119 #, no-wrap msgid "with-extensions" msgstr "with-extensions" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7124 msgid "In the same vein, sometimes you want to import not just pure-Scheme modules, but also ``extensions'' such as Guile bindings to C libraries or other ``full-blown'' packages. Say you need the @code{guile-json} package available on the build side, here's how you would do it:" msgstr "De la misma manera, a veces deseará importar no únicamente módulos puros de Scheme, pero también ``extensiones'' como enlaces Guile a bibliotecas C u otros paquetes ``completos''. Si, digamos, necesitase el paquete @code{guile-json} disponible en el lado de construcción, esta sería la forma de hacerlo:" #. type: example #: doc/guix.texi:7127 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages guile)) ;for 'guile-json'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages guile)) ;para 'guile-json'\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:7133 #, no-wrap msgid "" "(with-extensions (list guile-json)\n" " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n" " #~(begin\n" " (use-modules (json))\n" " @dots{})))\n" msgstr "" "(with-extensions (list guile-json)\n" " (gexp->derivation \"algo-con-json\"\n" " #~(begin\n" " (use-modules (json))\n" " @dots{})))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7136 msgid "The syntactic form to construct gexps is summarized below." msgstr "La forma sintáctica para construir expresiones-G se resume a continuación." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7137 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} #~@var{exp}" msgstr "{Sintaxis Scheme} #~@var{exp}" #. type: deffnx #: doc/guix.texi:7138 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} (gexp @var{exp})" msgstr "{Sintaxis Scheme} (gexp @var{exp})" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7141 msgid "Return a G-expression containing @var{exp}. @var{exp} may contain one or more of the following forms:" msgstr "Devuelve una expresión-G que contiene @var{exp}. @var{exp} puede contener una o más de las siguientes formas:" #. type: item #: doc/guix.texi:7143 #, no-wrap msgid "#$@var{obj}" msgstr "#$@var{obj}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7144 #, no-wrap msgid "(ungexp @var{obj})" msgstr "(ungexp @var{obj})" #. type: table #: doc/guix.texi:7149 msgid "Introduce a reference to @var{obj}. @var{obj} may have one of the supported types, for example a package or a derivation, in which case the @code{ungexp} form is replaced by its output file name---e.g., @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}." msgstr "Introduce una referencia a @var{obj}. @var{obj} puede tener uno de los tipos permitidos, por ejemplo un paquete o derivación, en cuyo caso la forma @code{ungexp} se substituye por el nombre de fichero de su salida---por ejemplo, @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}." #. type: table #: doc/guix.texi:7152 msgid "If @var{obj} is a list, it is traversed and references to supported objects are substituted similarly." msgstr "Si @var{obj} es una lista, se recorre y las referencias a objetos permitidos se substituyen de manera similar." #. type: table #: doc/guix.texi:7155 msgid "If @var{obj} is another gexp, its contents are inserted and its dependencies are added to those of the containing gexp." msgstr "Si @var{obj} es otra expresión-G, su contenido se inserta y sus dependencias se añaden a aquellas de la expresión-G que la contiene." #. type: table #: doc/guix.texi:7157 msgid "If @var{obj} is another kind of object, it is inserted as is." msgstr "Si @var{obj} es otro tipo de objeto, se inserta tal cual es." #. type: item #: doc/guix.texi:7158 #, no-wrap msgid "#$@var{obj}:@var{output}" msgstr "#$@var{obj}:@var{salida}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7159 #, no-wrap msgid "(ungexp @var{obj} @var{output})" msgstr "(ungexp @var{obj} @var{salida})" #. type: table #: doc/guix.texi:7163 msgid "This is like the form above, but referring explicitly to the @var{output} of @var{obj}---this is useful when @var{obj} produces multiple outputs (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." msgstr "Como la forma previa, pero referenciando explícitamente la @var{salida} de @var{obj}---esto es útil cuando @var{obj} produce múltiples salidas (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." #. type: item #: doc/guix.texi:7164 #, no-wrap msgid "#+@var{obj}" msgstr "#+@var{obj}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7165 #, no-wrap msgid "#+@var{obj}:output" msgstr "#+@var{obj}:salida" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7166 #, no-wrap msgid "(ungexp-native @var{obj})" msgstr "(ungexp-native @var{obj})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7167 #, no-wrap msgid "(ungexp-native @var{obj} @var{output})" msgstr "(ungexp-native @var{obj} @var{salida})" #. type: table #: doc/guix.texi:7170 msgid "Same as @code{ungexp}, but produces a reference to the @emph{native} build of @var{obj} when used in a cross compilation context." msgstr "Lo mismo que @code{ungexp}, pero produce una referencia a la construcción @emph{nativa} de @var{obj} cuando se usa en un contexto de compilación cruzada." #. type: item #: doc/guix.texi:7171 #, no-wrap msgid "#$output[:@var{output}]" msgstr "#$output[:@var{salida}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7172 #, no-wrap msgid "(ungexp output [@var{output}])" msgstr "(ungexp output [@var{salida}])" #. type: table #: doc/guix.texi:7175 msgid "Insert a reference to derivation output @var{output}, or to the main output when @var{output} is omitted." msgstr "Inserta una referencia a la salida de la derivación @var{salida}, o a la salida principal cuando @var{salida} se omite." #. type: table #: doc/guix.texi:7177 msgid "This only makes sense for gexps passed to @code{gexp->derivation}." msgstr "Esto únicamente tiene sentido para expresiones-G pasadas a @code{gexp->derivation}." #. type: item #: doc/guix.texi:7178 #, no-wrap msgid "#$@@@var{lst}" msgstr "#$@@@var{lst}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7179 #, no-wrap msgid "(ungexp-splicing @var{lst})" msgstr "(ungexp-splicing @var{lst})" #. type: table #: doc/guix.texi:7182 msgid "Like the above, but splices the contents of @var{lst} inside the containing list." msgstr "Lo mismo que la forma previa, pero expande el contenido de la lista @var{lst} como parte de la lista que la contiene." #. type: item #: doc/guix.texi:7183 #, no-wrap msgid "#+@@@var{lst}" msgstr "#+@@@var{lst}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7184 #, no-wrap msgid "(ungexp-native-splicing @var{lst})" msgstr "(ungexp-native-splicing @var{lst})" #. type: table #: doc/guix.texi:7187 msgid "Like the above, but refers to native builds of the objects listed in @var{lst}." msgstr "Lo mismo que la forma previa, pero hace referencia a las construcciones nativas de los objetos listados en @var{lst}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7192 msgid "G-expressions created by @code{gexp} or @code{#~} are run-time objects of the @code{gexp?} type (see below.)" msgstr "Las expresiones-G creadas por @code{gexp} o @code{#~} son objetos del tipo @code{gexp?} en tiempo de ejecución (vea más adelante)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7194 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}" msgstr "{Sintaxis Scheme} with-imported-modules @var{módulos} @var{cuerpo}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7197 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{modules} in their execution environment." msgstr "Marca las expresiones-G definidas en el @var{cuerpo}@dots{} como si requiriesen @var{módulos} en su entorno de ejecución." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7201 msgid "Each item in @var{modules} can be the name of a module, such as @code{(guix build utils)}, or it can be a module name, followed by an arrow, followed by a file-like object:" msgstr "Cada elemento en @var{módulos} puede ser el nombre de un módulo, como @code{(guix build utils)}, o puede ser el nombre de un módulo, seguido de una flecha, seguido de un objeto tipo-fichero:" #. type: example #: doc/guix.texi:7207 #, no-wrap msgid "" "`((guix build utils)\n" " (guix gcrypt)\n" " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n" " #~(define-module @dots{}))))\n" msgstr "" "`((guix build utils)\n" " (guix gcrypt)\n" " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n" " #~(define-module @dots{}))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7212 msgid "In the example above, the first two modules are taken from the search path, and the last one is created from the given file-like object." msgstr "En el ejemplo previo, los dos primeros módulos se toman de la ruta de búsqueda, y el último se crea desde el objeto tipo-fichero proporcionado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7216 msgid "This form has @emph{lexical} scope: it has an effect on the gexps directly defined in @var{body}@dots{}, but not on those defined, say, in procedures called from @var{body}@dots{}." msgstr "Esta forma tiene ámbito @emph{léxico}: tiene efecto en las expresiones-G definidas en @var{cuerpo}@dots{}, pero no en aquellas definidas, digamos, en procedimientos llamados por @var{cuerpo}@dots{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7218 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}" msgstr "{Sintaxis Scheme} with-extensions @var{extensiones} @var{cuerpo}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7223 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{extensions} in their build and execution environment. @var{extensions} is typically a list of package objects such as those defined in the @code{(gnu packages guile)} module." msgstr "Marca que las expresiones definidas en @var{cuerpo}@dots{} requieren @var{extensiones} en su entorno de construcción y ejecución. @var{extensiones} es típicamente una lista de objetos de paquetes como los que se definen en el módulo @code{(gnu packages guile)}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7228 msgid "Concretely, the packages listed in @var{extensions} are added to the load path while compiling imported modules in @var{body}@dots{}; they are also added to the load path of the gexp returned by @var{body}@dots{}." msgstr "De manera concreta, los paquetes listados en @var{extensiones} se añaden a la ruta de carga mientras se compilan los módulos importados en @var{cuerpo}@dots{}; también se añaden a la ruta de carga en la expresión-G devuelta por @var{cuerpo}@dots{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7230 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} gexp? @var{obj}" msgstr "{Procedimiento Scheme} gexp? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7232 msgid "Return @code{#t} if @var{obj} is a G-expression." msgstr "Devuelve @code{#t} si @var{obj} es una expresión-G." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7238 msgid "G-expressions are meant to be written to disk, either as code building some derivation, or as plain files in the store. The monadic procedures below allow you to do that (@pxref{The Store Monad}, for more information about monads.)" msgstr "Las expresiones-G están destinadas a escribirse en disco, tanto en código que construye alguna derivación, como en ficheros planos en el almacén. Los procedimientos monádicos siguientes le permiten hacerlo (@pxref{The Store Monad}, para más información sobre mónadas)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7239 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procedimiento monádico} gexp->derivation @var{nombre} @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7257 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @var{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Return a derivation @var{name} that runs @var{exp} (a gexp) with @var{guile-for-build} (a derivation) on @var{system}; @var{exp} is stored in a file called @var{script-name}. When @var{target} is true, it is used as the cross-compilation target triplet for packages referred to by @var{exp}." msgstr "" "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @\n" " [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n" " [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @\n" " [#:module-path @var{%load-path}] @\n" " [#:effective-version \"2.2\"] @\n" " [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @\n" " [#:disallowed-references #f] @\n" " [#:leaked-env-vars #f] @\n" " [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @\n" " [#:deprecation-warnings #f] @\n" " [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @\n" " [#:properties '()] [#:guile-for-build #f]\n" "Devuelve una derivación @var{nombre} que ejecuta @var{exp} (una expresión-G) con @var{guile-for-build} (una derivación) en el sistema @var{system}; @var{exp} se almacena en un fichero llamado @var{script-name}. Cuando @var{target} es verdadero, se usa como la tripleta de compilación cruzada para paquetes a los que haga referencia @var{exp}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7265 msgid "@var{modules} is deprecated in favor of @code{with-imported-modules}. Its meaning is to make @var{modules} available in the evaluation context of @var{exp}; @var{modules} is a list of names of Guile modules searched in @var{module-path} to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}." msgstr "@var{modules} está obsoleto en favor de @code{with-imported-modules}. Su significado es hacer que los módulos @var{modules} estén disponibles en el contexto de evaluación de @var{exp}; @var{modules} es una lista de nombres de módulos Guile buscados en @var{module-path} para ser copiados al almacén, compilados y disponibles en la ruta de carga durante la ejecución de @var{exp}---por ejemplo, @code{((guix build utils) (gui build gnu-build-system))}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7268 msgid "@var{effective-version} determines the string to use when adding extensions of @var{exp} (see @code{with-extensions}) to the search path---e.g., @code{\"2.2\"}." msgstr "@var{effective-version} determina la cadena a usar cuando se añaden las extensiones de @var{exp} (vea @code{with-extensions}) a la ruta de búsqueda---por ejemplo, @code{\"2.2\"}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7271 msgid "@var{graft?} determines whether packages referred to by @var{exp} should be grafted when applicable." msgstr "@var{graft?} determina si los paquetes a los que @var{exp} hace referencia deben ser injertados cuando sea posible." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7274 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of tuples of one of the following forms:" msgstr "Cuando @var{references-graphs} es verdadero, debe ser una lista de tuplas de una de las formas siguientes:" #. type: example #: doc/guix.texi:7281 #, no-wrap msgid "" "(@var{file-name} @var{package})\n" "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n" "(@var{file-name} @var{derivation})\n" "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n" "(@var{file-name} @var{store-item})\n" msgstr "" "(@var{nombre-fichero} @var{paquete})\n" "(@var{nombre-fichero} @var{paquete} @var{salida})\n" "(@var{nombre-fichero} @var{derivación})\n" "(@var{nombre-fichero} @var{derivación} @var{salida})\n" "(@var{nombre-fichero} @var{elemento-almacén})\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7287 msgid "The right-hand-side of each element of @var{references-graphs} is automatically made an input of the build process of @var{exp}. In the build environment, each @var{file-name} contains the reference graph of the corresponding item, in a simple text format." msgstr "El lado derecho de cada elemento de @var{references-graphs} se convierte automáticamente en una entrada del proceso de construcción de @var{exp}. En el entorno de construcción, cada @var{nombre-fichero} contiene el grafo de referencias del elemento correspondiente, en un formato de texto simple." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7293 msgid "@var{allowed-references} must be either @code{#f} or a list of output names and packages. In the latter case, the list denotes store items that the result is allowed to refer to. Any reference to another store item will lead to a build error. Similarly for @var{disallowed-references}, which can list items that must not be referenced by the outputs." msgstr "@var{allowed-references} debe ser o bien @code{#f} o una lista de nombres y paquetes de salida. En el último caso, la lista denota elementos del almacén a los que el resultado puede hacer referencia. Cualquier referencia a otro elemento del almacén produce un error de construcción. De igual manera con @var{disallowed-references}, que enumera elementos a los que las salidas no deben hacer referencia." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7296 msgid "@var{deprecation-warnings} determines whether to show deprecation warnings while compiling modules. It can be @code{#f}, @code{#t}, or @code{'detailed}." msgstr "@var{deprecation-warnings} determina si mostrar avisos de obsolescencia durante la compilación de los módulos. Puede ser @code{#f}, @code{#t} o @code{'detailed}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7298 msgid "The other arguments are as for @code{derivation} (@pxref{Derivations})." msgstr "El resto de parámetros funcionan como en @code{derivation} (@pxref{Derivations})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7300 #, no-wrap msgid "file-like objects" msgstr "objetos tipo-fichero" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7305 msgid "The @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file}, and @code{scheme-file} procedures below return @dfn{file-like objects}. That is, when unquoted in a G-expression, these objects lead to a file in the store. Consider this G-expression:" msgstr "Los procedimientos @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file} y @code{scheme-file} a continuación devuelven @dfn{objetos tipo-fichero}. Esto es, cuando se expanden en una expresión-G, estos objetos dirigen a un fichero en el almacén. Considere esta expresión-G:" #. type: example #: doc/guix.texi:7309 #, no-wrap msgid "" "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n" " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n" msgstr "" "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n" " #$(local-file \"/tmp/mi-nscd.conf\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7318 msgid "The effect here is to ``intern'' @file{/tmp/my-nscd.conf} by copying it to the store. Once expanded, for instance @i{via} @code{gexp->derivation}, the G-expression refers to that copy under @file{/gnu/store}; thus, modifying or removing the file in @file{/tmp} does not have any effect on what the G-expression does. @code{plain-file} can be used similarly; it differs in that the file content is directly passed as a string." msgstr "El efecto aquí es el ``internamiento'' de @file{/tmp/mi-nscd.conf} mediante su copia al almacén. Una vez expandida, por ejemplo @i{vía} @code{gexp->derivation}, la expresión-G hace referencia a la copia bajo @file{/gnu/store}; por tanto, la modificación o el borrado del fichero en @file{/tmp} no tiene ningún efecto en lo que la expresión-G hace. @code{plain-file} puede usarse de manera similar; se diferencia en que el contenido del fichero se proporciona directamente como una cadena." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7319 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} local-file @var{file} [@var{name}] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} local-file @var{fichero} [@var{nombre}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7325 msgid "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Return an object representing local file @var{file} to add to the store; this object can be used in a gexp. If @var{file} is a relative file name, it is looked up relative to the source file where this form appears. @var{file} will be added to the store under @var{name}--by default the base name of @var{file}." msgstr "" "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)]\n" "Devuelve un objeto que representa el fichero local @var{fichero} a añadir al almacén; este objeto puede usarse en una expresión-G. Si @var{fichero} es un nombre de fichero relativo, se busca de forma relativa al fichero fuente donde esta forma aparece. @var{fichero} se añadirá al almacén bajo @var{nombre}---por defecto el nombre base de @var{fichero}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7337 msgid "This is the declarative counterpart of the @code{interned-file} monadic procedure (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})." msgstr "Esta es la contraparte declarativa del procedimiento monádico @code{interned-file} (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7339 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} plain-file @var{name} @var{content}" msgstr "{Procedimiento Scheme} plain-file @var{nombre} @var{contenido}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7342 msgid "Return an object representing a text file called @var{name} with the given @var{content} (a string or a bytevector) to be added to the store." msgstr "Devuelve un objeto que representa un fichero de texto llamado @var{nombre} con el @var{contenido} proporcionado (una cadena o un vector de bytes) para ser añadido al almacén." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7344 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file}." msgstr "Esta es la contraparte declarativa de @code{text-file}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7346 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} computed-file @var{name} @var{gexp} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} computed-file @var{nombre} @var{gexp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7351 msgid "[#:options '(#:local-build? #t)] Return an object representing the store item @var{name}, a file or directory computed by @var{gexp}. @var{options} is a list of additional arguments to pass to @code{gexp->derivation}." msgstr "" "[#:options '(#:local-build? #t)]\n" "Devuelve un objeto que representa el elemento del almacén @var{nombre}, un fichero o un directorio computado por @var{gexp}. @var{options} es una lista de parámetros adicionales a pasar a @code{gexp->derivation}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7353 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->derivation}." msgstr "Esta es la contraparte declarativa de @code{gexp->derivation}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7355 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} gexp->script @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procedimiento monádico} gexp->script @var{nombre} @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7360 msgid "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] Return an executable script @var{name} that runs @var{exp} using @var{guile}, with @var{exp}'s imported modules in its search path. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}." msgstr "" "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path]\n" "Devuelve un guión ejecutable @var{nombre} que ejecuta @var{exp} usando @var{guile}, con los módulos importados por @var{exp} en su ruta de búsqueda. Busca los módulos de @var{exp} en @var{module-path}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7363 msgid "The example below builds a script that simply invokes the @command{ls} command:" msgstr "El ejemplo siguiente construye un guión que simplemente invoca la orden @command{ls}:" #. type: example #: doc/guix.texi:7366 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:7370 #, no-wrap msgid "" "(gexp->script \"list-files\"\n" " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n" " \"ls\"))\n" msgstr "" "(gexp->script \"enumera-ficheros\"\n" " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n" " \"ls\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7375 msgid "When ``running'' it through the store (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), we obtain a derivation that produces an executable file @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} along these lines:" msgstr "Cuando se ejecuta a través del almacén (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), obtenemos una derivación que produce un fichero ejecutable @file{/gnu/store/@dots{}-enumera-ficheros} más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:7380 #, no-wrap msgid "" "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n" "!#\n" "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n" msgstr "" "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n" "!#\n" "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7383 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} program-file @var{nombre} @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7388 msgid "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Return an object representing the executable store item @var{name} that runs @var{gexp}. @var{guile} is the Guile package used to execute that script. Imported modules of @var{gexp} are looked up in @var{module-path}." msgstr "" "[#:guile #f] [#:module-path %load-path]\n" "Devuelve un objeto que representa el elemento ejecutable del almacén @var{nombre} que ejecuta @var{gexp}. @var{guile} es el paquete Guile usado para ejecutar el guión. Los módulos importados por @var{gexp} se buscan en @var{module-path}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7390 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->script}." msgstr "Esta es la contraparte declarativa de @code{gexp->script}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7392 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} gexp->file @var{name} @var{exp} @" msgstr "{Procedimiento monádico} gexp->file @var{nombre} @var{exp} @" # FUZZY # MAAV: Splice no consigo encajarlo bien... #. type: deffn #: doc/guix.texi:7399 msgid "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Return a derivation that builds a file @var{name} containing @var{exp}. When @var{splice?} is true, @var{exp} is considered to be a list of expressions that will be spliced in the resulting file." msgstr "" "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @\n" " [#:splice? #f] @\n" " [#:guile (default-guile)]\n" "Devuelve una derivación que construye un fichero @var{nombre} que contiene @var{exp}. Cuando @var{splice?} es verdadero, se considera que @var{exp} es una lista de expresiones que deben ser expandidas en el fichero resultante." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7404 msgid "When @var{set-load-path?} is true, emit code in the resulting file to set @code{%load-path} and @code{%load-compiled-path} to honor @var{exp}'s imported modules. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}." msgstr "Cuando @var{set-load-path} es verdadero, emite código en el fichero resultante para establecer @code{%load-path} y @code{%load-compiled-path} de manera que respeten los módulos importados por @var{exp}. Busca los módulos de @var{exp} en @var{module-path}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7407 msgid "The resulting file holds references to all the dependencies of @var{exp} or a subset thereof." msgstr "El fichero resultante hace referencia a todas las dependencias de @var{exp} o a un subconjunto de ellas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7409 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} [#:splice? #f]" msgstr "{Procedimiento Scheme} scheme-file @var{nombre} @var{exp} [#:splice? #f]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7412 msgid "Return an object representing the Scheme file @var{name} that contains @var{exp}." msgstr "Devuelve un objeto que representa el fichero Scheme @var{nombre} que contiene @var{exp}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7414 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->file}." msgstr "Esta es la contraparte declarativa de @code{gexp->file}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7416 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}" msgstr "{Procedimiento monádico} text-file* @var{nombre} @var{texto} @dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7422 msgid "Return as a monadic value a derivation that builds a text file containing all of @var{text}. @var{text} may list, in addition to strings, objects of any type that can be used in a gexp: packages, derivations, local file objects, etc. The resulting store file holds references to all these." msgstr "Devuelve como un valor monádico una derivación que construye un fichero de texto que contiene todo @var{texto}. @var{texto} puede ser una lista de, además de cadenas, objetos de cualquier tipo que pueda ser usado en expresiones-G: paquetes, derivaciones, ficheros locales, objetos, etc. El fichero del almacén resultante hace referencia a todos ellos." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7427 msgid "This variant should be preferred over @code{text-file} anytime the file to create will reference items from the store. This is typically the case when building a configuration file that embeds store file names, like this:" msgstr "Esta variante debe preferirse sobre @code{text-file} cuando el fichero a crear haga referencia a elementos del almacén. Esto es el caso típico cuando se construye un fichero de configuración que embebe nombres de ficheros del almacén, como este:" #. type: example #: doc/guix.texi:7435 #, no-wrap msgid "" "(define (profile.sh)\n" " ;; Return the name of a shell script in the store that\n" " ;; initializes the 'PATH' environment variable.\n" " (text-file* \"profile.sh\"\n" " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n" " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n" msgstr "" "(define (perfil.sh)\n" " ;; Devuelve el nombre de un guión shell en el almacén\n" " ;; que establece la variable de entorno 'PATH'\n" " (text-file* \"perfil.sh\"\n" " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n" " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7440 msgid "In this example, the resulting @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} file will reference @var{coreutils}, @var{grep}, and @var{sed}, thereby preventing them from being garbage-collected during its lifetime." msgstr "En este ejemplo, el fichero @file{/gnu/store/@dots{}-perfil.sh} resultante hará referencia a @var{coreutils}, @var{grep} y @var{sed}, por tanto evitando que se recolecten como basura durante su tiempo de vida." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7442 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}" msgstr "{Procedimiento Scheme} mixed-text-file @var{nombre} @var{texto} @dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7446 msgid "Return an object representing store file @var{name} containing @var{text}. @var{text} is a sequence of strings and file-like objects, as in:" msgstr "Devuelve un objeto que representa el fichero del almacén @var{nombre} que contiene @var{texto}. @var{texto} es una secuencia de cadenas y objetos tipo-fichero, como en:" #. type: example #: doc/guix.texi:7450 #, no-wrap msgid "" "(mixed-text-file \"profile\"\n" " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n" msgstr "" "(mixed-text-file \"perfil\"\n" " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7453 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file*}." msgstr "Esta es la contraparte declarativa de @code{text-file*}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7455 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} file-union @var{name} @var{files}" msgstr "{Procedimiento Scheme} file-union @var{nombre} @var{ficheros}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7460 msgid "Return a @code{} that builds a directory containing all of @var{files}. Each item in @var{files} must be a two-element list where the first element is the file name to use in the new directory, and the second element is a gexp denoting the target file. Here's an example:" msgstr "Devuelve un @code{} que construye un directorio que contiene todos los @var{ficheros}. Cada elemento en @var{ficheros} debe ser una lista de dos elementos donde el primer elemento es el nombre de fichero a usar en el nuevo directorio y el segundo elemento es una expresión-G que denota el fichero de destino. Aquí está un ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:7467 #, no-wrap msgid "" "(file-union \"etc\"\n" " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n" " \"127.0.0.1 localhost\"))\n" " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n" " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n" msgstr "" "(file-union \"etc\"\n" " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n" " \"127.0.0.1 localhost\"))\n" " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n" " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7470 msgid "This yields an @code{etc} directory containing these two files." msgstr "Esto emite un directorio @code{etc} que contiene estos dos ficheros." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7472 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} directory-union @var{name} @var{things}" msgstr "{Procedimiento Scheme} directory-union @var{nombre} @var{cosas}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7475 msgid "Return a directory that is the union of @var{things}, where @var{things} is a list of file-like objects denoting directories. For example:" msgstr "Devuelve un directorio que es la unión de @var{cosas}, donde @var{cosas} es una lista de objetos tipo-fichero que denotan directorios. Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:7478 #, no-wrap msgid "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n" msgstr "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7481 msgid "yields a directory that is the union of the @code{guile} and @code{emacs} packages." msgstr "emite un directorio que es la unión de los paquetes @code{guile} y @code{emacs}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7483 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}" msgstr "{Procedimientos Scheme} file-append @var{obj} @var{sufijo} @dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7487 msgid "Return a file-like object that expands to the concatenation of @var{obj} and @var{suffix}, where @var{obj} is a lowerable object and each @var{suffix} is a string." msgstr "Devuelve un objeto tipo-fichero que se expande a la concatenación de @var{obj} y @var{sufijo}, donde @var{obj} es un objeto que se puede bajar de nivel y cada @var{sufijo} es una cadena." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7489 msgid "As an example, consider this gexp:" msgstr "Como un ejemplo, considere esta expresión-G:" #. type: example #: doc/guix.texi:7494 #, no-wrap msgid "" "(gexp->script \"run-uname\"\n" " #~(system* #$(file-append coreutils\n" " \"/bin/uname\")))\n" msgstr "" "(gexp->script \"ejecuta-uname\"\n" " #~(system* #$(file-append coreutils\n" " \"/bin/uname\")))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7497 msgid "The same effect could be achieved with:" msgstr "El mismo efecto podría conseguirse con:" #. type: example #: doc/guix.texi:7502 #, no-wrap msgid "" "(gexp->script \"run-uname\"\n" " #~(system* (string-append #$coreutils\n" " \"/bin/uname\")))\n" msgstr "" "(gexp->script \"ejecuta-uname\"\n" " #~(system* (string-append #$coreutils\n" " \"/bin/uname\")))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7508 msgid "There is one difference though: in the @code{file-append} case, the resulting script contains the absolute file name as a string, whereas in the second case, the resulting script contains a @code{(string-append @dots{})} expression to construct the file name @emph{at run time}." msgstr "Hay una diferencia no obstante: en el caso de @code{file-append}, el guión resultante contiene una ruta absoluta de fichero como una cadena, mientras que en el segundo caso, el guión resultante contiene una expresión @code{(string-append @dots{})} para construir el nombre de fichero @emph{en tiempo de ejecución}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7515 msgid "Of course, in addition to gexps embedded in ``host'' code, there are also modules containing build tools. To make it clear that they are meant to be used in the build stratum, these modules are kept in the @code{(guix build @dots{})} name space." msgstr "Por supuesto, además de expresiones-G embebidas en código ``anfitrión'', hay también módulos que contienen herramientas de construcción. Para clarificar que están destinados para su uso en el estrato de construcción, estos módulos se mantienen en el espacio de nombres @code{(guix build @dots{})}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7521 msgid "Internally, high-level objects are @dfn{lowered}, using their compiler, to either derivations or store items. For instance, lowering a package yields a derivation, and lowering a @code{plain-file} yields a store item. This is achieved using the @code{lower-object} monadic procedure." msgstr "Internamente, los objetos de alto nivel se @dfn{bajan de nivel}, usando su compilador, a derivaciones o elementos del almacén. Por ejemplo, bajar de nivel un paquete emite una derivación, y bajar de nivel un @var{plain-file} emite un elemento del almacén. Esto se consigue usando el procedimiento monádico @code{lower-object}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:7522 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} lower-object @var{obj} [@var{system}] @" msgstr "{Procedimiento monádico} lower-object @var{obj} [@var{sistema}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:7528 msgid "[#:target #f] Return as a value in @var{%store-monad} the derivation or store item corresponding to @var{obj} for @var{system}, cross-compiling for @var{target} if @var{target} is true. @var{obj} must be an object that has an associated gexp compiler, such as a @code{}." msgstr "" "[#:target #f]\n" "Devuelve como un valor en @var{%store-monad} la derivación o elemento del almacén que corresponde a @var{obj} en @var{sistema}, compilando de manera cruzada para @var{target} si @var{target} es verdadero. @var{obj} debe ser un objeto que tiene asociado un compilador de expresiones-G, como @code{}." #. type: section #: doc/guix.texi:7531 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix repl}" msgstr "Invocación de @command{guix repl}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7533 #, no-wrap msgid "REPL, read-eval-print loop" msgstr "REPL, bucle de lectura-evaluación-impresión" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7539 msgid "The @command{guix repl} command spawns a Guile @dfn{read-eval-print loop} (REPL) for interactive programming (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Compared to just launching the @command{guile} command, @command{guix repl} guarantees that all the Guix modules and all its dependencies are available in the search path. You can use it this way:" msgstr "La orden @command{guix repl} lanza un @dfn{bucle de lectura-evaluación-impresión} Guile (REPL) para programación interactiva (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Comparado a simplemente lanzar la orden @command{guile}, @command{guix repl} garantiza que todos los módulos Guix y todas sus dependencias están disponibles en la ruta de búsqueda. Puede usarla de esta manera:" #. type: example #: doc/guix.texi:7545 #, no-wrap msgid "" "$ guix repl\n" "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n" "scheme@@(guile-user)> coreutils\n" "$1 = #\n" msgstr "" "$ guix repl\n" "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n" "scheme@@(guile-user)> coreutils\n" "$1 = #\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7552 msgid "In addition, @command{guix repl} implements a simple machine-readable REPL protocol for use by @code{(guix inferior)}, a facility to interact with @dfn{inferiors}, separate processes running a potentially different revision of Guix." msgstr "Además, @command{guix repl} implementa un protocolo del REPL simple legible por máquinas para su uso por @code{(guix inferior)}, una facilidad para interactuar con @dfn{inferiores}, procesos separados que ejecutan una revisión de Guix potencialmente distinta." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7554 msgid "The available options are as follows:" msgstr "Las opciones disponibles son las siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:7556 doc/guix.texi:9516 #, no-wrap msgid "--type=@var{type}" msgstr "--type=@var{tipo}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7557 doc/guix.texi:9517 doc/guix.texi:24566 #, no-wrap msgid "-t @var{type}" msgstr "-t @var{tipo}" #. type: table #: doc/guix.texi:7559 msgid "Start a REPL of the given @var{TYPE}, which can be one of the following:" msgstr "Inicia un REPL del @var{TIPO} dado, que puede ser uno de los siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:7561 #, no-wrap msgid "guile" msgstr "guile" #. type: table #: doc/guix.texi:7563 msgid "This is default, and it spawns a standard full-featured Guile REPL." msgstr "Es el predeterminado, y lanza una sesión interactiva Guile estándar con todas las características." #. type: item #: doc/guix.texi:7563 #, no-wrap msgid "machine" msgstr "machine" #. type: table #: doc/guix.texi:7566 msgid "Spawn a REPL that uses the machine-readable protocol. This is the protocol that the @code{(guix inferior)} module speaks." msgstr "Lanza un REPL que usa el protocolo legible por máquinas. Este es el protocolo con el que el módulo @code{(guix inferior)} se comunica." #. type: table #: doc/guix.texi:7572 msgid "By default, @command{guix repl} reads from standard input and writes to standard output. When this option is passed, it will instead listen for connections on @var{endpoint}. Here are examples of valid options:" msgstr "Por defecto, @command{guix repl} lee de la entrada estándar y escribe en la salida estándar. Cuando se pasa esta opción, en vez de eso escuchará las conexiones en @var{destino}. Estos son ejemplos de opciones válidas:" #. type: item #: doc/guix.texi:7574 #, no-wrap msgid "--listen=tcp:37146" msgstr "--listen=tcp:37146" #. type: table #: doc/guix.texi:7576 msgid "Accept connections on localhost on port 37146." msgstr "Acepta conexiones locales por el puerto 37146." #. type: item #: doc/guix.texi:7577 #, no-wrap msgid "--listen=unix:/tmp/socket" msgstr "--listen=unix:/tmp/socket" #. type: table #: doc/guix.texi:7579 msgid "Accept connections on the Unix-domain socket @file{/tmp/socket}." msgstr "Acepta conexiones a través del socket de dominio Unix @file{/tmp/socket}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7590 msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are primarily targeted at developers and users who write new package definitions, while others are more generally useful. They complement the Scheme programming interface of Guix in a convenient way." msgstr "Esta sección describe las utilidades de línea de órdenes de Guix. Algunas de ellas están orientadas principalmente para desarrolladoras y usuarias que escriban definiciones de paquetes nuevas, mientras que otras son útiles de manera más general. Complementan la interfaz programática Scheme de Guix de modo conveniente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7612 #, no-wrap msgid "package building" msgstr "construcción de paquetes" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:7613 #, no-wrap msgid "guix build" msgstr "guix build" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7619 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for distribution developers." msgstr "La orden @command{guix build} construye paquetes o derivaciones y sus dependencias, e imprime las rutas del almacén resultantes. Fíjese que no modifica el perfil de la usuaria---este es el trabajo de la orden @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Por tanto, es útil principalmente para las desarrolladoras de la distribución." #. type: example #: doc/guix.texi:7624 #, no-wrap msgid "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n" msgstr "guix build @var{opciones} @var{paquete-o-derivación}@dots{}\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7629 msgid "As an example, the following command builds the latest versions of Emacs and of Guile, displays their build logs, and finally displays the resulting directories:" msgstr "Como ejemplo, la siguiente orden construye las últimas versiones de Emacs y Guile, muestra sus log de construcción, y finalmente muestra los directorios resultantes:" #. type: example #: doc/guix.texi:7632 #, no-wrap msgid "guix build emacs guile\n" msgstr "guix build emacs guile\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7635 msgid "Similarly, the following command builds all the available packages:" msgstr "De forma similar, la siguiente orden construye todos los paquetes disponibles:" #. type: example #: doc/guix.texi:7639 #, no-wrap msgid "" "guix build --quiet --keep-going \\\n" " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n" msgstr "" "guix build --quiet --keep-going \\\n" " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7647 msgid "@var{package-or-derivation} may be either the name of a package found in the software distribution such as @code{coreutils} or @code{coreutils@@8.20}, or a derivation such as @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. In the former case, a package with the corresponding name (and optionally version) is searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})." msgstr "@var{paquete-o-derivación} puede ser tanto el nombre de un paquete que se encuentra en la distribución de software como @code{coreutils} o @code{coreutils@@8.20}, o una derivación como @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. En el primer caso, el paquete de nombre (y opcionalmente versión) correspondiente se busca entre los módulos de la distribución GNU (@pxref{Package Modules})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7652 msgid "Alternatively, the @code{--expression} option may be used to specify a Scheme expression that evaluates to a package; this is useful when disambiguating among several same-named packages or package variants is needed." msgstr "De manera alternativa, la opción @code{--expression} puede ser usada para especificar una expresión Scheme que evalúa a un paquete; esto es útil para diferenciar entre varios paquetes con el mismo nombre o si se necesitan variaciones del paquete." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7655 msgid "There may be zero or more @var{options}. The available options are described in the subsections below." msgstr "Puede haber cero o más @var{opciones}. Las opciones disponibles se describen en la subsección siguiente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7670 msgid "A number of options that control the build process are common to @command{guix build} and other commands that can spawn builds, such as @command{guix package} or @command{guix archive}. These are the following:" msgstr "Un número de opciones que controlan el proceso de construcción son comunes a @command{guix build} y otras órdenes que pueden lanzar construcciones, como @command{guix package} o @command{guix archive}. Son las siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:7673 #, no-wrap msgid "--load-path=@var{directory}" msgstr "--load-path=@var{directorio}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7674 #, no-wrap msgid "-L @var{directory}" msgstr "-L @var{directorio}" #. type: table #: doc/guix.texi:7677 msgid "Add @var{directory} to the front of the package module search path (@pxref{Package Modules})." msgstr "Añade @var{directorio} al frente de la ruta de búsqueda de módulos de paquetes (@pxref{Package Modules})." #. type: table #: doc/guix.texi:7680 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tools." msgstr "Esto permite a las usuarias definir sus propios paquetes y hacerlos visibles a las herramientas de línea de órdenes." #. type: item #: doc/guix.texi:7681 #, no-wrap msgid "--keep-failed" msgstr "--keep-failed" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7682 #, no-wrap msgid "-K" msgstr "-K" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:7688 msgid "Keep the build tree of failed builds. Thus, if a build fails, its build tree is kept under @file{/tmp}, in a directory whose name is shown at the end of the build log. This is useful when debugging build issues. @xref{Debugging Build Failures}, for tips and tricks on how to debug build issues." msgstr "Mantiene los árboles de construcción de las construcciones fallidas. Por tanto, si una construcción falla, su árbol de construcción se mantiene bajo @file{/tmp}, en un directorio cuyo nombre se muestra al final del log de construcción. Esto es útil cuando se depuran problemas en la construcción. @xref{Debugging Build Failures}, para trucos y consejos sobre cómo depurar problemas en la construcción." #. type: table #: doc/guix.texi:7692 msgid "This option has no effect when connecting to a remote daemon with a @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})." msgstr "Esta opción no tiene efecto cuando se conecta a un daemon remoto con una URI @code{guix://} (@pxref{The Store, the @code{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})." #. type: item #: doc/guix.texi:7693 #, no-wrap msgid "--keep-going" msgstr "--keep-going" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7694 #, no-wrap msgid "-k" msgstr "-k" #. type: table #: doc/guix.texi:7697 msgid "Keep going when some of the derivations fail to build; return only once all the builds have either completed or failed." msgstr "Seguir adelante cuando alguna de las derivaciones de un fallo durante la construcción; devuelve una única vez todas las construcciones que se han completado o bien han fallado." #. type: table #: doc/guix.texi:7700 msgid "The default behavior is to stop as soon as one of the specified derivations has failed." msgstr "El comportamiento predeterminado es parar tan pronto una de las derivaciones especificadas falle." #. type: table #: doc/guix.texi:7704 msgid "Do not build the derivations." msgstr "No construye las derivaciones." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:7706 msgid "fallback-option" msgstr "fallback-option" #. type: item #: doc/guix.texi:7706 #, no-wrap msgid "--fallback" msgstr "--fallback" #. type: table #: doc/guix.texi:7709 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally (@pxref{Substitution Failure})." msgstr "Cuando la sustitución de un binario preconstruido falle, intenta la construcción local de paquetes (@pxref{Substitution Failure})." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:7715 msgid "client-substitute-urls" msgstr "client-substitute-urls" #. type: table #: doc/guix.texi:7715 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs, overriding the default list of URLs of @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})." msgstr "Considera @var{urls} la lista separada por espacios de URLs de fuentes de sustituciones, anulando la lista predeterminada de URLs de @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon URLs}})." #. type: table #: doc/guix.texi:7719 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, provided they are signed by a key authorized by the system administrator (@pxref{Substitutes})." msgstr "Significa que las sustituciones puede ser descargadas de @var{urls}, mientras que estén firmadas por una clave autorizada por la administradora del sistema (@pxref{Substitutes})." #. type: table #: doc/guix.texi:7722 msgid "When @var{urls} is the empty string, substitutes are effectively disabled." msgstr "Cuando @var{urls} es la cadena vacía, las sustituciones están efectivamente desactivadas." #. type: item #: doc/guix.texi:7728 #, no-wrap msgid "--no-grafts" msgstr "--no-grafts" #. type: table #: doc/guix.texi:7732 msgid "Do not ``graft'' packages. In practice, this means that package updates available as grafts are not applied. @xref{Security Updates}, for more information on grafts." msgstr "No ``injerta'' paquetes. En la práctica esto significa que las actualizaciones de paquetes disponibles como injertos no se aplican. @xref{Security Updates}, para más información sobre los injertos." #. type: item #: doc/guix.texi:7733 #, no-wrap msgid "--rounds=@var{n}" msgstr "--rounds=@var{n}" #. type: table #: doc/guix.texi:7736 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical." msgstr "Construye cada derivación @var{n} veces seguidas, y lanza un error si los resultados de las construcciones consecutivas no son idénticos bit-a-bit." #. type: table #: doc/guix.texi:7741 msgid "This is a useful way to detect non-deterministic builds processes. Non-deterministic build processes are a problem because they make it practically impossible for users to @emph{verify} whether third-party binaries are genuine. @xref{Invoking guix challenge}, for more." msgstr "Esto es útil para la detección de procesos de construcción no-deterministas. Los procesos de construcción no-deterministas son un problema puesto que prácticamente imposibilitan a las usuarias la @emph{verificación} de la autenticidad de binarios proporcionados por terceras partes. @xref{Invoking guix challenge}, para más sobre esto." #. type: table #: doc/guix.texi:7747 msgid "Note that, currently, the differing build results are not kept around, so you will have to manually investigate in case of an error---e.g., by stashing one of the build results with @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), then rebuilding, and finally comparing the two results." msgstr "Fíjese que, actualmente, los resultados de las construcciones discordantes no se mantienen, por lo que debe que investigar manualmente en caso de un error---por ejemplo, mediante la extracción de uno de los resultados con @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), seguida de una reconstrucción, y finalmente la comparación de los dos resultados." #. type: table #: doc/guix.texi:7752 msgid "Do not attempt to offload builds @i{via} the ``build hook'' of the daemon (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines." msgstr "No intenta delegar construcciones a través del «procedimiento de extensión de construcción» del daemon (@pxref{Daemon Offload Setup}). Es decir, siempre realiza las construcciones de manera local en vez de delegando construcciones a máquinas remotas." #. type: table #: doc/guix.texi:7759 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--max-silent-time}})." msgstr "Por defecto, se respeta la configuración del daemon (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--max-silent-time}})." #. type: table #: doc/guix.texi:7766 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--timeout}})." msgstr "Por defecto, se respeta la configuración del daemon (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--timeout}})." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:7769 #, no-wrap msgid "verbosity, of the command-line tools" msgstr "nivel de detalle de los mensajes, de las herramientas de línea de órdenes" # FUZZY # TODO: (MAAV) Log #. type: cindex #: doc/guix.texi:7770 #, no-wrap msgid "build logs, verbosity" msgstr "registro de construcción, nivel de descripción" #. type: item #: doc/guix.texi:7771 #, no-wrap msgid "-v @var{level}" msgstr "-v @var{nivel}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7772 #, no-wrap msgid "--verbosity=@var{level}" msgstr "--verbosity=@var{nivel}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:7776 msgid "Use the given verbosity @var{level}, an integer. Choosing 0 means that no output is produced, 1 is for quiet output, and 2 shows all the build log output on standard error." msgstr "Usa el @var{nivel} de detalle especificado, un entero. Seleccionar 0 significa que no se produce ninguna salida, 1 es para salida silenciosa y 2 muestra toda la salida del registro de construcción en la salida estándar de error." #. type: table #: doc/guix.texi:7781 msgid "Allow the use of up to @var{n} CPU cores for the build. The special value @code{0} means to use as many CPU cores as available." msgstr "Permite usar @var{n} núcleos de la CPU para la construcción. El valor especial @code{0} significa usar tantos como núcleos haya en la CPU." #. type: table #: doc/guix.texi:7787 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. @xref{Invoking guix-daemon, @code{--max-jobs}}, for details about this option and the equivalent @command{guix-daemon} option." msgstr "Permite como máximo @var{n} trabajos de construcción en paralelo. @xref{Invoking guix-daemon, @code{--max-jobs}}, para detalles acerca de esta opción y la opción equivalente de @command{guix-daemon}." #. type: item #: doc/guix.texi:7788 #, no-wrap msgid "--debug=@var{level}" msgstr "--debug=@var{nivel}" #. type: table #: doc/guix.texi:7792 msgid "Produce debugging output coming from the build daemon. @var{level} must be an integer between 0 and 5; higher means more verbose output. Setting a level of 4 or more may be helpful when debugging setup issues with the build daemon." msgstr "Usa el nivel de detalle proporcionado en los mensajes procedentes del daemon de construcción. @var{nivel} debe ser un entero entre 0 y 5; valores mayores indican una salida más detallada. Establecer un nivel de 4 o superior puede ser útil en la depuración de problemas de configuración con el daemon de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7799 msgid "Behind the scenes, @command{guix build} is essentially an interface to the @code{package-derivation} procedure of the @code{(guix packages)} module, and to the @code{build-derivations} procedure of the @code{(guix derivations)} module." msgstr "Tras las cortinas, @command{guix build} es esencialmente una interfaz al procedimiento @code{package-derivation} del módulo @code{(guix packages)}, y al procedimiento @code{build-derivations} del módulo @code{(guix derivations)}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7803 msgid "In addition to options explicitly passed on the command line, @command{guix build} and other @command{guix} commands that support building honor the @code{GUIX_BUILD_OPTIONS} environment variable." msgstr "Además de las opciones proporcionadas explícitamente en la línea de órdenes, @command{guix build} y otras órdenes @command{guix} que permiten la construcción respetan el contenido de la variable de entorno @code{GUIX_BUILD_OPTIONS}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:7804 #, no-wrap msgid "{Environment Variable} GUIX_BUILD_OPTIONS" msgstr "{Variable de entorno} GUIX_BUILD_OPTIONS" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7809 msgid "Users can define this variable to a list of command line options that will automatically be used by @command{guix build} and other @command{guix} commands that can perform builds, as in the example below:" msgstr "Las usuarias pueden definir esta variable para que contenga una lista de opciones de línea de órdenes que se usarán automáticamente por @command{guix build} y otras órdenes @command{guix} que puedan realizar construcciones, como en el ejemplo siguiente:" #. type: example #: doc/guix.texi:7812 #, no-wrap msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n" msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:7816 msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options." msgstr "Estas opciones se analizan independientemente, y el resultado se añade a continuación de las opciones de línea de órdenes." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7822 #, no-wrap msgid "package variants" msgstr "variaciones de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7830 msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})." msgstr "Otro conjunto de opciones de línea de órdenes permitidas por @command{guix build} y también @command{guix package} son las @dfn{opciones de transformación de paquetes}. Son opciones que hacen posible la definición de @dfn{variaciones de paquetes}---por ejemplo, paquetes construidos con un código fuente diferente. Es una forma conveniente de crear paquetes personalizados al vuelo sin tener que escribir las definiciones de las variaciones del paquete (@pxref{Defining Packages})." #. type: item #: doc/guix.texi:7833 #, no-wrap msgid "--with-source=@var{source}" msgstr "--with-source=@var{fuente}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7834 #, no-wrap msgid "--with-source=@var{package}=@var{source}" msgstr "--with-source=@var{paquete}=@var{fuente}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7835 #, no-wrap msgid "--with-source=@var{package}@@@var{version}=@var{source}" msgstr "--with-source=@var{paquete}@@@var{versión}=@var{fuente}" #. type: table #: doc/guix.texi:7840 msgid "Use @var{source} as the source of @var{package}, and @var{version} as its version number. @var{source} must be a file name or a URL, as for @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})." msgstr "Usa @var{fuente} como la fuente de @var{paquete}, y @var{versión} como su número de versión. @var{fuente} debe ser un nombre de fichero o una URL, como en @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})." #. type: table #: doc/guix.texi:7846 msgid "When @var{package} is omitted, it is taken to be the package name specified on the command line that matches the base of @var{source}---e.g., if @var{source} is @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, the corresponding package is @code{guile}." msgstr "Cuando se omite @var{paquete}, se toma el nombre de paquete especificado en la línea de ordenes que coincide con el nombre base de @var{fuente}---por ejemplo, si @var{fuente} fuese @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, el paquete correspondiente sería @code{guile}." #. type: table #: doc/guix.texi:7849 msgid "Likewise, when @var{version} is omitted, the version string is inferred from @var{source}; in the previous example, it is @code{2.0.10}." msgstr "Del mismo modo, si se omite @var{versión}, la cadena de versión se deduce de @var{đuente}; en el ejemplo previo sería @code{2.0.10}." #. type: table #: doc/guix.texi:7854 msgid "This option allows users to try out versions of packages other than the one provided by the distribution. The example below downloads @file{ed-1.7.tar.gz} from a GNU mirror and uses that as the source for the @code{ed} package:" msgstr "Esta opción permite a las usuarias probar versiones del paquete distintas a las proporcionadas en la distribución. El ejemplo siguiente descarga @file{ed-1.7.tar.gz} de un espejo GNU y lo usa como la fuente para el paquete @code{ed}:" #. type: example #: doc/guix.texi:7857 #, no-wrap msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n" msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n" #. type: table #: doc/guix.texi:7861 msgid "As a developer, @code{--with-source} makes it easy to test release candidates:" msgstr "Como desarrolladora, @code{--with-source} facilita la prueba de versiones candidatas para la publicación:" #. type: example #: doc/guix.texi:7864 #, no-wrap msgid "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n" msgstr "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n" #. type: table #: doc/guix.texi:7867 msgid "@dots{} or to build from a checkout in a pristine environment:" msgstr "@dots{} o la construcción desde una revisión en un entorno limpio:" #. type: example #: doc/guix.texi:7871 #, no-wrap msgid "" "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n" "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n" msgstr "" "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n" "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n" #. type: item #: doc/guix.texi:7873 #, no-wrap msgid "--with-input=@var{package}=@var{replacement}" msgstr "--with-input=@var{paquete}=@var{reemplazo}" #. type: table #: doc/guix.texi:7878 msgid "Replace dependency on @var{package} by a dependency on @var{replacement}. @var{package} must be a package name, and @var{replacement} must be a package specification such as @code{guile} or @code{guile@@1.8}." msgstr "Substituye dependencias de @var{paquete} por dependencias de @var{reemplazo}. @var{paquete} debe ser un nombre de paquete, y @var{reemplazo} debe ser una especificación de paquete como @code{guile} o @code{guile@@1.8}." #. type: table #: doc/guix.texi:7882 msgid "For instance, the following command builds Guix, but replaces its dependency on the current stable version of Guile with a dependency on the legacy version of Guile, @code{guile@@2.0}:" msgstr "Por ejemplo, la orden siguiente construye Guix, pero substituye su dependencia de la versión estable actual de Guile con una dependencia en la versión antigua de Guile, @code{guile@@2.0}:" #. type: example #: doc/guix.texi:7885 #, no-wrap msgid "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n" msgstr "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:7890 msgid "This is a recursive, deep replacement. So in this example, both @code{guix} and its dependency @code{guile-json} (which also depends on @code{guile}) get rebuilt against @code{guile@@2.0}." msgstr "Esta sustitución se realiza de forma recursiva y en profundidad. Por lo que en este ejemplo, tanto @code{guix} como su dependencia @code{guile-json} (que también depende de @code{guile}) se reconstruyen contra @code{guile@@2.0}." #. type: table #: doc/guix.texi:7893 msgid "This is implemented using the @code{package-input-rewriting} Scheme procedure (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})." msgstr "Se implementa usando el procedimiento Scheme @code{package-input-rewriting} (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})." #. type: item #: doc/guix.texi:7894 #, no-wrap msgid "--with-graft=@var{package}=@var{replacement}" msgstr "--with-graft=@var{paquete}=@var{reemplazo}" #. type: table #: doc/guix.texi:7900 msgid "This is similar to @code{--with-input} but with an important difference: instead of rebuilding the whole dependency chain, @var{replacement} is built and then @dfn{grafted} onto the binaries that were initially referring to @var{package}. @xref{Security Updates}, for more information on grafts." msgstr "Es similar a @code{--with-input} pero con una diferencia importante: en vez de reconstruir la cadena de dependencias completa, @var{reemplazo} se construye y se @dfn{injerta} en los binarios que inicialmente hacían referencia a @var{paquete}. @xref{Security Updates}, para más información sobre injertos." #. type: table #: doc/guix.texi:7904 msgid "For example, the command below grafts version 3.5.4 of GnuTLS onto Wget and all its dependencies, replacing references to the version of GnuTLS they currently refer to:" msgstr "Por ejemplo, la orden siguiente injerta la versión 3.5.4 de GnuTLS en Wget y todas sus dependencias, substituyendo las referencias a la versión de GnuTLS que tienen actualmente:" #. type: example #: doc/guix.texi:7907 #, no-wrap msgid "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n" msgstr "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n" #. type: table #: doc/guix.texi:7916 msgid "This has the advantage of being much faster than rebuilding everything. But there is a caveat: it works if and only if @var{package} and @var{replacement} are strictly compatible---for example, if they provide a library, the application binary interface (ABI) of those libraries must be compatible. If @var{replacement} is somehow incompatible with @var{package}, then the resulting package may be unusable. Use with care!" msgstr "Esta opción tiene la ventaja de ser mucho más rápida que la reconstrucción de todo. Pero hay una trampa: funciona si y solo si @var{paquete} y @var{reemplazo} son estrictamente compatibles---por ejemplo, si proporcionan una biblioteca, la interfaz binaria de aplicación (ABI) de dichas bibliotecas debe ser compatible. Si @var{reemplazo} es incompatible de alguna manera con @var{paquete}, el paquete resultante puede no ser usable. ¡Úsela con precaución!" #. type: item #: doc/guix.texi:7917 #, no-wrap msgid "--with-git-url=@var{package}=@var{url}" msgstr "--with-git-url=@var{paquete}=@var{url}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7918 #, no-wrap msgid "Git, using the latest commit" msgstr "Git, usar la última revisión" #. type: cindex #: doc/guix.texi:7919 #, no-wrap msgid "latest commit, building" msgstr "última revisión, construcción" #. type: table #: doc/guix.texi:7923 msgid "Build @var{package} from the latest commit of the @code{master} branch of the Git repository at @var{url}. Git sub-modules of the repository are fetched, recursively." msgstr "Construye @var{paquete} desde la última revisión de la rama @code{master} del repositorio Git en @var{url}. Los submódulos del repositorio Git se obtienen de forma recursiva." #. type: table #: doc/guix.texi:7926 msgid "For example, the following command builds the NumPy Python library against the latest commit of the master branch of Python itself:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden construye la biblioteca NumPy de Python contra la última revisión de la rama master de Python en sí:" #. type: example #: doc/guix.texi:7930 #, no-wrap msgid "" "guix build python-numpy \\\n" " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n" msgstr "" "guix build python-numpy \\\n" " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n" #. type: table #: doc/guix.texi:7934 msgid "This option can also be combined with @code{--with-branch} or @code{--with-commit} (see below)." msgstr "Esta opción también puede combinarse con @code{--with-branch} o @code{--with-commit} (véase más adelante)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:7935 doc/guix.texi:20626 #, no-wrap msgid "continuous integration" msgstr "integración continua" #. type: table #: doc/guix.texi:7941 msgid "Obviously, since it uses the latest commit of the given branch, the result of such a command varies over time. Nevertheless it is a convenient way to rebuild entire software stacks against the latest commit of one or more packages. This is particularly useful in the context of continuous integration (CI)." msgstr "Obviamente, ya que se usa la última revisión de la rama proporcionada, el resultado de dicha orden varia con el tiempo. No obstante es una forma conveniente de reconstruir una pila completa de software contra las últimas revisiones de uno o varios paquetes. Esto es particularmente útil en el contexto de integración continua (CI)." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:7945 msgid "Checkouts are kept in a cache under @file{~/.cache/guix/checkouts} to speed up consecutive accesses to the same repository. You may want to clean it up once in a while to save disk space." msgstr "Los directorios de trabajo se conservan en caché en @file{~/.cache/guix/checkouts} para agilizar accesos consecutivos al mismo repositorio. Puede desear limpiarla de vez en cuando para ahorrar espacio en el disco." #. type: item #: doc/guix.texi:7946 #, no-wrap msgid "--with-branch=@var{package}=@var{branch}" msgstr "--with-branch=@var{paquete}=@var{rama}" #. type: table #: doc/guix.texi:7952 msgid "Build @var{package} from the latest commit of @var{branch}. If the @code{source} field of @var{package} is an origin with the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}) or a @code{git-checkout} object, the repository URL is taken from that @code{source}. Otherwise you have to use @code{--with-git-url} to specify the URL of the Git repository." msgstr "Construye @var{paquete} desde la última revisión de @var{rama}. Si el campo @code{source} de @var{paquete} es un origen con el método @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference}) o un objeto @code{git-checkout}, la URL del repositorio se toma de dicho campo @code{source}. En otro caso, se debe especificar la URL del repositorio Git mediante el uso de @code{--with-git-url}." #. type: table #: doc/guix.texi:7957 msgid "For instance, the following command builds @code{guile-sqlite3} from the latest commit of its @code{master} branch, and then builds @code{guix} (which depends on it) and @code{cuirass} (which depends on @code{guix}) against this specific @code{guile-sqlite3} build:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden construye @code{guile-sqlite3} desde la última revisión de su rama @code{master} y, una vez hecho, construye @code{guix} (que depende de él) y @code{cuirass} (que depende de @code{guix}) en base a esta construcción específica de @code{guile-sqlite3}:" #. type: example #: doc/guix.texi:7960 #, no-wrap msgid "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n" msgstr "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n" #. type: item #: doc/guix.texi:7962 #, no-wrap msgid "--with-commit=@var{package}=@var{commit}" msgstr "--with-commit=@var{paquete}=@var{revisión}" #. type: table #: doc/guix.texi:7966 msgid "This is similar to @code{--with-branch}, except that it builds from @var{commit} rather than the tip of a branch. @var{commit} must be a valid Git commit SHA1 identifier." msgstr "Esta opción es similar a @code{--with-branch}, salvo que construye desde @var{revisión} en vez de usar la punta de la rama. @var{revisión} debe ser un identificador SHA-1 de revisión Git válido." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:7973 msgid "The command-line options presented below are specific to @command{guix build}." msgstr "Las opciones de línea de ordenes presentadas a continuación son específicas de @command{guix build}." #. type: item #: doc/guix.texi:7976 #, no-wrap msgid "--quiet" msgstr "--quiet" #. type: itemx #: doc/guix.texi:7977 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" # FUZZY # MAAV (TODO): Log #. type: table #: doc/guix.texi:7981 msgid "Build quietly, without displaying the build log; this is equivalent to @code{--verbosity=0}. Upon completion, the build log is kept in @file{/var} (or similar) and can always be retrieved using the @option{--log-file} option." msgstr "Construye silenciosamente, sin mostrar el registro de construcción; es equivalente a @code{--verbosity=0}. Al finalizar, el registro de construcción se mantiene en @file{/var} (o similar) y puede recuperarse siempre mediante el uso de la opción @option{--log-file}." #. type: item #: doc/guix.texi:7982 #, no-wrap msgid "--file=@var{file}" msgstr "--file=@var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:7986 msgid "Build the package, derivation, or other file-like object that the code within @var{file} evaluates to (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." msgstr "Construye el paquete, derivación u otro objeto tipo-fichero al que evalúa el código en @var{fichero} (@pxref{G-Expressions, objetos «tipo-fichero»})." #. type: table #: doc/guix.texi:7989 msgid "As an example, @var{file} might contain a package definition like this (@pxref{Defining Packages}):" msgstr "Como un ejemplo, @var{fichero} puede contener una definición como esta (@pxref{Defining Packages}):" #. type: table #: doc/guix.texi:7997 msgid "Build the package or derivation @var{expr} evaluates to." msgstr "Construye el paquete o derivación a la que evalúa @var{expr}." #. type: table #: doc/guix.texi:8001 msgid "For example, @var{expr} may be @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, which unambiguously designates this specific variant of version 1.8 of Guile." msgstr "Por ejemplo, @var{expr} puede ser @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, que designa sin ambigüedad a esta variante específica de la versión 1.8 de Guile." #. type: table #: doc/guix.texi:8005 msgid "Alternatively, @var{expr} may be a G-expression, in which case it is used as a build program passed to @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})." msgstr "De manera alternativa, @var{expr} puede ser una expresión-G, en cuyo caso se usa como un programa de construcción pasado a @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})." #. type: table #: doc/guix.texi:8009 msgid "Lastly, @var{expr} may refer to a zero-argument monadic procedure (@pxref{The Store Monad}). The procedure must return a derivation as a monadic value, which is then passed through @code{run-with-store}." msgstr "Por último, @var{expr} puede hacer referencia a un procedimiento mónadico sin parámetros (@pxref{The Store Monad}). El procedimiento debe devolver una derivación como un valor monádico, el cual después se pasa a través de @code{run-with-store}." #. type: item #: doc/guix.texi:8010 #, no-wrap msgid "--source" msgstr "--source" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8011 #, no-wrap msgid "-S" msgstr "-S" #. type: table #: doc/guix.texi:8014 msgid "Build the source derivations of the packages, rather than the packages themselves." msgstr "Construye las derivaciones de las fuentes de los paquetes, en vez de los paquetes mismos." #. type: table #: doc/guix.texi:8018 msgid "For instance, @code{guix build -S gcc} returns something like @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, which is the GCC source tarball." msgstr "Por ejemplo, @code{guix build -S gcc} devuelve algo como @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, el cual es el archivador tar de fuentes de GCC." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8022 msgid "The returned source tarball is the result of applying any patches and code snippets specified in the package @code{origin} (@pxref{Defining Packages})." msgstr "El archivador tar devuelto es el resultado de aplicar cualquier parche y fragmento de código en el origen (campo @code{origin}) del paquete (@pxref{Defining Packages})." #. type: item #: doc/guix.texi:8023 #, no-wrap msgid "--sources" msgstr "--sources" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8030 msgid "Fetch and return the source of @var{package-or-derivation} and all their dependencies, recursively. This is a handy way to obtain a local copy of all the source code needed to build @var{packages}, allowing you to eventually build them even without network access. It is an extension of the @code{--source} option and can accept one of the following optional argument values:" msgstr "Obtiene y devuelve las fuentes de @var{paquete-o-derivación} y todas sus dependencias, recursivamente. Esto es útil para obtener una copia local de todo el código fuente necesario para construir los @var{paquetes}, permitiendole construirlos llegado el momento sin acceso a la red. Es una extensión de la opción @code{--source} y puede aceptar uno de los siguientes valores opcionales como parámetro:" #. type: item #: doc/guix.texi:8032 doc/guix.texi:9394 #, no-wrap msgid "package" msgstr "package" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8035 msgid "This value causes the @code{--sources} option to behave in the same way as the @code{--source} option." msgstr "Este valor hace que la opción @code{--sources} se comporte de la misma manera que la opción @code{--source}." #. type: item #: doc/guix.texi:8036 doc/guix.texi:13887 #, no-wrap msgid "all" msgstr "all" #. type: table #: doc/guix.texi:8039 msgid "Build the source derivations of all packages, including any source that might be listed as @code{inputs}. This is the default value." msgstr "Construye las derivaciones de las fuentes de todos los paquetes, incluyendo cualquier fuente que pueda enumerarse como entrada (campo @code{inputs}). Este es el valor predeterminado." # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:8045 #, no-wrap msgid "" "$ guix build --sources tzdata\n" "The following derivations will be built:\n" " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n" msgstr "" "$ guix build --sources tzdata\n" "The following derivations will be built:\n" " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n" #. type: item #: doc/guix.texi:8047 #, no-wrap msgid "transitive" msgstr "transitive" #. type: table #: doc/guix.texi:8051 msgid "Build the source derivations of all packages, as well of all transitive inputs to the packages. This can be used e.g.@: to prefetch package source for later offline building." msgstr "Construye las derivaciones de fuentes de todos los paquetes, así como todas las entradas transitivas de los paquetes. Esto puede usarse, por ejemplo, para obtener las fuentes de paquetes para una construcción posterior sin conexión a la red." # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:8062 #, no-wrap msgid "" "$ guix build --sources=transitive tzdata\n" "The following derivations will be built:\n" " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix build --sources=transitive tzdata\n" "The following derivations will be built:\n" " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n" " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n" "@dots{}\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8072 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host. The @command{guix build} command allows you to repeat this option several times, in which case it builds for all the specified systems; other commands ignore extraneous @option{-s} options." msgstr "Intenta la construcción para @var{sistema}---por ejemplo, @code{i686-linux}---en vez del tipo de sistema de la máquina de construcción. La orden @command{guix build} le permite repetir esta opción varias veces, en cuyo caso construye para todos los sistemas especificados; otras ordenes ignoran opciones @option{-s} extrañas." #. type: quotation #: doc/guix.texi:8077 msgid "The @code{--system} flag is for @emph{native} compilation and must not be confused with cross-compilation. See @code{--target} below for information on cross-compilation." msgstr "La opción @code{--system} es para compilación @emph{nativa} y no debe confundirse con la compilación cruzada. Véase @code{--target} más adelante para información sobre compilación cruzada." #. type: table #: doc/guix.texi:8084 msgid "An example use of this is on Linux-based systems, which can emulate different personalities. For instance, passing @code{--system=i686-linux} on an @code{x86_64-linux} system or @code{--system=armhf-linux} on an @code{aarch64-linux} system allows you to build packages in a complete 32-bit environment." msgstr "Un ejemplo de uso de esta opción es en sistemas basados en Linux, que pueden emular diferentes personalidades. Por ejemplo, pasar @code{--system=i686-linux} en un sistema @code{x86_64-linux} o @code{--system=armhf-linux} en un sistema @code{aarch64-linux} le permite construir paquetes en un entorno de 32-bits completo." # FUZZY # MAAV (TODO): Chipset #. type: quotation #: doc/guix.texi:8089 msgid "Building for an @code{armhf-linux} system is unconditionally enabled on @code{aarch64-linux} machines, although certain aarch64 chipsets do not allow for this functionality, notably the ThunderX." msgstr "La construcción para un sistema @code{armhf-linux} está disponible de manera incondicional en máquinas @code{aarch64-linux}, aunque determinados procesadores aarch64 no lo permitan, notablemente el ThunderX." #. type: table #: doc/guix.texi:8095 msgid "Similarly, when transparent emulation with QEMU and @code{binfmt_misc} is enabled (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), you can build for any system for which a QEMU @code{binfmt_misc} handler is installed." msgstr "De manera similar, cuando la emulación transparente con QEMU y @code{binfmt_misc} está activada (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), puede construir para cualquier sistema para el que un manejador QEMU de @code{binfmt_misc} esté instalado." #. type: table #: doc/guix.texi:8099 msgid "Builds for a system other than that of the machine you are using can also be offloaded to a remote machine of the right architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, for more information on offloading." msgstr "Las construcciones para un sistema distinto al de la máquina que usa pueden delegarse también a una máquina remota de la arquitectura correcta. @xref{Daemon Offload Setup}, para más información sobre delegación." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8105 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})." msgstr "Compilación cruzada para la @var{tripleta}, que debe ser una tripleta GNU válida, cómo @code{\"mips64el-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:8107 msgid "build-check" msgstr "build-check" #. type: item #: doc/guix.texi:8107 #, no-wrap msgid "--check" msgstr "--check" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8108 #, no-wrap msgid "determinism, checking" msgstr "determinismo, comprobación" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8109 #, no-wrap msgid "reproducibility, checking" msgstr "reproducibilidad, comprobación" #. type: table #: doc/guix.texi:8113 msgid "Rebuild @var{package-or-derivation}, which are already available in the store, and raise an error if the build results are not bit-for-bit identical." msgstr "Reconstruye @var{paquete-o-derivación}, que ya está disponible en el almacén, y emite un error si los resultados de la construcción no son idénticos bit-a-bit." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8118 msgid "This mechanism allows you to check whether previously installed substitutes are genuine (@pxref{Substitutes}), or whether the build result of a package is deterministic. @xref{Invoking guix challenge}, for more background information and tools." msgstr "Este mecanismo le permite comprobar si sustituciones previamente instaladas son genuinas (@pxref{Substitutes}), o si el resultado de la construcción de un paquete es determinista. @xref{Invoking guix challenge}, para más información de referencia y herramientas." #. type: item #: doc/guix.texi:8123 #, no-wrap msgid "--repair" msgstr "--repair" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8124 #, no-wrap msgid "repairing store items" msgstr "reparar elementos del almacén" #. type: table #: doc/guix.texi:8128 msgid "Attempt to repair the specified store items, if they are corrupt, by re-downloading or rebuilding them." msgstr "Intenta reparar los elementos del almacén especificados, si están corruptos, volviendo a descargarlos o reconstruyendolos." #. type: table #: doc/guix.texi:8130 msgid "This operation is not atomic and thus restricted to @code{root}." msgstr "Esta operación no es atómica y por lo tanto está restringida a @code{root}." #. type: item #: doc/guix.texi:8131 #, no-wrap msgid "--derivations" msgstr "--derivations" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8132 doc/guix.texi:24561 #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: table #: doc/guix.texi:8135 msgid "Return the derivation paths, not the output paths, of the given packages." msgstr "Devuelve las rutas de derivación, no las rutas de salida, de los paquetes proporcionados." #. type: cindex #: doc/guix.texi:8138 #, no-wrap msgid "GC roots, adding" msgstr "GC, añadir raíces" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8139 #, no-wrap msgid "garbage collector roots, adding" msgstr "raíces del recolector de basura, añadir" #. type: table #: doc/guix.texi:8142 doc/guix.texi:24592 msgid "Make @var{file} a symlink to the result, and register it as a garbage collector root." msgstr "Hace que @var{fichero} sea un enlace simbólico al resultado, y lo registra como una raíz del recolector de basura." #. type: table #: doc/guix.texi:8148 msgid "Consequently, the results of this @command{guix build} invocation are protected from garbage collection until @var{file} is removed. When that option is omitted, build results are eligible for garbage collection as soon as the build completes. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots." msgstr "Consecuentemente, los resultados de esta invocación de @command{guix build} se protegen de la recolección de basura hasta que @var{fichero} se elimine. Cuando se omite esa opción, los resultados son candidatos a la recolección de basura en cuanto la construcción se haya completado. @xref{Invoking guix gc}, para más sobre las raíces del recolector de basura." #. type: item #: doc/guix.texi:8149 #, no-wrap msgid "--log-file" msgstr "--log-file" # FUZZY # TODO: (MAAV) Log #. type: cindex #: doc/guix.texi:8150 #, no-wrap msgid "build logs, access" msgstr "logs de construcción, acceso" # FUZZY # TODO: (MAAV) Log #. type: table #: doc/guix.texi:8154 msgid "Return the build log file names or URLs for the given @var{package-or-derivation}, or raise an error if build logs are missing." msgstr "Devuelve los nombres de ficheros o URL de los log de construcción para el @var{paquete-o-derivación} proporcionado, o emite un error si no se encuentran los log de construcción." #. type: table #: doc/guix.texi:8157 msgid "This works regardless of how packages or derivations are specified. For instance, the following invocations are equivalent:" msgstr "Esto funciona independientemente de cómo se especificasen los paquetes o derivaciones. Por ejemplo, las siguientes invocaciones son equivalentes:" #. type: example #: doc/guix.texi:8163 #, no-wrap msgid "" "guix build --log-file `guix build -d guile`\n" "guix build --log-file `guix build guile`\n" "guix build --log-file guile\n" "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n" msgstr "" "guix build --log-file `guix build -d guile`\n" "guix build --log-file `guix build guile`\n" "guix build --log-file guile\n" "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8168 msgid "If a log is unavailable locally, and unless @code{--no-substitutes} is passed, the command looks for a corresponding log on one of the substitute servers (as specified with @code{--substitute-urls}.)" msgstr "Si un log no está disponible localmente, y a menos que se proporcione @code{--no-substitutes}, la orden busca el log correspondiente en uno de los servidores de sustituciones (como se especificaron con @code{--substitute-urls})." # FUZZY # TODO: (MAAV) Log #. type: table #: doc/guix.texi:8171 msgid "So for instance, imagine you want to see the build log of GDB on MIPS, but you are actually on an @code{x86_64} machine:" msgstr "Por lo que dado el caso, imaginese que desea ver el log de construcción de GDB en MIPS, pero realmente está en una máquina @code{x86_64}:" #. type: example #: doc/guix.texi:8175 #, no-wrap msgid "" "$ guix build --log-file gdb -s mips64el-linux\n" "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n" msgstr "" "$ guix build --log-file gdb -s mips64el-linux\n" "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n" # FUZZY # TODO: (MAAV) Log #. type: table #: doc/guix.texi:8178 msgid "You can freely access a huge library of build logs!" msgstr "¡Puede acceder libremente a una biblioteca inmensa de log de construcción!" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8183 #, no-wrap msgid "build failures, debugging" msgstr "fallos de construcción, depuración" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8189 msgid "When defining a new package (@pxref{Defining Packages}), you will probably find yourself spending some time debugging and tweaking the build until it succeeds. To do that, you need to operate the build commands yourself in an environment as close as possible to the one the build daemon uses." msgstr "Cuando esté definiendo un paquete nuevo (@pxref{Defining Packages}), probablemente se encuentre que dedicando algún tiempo a depurar y afinar la construcción hasta obtener un resultado satisfactorio. Para hacerlo, tiene que lanzar manualmente las órdenes de construcción en un entorno tan similar como sea posible al que el daemon de construcción usa." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8194 msgid "To that end, the first thing to do is to use the @option{--keep-failed} or @option{-K} option of @command{guix build}, which will keep the failed build tree in @file{/tmp} or whatever directory you specified as @code{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @code{--keep-failed}})." msgstr "Para ello, la primera cosa a hacer es usar la opción @option{--keep-failed} o @option{-K} de @command{guix build}, lo que mantiene el árbol de la construcción fallida en @file{/tmp} o el directorio que especificase con @code{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @code{--keep-failed}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8200 msgid "From there on, you can @command{cd} to the failed build tree and source the @file{environment-variables} file, which contains all the environment variable definitions that were in place when the build failed. So let's say you're debugging a build failure in package @code{foo}; a typical session would look like this:" msgstr "De ahí en adelante, puede usar @command{cd} para ir al árbol de la construcción fallida y cargar el fichero @file{environment-variables}, que contiene todas las definiciones de variables de entorno que existían cuando la construcción falló. Digamos que está depurando un fallo en la construcción del paquete @code{foo}; una sesión típica sería así:" #. type: example #: doc/guix.texi:8207 #, no-wrap msgid "" "$ guix build foo -K\n" "@dots{} @i{build fails}\n" "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n" "$ source ./environment-variables\n" "$ cd foo-1.2\n" msgstr "" "$ guix build foo -K\n" "@dots{} @i{build fails}\n" "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n" "$ source ./environment-variables\n" "$ cd foo-1.2\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8211 msgid "Now, you can invoke commands as if you were the daemon (almost) and troubleshoot your build process." msgstr "Ahora puede invocar órdenes (casi) como si fuese el daemon y encontrar los errores en su proceso de construcción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8217 msgid "Sometimes it happens that, for example, a package's tests pass when you run them manually but they fail when the daemon runs them. This can happen because the daemon runs builds in containers where, unlike in our environment above, network access is missing, @file{/bin/sh} does not exist, etc. (@pxref{Build Environment Setup})." msgstr "A veces ocurre que, por ejemplo, las pruebas de un paquete pasan cuando las ejecuta manualmente pero fallan cuando el daemon las ejecuta. Esto puede suceder debido a que el daemon construye dentro de contenedores donde, al contrario que en nuestro entorno previo, el acceso a la red no está disponible, @file{/bin/sh} no existe, etc. (@pxref{Build Environment Setup})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8220 msgid "In such cases, you may need to run inspect the build process from within a container similar to the one the build daemon creates:" msgstr "En esos casos, puede tener que inspeccionar el proceso de construcción desde un contenedor similar al creado por el daemon de construcción:" #. type: example #: doc/guix.texi:8228 #, no-wrap msgid "" "$ guix build -K foo\n" "@dots{}\n" "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n" "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n" "[env]# source ./environment-variables\n" "[env]# cd foo-1.2\n" msgstr "" "$ guix build -K foo\n" "@dots{}\n" "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n" "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n" "[env]# source ./environment-variables\n" "[env]# cd foo-1.2\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8237 msgid "Here, @command{guix environment -C} creates a container and spawns a new shell in it (@pxref{Invoking guix environment}). The @command{--ad-hoc strace gdb} part adds the @command{strace} and @command{gdb} commands to the container, which would may find handy while debugging. The @option{--no-grafts} option makes sure we get the exact same environment, with ungrafted packages (@pxref{Security Updates}, for more info on grafts)." msgstr "Aquí, @command{guix environment -C} crea un contenedor y lanza un shell nuevo en él (@pxref{Invoking guix environment}). El fragmento @command{--ad-hoc strace gdb} añade las ordenes @command{strace} y @command{gdb} al contenedor, las cuales pueden resultar útiles durante la depuración. La opción @option{--no-grafts} asegura que obtenemos exactamente el mismo entorno, con paquetes sin injertos (@pxref{Security Updates}, para más información sobre los injertos)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8240 msgid "To get closer to a container like that used by the build daemon, we can remove @file{/bin/sh}:" msgstr "Para acercarnos más al contenedor usado por el daemon de construcción, podemos eliminar @file{/bin/sh}:" #. type: example #: doc/guix.texi:8243 #, no-wrap msgid "[env]# rm /bin/sh\n" msgstr "[env]# rm /bin/sh\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8247 msgid "(Don't worry, this is harmless: this is all happening in the throw-away container created by @command{guix environment}.)" msgstr "(No se preocupe, es inocuo: todo esto ocurre en el contenedor de usar y tirar creado por @command{guix environment})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8250 msgid "The @command{strace} command is probably not in the search path, but we can run:" msgstr "La orden @command{strace} probablemente no esté en la ruta de búsqueda, pero podemos ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:8253 #, no-wrap msgid "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n" msgstr "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8258 msgid "In this way, not only you will have reproduced the environment variables the daemon uses, you will also be running the build process in a container similar to the one the daemon uses." msgstr "De este modo, no solo habrá reproducido las variables de entorno que usa el daemon, también estará ejecutando el proceso de construcción en un contenedor similar al usado por el daemon." #. type: section #: doc/guix.texi:8261 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix edit}" msgstr "Invocación de @command{guix edit}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:8263 #, no-wrap msgid "guix edit" msgstr "guix edit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8264 #, no-wrap msgid "package definition, editing" msgstr "definición de paquete, edición" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8269 msgid "So many packages, so many source files! The @command{guix edit} command facilitates the life of users and packagers by pointing their editor at the source file containing the definition of the specified packages. For instance:" msgstr "¡Tantos paquetes, tantos ficheros de fuentes! La orden @command{guix edit} facilita la vida de las usuarias y empaquetadoras apuntando su editor al fichero de fuentes que contiene la definición de los paquetes especificados. Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:8272 #, no-wrap msgid "guix edit gcc@@4.9 vim\n" msgstr "guix edit gcc@@4.9 vim\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8278 msgid "launches the program specified in the @code{VISUAL} or in the @code{EDITOR} environment variable to view the recipe of GCC@tie{}4.9.3 and that of Vim." msgstr "lanza el programa especificado en la variable de entorno @code{VISUAL} o en @code{EDITOR} para ver la receta de GCC@tie{}4.9.3 y la de Vim." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8284 msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store." msgstr "Si está usando una copia de trabajo de Git de Guix (@pxref{Building from Git}), o ha creado sus propios paquetes en @code{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), será capaz de editar las recetas de los paquetes. En otros casos, podrá examinar las recetas en modo de lectura únicamente para paquetes actualmente en el almacén." #. type: section #: doc/guix.texi:8287 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix download}" msgstr "Invocación de @command{guix download}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:8289 #, no-wrap msgid "guix download" msgstr "guix download" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8290 #, no-wrap msgid "downloading package sources" msgstr "descargando las fuentes de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8297 msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash." msgstr "Durante la escritura de una definición de paquete, las desarrolladoras típicamente tienen que descargar un archivador tar de fuentes, calcular su hash SHA256 y escribir ese hash en la definición del paquete (@pxref{Defining Packages}). La herramienta @command{guix download} ayuda con esta tarea: descarga un fichero de la URI proporcionada, lo añade al almacén e imprime tanto su nombre de fichero en el almacén como su hash SHA256." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8304 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})." msgstr "El hecho de que el fichero descargado se añada al almacén ahorra ancho de banda: cuando el desarrollador intenta construir el paquete recién definido con @command{guix build}, el archivador de fuentes no tiene que descargarse de nuevo porque ya está en el almacén. También es una forma conveniente de conservar ficheros temporalmente, que pueden ser borrados en un momento dado (@pxref{Invoking guix gc})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8312 msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information." msgstr "La orden @command{guix download} acepta las mismas URI que las usadas en las definiciones de paquetes. En particular, permite URI @code{mirror://}. Las URI @code{https} (HTTP sobre TLS) se aceptan @emph{cuando} el enlace Guile con GnuTLS está disponible en el entorno de la usuaria; cuando no está disponible se emite un error. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8317 msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @code{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used." msgstr "@command{guix download} verifica los certificados del servidor HTTPS cargando las autoridades X.509 del directorio al que apunta la variable de entorno @code{SSL_CERT_DIR} (@pxref{X.509 Certificates}), a menos que se use @option{--no-check-certificate}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8319 doc/guix.texi:9636 msgid "The following options are available:" msgstr "Las siguientes opciones están disponibles:" #. type: item #: doc/guix.texi:8321 doc/guix.texi:8360 #, no-wrap msgid "--format=@var{fmt}" msgstr "--format=@var{fmt}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8322 doc/guix.texi:8361 #, no-wrap msgid "-f @var{fmt}" msgstr "-f @var{fmt}" #. type: table #: doc/guix.texi:8325 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}. For more information on the valid values for @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}." msgstr "Escribe el hash en el formato especificado por @var{fmt}. Para más información sobre los valores aceptados en @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}." #. type: item #: doc/guix.texi:8326 #, no-wrap msgid "--no-check-certificate" msgstr "--no-check-certificate" #. type: table #: doc/guix.texi:8328 msgid "Do not validate the X.509 certificates of HTTPS servers." msgstr "No valida los certificados X.509 de los servidores HTTPS." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8332 msgid "When using this option, you have @emph{absolutely no guarantee} that you are communicating with the authentic server responsible for the given URL, which makes you vulnerable to ``man-in-the-middle'' attacks." msgstr "Cuando se usa esta opción, no tiene @emph{absolutamente ninguna garantía} de que está comunicando con el servidor responsable de la URL auténtico, lo que le hace vulnerables a ataques de interceptación (``man-in-the-middle'')." #. type: item #: doc/guix.texi:8333 #, no-wrap msgid "--output=@var{file}" msgstr "--output=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8334 #, no-wrap msgid "-o @var{file}" msgstr "-o @var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:8337 msgid "Save the downloaded file to @var{file} instead of adding it to the store." msgstr "Almacena el fichero descargado en @var{fichero} en vez de añadirlo al almacén." #. type: section #: doc/guix.texi:8340 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix hash}" msgstr "Invocación de @command{guix hash}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:8342 #, no-wrap msgid "guix hash" msgstr "guix hash" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8347 msgid "The @command{guix hash} command computes the SHA256 hash of a file. It is primarily a convenience tool for anyone contributing to the distribution: it computes the cryptographic hash of a file, which can be used in the definition of a package (@pxref{Defining Packages})." msgstr "La orden @command{guix hash} calcula el hash SHA256 de un fichero. Es principalmente una conveniente herramienta para cualquiera que contribuya a la distribución: calcula el hash criptográfico de un fichero, que puede usarse en la definición de un paquete (@pxref{Defining Packages})." #. type: example #: doc/guix.texi:8352 #, no-wrap msgid "guix hash @var{option} @var{file}\n" msgstr "guix hash @var{opciones} @var{fichero}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8357 msgid "When @var{file} is @code{-} (a hyphen), @command{guix hash} computes the hash of data read from standard input. @command{guix hash} has the following options:" msgstr "Cuando @var{fichero} es @code{-} (un guión), @command{guix hash} calcula el hash de los datos leídos por la entrada estándar. @command{guix hash} tiene las siguientes opciones:" #. type: table #: doc/guix.texi:8363 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}." msgstr "Escribe el hash en el formato especificado por @var{fmt}." #. type: table #: doc/guix.texi:8366 msgid "Supported formats: @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} and @code{hexadecimal} can be used as well)." msgstr "Los formatos disponibles son: @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (se puede usar también @code{hex} y @code{hexadecimal})." #. type: table #: doc/guix.texi:8370 msgid "If the @option{--format} option is not specified, @command{guix hash} will output the hash in @code{nix-base32}. This representation is used in the definitions of packages." msgstr "Si no se especifica la opción @option{--format}, @command{guix hash} mostrará el hash en @code{nix-base32}. Esta representación es la usada en las definiciones de paquetes." #. type: table #: doc/guix.texi:8374 msgid "Compute the hash on @var{file} recursively." msgstr "Calcula el hash de @var{fichero} recursivamente." #. type: table #: doc/guix.texi:8383 msgid "In this case, the hash is computed on an archive containing @var{file}, including its children if it is a directory. Some of the metadata of @var{file} is part of the archive; for instance, when @var{file} is a regular file, the hash is different depending on whether @var{file} is executable or not. Metadata such as time stamps has no impact on the hash (@pxref{Invoking guix archive})." msgstr "Es este caso el hash se calcula en un archivador que contiene @var{fichero}, incluyendo su contenido si es un directorio. Algunos de los metadatos de @var{fichero} son parte del archivador; por ejemplo, cuando @var{fichero} es un fichero normal, el hash es diferente dependiendo de si @var{fichero} es ejecutable o no. Los metadatos como las marcas de tiempo no influyen en el hash (@pxref{Invoking guix archive})." #. type: item #: doc/guix.texi:8384 #, no-wrap msgid "--exclude-vcs" msgstr "--exclude-vcs" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8385 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: table #: doc/guix.texi:8388 msgid "When combined with @option{--recursive}, exclude version control system directories (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)" msgstr "Cuando se combina con @option{--recursive}, excluye los directorios del sistema de control de versiones (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)." #. type: table #: doc/guix.texi:8393 msgid "As an example, here is how you would compute the hash of a Git checkout, which is useful when using the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}):" msgstr "Como un ejemplo, así es como calcularía el hash de una copia de trabajo Git, lo cual es útil cuando se usa el método @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference}):" #. type: example #: doc/guix.texi:8398 #, no-wrap msgid "" "$ git clone http://example.org/foo.git\n" "$ cd foo\n" "$ guix hash -rx .\n" msgstr "" "$ git clone http://example.org/foo.git\n" "$ cd foo\n" "$ guix hash -rx .\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8402 doc/guix.texi:8407 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix import}" msgstr "Invocación de @command{guix import}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8404 #, no-wrap msgid "importing packages" msgstr "importar paquetes" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8405 #, no-wrap msgid "package import" msgstr "importación de un paquete" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8406 #, no-wrap msgid "package conversion" msgstr "conversión de un paquete" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8414 msgid "The @command{guix import} command is useful for people who would like to add a package to the distribution with as little work as possible---a legitimate demand. The command knows of a few repositories from which it can ``import'' package metadata. The result is a package definition, or a template thereof, in the format we know (@pxref{Defining Packages})." msgstr "La orden @command{guix import} es útil para quienes desean añadir un paquete a la distribución con el menor trabajo posible---una demanda legítima. La orden conoce algunos repositorios de los que puede ``importar'' metadatos de paquetes. El resultado es una definición de paquete, o una plantilla de ella, en el formato que conocemos (@pxref{Defining Packages})." #. type: example #: doc/guix.texi:8419 #, no-wrap msgid "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n" msgstr "guix import @var{importador} @var{opciones}@dots{}\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8425 msgid "@var{importer} specifies the source from which to import package metadata, and @var{options} specifies a package identifier and other options specific to @var{importer}. Currently, the available ``importers'' are:" msgstr "@var{importador} especifica la fuente de la que se importan los metadatos del paquete, @var{opciones} especifica un identificador de paquete y otras opciones específicas del @var{importador}. Actualmente, los ``importadores'' disponibles son:" #. type: item #: doc/guix.texi:8427 doc/guix.texi:8927 #, no-wrap msgid "gnu" msgstr "gnu" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8431 msgid "Import metadata for the given GNU package. This provides a template for the latest version of that GNU package, including the hash of its source tarball, and its canonical synopsis and description." msgstr "Importa los metadatos del paquete GNU seleccionado. Proporciona una plantilla para la última versión de dicho paquete GNU, incluyendo el hash de su archivador tar de fuentes, y su sinopsis y descripción canónica." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8434 msgid "Additional information such as the package dependencies and its license needs to be figured out manually." msgstr "Información adicional como las dependencias del paquete y su licencia deben ser deducidas manualmente." #. type: table #: doc/guix.texi:8437 msgid "For example, the following command returns a package definition for GNU@tie{}Hello:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden devuelve una definición de paquete para GNU@tie{}Hello." #. type: example #: doc/guix.texi:8440 #, no-wrap msgid "guix import gnu hello\n" msgstr "guix import gnu hello\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8443 doc/guix.texi:8670 doc/guix.texi:8720 doc/guix.texi:8749 msgid "Specific command-line options are:" msgstr "Las opciones específicas de línea de ordenes son:" #. type: item #: doc/guix.texi:8445 doc/guix.texi:9076 #, no-wrap msgid "--key-download=@var{policy}" msgstr "--key-download=@var{política}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8449 msgid "As for @code{guix refresh}, specify the policy to handle missing OpenPGP keys when verifying the package signature. @xref{Invoking guix refresh, @code{--key-download}}." msgstr "Como en @code{guix refresh}, especifica la política de tratamiento de las claves OpenPGP no encontradas cuando se verifica la firma del paquete. @xref{Invoking guix refresh, @code{--key-download}}." #. type: item #: doc/guix.texi:8451 doc/guix.texi:8452 doc/guix.texi:8945 #, no-wrap msgid "pypi" msgstr "pypi" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8459 msgid "Import metadata from the @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{pypi.python.org} and usually includes all the relevant information, including package dependencies. For maximum efficiency, it is recommended to install the @command{unzip} utility, so that the importer can unzip Python wheels and gather data from them." msgstr "Importa metadatos desde el @uref{https://pypi.python.org/, índice de paquetes Python (PyPI)}. La información se toma de la descripción con formato JSON disponible en @code{pypi.python.org} y habitualmente incluye toda la información relevante, incluyendo las dependencias del paquete. Para una máxima eficiencia, se recomienda la instalación de la utilidad @command{unzip}, de manera que el importador pueda extraer los archivos wheel de Python y obtener datos de ellos." #. type: table #: doc/guix.texi:8462 msgid "The command below imports metadata for the @code{itsdangerous} Python package:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos para el paquete de Python @code{itsdangerous}:" #. type: example #: doc/guix.texi:8465 #, no-wrap msgid "guix import pypi itsdangerous\n" msgstr "guix import pypi itsdangerous\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8473 doc/guix.texi:8498 doc/guix.texi:8693 doc/guix.texi:8734 #: doc/guix.texi:8781 msgid "Traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix." msgstr "Recorre el grafo de dependencias del paquete original proporcionado recursivamente y genera expresiones de paquete para todos aquellos paquetes que no estén todavía en Guix." #. type: item #: doc/guix.texi:8475 doc/guix.texi:8476 doc/guix.texi:8947 #, no-wrap msgid "gem" msgstr "gem" #. type: table #: doc/guix.texi:8485 msgid "Import metadata from @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{rubygems.org} and includes most relevant information, including runtime dependencies. There are some caveats, however. The metadata doesn't distinguish between synopses and descriptions, so the same string is used for both fields. Additionally, the details of non-Ruby dependencies required to build native extensions is unavailable and left as an exercise to the packager." msgstr "Importa metadatos desde @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. La información se extrae de la descripción en formato JSON disponible en @code{rubygems.org} e incluye la información más relevante, incluyendo las dependencias en tiempo de ejecución. Hay algunos puntos a tener en cuenta, no obstante. Los metadatos no distinguen entre sinopsis y descripción, por lo que se usa la misma cadena para ambos campos. Adicionalmente, los detalles de las dependencias no-Ruby necesarias para construir extensiones nativas no está disponible y se deja como ejercicio a la empaquetadora." #. type: table #: doc/guix.texi:8487 msgid "The command below imports metadata for the @code{rails} Ruby package:" msgstr "La siguiente orden importa los meta-datos para el paquete de Ruby @code{rails}:" #. type: example #: doc/guix.texi:8490 #, no-wrap msgid "guix import gem rails\n" msgstr "guix import gem rails\n" #. type: item #: doc/guix.texi:8500 doc/guix.texi:8943 #, no-wrap msgid "cpan" msgstr "cpan" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8501 #, no-wrap msgid "CPAN" msgstr "CPAN" #. type: table #: doc/guix.texi:8509 msgid "Import metadata from @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through @uref{https://fastapi.metacpan.org/, MetaCPAN's API} and includes most relevant information, such as module dependencies. License information should be checked closely. If Perl is available in the store, then the @code{corelist} utility will be used to filter core modules out of the list of dependencies." msgstr "Importa metadatos desde @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. La información se extrae de la descripción en formato JSON disponible a través del @uref{https://fastapi.metacpan.org/, API de MetaCPAN} e incluye la información más relevante, como las dependencias de otros módulos. La información de la licencia debe ser comprobada atentamente. Si Perl está disponible en el almacén, se usará la utilidad @code{corelist} para borrar los módulos básicos de la lista de dependencias." #. type: table #: doc/guix.texi:8512 msgid "The command command below imports metadata for the @code{Acme::Boolean} Perl module:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos del módulo Perl @code{Acme::Boolean}:" #. type: example #: doc/guix.texi:8515 #, no-wrap msgid "guix import cpan Acme::Boolean\n" msgstr "guix import cpan Acme::Boolean\n" #. type: item #: doc/guix.texi:8517 doc/guix.texi:8939 #, no-wrap msgid "cran" msgstr "cran" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8518 #, no-wrap msgid "CRAN" msgstr "CRAN" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8519 #, no-wrap msgid "Bioconductor" msgstr "Bioconductor" #. type: table #: doc/guix.texi:8523 msgid "Import metadata from @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, the central repository for the @uref{https://r-project.org, GNU@tie{}R statistical and graphical environment}." msgstr "Importa metadatos desde @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, el repositorio central para el @uref{https://r-project.org, entorno estadístico y gráfico GNU@tie{}R}." #. type: table #: doc/guix.texi:8525 msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of the package." msgstr "La información se extrae del fichero @code{DESCRIPTION} del paquete." #. type: table #: doc/guix.texi:8528 msgid "The command command below imports metadata for the @code{Cairo} R package:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos del paquete de R @code{Cairo}:" #. type: example #: doc/guix.texi:8531 #, no-wrap msgid "guix import cran Cairo\n" msgstr "guix import cran Cairo\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8536 msgid "When @code{--recursive} is added, the importer will traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix." msgstr "Cuando se añade @code{--recursive}, el importador recorrerá el grafo de dependencias del paquete original proporcionado recursivamente y generará expresiones de paquetes para todos aquellos que no estén todavía en Guix." # FUZZY # MAAV (TODO): High-throughput #. type: table #: doc/guix.texi:8541 msgid "When @code{--archive=bioconductor} is added, metadata is imported from @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, a repository of R packages for for the analysis and comprehension of high-throughput genomic data in bioinformatics." msgstr "Cuando se agrega @code{--archive=bioconductor}, los metadatos se importan de @uref{https://www.bioconductor.org, Bioconductor}, un repositorio de paquetes R para el análisis y comprensión de datos genéticos de alto caudal en bioinformática." #. type: table #: doc/guix.texi:8544 msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of a package published on the web interface of the Bioconductor SVN repository." msgstr "La información se extrae del fichero @code{DESCRIPTION} del paquete publicado en la interfaz web del repositorio SVN de Bioconductor." #. type: table #: doc/guix.texi:8547 msgid "The command below imports metadata for the @code{GenomicRanges} R package:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos del paquete de R @code{GenomicRanges}:" #. type: example #: doc/guix.texi:8550 #, no-wrap msgid "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n" msgstr "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n" #. type: item #: doc/guix.texi:8552 #, no-wrap msgid "texlive" msgstr "texlive" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8553 #, no-wrap msgid "TeX Live" msgstr "Tex Live" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8554 #, no-wrap msgid "CTAN" msgstr "CTAN" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8558 msgid "Import metadata from @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, the comprehensive TeX archive network for TeX packages that are part of the @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX Live distribution}." msgstr "Importa metadatos desde @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, la completa red de archivos TeX para paquetes TeX que son parte de la @uref{https://www.tug.org/texlive/, distribución TeX Live}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:8563 msgid "Information about the package is obtained through the XML API provided by CTAN, while the source code is downloaded from the SVN repository of the Tex Live project. This is done because the CTAN does not keep versioned archives." msgstr "La información del paquete se obtiene a través del API XML proporcionado por CTAN, mientras que el código fuente se descarga del repositorio SVN del proyecto TeX Live. Se hace porque CTAN no guarda archivos con versiones." #. type: table #: doc/guix.texi:8566 msgid "The command command below imports metadata for the @code{fontspec} TeX package:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos del paquete de TeX @code{fontspec}:" #. type: example #: doc/guix.texi:8569 #, no-wrap msgid "guix import texlive fontspec\n" msgstr "guix import texlive fontspec\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8575 msgid "When @code{--archive=DIRECTORY} is added, the source code is downloaded not from the @file{latex} sub-directory of the @file{texmf-dist/source} tree in the TeX Live SVN repository, but from the specified sibling directory under the same root." msgstr "Cuando se añade @code{--archive=DIRECTORIO}, el código fuente no se descarga del subdirectorio @file{latex} del árbol @file{texmf-dist/source} en el repositorio SVN de Tex Live, sino de el directorio especificado bajo la misma raíz." #. type: table #: doc/guix.texi:8579 msgid "The command below imports metadata for the @code{ifxetex} package from CTAN while fetching the sources from the directory @file{texmf/source/generic}:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos del paquete @code{ifxetex} de CTAN mientras que obtiene las fuentes del directorio @file{texmf/source/generic}:" #. type: example #: doc/guix.texi:8582 #, no-wrap msgid "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n" msgstr "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8585 #, no-wrap msgid "JSON, import" msgstr "JSON, importación" #. type: table #: doc/guix.texi:8588 msgid "Import package metadata from a local JSON file. Consider the following example package definition in JSON format:" msgstr "Importa metadatos de paquetes desde un fichero JSON local. Considere el siguiente ejemplo de definición de paquete en formato JSON:" #. type: example #: doc/guix.texi:8601 #, no-wrap msgid "" "@{\n" " \"name\": \"hello\",\n" " \"version\": \"2.10\",\n" " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n" " \"build-system\": \"gnu\",\n" " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n" " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n" " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n" " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n" " \"native-inputs\": [\"gcc@@6\"]\n" "@}\n" msgstr "" "@{\n" " \"name\": \"hello\",\n" " \"version\": \"2.10\",\n" " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n" " \"build-system\": \"gnu\",\n" " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n" " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n" " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n" " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n" " \"native-inputs\": [\"gcc@@6\"]\n" "@}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8607 msgid "The field names are the same as for the @code{} record (@xref{Defining Packages}). References to other packages are provided as JSON lists of quoted package specification strings such as @code{guile} or @code{guile@@2.0}." msgstr "Los nombres de los campos son los mismos que para el registro @code{} (@xref{Defining Packages}). Las referencias a otros paquetes se proporcionan como listas JSON de cadenas de especificación de paquete entrecomilladas como @code{guile} o @code{guile@@2.0}." #. type: table #: doc/guix.texi:8610 msgid "The importer also supports a more explicit source definition using the common fields for @code{} records:" msgstr "El importador también permite una definición de fuentes más explícita usando los campos comunes de los registros @code{}:" #. type: example #: doc/guix.texi:8623 #, no-wrap msgid "" "@{\n" " @dots{}\n" " \"source\": @{\n" " \"method\": \"url-fetch\",\n" " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n" " \"sha256\": @{\n" " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n" " @}\n" " @}\n" " @dots{}\n" "@}\n" msgstr "" "@{\n" " @dots{}\n" " \"source\": @{\n" " \"method\": \"url-fetch\",\n" " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n" " \"sha256\": @{\n" " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n" " @}\n" " @}\n" " @dots{}\n" "@}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8627 msgid "The command below reads metadata from the JSON file @code{hello.json} and outputs a package expression:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos desde el fichero JSON @code{hello.json} y devuelve una expresión de ``package'':" #. type: example #: doc/guix.texi:8630 #, no-wrap msgid "guix import json hello.json\n" msgstr "guix import json hello.json\n" #. type: item #: doc/guix.texi:8632 #, no-wrap msgid "nix" msgstr "nix" #. type: table #: doc/guix.texi:8641 msgid "Import metadata from a local copy of the source of the @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs distribution}@footnote{This relies on the @command{nix-instantiate} command of @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Package definitions in Nixpkgs are typically written in a mixture of Nix-language and Bash code. This command only imports the high-level package structure that is written in the Nix language. It normally includes all the basic fields of a package definition." msgstr "Importa metadatos desde una copia local de las fuentes de la @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, distribución Nixpkgs}@footnote{Esto depende de la orden @command{nix-instantiate} de @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Las definiciones de paquete en Nixpkgs típicamente están escritas en una mezcla de lenguaje Nix y código Bash. Esta orden únicamente importa la estructura de alto nivel del paquete escrita en lenguaje Nix. Normalmente incluye todos los campos básicos de una definición de paquete." #. type: table #: doc/guix.texi:8644 msgid "When importing a GNU package, the synopsis and descriptions are replaced by their canonical upstream variant." msgstr "Cuando se importa un paquete GNU, la sinopsis y la descripción se substituyen por la variante canónica oficial." #. type: table #: doc/guix.texi:8646 msgid "Usually, you will first need to do:" msgstr "Habitualmente, tendrá que ejecutar primero:" #. type: example #: doc/guix.texi:8649 #, no-wrap msgid "export NIX_REMOTE=daemon\n" msgstr "export NIX_REMOTE=daemon\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8653 msgid "so that @command{nix-instantiate} does not try to open the Nix database." msgstr "de modo que @command{nix-instantiate} no intente abrir la base de datos Nix." #. type: table #: doc/guix.texi:8657 msgid "As an example, the command below imports the package definition of LibreOffice (more precisely, it imports the definition of the package bound to the @code{libreoffice} top-level attribute):" msgstr "Como un ejemplo, la orden siguiente importa la definición de paquete de LibreOffice (más precisamente, importa la definición del paquete asociado al atributo de nivel superior @code{libreoffice}):" #. type: example #: doc/guix.texi:8660 #, no-wrap msgid "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n" msgstr "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n" #. type: item #: doc/guix.texi:8662 doc/guix.texi:8663 doc/guix.texi:8951 #, no-wrap msgid "hackage" msgstr "hackage" #. type: table #: doc/guix.texi:8668 msgid "Import metadata from the Haskell community's central package archive @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Information is taken from Cabal files and includes all the relevant information, including package dependencies." msgstr "Importa metadatos desde el archivo central de paquetes de la comunidad Haskell @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. La información se obtiene de ficheros Cabal e incluye toda la información relevante, incluyendo las dependencias del paquete." #. type: item #: doc/guix.texi:8672 #, no-wrap msgid "--stdin" msgstr "--stdin" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8673 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: table #: doc/guix.texi:8675 msgid "Read a Cabal file from standard input." msgstr "Lee un fichero Cabal por la entrada estándar." #. type: item #: doc/guix.texi:8675 doc/guix.texi:8722 #, no-wrap msgid "--no-test-dependencies" msgstr "--no-test-dependencies" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8676 doc/guix.texi:8723 #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" #. type: table #: doc/guix.texi:8678 doc/guix.texi:8725 msgid "Do not include dependencies required only by the test suites." msgstr "No incluye las dependencias necesarias únicamente para las baterías de pruebas." #. type: item #: doc/guix.texi:8678 #, no-wrap msgid "--cabal-environment=@var{alist}" msgstr "--cabal-environment=@var{alist}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8679 #, no-wrap msgid "-e @var{alist}" msgstr "-e @var{alist}" #. type: table #: doc/guix.texi:8688 msgid "@var{alist} is a Scheme alist defining the environment in which the Cabal conditionals are evaluated. The accepted keys are: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} and a string representing the name of a flag. The value associated with a flag has to be either the symbol @code{true} or @code{false}. The value associated with other keys has to conform to the Cabal file format definition. The default value associated with the keys @code{os}, @code{arch} and @code{impl} is @samp{linux}, @samp{x86_64} and @samp{ghc}, respectively." msgstr "@var{alist} es una lista asociativa Scheme que define el entorno en el que los condicionales Cabal se evalúan. Los valores aceptados son: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} y una cadena que representa el nombre de la condición. El valor asociado a la condición tiene que ser o bien el símbolo @code{true} o bien @code{false}. Los valores predeterminados asociados a las claves @code{os}, @code{arch} y @code{impl} son @samp{linux}, @samp{x86_64} y @samp{ghc}, respectivamente." #. type: table #: doc/guix.texi:8698 msgid "The command below imports metadata for the latest version of the @code{HTTP} Haskell package without including test dependencies and specifying the value of the flag @samp{network-uri} as @code{false}:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos de la última versión del paquete Haskell @code{HTTP} sin incluir las dependencias de las pruebas y especificando la opción @samp{network-uri} con valor @code{false}:" #. type: example #: doc/guix.texi:8701 #, no-wrap msgid "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n" msgstr "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8705 msgid "A specific package version may optionally be specified by following the package name by an at-sign and a version number as in the following example:" msgstr "Se puede especificar opcionalmente una versión específica del paquete añadiendo al nombre del paquete una arroba y el número de versión como en el siguiente ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:8708 #, no-wrap msgid "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n" msgstr "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n" #. type: item #: doc/guix.texi:8710 doc/guix.texi:8711 doc/guix.texi:8953 #, no-wrap msgid "stackage" msgstr "stackage" #. type: table #: doc/guix.texi:8718 msgid "The @code{stackage} importer is a wrapper around the @code{hackage} one. It takes a package name, looks up the package version included in a long-term support (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} release and uses the @code{hackage} importer to retrieve its metadata. Note that it is up to you to select an LTS release compatible with the GHC compiler used by Guix." msgstr "El importador @code{stackage} es un recubrimiento sobre el de @code{hackage}. Toma un nombre de paquete, busca la versión de paquete incluida en una publicación de la versión de mantenimiento extendido (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} y usa el importador @code{hackage} para obtener sus metadatos. Fíjese que es su decisión seleccionar una publicación LTS compatible con el compilador GHC usado en Guix." #. type: item #: doc/guix.texi:8725 #, no-wrap msgid "--lts-version=@var{version}" msgstr "--lts-version=@var{versión}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8726 #, no-wrap msgid "-l @var{version}" msgstr "-l @var{versión}" #. type: table #: doc/guix.texi:8729 msgid "@var{version} is the desired LTS release version. If omitted the latest release is used." msgstr "@var{versión} es la versión LTS de publicación deseada. Si se omite se usa la última publicación." #. type: table #: doc/guix.texi:8738 msgid "The command below imports metadata for the @code{HTTP} Haskell package included in the LTS Stackage release version 7.18:" msgstr "La siguiente orden importa los metadatos del paquete Haskell @code{HTTP} incluido en la versión de publicación LTS de Stackage 7.18:" #. type: example #: doc/guix.texi:8741 #, no-wrap msgid "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n" msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n" #. type: item #: doc/guix.texi:8743 doc/guix.texi:8744 doc/guix.texi:8937 #, no-wrap msgid "elpa" msgstr "elpa" #. type: table #: doc/guix.texi:8747 msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Importa metadatos desde el repositorio de archivos de paquetes Emacs Lisp (ELPA) (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:8751 #, no-wrap msgid "--archive=@var{repo}" msgstr "--archive=@var{repo}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8752 #, no-wrap msgid "-a @var{repo}" msgstr "-a @var{repo}" #. type: table #: doc/guix.texi:8756 msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:" msgstr "@var{repo} identifica el repositorio de archivos del que obtener la información. Actualmente los repositorios disponibles y sus identificadores son:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:8760 msgid "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, selected by the @code{gnu} identifier. This is the default." msgstr "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, seleccionado con el identificador @code{gnu}. Utilizado de manera predeterminada." #. type: itemize #: doc/guix.texi:8766 msgid "Packages from @code{elpa.gnu.org} are signed with one of the keys contained in the GnuPG keyring at @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (or similar) in the @code{emacs} package (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Los paquetes de @code{elpa.gnu.org} están firmados con una de las claves que contiene el anillo de claves GnuPG en @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (o similar) en el paquete @code{emacs} (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:8770 msgid "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, selected by the @code{melpa-stable} identifier." msgstr "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, seleccionado con el identificador @code{melpa-stable}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:8774 msgid "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, selected by the @code{melpa} identifier." msgstr "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, seleccionado con el identificador @code{melpa}." #. type: item #: doc/guix.texi:8783 doc/guix.texi:8784 doc/guix.texi:8955 #, no-wrap msgid "crate" msgstr "crate" #. type: table #: doc/guix.texi:8787 msgid "Import metadata from the crates.io Rust package repository @uref{https://crates.io, crates.io}." msgstr "Importa metadatos desde el repositorio de paquetes Rust @uref{https://crates.io, crates.io}." #. type: item #: doc/guix.texi:8788 #, no-wrap msgid "opam" msgstr "opam" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8789 #, no-wrap msgid "OPAM" msgstr "OPAM" #. type: cindex #: doc/guix.texi:8790 #, no-wrap msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #. type: table #: doc/guix.texi:8793 msgid "Import metadata from the @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} package repository used by the OCaml community." msgstr "Importa metadatos desde el repositorio de paquetes @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} usado por la comunidad OCaml." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8798 msgid "The structure of the @command{guix import} code is modular. It would be useful to have more importers for other package formats, and your help is welcome here (@pxref{Contributing})." msgstr "La estructura del código de @command{guix import} es modular. Sería útil tener más importadores para otros formatos de paquetes, y su ayuda es bienvenida aquí (@pxref{Contributing})." #. type: section #: doc/guix.texi:8800 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix refresh}" msgstr "Invocación de @command{guix refresh}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:8802 #, no-wrap msgid "guix refresh" msgstr "guix refresh" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8807 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is developers of the GNU software distribution. By default, it reports any packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest upstream version, like this:" msgstr "La principal audiencia de @command{guix refresh} son desarrolladoras de la distribución de software GNU. Por defecto, informa de cualquier paquete proporcionado por la distribución que esté anticuado comparado con la última versión oficial, de esta manera:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:8812 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh\n" "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n" "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n" msgstr "" "$ guix refresh\n" "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n" "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8816 msgid "Alternately, one can specify packages to consider, in which case a warning is emitted for packages that lack an updater:" msgstr "De manera alternativa, se pueden especificar los paquetes a considerar, en cuyo caso se emite un aviso para paquetes que carezcan de actualizador:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzcan las herramientas #. type: example #: doc/guix.texi:8821 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n" "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n" "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n" msgstr "" "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n" "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n" "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n" # FUZZY # MAAV: No me gusta esa última exclamación realmente... :( #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8830 msgid "@command{guix refresh} browses the upstream repository of each package and determines the highest version number of the releases therein. The command knows how to update specific types of packages: GNU packages, ELPA packages, etc.---see the documentation for @option{--type} below. There are many packages, though, for which it lacks a method to determine whether a new upstream release is available. However, the mechanism is extensible, so feel free to get in touch with us to add a new method!" msgstr "@command{guix refresh} navega por los repositorios oficiales de cada paquete y determina el número de versión mayor entre las publicaciones encontradas. La orden sabe cómo actualizar tipos específicos de paquetes: paquetes GNU, paquetes ELPA, etc.---vea la documentación de @option{--type} más adelante. Hay muchos paquetes, no obstante, para los que carece de un método para determinar si está disponible una versión oficial posterior. No obstante, el mecanismo es extensible, ¡no tenga problema en contactarnos para añadir un método nuevo!" #. type: table #: doc/guix.texi:8835 msgid "Consider the packages specified, and all the packages upon which they depend." msgstr "Considera los paquetes especificados, y todos los paquetes de los que dependen." # TODO: Traducción de la interfaz #. type: example #: doc/guix.texi:8843 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh --recursive coreutils\n" "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n" "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n" "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n" "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix refresh --recursive coreutils\n" "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n" "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n" "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n" "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8851 msgid "Sometimes the upstream name differs from the package name used in Guix, and @command{guix refresh} needs a little help. Most updaters honor the @code{upstream-name} property in package definitions, which can be used to that effect:" msgstr "A veces el nombre oficial es diferente al nombre de paquete usado en Guix, y @command{guix refresh} necesita un poco de ayuda. La mayor parte de los actualizadores utilizan la propiedad @code{upstream-name} en las definiciones de paquetes, que puede usarse para obtener dicho efecto:" #. type: example #: doc/guix.texi:8858 #, no-wrap msgid "" "(define-public network-manager\n" " (package\n" " (name \"network-manager\")\n" " ;; @dots{}\n" " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n" msgstr "" "(define-public network-manager\n" " (package\n" " (name \"network-manager\")\n" " ;; @dots{}\n" " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8870 msgid "When passed @code{--update}, it modifies distribution source files to update the version numbers and source tarball hashes of those package recipes (@pxref{Defining Packages}). This is achieved by downloading each package's latest source tarball and its associated OpenPGP signature, authenticating the downloaded tarball against its signature using @command{gpg}, and finally computing its hash. When the public key used to sign the tarball is missing from the user's keyring, an attempt is made to automatically retrieve it from a public key server; when this is successful, the key is added to the user's keyring; otherwise, @command{guix refresh} reports an error." msgstr "Cuando se proporciona @code{--update}, modifica los ficheros de fuentes de la distribución para actualizar los números de versión y hash de los archivadores tar de fuentes en las recetas de los paquetes (@pxref{Defining Packages}). Esto se consigue con la descarga del último archivador de fuentes del paquete y su firma OpenPGP asociada, seguida de la verificación del archivador descargado y su firma mediante el uso de @command{gpg}, y finalmente con el cálculo de su hash. Cuando la clave pública usada para firmar el archivador no se encuentra en el anillo de claves de la usuaria, se intenta automáticamente su obtención desde un servidor de claves públicas; cuando se encuentra, la clave se añade al anillo de claves de la usuaria; en otro caso, @command{guix refresh} informa de un error." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8872 msgid "The following options are supported:" msgstr "Se aceptan las siguientes opciones:" #. type: table #: doc/guix.texi:8880 doc/guix.texi:9538 msgid "This is useful to precisely refer to a package, as in this example:" msgstr "Es útil para hacer una referencia precisa de un paquete concreto, como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:8883 #, no-wrap msgid "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n" msgstr "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8887 msgid "This command lists the dependents of the ``final'' libc (essentially all the packages.)" msgstr "Esta orden enumera los paquetes que dependen de la libc ``final'' (esencialmente todos los paquetes)." #. type: item #: doc/guix.texi:8888 #, no-wrap msgid "--update" msgstr "--update" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8889 #, no-wrap msgid "-u" msgstr "-u" #. type: table #: doc/guix.texi:8893 msgid "Update distribution source files (package recipes) in place. This is usually run from a checkout of the Guix source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):" msgstr "Actualiza los ficheros fuente de la distribución (recetas de paquetes) en su lugar. Esto se ejecuta habitualmente desde una copia de trabajo del árbol de fuentes de Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):" #. type: example #: doc/guix.texi:8896 #, no-wrap msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n" msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n" #. type: table #: doc/guix.texi:8899 msgid "@xref{Defining Packages}, for more information on package definitions." msgstr "@xref{Defining Packages}, para más información sobre la definición de paquetes." #. type: item #: doc/guix.texi:8900 #, no-wrap msgid "--select=[@var{subset}]" msgstr "--select=[@var{subconjunto}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8901 #, no-wrap msgid "-s @var{subset}" msgstr "-s @var{subconjunto}" #. type: table #: doc/guix.texi:8904 msgid "Select all the packages in @var{subset}, one of @code{core} or @code{non-core}." msgstr "Selecciona todos los paquetes en @var{subconjunto}, o bien @code{core} o bien @code{non-core}." #. type: table #: doc/guix.texi:8911 msgid "The @code{core} subset refers to all the packages at the core of the distribution---i.e., packages that are used to build ``everything else''. This includes GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Usually, changing one of these packages in the distribution entails a rebuild of all the others. Thus, such updates are an inconvenience to users in terms of build time or bandwidth used to achieve the upgrade." msgstr "El subconjunto @code{core} hace referencia a todos los paquetes en el núcleo de la distribución---es decir, paquetes que se usan para construir ``todo lo demás''. Esto incluye GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Habitualmente, cambiar uno de esos paquetes en la distribución conlleva la reconstrucción de todos los demás. Por tanto, esas actualizaciones son una inconveniencia para las usuarias en términos de tiempo de construcción o ancho de banda usado por la actualización." #. type: table #: doc/guix.texi:8915 msgid "The @code{non-core} subset refers to the remaining packages. It is typically useful in cases where an update of the core packages would be inconvenient." msgstr "El subconjunto @code{non-core} hace referencia a los paquetes restantes. Es típicamente útil en casos donde una actualización de paquetes básicos no sería conveniente." #. type: table #: doc/guix.texi:8920 msgid "Select all the packages from the manifest in @var{file}. This is useful to check if any packages of the user manifest can be updated." msgstr "Selecciona todos los paquetes del manifiesto en @var{fichero}. Es útil para comprobar si algún paquete del manifiesto puede actualizarse." #. type: item #: doc/guix.texi:8921 #, no-wrap msgid "--type=@var{updater}" msgstr "--type=@var{actualizador}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8922 #, no-wrap msgid "-t @var{updater}" msgstr "-t @var{actualizador}" #. type: table #: doc/guix.texi:8925 msgid "Select only packages handled by @var{updater} (may be a comma-separated list of updaters). Currently, @var{updater} may be one of:" msgstr "Selecciona únicamente paquetes manejados por @var{actualizador} (puede ser una lista separada por comas de actualizadores). Actualmente, @var{actualizador} puede ser:" #. type: table #: doc/guix.texi:8929 msgid "the updater for GNU packages;" msgstr "el actualizador de paquetes GNU;" #. type: item #: doc/guix.texi:8929 #, no-wrap msgid "gnome" msgstr "gnome" #. type: table #: doc/guix.texi:8931 msgid "the updater for GNOME packages;" msgstr "el actualizador para paquetes GNOME;" #. type: item #: doc/guix.texi:8931 #, no-wrap msgid "kde" msgstr "kde" #. type: table #: doc/guix.texi:8933 msgid "the updater for KDE packages;" msgstr "el actualizador para paquetes KDE;" #. type: item #: doc/guix.texi:8933 #, no-wrap msgid "xorg" msgstr "xorg" #. type: table #: doc/guix.texi:8935 msgid "the updater for X.org packages;" msgstr "el actualizador para paquetes X.org;" #. type: item #: doc/guix.texi:8935 #, no-wrap msgid "kernel.org" msgstr "kernel.org" #. type: table #: doc/guix.texi:8937 msgid "the updater for packages hosted on kernel.org;" msgstr "el actualizador para paquetes alojados en kernel.org;" #. type: table #: doc/guix.texi:8939 msgid "the updater for @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} packages;" msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA};" #. type: table #: doc/guix.texi:8941 msgid "the updater for @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} packages;" msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN};" #. type: item #: doc/guix.texi:8941 #, no-wrap msgid "bioconductor" msgstr "bioconductor" #. type: table #: doc/guix.texi:8943 msgid "the updater for @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} R packages;" msgstr "el actualizador para paquetes R @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor};" #. type: table #: doc/guix.texi:8945 msgid "the updater for @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} packages;" msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://www.cpan.org/, CPAN};" #. type: table #: doc/guix.texi:8947 msgid "the updater for @uref{https://pypi.python.org, PyPI} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://pypi.python.org, PyPI}." #. type: table #: doc/guix.texi:8949 msgid "the updater for @uref{https://rubygems.org, RubyGems} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://rubygems.org, RubyGems}." #. type: item #: doc/guix.texi:8949 #, no-wrap msgid "github" msgstr "github" #. type: table #: doc/guix.texi:8951 msgid "the updater for @uref{https://github.com, GitHub} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://github.com, GitHub}." #. type: table #: doc/guix.texi:8953 msgid "the updater for @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage}." #. type: table #: doc/guix.texi:8955 msgid "the updater for @uref{https://www.stackage.org, Stackage} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://www.stackage.org, Stackage}." #. type: table #: doc/guix.texi:8957 msgid "the updater for @uref{https://crates.io, Crates} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://crates.io, Crates}." #. type: item #: doc/guix.texi:8957 #, no-wrap msgid "launchpad" msgstr "launchpad" #. type: table #: doc/guix.texi:8959 msgid "the updater for @uref{https://launchpad.net, Launchpad} packages." msgstr "el actualizador para paquetes @uref{https://launchpad.net, Launchpad}." #. type: table #: doc/guix.texi:8963 msgid "For instance, the following command only checks for updates of Emacs packages hosted at @code{elpa.gnu.org} and for updates of CRAN packages:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden únicamente comprueba actualizaciones de paquetes Emacs alojados en @code{elpa.gnu.org} y actualizaciones de paquetes CRAN:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:8968 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh --type=elpa,cran\n" "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n" "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n" msgstr "" "$ guix refresh --type=elpa,cran\n" "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n" "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8974 msgid "In addition, @command{guix refresh} can be passed one or more package names, as in this example:" msgstr "Además, @command{guix refresh} puede recibir uno o más nombres de paquetes, como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:8977 #, no-wrap msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n" msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8983 msgid "The command above specifically updates the @code{emacs} and @code{idutils} packages. The @code{--select} option would have no effect in this case." msgstr "La orden previa actualiza específicamente los paquetes @code{emacs} y @code{idutils}. La opción @code{--select} no tendría efecto en este caso." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:8988 msgid "When considering whether to upgrade a package, it is sometimes convenient to know which packages would be affected by the upgrade and should be checked for compatibility. For this the following option may be used when passing @command{guix refresh} one or more package names:" msgstr "Cuando se considera la actualización de un paquete, a veces es conveniente conocer cuantos paquetes se verían afectados por la actualización y su compatibilidad debería comprobarse. Para ello la siguiente opción puede usarse cuando se proporcionan uno o más nombres de paquete a @command{guix refresh}:" #. type: item #: doc/guix.texi:8991 #, no-wrap msgid "--list-updaters" msgstr "--list-updaters" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8992 #, no-wrap msgid "-L" msgstr "-L" #. type: table #: doc/guix.texi:8994 msgid "List available updaters and exit (see @option{--type} above.)" msgstr "Enumera los actualizadores disponibles y finaliza (vea la opción previa @option{--type})." #. type: table #: doc/guix.texi:8997 msgid "For each updater, display the fraction of packages it covers; at the end, display the fraction of packages covered by all these updaters." msgstr "Para cada actualizador, muestra la fracción de paquetes que cubre; al final muestra la fracción de paquetes cubiertos por todos estos actualizadores." #. type: item #: doc/guix.texi:8998 #, no-wrap msgid "--list-dependent" msgstr "--list-dependent" #. type: itemx #: doc/guix.texi:8999 doc/guix.texi:9215 #, no-wrap msgid "-l" msgstr "-l" #. type: table #: doc/guix.texi:9002 msgid "List top-level dependent packages that would need to be rebuilt as a result of upgrading one or more packages." msgstr "Enumera los paquetes de nivel superior dependientes que necesitarían una reconstrucción como resultado de la actualización de uno o más paquetes." # TODO: Check #. type: table #: doc/guix.texi:9006 msgid "@xref{Invoking guix graph, the @code{reverse-package} type of @command{guix graph}}, for information on how to visualize the list of dependents of a package." msgstr "@xref{Invoking guix graph, el tipo @code{reverse-package} de @command{guix graph}}, para información sobre cómo visualizar la lista de paquetes que dependen de un paquete." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9012 msgid "Be aware that the @code{--list-dependent} option only @emph{approximates} the rebuilds that would be required as a result of an upgrade. More rebuilds might be required under some circumstances." msgstr "Sea consciente de que la opción @code{--list-dependent} únicamente @emph{aproxima} las reconstrucciones necesarias como resultado de una actualización. Más reconstrucciones pueden ser necesarias bajo algunas circunstancias." # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzcan las herramientas #. type: example #: doc/guix.texi:9017 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh --list-dependent flex\n" "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n" "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n" msgstr "" "$ guix refresh --list-dependent flex\n" "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n" "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9021 msgid "The command above lists a set of packages that could be built to check for compatibility with an upgraded @code{flex} package." msgstr "La orden previa enumera un conjunto de paquetes que puede ser construido para comprobar la compatibilidad con una versión actualizada del paquete @code{flex}." #. type: item #: doc/guix.texi:9024 #, no-wrap msgid "--list-transitive" msgstr "--list-transitive" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9026 msgid "List all the packages which one or more packages depend upon." msgstr "Enumera todos los paquetes de los que uno o más paquetes dependen." # TODO: Traducción de la interfaz #. type: example #: doc/guix.texi:9031 #, no-wrap msgid "" "$ guix refresh --list-transitive flex\n" "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n" "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n" msgstr "" "$ guix refresh --list-transitive flex\n" "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n" "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9037 msgid "The command above lists a set of packages which, when changed, would cause @code{flex} to be rebuilt." msgstr "La orden previa enumera un conjunto de paquetes que, en caso de cambiar, causarían la reconstrucción de @code{flex}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9039 msgid "The following options can be used to customize GnuPG operation:" msgstr "Las siguientes opciones pueden usarse para personalizar la operación de GnuPG:" #. type: item #: doc/guix.texi:9042 #, no-wrap msgid "--gpg=@var{command}" msgstr "--gpg=@var{orden}" #. type: table #: doc/guix.texi:9045 msgid "Use @var{command} as the GnuPG 2.x command. @var{command} is searched for in @code{$PATH}." msgstr "Use @var{orden} como la orden de GnuPG 2.x. Se busca @var{orden} en @code{PATH}." #. type: item #: doc/guix.texi:9046 #, no-wrap msgid "--keyring=@var{file}" msgstr "--keyring=@var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:9052 msgid "Use @var{file} as the keyring for upstream keys. @var{file} must be in the @dfn{keybox format}. Keybox files usually have a name ending in @file{.kbx} and the GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) can manipulate these files (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for information on a tool to manipulate keybox files)." msgstr "Usa @var{fichero} como el anillo de claves para claves de proveedoras. @var{fichero} debe estar en el @dfn{formato keybox}. Los ficheros Keybox normalmente tienen un nombre terminado en @file{.kbx} y GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) puede manipular estos ficheros (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, para información sobre una herramienta para manipular ficheros keybox)." #. type: table #: doc/guix.texi:9058 msgid "When this option is omitted, @command{guix refresh} uses @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} as the keyring for upstream signing keys. OpenPGP signatures are checked against keys from this keyring; missing keys are downloaded to this keyring as well (see @option{--key-download} below.)" msgstr "Cuando se omite esta opción, @command{guix refresh} usa @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} como el anillo de claves para las firmas de proveedoras. Las firmas OpenPGP son comprobadas contra claves de este anillo; las claves que falten son descargadas a este anillo de claves también (véase @option{--key-download} a continuación)." #. type: table #: doc/guix.texi:9061 msgid "You can export keys from your default GPG keyring into a keybox file using commands like this one:" msgstr "Puede exportar claves de su anillo de claves GPG predeterminado en un fichero keybox usando órdenes como esta:" #. type: example #: doc/guix.texi:9064 #, no-wrap msgid "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n" msgstr "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mianillo.kbx\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9067 msgid "Likewise, you can fetch keys to a specific keybox file like this:" msgstr "Del mismo modo, puede obtener claves de un archivo keybox específico así:" #. type: example #: doc/guix.texi:9071 #, no-wrap msgid "" "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n" " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n" msgstr "" "gpg --no-default-keyring --keyring mianillo.kbx \\\n" " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9075 msgid "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for more information on GPG's @option{--keyring} option." msgstr "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, para más información sobre la opción @option{--keyring} de GPG." #. type: table #: doc/guix.texi:9079 msgid "Handle missing OpenPGP keys according to @var{policy}, which may be one of:" msgstr "Maneja las claves no encontradas de acuerdo a la @var{política}, que puede ser una de:" #. type: item #: doc/guix.texi:9081 doc/guix.texi:16048 #, no-wrap msgid "always" msgstr "always" #. type: table #: doc/guix.texi:9084 msgid "Always download missing OpenPGP keys from the key server, and add them to the user's GnuPG keyring." msgstr "Siempre descarga las claves OpenPGP no encontradas del servidor de claves, y las añade al anillo de claves GnuPG de la usuaria." #. type: item #: doc/guix.texi:9085 doc/guix.texi:16050 #, no-wrap msgid "never" msgstr "never" #. type: table #: doc/guix.texi:9087 msgid "Never try to download missing OpenPGP keys. Instead just bail out." msgstr "Nunca intenta descargar claves OpenPGP no encontradas. Simplemente propaga el error." #. type: item #: doc/guix.texi:9088 #, no-wrap msgid "interactive" msgstr "interactive" #. type: table #: doc/guix.texi:9091 msgid "When a package signed with an unknown OpenPGP key is encountered, ask the user whether to download it or not. This is the default behavior." msgstr "Cuando se encuentra un paquete firmado por una clave OpenPGP desconocida, pregunta a la usuaria si descargarla o no. Este es el comportamiento predeterminado." #. type: item #: doc/guix.texi:9093 #, no-wrap msgid "--key-server=@var{host}" msgstr "--key-server=@var{dirección}" #. type: table #: doc/guix.texi:9095 msgid "Use @var{host} as the OpenPGP key server when importing a public key." msgstr "Use @var{dirección} como el servidor de claves OpenPGP cuando se importa una clave pública." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9108 msgid "The @code{github} updater uses the @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} to query for new releases. When used repeatedly e.g.@: when refreshing all packages, GitHub will eventually refuse to answer any further API requests. By default 60 API requests per hour are allowed, and a full refresh on all GitHub packages in Guix requires more than this. Authentication with GitHub through the use of an API token alleviates these limits. To use an API token, set the environment variable @code{GUIX_GITHUB_TOKEN} to a token procured from @uref{https://github.com/settings/tokens} or otherwise." msgstr "El actualizador @code{github} usa el @uref{https://developer.github.com/v3/, API GitHub} para consultar nuevas publicaciones. Cuando se usa repetidamente, por ejemplo al comprobar todos los paquetes, GitHub acabará por rechazar las peticiones siguientes a través de su API. Por defecto se permiten 60 peticiones por hora a través de su API, y una actualización completa de todos los paquetes de GitHub en Guix necesita más que eso. La identificación con GitHub a través del uso de un identificador de su API (token) amplia esos límites. Para usar un identificador API, establezca la variable de entorno @code{GUIX_GITHUB_TOKEN} al identificador proporcionado por @uref{https://github.com/settings/tokens} u otra fuente." #. type: section #: doc/guix.texi:9111 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix lint}" msgstr "Invocación de @command{guix lint}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:9113 #, no-wrap msgid "guix lint" msgstr "guix lint" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9114 #, no-wrap msgid "package, checking for errors" msgstr "paquete, comprobación de errores" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9120 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions. Available @dfn{checkers} include (see @code{--list-checkers} for a complete list):" msgstr "La orden @command{guix lint} sirve para ayudar a las desarrolladoras de paquetes a evitar errores comunes y usar un estilo consistente. Ejecuta un número de comprobaciones en un conjunto de paquetes proporcionado para encontrar errores comunes en sus definiciones. Las @dfn{comprobaciones} disponibles incluyen (véase @code{--list-checkers} para una lista completa):" #. type: table #: doc/guix.texi:9126 msgid "Validate certain typographical and stylistic rules about package descriptions and synopses." msgstr "Valida ciertas reglas tipográficas y de estilo en la descripción y sinopsis de cada paquete." #. type: item #: doc/guix.texi:9127 #, no-wrap msgid "inputs-should-be-native" msgstr "inputs-should-be-native" #. type: table #: doc/guix.texi:9129 msgid "Identify inputs that should most likely be native inputs." msgstr "Identifica entradas que probablemente deberían ser entradas nativas." #. type: itemx #: doc/guix.texi:9132 #, no-wrap msgid "mirror-url" msgstr "mirror-url" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9133 #, no-wrap msgid "github-url" msgstr "github-url" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9134 #, no-wrap msgid "source-file-name" msgstr "source-file-name" #. type: table #: doc/guix.texi:9141 msgid "Probe @code{home-page} and @code{source} URLs and report those that are invalid. Suggest a @code{mirror://} URL when applicable. If the @code{source} URL redirects to a GitHub URL, recommend usage of the GitHub URL. Check that the source file name is meaningful, e.g.@: is not just a version number or ``git-checkout'', without a declared @code{file-name} (@pxref{origin Reference})." msgstr "Comprueba las URL @code{home-page} y @code{source} e informa aquellas que no sean válidas. Sugiere una URL @code{mirror://} cuando sea aplicable. Si la URL @code{source} redirecciona a una URL GitHub, recomienda el uso de la URL GitHub. Comprueba que el nombre de fichero de las fuentes es significativo, por ejemplo que no es simplemente un número de versión o revisión git, sin un nombre @code{file-name} declarado (@pxref{origin Reference})." #. type: item #: doc/guix.texi:9142 #, no-wrap msgid "source-unstable-tarball" msgstr "source-unstable-tarball" #. type: table #: doc/guix.texi:9146 msgid "Parse the @code{source} URL to determine if a tarball from GitHub is autogenerated or if it is a release tarball. Unfortunately GitHub's autogenerated tarballs are sometimes regenerated." msgstr "Analiza la URL @code{source} para determinar si un archivador tar de GitHub se genera de forma automática o es una publicación oficial. Desafortunadamente los archivadores tar de GitHub a veces se regeneran." #. type: item #: doc/guix.texi:9147 #, no-wrap msgid "cve" msgstr "cve" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9148 doc/guix.texi:25526 #, no-wrap msgid "security vulnerabilities" msgstr "vulnerabilidades de seguridad" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9149 #, no-wrap msgid "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures" msgstr "CVE, vulnerabilidades y exposiciones comunes" #. type: table #: doc/guix.texi:9154 msgid "Report known vulnerabilities found in the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) databases of the current and past year @uref{https://nvd.nist.gov/download.cfm#CVE_FEED, published by the US NIST}." msgstr "Informa de vulnerabilidades encontradas en las bases de datos de vulnerabilidades y exposiciones comunes (CVE) del año actual y el pasado @uref{https://nvd.nist.gov/download.cfm#CVE_FEED, publicadas por el NIST de EEUU}." #. type: table #: doc/guix.texi:9156 msgid "To view information about a particular vulnerability, visit pages such as:" msgstr "Para ver información acerca de una vulnerabilidad particular, visite páginas como:" #. type: indicateurl{#1} #: doc/guix.texi:9160 msgid "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD" msgstr "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD" #. type: indicateurl{#1} #: doc/guix.texi:9162 msgid "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD" msgstr "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD" #. type: table #: doc/guix.texi:9167 msgid "where @code{CVE-YYYY-ABCD} is the CVE identifier---e.g., @code{CVE-2015-7554}." msgstr "donde @code{CVE-YYYY-ABCD} es el identificador CVE---por ejemplo, @code{CVE-2015-7554}." #. type: table #: doc/guix.texi:9172 msgid "Package developers can specify in package recipes the @uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm,Common Platform Enumeration (CPE)} name and version of the package when they differ from the name or version that Guix uses, as in this example:" msgstr "Las desarrolladoras de paquetes pueden especificar en las recetas del paquete el nombre y versión en la @uref{https://nvd.nist.gov/cpe.cfm, plataforma común de enumeración (CPE)} del paquete cuando difieren del nombre o versión que usa Guix, como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:9180 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " (name \"grub\")\n" " ;; @dots{}\n" " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n" " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n" " (cpe-version . \"2.3\")))\n" msgstr "" "(package\n" " (name \"grub\")\n" " ;; @dots{}\n" " ;; CPE llama a este paquete \"grub2\".\n" " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n" " (cpe-version . \"2.3\")))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9187 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare them as in this example:" msgstr "Algunas entradas en la base de datos CVE no especifican a qué versión del paquete hacen referencia, y por lo tanto ``permanecen visibles'' para siempre. Las desarrolladoras de paquetes que encuentren alertas CVE y verifiquen que pueden ignorarse, pueden declararlas como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:9197 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " (name \"t1lib\")\n" " ;; @dots{}\n" " ;; These CVEs no longer apply and can be safely ignored.\n" " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n" " \"CVE-2011-1553\"\n" " \"CVE-2011-1554\"\n" " \"CVE-2011-5244\")))))\n" msgstr "" "(package\n" " (name \"t1lib\")\n" " ;; @dots{}\n" " ;; Estas alertas de CVE no aplican y pueden ignorarse\n" " ;; con seguridad.\n" " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n" " \"CVE-2011-1553\"\n" " \"CVE-2011-1554\"\n" " \"CVE-2011-5244\")))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:9199 #, no-wrap msgid "formatting" msgstr "formatting" #. type: table #: doc/guix.texi:9202 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, use of tabulations, etc." msgstr "Avisa de problemas de formato obvios en el código fuente: espacios en blanco al final de las líneas, uso de tabuladores, etc." #. type: example #: doc/guix.texi:9208 #, no-wrap msgid "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n" msgstr "guix lint @var{opciones} @var{paquete}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9212 msgid "If no package is given on the command line, then all packages are checked. The @var{options} may be zero or more of the following:" msgstr "Si no se proporciona ningún paquete en la linea de órdenes, todos los paquetes se comprueban. Las @var{opciones} pueden ser cero o más de las siguientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:9214 #, no-wrap msgid "--list-checkers" msgstr "--list-checkers" #. type: table #: doc/guix.texi:9218 msgid "List and describe all the available checkers that will be run on packages and exit." msgstr "Enumera y describe todos las comprobaciones disponibles que se ejecutarán sobre los paquetes y finaliza." #. type: item #: doc/guix.texi:9219 #, no-wrap msgid "--checkers" msgstr "--checkers" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9220 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: table #: doc/guix.texi:9223 msgid "Only enable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @code{--list-checkers}." msgstr "Únicamente activa las comprobaciones especificadas en una lista separada por comas que use los nombres devueltos por @code{--list-checkers}." #. type: section #: doc/guix.texi:9227 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix size}" msgstr "Invocación de @command{guix size}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9229 #, no-wrap msgid "size" msgstr "tamaño" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9230 #, no-wrap msgid "package size" msgstr "tamaño del paquete" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:9232 #, no-wrap msgid "guix size" msgstr "guix size" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9239 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional dependency added to a package, or the impact of using a single output for a package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight." msgstr "La orden @command{guix size} ayuda a las desarrolladoras de paquetes a perfilar el uso de disco de los paquetes. Es fácil pasar por encima el impacto que produce añadir una dependencia adicional a un paquete, o el impacto del uso de una salida única para un paquete que puede ser dividido fácilmente (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Estos son los problemas típicos que @command{guix size} puede resaltar." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9244 msgid "The command can be passed one or more package specifications such as @code{gcc@@4.8} or @code{guile:debug}, or a file name in the store. Consider this example:" msgstr "Se le pueden proporcionar una o más especificaciones de paquete como @code{gcc@@4.8} o @code{guile:debug}, o un nombre de fichero en el almacén. Considere este ejemplo:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:9257 #, no-wrap msgid "" "$ guix size coreutils\n" "store item total self\n" "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n" "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n" "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n" "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n" "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n" "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n" "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n" "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n" "total: 78.9 MiB\n" msgstr "" "$ guix size coreutils\n" "store item total self\n" "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n" "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n" "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n" "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n" "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n" "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n" "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n" "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n" "total: 78.9 MiB\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9263 msgid "The store items listed here constitute the @dfn{transitive closure} of Coreutils---i.e., Coreutils and all its dependencies, recursively---as would be returned by:" msgstr "Los elementos del almacén enumerados aquí constituyen la @dfn{clausura transitiva} de Coreutils---es decir, Coreutils y todas sus dependencias, recursivamente---como sería devuelto por:" #. type: example #: doc/guix.texi:9266 #, no-wrap msgid "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n" msgstr "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9274 msgid "Here the output shows three columns next to store items. The first column, labeled ``total'', shows the size in mebibytes (MiB) of the closure of the store item---that is, its own size plus the size of all its dependencies. The next column, labeled ``self'', shows the size of the item itself. The last column shows the ratio of the size of the item itself to the space occupied by all the items listed here." msgstr "Aquí la salida muestra tres columnas junto a los elementos del almacén. La primera columna, etiquetada ``total'', muestra el tamaño en mebibytes (MiB) de la clausura del elemento del almacén---es decir, su propio tamaño sumado al tamaño de todas sus dependencias. La siguiente columna, etiquetada ``self'', muestra el tamaño del elemento en sí. La última columna muestra la relación entre el tamaño del elemento en sí frente al espacio ocupado por todos los elementos enumerados." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9280 msgid "In this example, we see that the closure of Coreutils weighs in at 79@tie{}MiB, most of which is taken by libc and GCC's run-time support libraries. (That libc and GCC's libraries represent a large fraction of the closure is not a problem @i{per se} because they are always available on the system anyway.)" msgstr "En este ejemplo, vemos que la clausura de Coreutils ocupa 79@tie{}MiB, cuya mayor parte son libc y las bibliotecas auxiliares de GCC para tiempo de ejecución. (Que libc y las bibliotecas de GCC representen una fracción grande de la clausura no es un problema en sí, puesto que siempre están disponibles en el sistema de todas maneras)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9289 msgid "When the package(s) passed to @command{guix size} are available in the store@footnote{More precisely, @command{guix size} looks for the @emph{ungrafted} variant of the given package(s), as returned by @code{guix build @var{package} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, for information on grafts.}, @command{guix size} queries the daemon to determine its dependencies, and measures its size in the store, similar to @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})." msgstr "Cuando los paquetes pasados a @command{guix size} están disponibles en el almacén@footnote{Más precisamente, @command{guix size} busca la variante @emph{sin injertos} de los paquetes, como el devuelto por @code{guix build @var{paquete} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, para información sobre injertos.} consultando al daemon para determinar sus dependencias, y mide su tamaño en el almacén, de forma similar a @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9294 msgid "When the given packages are @emph{not} in the store, @command{guix size} reports information based on the available substitutes (@pxref{Substitutes}). This makes it possible it to profile disk usage of store items that are not even on disk, only available remotely." msgstr "Cuando los paquetes proporcionados @emph{no} están en el almacén, @command{guix size} informa en base de las sustituciones disponibles (@pxref{Substitutes}). Esto hace posible perfilar el espacio en disco incluso de elementos del almacén que no están en el disco, únicamente disponibles de forma remota." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9296 msgid "You can also specify several package names:" msgstr "Puede especificar también varios nombres de paquetes:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:9306 #, no-wrap msgid "" "$ guix size coreutils grep sed bash\n" "store item total self\n" "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n" "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n" "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n" "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n" "@dots{}\n" "total: 102.3 MiB\n" msgstr "" "$ guix size coreutils grep sed bash\n" "store item total self\n" "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n" "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n" "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n" "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n" "@dots{}\n" "total: 102.3 MiB\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9312 msgid "In this example we see that the combination of the four packages takes 102.3@tie{}MiB in total, which is much less than the sum of each closure since they have a lot of dependencies in common." msgstr "En este ejemplo vemos que la combinación de los cuatro paquetes toma 102.3@tie{}MiB en total, lo cual es mucho menos que la suma de cada clausura, ya que tienen muchas dependencias en común." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9314 msgid "The available options are:" msgstr "Las opciones disponibles son:" #. type: table #: doc/guix.texi:9320 msgid "Use substitute information from @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}." msgstr "Usa la información de sustituciones de @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, la misma opción en @code{guix build}}." #. type: item #: doc/guix.texi:9321 #, no-wrap msgid "--sort=@var{key}" msgstr "--sort=@var{clave}" #. type: table #: doc/guix.texi:9323 msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:" msgstr "Ordena las líneas de acuerdo a @var{clave}, una de las siguientes opciones:" #. type: item #: doc/guix.texi:9325 #, no-wrap msgid "self" msgstr "self" #. type: table #: doc/guix.texi:9327 msgid "the size of each item (the default);" msgstr "el tamaño de cada elemento (predeterminada);" #. type: table #: doc/guix.texi:9329 msgid "the total size of the item's closure." msgstr "el tamaño total de la clausura del elemento." #. type: item #: doc/guix.texi:9331 #, no-wrap msgid "--map-file=@var{file}" msgstr "--map-file=@var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:9333 msgid "Write a graphical map of disk usage in PNG format to @var{file}." msgstr "Escribe un mapa gráfico del uso del disco en formato PNG en el @var{fichero}." #. type: table #: doc/guix.texi:9335 msgid "For the example above, the map looks like this:" msgstr "Para el ejemplo previo, el mapa tiene esta pinta:" #. type: table #: doc/guix.texi:9338 msgid "@image{images/coreutils-size-map,5in,, map of Coreutils disk usage produced by @command{guix size}}" msgstr "@image{images/coreutils-size-map,5in,, mapa del uso del disco de Coreutils producido por @command{guix size}}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9343 msgid "This option requires that @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} be installed and visible in Guile's module search path. When that is not the case, @command{guix size} fails as it tries to load it." msgstr "Esta opción necesita que la biblioteca @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} esté instalada y visible en la ruta de búsqueda de módulos Guile. Cuando no es el caso, @command{guix size} produce un error al intentar cargarla." #. type: table #: doc/guix.texi:9347 msgid "Consider packages for @var{system}---e.g., @code{x86_64-linux}." msgstr "Considera paquetes para @var{sistema}---por ejemplo, @code{x86_64-linux}." #. type: section #: doc/guix.texi:9351 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix graph}" msgstr "Invocación de @command{guix graph}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9353 #, no-wrap msgid "DAG" msgstr "GAD (DAG en Inglés)" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:9354 #, no-wrap msgid "guix graph" msgstr "guix graph" # TODO (MAAV): chord diagram -> diagrama de cuerdas, nombre tomado de # wikipedia a falta de mejor bibliografía, también puede entenderse como # diagrama de representación radial... :( #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9368 msgid "Packages and their dependencies form a @dfn{graph}, specifically a directed acyclic graph (DAG). It can quickly become difficult to have a mental model of the package DAG, so the @command{guix graph} command provides a visual representation of the DAG. By default, @command{guix graph} emits a DAG representation in the input format of @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, so its output can be passed directly to the @command{dot} command of Graphviz. It can also emit an HTML page with embedded JavaScript code to display a ``chord diagram'' in a Web browser, using the @uref{https://d3js.org/, d3.js} library, or emit Cypher queries to construct a graph in a graph database supporting the @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} query language. The general syntax is:" msgstr "Los paquetes y sus dependencias forman un @dfn{grafo}, específicamente un grafo acíclico dirigido (GAD, DAG en Inglés). Puede hacerse difícil rápidamente tener un modelo mental del GAD del paquete, por lo que la orden @command{guix graph} proporciona una representación virtual del GAD. Por defecto, @command{guix graph} emite una representación en GAD en el formato de entrada de @uref{https://graphviz.org/,Graphviz}, por lo que su salida puede ser pasada directamente a la herramienta @command{dot} de Graphviz. También puede emitir una página HTMP con código JavaScript embebido para mostrar un diagrama de cuerdas en un navegador Web, usando la biblioteca @uref{https://d3js.org/, d3.js}, o emitir consultas Cypher para construir un grafo en una base de datos de grafos que acepte el lenguaje de consultas @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher}. La sintaxis general es:" #. type: example #: doc/guix.texi:9371 #, no-wrap msgid "guix graph @var{options} @var{package}@dots{}\n" msgstr "guix graph @var{opciones} @var{paquete}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9376 msgid "For example, the following command generates a PDF file representing the package DAG for the GNU@tie{}Core Utilities, showing its build-time dependencies:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden genera un fichero PDF que representa el GAD para GNU@tie{}Core Utilities, mostrando sus dependencias en tiempo de construcción:" #. type: example #: doc/guix.texi:9379 #, no-wrap msgid "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n" msgstr "guix graph coreutils | dot -Tpdf > gad.pdf\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9382 msgid "The output looks like this:" msgstr "La salida es algo así:" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9384 msgid "@image{images/coreutils-graph,2in,,Dependency graph of the GNU Coreutils}" msgstr "@image{images/coreutils-graph,2in,,Grafo de dependencias de GNU Coreutils}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9386 msgid "Nice little graph, no?" msgstr "Bonito y pequeño grafo, ¿no?" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9392 msgid "But there is more than one graph! The one above is concise: it is the graph of package objects, omitting implicit inputs such as GCC, libc, grep, etc. It is often useful to have such a concise graph, but sometimes one may want to see more details. @command{guix graph} supports several types of graphs, allowing you to choose the level of detail:" msgstr "¡Pero hay más de un grafo! El grafo previo es conciso: es el grafo de los objetos package, omitiendo las entradas implícitas como GCC, libc, grep, etc. Es habitualmente útil tener un grafo conciso así, pero a veces una puede querer ver más detalles. @command{guix graph} implementa varios tipos de grafos, permitiendole seleccionar el nivel de detalle:" #. type: table #: doc/guix.texi:9398 msgid "This is the default type used in the example above. It shows the DAG of package objects, excluding implicit dependencies. It is concise, but filters out many details." msgstr "Este es el tipo por defecto usado en el ejemplo previo. Muestra el GAD de objetos package, excluyendo dependencias implícitas. Es conciso, pero deja fuera muchos detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:9399 #, no-wrap msgid "reverse-package" msgstr "reverse-package" #. type: table #: doc/guix.texi:9401 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. For example:" msgstr "Esto muestra el GAD @emph{inverso} de paquetes. Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:9404 #, no-wrap msgid "guix graph --type=reverse-package ocaml\n" msgstr "guix graph --type=reverse-package ocaml\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9409 msgid "...@: yields the graph of packages that @emph{explicitly} depend on OCaml (if you are also interested in cases where OCaml is an implicit dependency, see @code{reverse-bag} below.)" msgstr "...@: emite el grafo de paquetes que dependen @emph{explícitamente} de OCaml (si también tiene interés en casos donde OCaml es una dependencia implícita, véase @code{reverse-bag} a continuación)." #. type: table #: doc/guix.texi:9414 msgid "Note that for core packages this can yield huge graphs. If all you want is to know the number of packages that depend on a given package, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})." msgstr "Fíjese que esto puede producir grafos inmensos para los paquetes básicos. Si todo lo que quiere saber es el número de paquetes que dependen de uno determinado, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})." #. type: item #: doc/guix.texi:9415 #, no-wrap msgid "bag-emerged" msgstr "bag-emerged" #. type: table #: doc/guix.texi:9417 msgid "This is the package DAG, @emph{including} implicit inputs." msgstr "Este es el GAD del paquete, @emph{incluyendo} entradas implícitas." #. type: table #: doc/guix.texi:9419 msgid "For instance, the following command:" msgstr "Por ejemplo, la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:9422 #, no-wrap msgid "guix graph --type=bag-emerged coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n" msgstr "guix graph --type=bag-emerged coreutils | dot -Tpdf > gad.pdf\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9425 msgid "...@: yields this bigger graph:" msgstr "...@: emite este grafo más grande:" #. type: table #: doc/guix.texi:9427 msgid "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detailed dependency graph of the GNU Coreutils}" msgstr "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Grafo de dependencias detallado de GNU Coreutils}" #. type: table #: doc/guix.texi:9430 msgid "At the bottom of the graph, we see all the implicit inputs of @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})." msgstr "En la parte inferior del grafo, vemos todas las entradas implícitas de @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})." #. type: table #: doc/guix.texi:9434 msgid "Now, note that the dependencies of these implicit inputs---that is, the @dfn{bootstrap dependencies} (@pxref{Bootstrapping})---are not shown here, for conciseness." msgstr "Ahora bien, fijese que las dependencias de estas entradas implícitas---es decir, las @dfn{dependencias del lanzamiento inicial} (@pxref{Bootstrapping})---no se muestran aquí para mantener una salida concisa." #. type: item #: doc/guix.texi:9435 #, no-wrap msgid "bag" msgstr "bag" #. type: table #: doc/guix.texi:9438 msgid "Similar to @code{bag-emerged}, but this time including all the bootstrap dependencies." msgstr "Similar a @code{bag-emerged}, pero esta vez incluye todas las dependencias del lanzamiento inicial." #. type: item #: doc/guix.texi:9439 #, no-wrap msgid "bag-with-origins" msgstr "bag-with-origins" #. type: table #: doc/guix.texi:9441 msgid "Similar to @code{bag}, but also showing origins and their dependencies." msgstr "Similar a @code{bag}, pero también muestra los orígenes y sus dependencias." #. type: item #: doc/guix.texi:9442 #, no-wrap msgid "reverse-bag" msgstr "reverse-bag" #. type: table #: doc/guix.texi:9445 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. Unlike @code{reverse-package}, it also takes implicit dependencies into account. For example:" msgstr "Muestra el GAD @emph{inverso} de paquetes. Al contrario que @code{reverse-package}, también tiene en cuenta las dependencias implícitas. Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:9448 #, no-wrap msgid "guix graph -t reverse-bag dune\n" msgstr "guix graph -t reverse-bag dune\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9455 msgid "...@: yields the graph of all packages that depend on Dune, directly or indirectly. Since Dune is an @emph{implicit} dependency of many packages @i{via} @code{dune-build-system}, this shows a large number of packages, whereas @code{reverse-package} would show very few if any." msgstr "...@: emite el grafo de tosos los paquetes que dependen de Dune, directa o indirectamente. Ya que Dune es una dependencia @emph{implícita} de muchos paquetes @i{vía} @code{dune-build-system}, esto mostrará un gran número de paquetes, mientras que @code{reverse-package} mostraría muy pocos si muestra alguno." #. type: table #: doc/guix.texi:9461 msgid "This is the most detailed representation: It shows the DAG of derivations (@pxref{Derivations}) and plain store items. Compared to the above representation, many additional nodes are visible, including build scripts, patches, Guile modules, etc." msgstr "Esta es la representación más detallada: muestra el GAD de derivaciones (@pxref{Derivations}) y elementos simples del almacén. Comparada con las representaciones previas, muchos nodos adicionales son visibles, incluyendo los guiones de construcción, parches, módulos Guile, etc." #. type: table #: doc/guix.texi:9464 msgid "For this type of graph, it is also possible to pass a @file{.drv} file name instead of a package name, as in:" msgstr "Para este tipo de grafo, también es posible pasar un nombre de fichero @file{.drv} en vez del nombre del paquete, como en:" #. type: example #: doc/guix.texi:9467 #, no-wrap msgid "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n" msgstr "guix graph -t derivation `guix system build -d mi-configuracion.scm`\n" #. type: item #: doc/guix.texi:9469 #, no-wrap msgid "module" msgstr "module" #. type: table #: doc/guix.texi:9473 msgid "This is the graph of @dfn{package modules} (@pxref{Package Modules}). For example, the following command shows the graph for the package module that defines the @code{guile} package:" msgstr "Este es el grafo de los @dfn{módulos de paquete} (@pxref{Package Modules}). Por ejemplo, la siguiente orden muestra el grafo para el módulo de paquetes que define el paquete @code{guile}:" #. type: example #: doc/guix.texi:9476 #, no-wrap msgid "guix graph -t module guile | dot -Tpdf > module-graph.pdf\n" msgstr "guix graph -t module guile | dot -Tpdf > grafo-del-modulo.pdf\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9481 msgid "All the types above correspond to @emph{build-time dependencies}. The following graph type represents the @emph{run-time dependencies}:" msgstr "Todos los tipos previos corresponden a las @emph{dependencias durante la construcción}. El grafo siguiente representa las @emph{dependencias en tiempo de ejecución}:" #. type: table #: doc/guix.texi:9486 msgid "This is the graph of @dfn{references} of a package output, as returned by @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})." msgstr "Este es el grafo de @dfn{referencias} de la salida de un paquete, como lo devuelve @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})." #. type: table #: doc/guix.texi:9489 msgid "If the given package output is not available in the store, @command{guix graph} attempts to obtain dependency information from substitutes." msgstr "Si la salida del paquete proporcionado no está disponible en el almacén, @command{guix graph} intenta obtener la información de dependencias desde las sustituciones." #. type: table #: doc/guix.texi:9493 msgid "Here you can also pass a store file name instead of a package name. For example, the command below produces the reference graph of your profile (which can be big!):" msgstr "Aquí también puede proporcionar un nombre de fichero del almacén en vez de un nombre de paquete. Por ejemplo, la siguiente orden produce el grafo de referencias de su perfil (¡el cuál puede ser grande!):" #. type: example #: doc/guix.texi:9496 #, no-wrap msgid "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n" msgstr "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n" #. type: item #: doc/guix.texi:9498 #, no-wrap msgid "referrers" msgstr "referrers" #. type: table #: doc/guix.texi:9501 msgid "This is the graph of the @dfn{referrers} of a store item, as returned by @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})." msgstr "Este es el grafo de @dfn{referentes} de la salida de un paquete, como lo devuelve @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})." #. type: table #: doc/guix.texi:9507 msgid "This relies exclusively on local information from your store. For instance, let us suppose that the current Inkscape is available in 10 profiles on your machine; @command{guix graph -t referrers inkscape} will show a graph rooted at Inkscape and with those 10 profiles linked to it." msgstr "Depende exclusivamente de información en su almacén. Por ejemplo, supongamos que la versión actual de Inkscape está disponible en 10 perfiles en su máquina; @command{guix graph -t referrers inkscape} mostrará un grafo cuya raíz es Inkscape y con esos 10 perfiles enlazados a ella." #. type: table #: doc/guix.texi:9510 msgid "It can help determine what is preventing a store item from being garbage collected." msgstr "Puede ayudar a determinar qué impide que un elemento del almacén sea recolectado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9514 msgid "The available options are the following:" msgstr "Las opciones disponibles son las siguientes:" #. type: table #: doc/guix.texi:9520 msgid "Produce a graph output of @var{type}, where @var{type} must be one of the values listed above." msgstr "Produce un grafo de salida de @var{tipo}, donde @var{tipo} debe ser uno de los valores enumerados previamente." #. type: item #: doc/guix.texi:9521 #, no-wrap msgid "--list-types" msgstr "--list-types" #. type: table #: doc/guix.texi:9523 msgid "List the supported graph types." msgstr "Enumera los tipos de grafos implementados." #. type: item #: doc/guix.texi:9524 #, no-wrap msgid "--backend=@var{backend}" msgstr "--backend=@var{motor}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9525 #, no-wrap msgid "-b @var{backend}" msgstr "-b @var{motor}" #. type: table #: doc/guix.texi:9527 msgid "Produce a graph using the selected @var{backend}." msgstr "Produce un grafo usando el @var{motor} seleccionado." #. type: item #: doc/guix.texi:9528 #, no-wrap msgid "--list-backends" msgstr "--list-backends" #. type: table #: doc/guix.texi:9530 msgid "List the supported graph backends." msgstr "Enumera los motores de grafos implementados." #. type: table #: doc/guix.texi:9532 msgid "Currently, the available backends are Graphviz and d3.js." msgstr "Actualmente, los motores disponibles son Graphviz y d3.js." #. type: example #: doc/guix.texi:9541 #, no-wrap msgid "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n" msgstr "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n" #. type: table #: doc/guix.texi:9546 msgid "Display the graph for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}." msgstr "Muestra el grafo para @var{sistema}---por ejemplo, @code{i686-linux}." #. type: table #: doc/guix.texi:9549 msgid "The package dependency graph is largely architecture-independent, but there are some architecture-dependent bits that this option allows you to visualize." msgstr "El grafo de dependencias del paquete es altamente independiente de la arquitectura, pero existen algunas partes dependientes de la arquitectura que esta opción le permite visualizar." #. type: section #: doc/guix.texi:9554 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix publish}" msgstr "Invocación de @command{guix publish}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:9556 #, no-wrap msgid "guix publish" msgstr "guix publish" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9560 msgid "The purpose of @command{guix publish} is to enable users to easily share their store with others, who can then use it as a substitute server (@pxref{Substitutes})." msgstr "El propósito de @command{guix publish} es permitir a las usuarias compartir fácilmente su almacén con otras, quienes pueden usarlo como servidor de sustituciones (@pxref{Substitutes})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9566 msgid "When @command{guix publish} runs, it spawns an HTTP server which allows anyone with network access to obtain substitutes from it. This means that any machine running Guix can also act as if it were a build farm, since the HTTP interface is compatible with Hydra, the software behind the @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} build farm." msgstr "Cuando @command{guix publish} se ejecuta, lanza un servidor HTTP que permite a cualquiera que tenga acceso a través de la red obtener sustituciones de él. Esto significa que cualquier máquina que ejecute Guix puede actuar como si fuese una granja de construcción, ya que la interfaz HTTP es compatible con Hydra, el software detrás de la granja de construcción @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9572 msgid "For security, each substitute is signed, allowing recipients to check their authenticity and integrity (@pxref{Substitutes}). Because @command{guix publish} uses the signing key of the system, which is only readable by the system administrator, it must be started as root; the @code{--user} option makes it drop root privileges early on." msgstr "Por seguridad, cada sustitución se firma, permitiendo a las receptoras comprobar su autenticidad e integridad (@pxref{Substitutes}). Debido a que @command{guix publish} usa la clave de firma del sistema, que es únicamente legible por la administradora del sistema, debe iniciarse como root; la opción @code{--user} hace que renuncie a sus privilegios tan pronto como sea posible." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9576 msgid "The signing key pair must be generated before @command{guix publish} is launched, using @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})." msgstr "El par claves de firma debe generarse antes de ejecutar @command{guix publish}, usando @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})." #. type: example #: doc/guix.texi:9581 #, no-wrap msgid "guix publish @var{options}@dots{}\n" msgstr "guix publish @var{opciones}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9585 msgid "Running @command{guix publish} without any additional arguments will spawn an HTTP server on port 8080:" msgstr "La ejecución de @command{guix publish} sin ningún parámetro adicional lanzará un servidor HTTP en el puerto 8080:" #. type: example #: doc/guix.texi:9588 #, no-wrap msgid "guix publish\n" msgstr "guix publish\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9592 msgid "Once a publishing server has been authorized (@pxref{Invoking guix archive}), the daemon may download substitutes from it:" msgstr "Una vez el servidor de publicación ha sido autorizado (@pxref{Invoking guix archive}), el daemon puede descargar sustituciones de él:" #. type: example #: doc/guix.texi:9595 #, no-wrap msgid "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n" msgstr "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9604 msgid "By default, @command{guix publish} compresses archives on the fly as it serves them. This ``on-the-fly'' mode is convenient in that it requires no setup and is immediately available. However, when serving lots of clients, we recommend using the @option{--cache} option, which enables caching of the archives before they are sent to clients---see below for details. The @command{guix weather} command provides a handy way to check what a server provides (@pxref{Invoking guix weather})." msgstr "Por defecto, @command{guix publish} comprime los archivos al vuelo cuando es necesario. Este modo ``al vuelo'' es conveniente ya que no necesita configuración y está disponible inmediatamente. No obstante, cuando se proporciona servicio a muchos clientes, se recomienda usar la opción @option{--cache}, que activa el almacenamiento en caché de los archivos antes de enviarlos a los clientes---véase a continuación para más detalles. La orden @command{guix weather} proporciona una forma fácil de comprobar lo que proporciona un servidor (@pxref{Invoking guix weather})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9611 msgid "As a bonus, @command{guix publish} also serves as a content-addressed mirror for source files referenced in @code{origin} records (@pxref{origin Reference}). For instance, assuming @command{guix publish} is running on @code{example.org}, the following URL returns the raw @file{hello-2.10.tar.gz} file with the given SHA256 hash (represented in @code{nix-base32} format, @pxref{Invoking guix hash}):" msgstr "Además @command{guix publish} también sirve como un espejo de acceso por contenido a ficheros de fuentes a los que los registros @code{origin} hacen referencia (@pxref{origin Reference}). Por ejemplo, si asumimos que @command{guix publish} se ejecuta en @code{example.org}, la siguiente URL devuelve directamente el fichero @file{hello-2.10.tar.gz} con el hash SHA256 proporcionado (representado en formato @code{nix-base32}, @pxref{Invoking guix hash})." #. type: example #: doc/guix.texi:9614 #, no-wrap msgid "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n" msgstr "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9618 msgid "Obviously, these URLs only work for files that are in the store; in other cases, they return 404 (``Not Found'')." msgstr "Obviamente estas URL funcionan solamente para ficheros que se encuentran en el almacén; en otros casos devuelven un 404 (``No encontrado'')." # TODO: (MAAV) Log #. type: cindex #: doc/guix.texi:9619 #, no-wrap msgid "build logs, publication" msgstr "logs de construcción, publicación" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9621 msgid "Build logs are available from @code{/log} URLs like:" msgstr "Los log de construcción están disponibles desde URL @code{/log} como:" #. type: example #: doc/guix.texi:9624 #, no-wrap msgid "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n" msgstr "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9634 msgid "When @command{guix-daemon} is configured to save compressed build logs, as is the case by default (@pxref{Invoking guix-daemon}), @code{/log} URLs return the compressed log as-is, with an appropriate @code{Content-Type} and/or @code{Content-Encoding} header. We recommend running @command{guix-daemon} with @code{--log-compression=gzip} since Web browsers can automatically decompress it, which is not the case with bzip2 compression." msgstr "Cuando @command{guix-daemon} está configurado para almacenar comprimidos los log de construcción, como sucede de forma predeterminada (@pxref{Invoking guix-daemon}), las URL @code{/log} devuelven los log igualmente comprimidos, con un @code{Content-Type} adecuado y/o una cabecera @code{Content-Encoding}. Recomendamos ejecutar @command{guix-daemon} con @code{--log-compression=gzip} ya que los navegadores Web pueden extraer el contenido automáticamente, lo cual no es el caso con la compresión bzip2." #. type: item #: doc/guix.texi:9638 #, no-wrap msgid "--port=@var{port}" msgstr "--port=@var{puerto}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9639 #, no-wrap msgid "-p @var{port}" msgstr "-p @var{puerto}" #. type: table #: doc/guix.texi:9641 msgid "Listen for HTTP requests on @var{port}." msgstr "Escucha peticiones HTTP en @var{puerto}." #. type: item #: doc/guix.texi:9642 doc/guix.texi:20713 #, no-wrap msgid "--listen=@var{host}" msgstr "--listen=@var{dirección}" #. type: table #: doc/guix.texi:9645 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from any interface." msgstr "Escucha en la interfaz de red de la @var{dirección}. El comportamiento predeterminado es aceptar conexiones de cualquier interfaz." #. type: table #: doc/guix.texi:9650 msgid "Change privileges to @var{user} as soon as possible---i.e., once the server socket is open and the signing key has been read." msgstr "Cambia los privilegios a los de @var{usuaria} tan pronto como sea posible---es decir, una vez el socket del servidor esté abierto y la clave de firma haya sido leída." #. type: item #: doc/guix.texi:9651 #, no-wrap msgid "--compression[=@var{level}]" msgstr "--compression[=@var{nivel}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9652 #, no-wrap msgid "-C [@var{level}]" msgstr "-C [@var{nivel}]" #. type: table #: doc/guix.texi:9657 msgid "Compress data using the given @var{level}. When @var{level} is zero, disable compression. The range 1 to 9 corresponds to different gzip compression levels: 1 is the fastest, and 9 is the best (CPU-intensive). The default is 3." msgstr "Comprime los datos con el @var{nivel} dado. Cuando el @var{nivel} es cero, desactiva la compresión. El rango 1 a 9 corresponde a distintos niveles de compresión gzip: 1 es el más rápido, y 9 es el mejor (intensivo a nivel de CPU). El valor predeterminado es 3." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9666 msgid "Unless @option{--cache} is used, compression occurs on the fly and the compressed streams are not cached. Thus, to reduce load on the machine that runs @command{guix publish}, it may be a good idea to choose a low compression level, to run @command{guix publish} behind a caching proxy, or to use @option{--cache}. Using @option{--cache} has the advantage that it allows @command{guix publish} to add @code{Content-Length} HTTP header to its responses." msgstr "A menos que se use @option{--cache}, la compresión ocurre al vuelo y los flujos comprimidos no se almacenan en caché. Por tanto, para reducir la carga en la máquina que ejecuta @command{guix publish}, puede ser una buena idea elegir un nivel de compresión bajo, ejecutar @command{guix publish} detrás de un proxy con caché o usar @option{--cache}. El uso de @option{--cache} tiene la ventaja de que permite a @command{guix publish} añadir la cabecera HTTP @code{Content-Length} a sus respuestas." #. type: item #: doc/guix.texi:9667 #, no-wrap msgid "--cache=@var{directory}" msgstr "--cache=@var{directorio}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9668 #, no-wrap msgid "-c @var{directory}" msgstr "-c @var{directorio}" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9671 msgid "Cache archives and meta-data (@code{.narinfo} URLs) to @var{directory} and only serve archives that are in cache." msgstr "Almacena en caché los archivos y metadatos (URL @code{.narinfo}) en @var{directorio} y únicamente proporciona archivos que están en la caché." #. type: table #: doc/guix.texi:9679 msgid "When this option is omitted, archives and meta-data are created on-the-fly. This can reduce the available bandwidth, especially when compression is enabled, since this may become CPU-bound. Another drawback of the default mode is that the length of archives is not known in advance, so @command{guix publish} does not add a @code{Content-Length} HTTP header to its responses, which in turn prevents clients from knowing the amount of data being downloaded." msgstr "Cuando se omite esta opción, los archivos y metadatos se crean al vuelo. Esto puede reducir el ancho de banda disponible, especialmente cuando la compresión está activa, ya que se puede llegar al límite de la CPU. Otra desventaja del modo predeterminado es que la longitud de los archivos no se conoce con anterioridad, por lo que @command{guix publish} no puede añadir la cabecera HTTP @code{Content-Length} a sus respuestas, lo que a su vez previene que los clientes conozcan la cantidad de datos a descargar." #. type: table #: doc/guix.texi:9687 msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) returns 404 and triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth." msgstr "De manera contraria, cuando se usa @option{--cache}, la primera petición de un elemento del almacén (a través de una URL @code{.narinfo}) devuelve 404 e inicia un proceso en segundo plano para @dfn{cocinar} el archivo---calcular su @code{.narinfo} y comprimirlo, en caso necesario. Una vez el archivo está alojado en la caché de @var{directorio}, las siguientes peticiones obtendrán un resultado satisfactorio y se ofrecerá el contenido directamente desde la caché, lo que garantiza que los clientes obtienen el mejor ancho de banda posible." #. type: table #: doc/guix.texi:9691 msgid "The ``baking'' process is performed by worker threads. By default, one thread per CPU core is created, but this can be customized. See @option{--workers} below." msgstr "El proceso de ``cocinado'' se realiza por hilos de trabajo. Por defecto, se crea un hilo por núcleo de la CPU, pero puede ser personalizado. Véase @option{--workers} a continuación." #. type: table #: doc/guix.texi:9694 msgid "When @option{--ttl} is used, cached entries are automatically deleted when they have expired." msgstr "Cuando se usa @option{--ttl}, las entradas en caché se borran automáticamente cuando hayan expirado." #. type: item #: doc/guix.texi:9695 #, no-wrap msgid "--workers=@var{N}" msgstr "--workers=@var{N}" #. type: table #: doc/guix.texi:9698 msgid "When @option{--cache} is used, request the allocation of @var{N} worker threads to ``bake'' archives." msgstr "Cuando se usa @option{--cache}, solicita la creación de @var{N} hilos de trabajo para ``cocinar'' archivos." #. type: item #: doc/guix.texi:9699 #, no-wrap msgid "--ttl=@var{ttl}" msgstr "--ttl=@var{ttl}" # FUZZY # TODO: ¿Habría que indicar que la duración es en inglés? #. type: table #: doc/guix.texi:9703 msgid "Produce @code{Cache-Control} HTTP headers that advertise a time-to-live (TTL) of @var{ttl}. @var{ttl} must denote a duration: @code{5d} means 5 days, @code{1m} means 1 month, and so on." msgstr "Produce cabeceras HTTP @code{Cache-Control} que anuncian un tiempo-de-vida (TTL) de @var{ttl}. @var{ttl} debe indicar una duración: @code{5d} significa 5 días, @code{1m} significa un mes, etc." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:9708 msgid "This allows the user's Guix to keep substitute information in cache for @var{ttl}. However, note that @code{guix publish} does not itself guarantee that the store items it provides will indeed remain available for as long as @var{ttl}." msgstr "Esto permite a la usuaria de Guix mantener información de sustituciones en la caché durante @var{ttl}. No obstante, fíjese que @code{guix publish} no garantiza en sí que los elementos del almacén que proporciona de hecho permanezcan disponibles hasta que @var{ttl} expire." #. type: table #: doc/guix.texi:9712 msgid "Additionally, when @option{--cache} is used, cached entries that have not been accessed for @var{ttl} and that no longer have a corresponding item in the store, may be deleted." msgstr "Adicionalmente, cuando se usa @option{--cache}, las entradas en caché que no hayan sido accedidas en @var{ttl} y no tengan un elemento correspondiente en el almacén pueden ser borradas." #. type: item #: doc/guix.texi:9713 #, no-wrap msgid "--nar-path=@var{path}" msgstr "--nar-path=@var{ruta}" # TODO: Comprobar #. type: table #: doc/guix.texi:9716 msgid "Use @var{path} as the prefix for the URLs of ``nar'' files (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})." msgstr "Usa @var{ruta} como el prefijo para las URL de los archivos ``nar'' (@pxref{Invoking guix archive, archivadores normalizados})." #. type: table #: doc/guix.texi:9720 msgid "By default, nars are served at a URL such as @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. This option allows you to change the @code{/nar} part to @var{path}." msgstr "Por defecto, los archivos nar se proporcionan en una URL como @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. Esta opción le permite cambiar la parte @code{/nar} por @var{ruta}." #. type: item #: doc/guix.texi:9721 #, no-wrap msgid "--public-key=@var{file}" msgstr "--public-key=@var{fichero}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9722 #, no-wrap msgid "--private-key=@var{file}" msgstr "--private-key=@var{fichero}" #. type: table #: doc/guix.texi:9725 msgid "Use the specific @var{file}s as the public/private key pair used to sign the store items being published." msgstr "Usa los @var{fichero}s específicos como el par de claves pública y privada usadas para firmar los elementos del almacén publicados." #. type: table #: doc/guix.texi:9732 msgid "The files must correspond to the same key pair (the private key is used for signing and the public key is merely advertised in the signature metadata). They must contain keys in the canonical s-expression format as produced by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). By default, @file{/etc/guix/signing-key.pub} and @file{/etc/guix/signing-key.sec} are used." msgstr "Los ficheros deben corresponder al mismo par de claves (la clave privada se usa para la firma y la clave pública simplemente se anuncia en los metadatos de la firma). Deben contener claves en el formato canónico de expresiones-S como el producido por @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). Por defecto, se usan @file{/etc/guix/signing-key.pub} y @file{/etc/guix/signing-key.sec}." #. type: item #: doc/guix.texi:9733 #, no-wrap msgid "--repl[=@var{port}]" msgstr "--repl[=@var{puerto}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9734 #, no-wrap msgid "-r [@var{port}]" msgstr "-r [@var{puerto}]" #. type: table #: doc/guix.texi:9738 msgid "Spawn a Guile REPL server (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) on @var{port} (37146 by default). This is used primarily for debugging a running @command{guix publish} server." msgstr "Lanza un servidor REPL Guile (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) en @var{puerto} (37146 por defecto). Esto se usa principalmente para la depuración de un servidor @command{guix publish} en ejecución." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9744 msgid "Enabling @command{guix publish} on Guix System is a one-liner: just instantiate a @code{guix-publish-service-type} service in the @code{services} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})." msgstr "Activar @command{guix publish} en el sistema Guix consiste en solo una línea: simplemente instancie un servicio @code{guix-publish-service-type} en el campo @code{services} de su declaración del sistema operativo @code{operating-system} (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})" # FUZZY # MAAV (TODO): foreign distro #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9747 msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:”" msgstr "Si en vez de eso ejecuta Guix en una distribución distinta, siga estas instrucciones:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:9751 msgid "If your host distro uses the systemd init system:" msgstr "Si su distribución anfitriona usa el sistema de inicio systemd:" #. type: example #: doc/guix.texi:9756 #, no-wrap msgid "" "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n" " /etc/systemd/system/\n" "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n" msgstr "" "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n" " /etc/systemd/system/\n" "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n" #. type: example #: doc/guix.texi:9764 #, no-wrap msgid "" "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n" "# start guix-publish\n" msgstr "" "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n" "# start guix-publish\n" #. type: itemize #: doc/guix.texi:9768 msgid "Otherwise, proceed similarly with your distro's init system." msgstr "En otro caso, proceda de forma similar con el sistema de inicio de su distribución." #. type: section #: doc/guix.texi:9771 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix challenge}" msgstr "Invocación de @command{guix challenge}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9774 #, no-wrap msgid "verifiable builds" msgstr "construcciones verificables" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:9775 #, no-wrap msgid "guix challenge" msgstr "guix challenge" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:9776 #, no-wrap msgid "challenge" msgstr "reto (challenge)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9781 msgid "Do the binaries provided by this server really correspond to the source code it claims to build? Is a package build process deterministic? These are the questions the @command{guix challenge} command attempts to answer." msgstr "¿Los binarios que proporciona este servidor realmente corresponden al código fuente que dice construir? ¿Es determinista el proceso de construcción de un paquete? Estas son las preguntas que la orden @command{guix challenge} intenta responder." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9789 msgid "The former is obviously an important question: Before using a substitute server (@pxref{Substitutes}), one had better @emph{verify} that it provides the right binaries, and thus @emph{challenge} it. The latter is what enables the former: If package builds are deterministic, then independent builds of the package should yield the exact same result, bit for bit; if a server provides a binary different from the one obtained locally, it may be either corrupt or malicious." msgstr "La primera es obviamente una cuestión importante: antes de usar un servidor de sustituciones (@pxref{Substitutes}), es importante haber @emph{verificado} que proporciona los binarios correctos, y por tanto @emph{ponerlo a prueba}@footnote{NdT: challenge en inglés.}. La segunda es lo que permite la primera: si las construcciones de los paquetes son deterministas, construcciones independientes deberían emitir el mismo resultado, bit a bit; si el servidor proporciona un binario diferente al obtenido localmente, o bien está corrupto o bien tiene intenciones perniciosas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9798 msgid "We know that the hash that shows up in @file{/gnu/store} file names is the hash of all the inputs of the process that built the file or directory---compilers, libraries, build scripts, etc. (@pxref{Introduction}). Assuming deterministic build processes, one store file name should map to exactly one build output. @command{guix challenge} checks whether there is, indeed, a single mapping by comparing the build outputs of several independent builds of any given store item." msgstr "Sabemos que el hash que se muestra en los nombres de fichero en @file{/gnu/store} es el hash de todas las entradas del proceso que construyó el fichero o directorio---compiladores, bibliotecas, guiones de construcción, etc. (@pxref{Introduction}). Asumiendo procesos de construcción deterministas, un nombre de fichero del almacén debe corresponder exactamente a una salida de construcción. @command{guix challenge} comprueba si existe, realmente, una asociación unívoca comparando la salida de la construcción de varias construcciones independientes de cualquier elemento del almacén proporcionado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9800 msgid "The command output looks like this:" msgstr "La salida de la orden muestra algo así:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: smallexample #: doc/guix.texi:9817 #, no-wrap msgid "" "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n" "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n" "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n" "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n" " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n" "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n" " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n" "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n" " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n" "\n" msgstr "" "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n" "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n" "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n" "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n" " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n" "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n" " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n" "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n" " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n" " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n" "\n" #. type: smallexample #: doc/guix.texi:9819 #, no-wrap msgid "" "@dots{}\n" "\n" msgstr "" "@dots{}\n" "\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: smallexample #: doc/guix.texi:9824 #, no-wrap msgid "" "6,406 store items were analyzed:\n" " - 4,749 (74.1%) were identical\n" " - 525 (8.2%) differed\n" " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n" msgstr "" "6,406 store items were analyzed:\n" " - 4,749 (74.1%) were identical\n" " - 525 (8.2%) differed\n" " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9832 msgid "In this example, @command{guix challenge} first scans the store to determine the set of locally-built derivations---as opposed to store items that were downloaded from a substitute server---and then queries all the substitute servers. It then reports those store items for which the servers obtained a result different from the local build." msgstr "En este ejemplo, @command{guix challenge} primero recorre el almacén para determinar el conjunto de derivaciones construidas localmente---en oposición a elementos del almacén que fueron descargados de un servidor de sustituciones---y consulta a todos los servidores de sustituciones. Una vez hecho informa de los elementos del almacén para los cuales los servidores obtuvieron un resultado diferente de el obtenido en la construcción local." #. type: cindex #: doc/guix.texi:9833 #, no-wrap msgid "non-determinism, in package builds" msgstr "no-determinismo, en la construcción de paquetes" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9844 msgid "As an example, @code{guix.example.org} always gets a different answer. Conversely, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} agrees with local builds, except in the case of Git. This might indicate that the build process of Git is non-deterministic, meaning that its output varies as a function of various things that Guix does not fully control, in spite of building packages in isolated environments (@pxref{Features}). Most common sources of non-determinism include the addition of timestamps in build results, the inclusion of random numbers, and directory listings sorted by inode number. See @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, for more information." msgstr "Como un ejemplo, @code{guix.example.org} siempre obtiene una respuesta diferente. Por otro modo, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} coincide con las construcciones locales, excepto en el caso de Git. Esto puede indicar que el proceso de construcción de Git no es determinista, lo que significa que su salida varia en función de varias cosas que Guix no controla completamente, aunque la construcción de paquetes se realice en entornos aislados (@pxref{Features}). Las fuentes más comunes de indeterminismo incluyen la adición de marcas de tiempo en los resultados de la construcción, la inclusión de números aleatorios y las enumeraciones de directorios ordenadas por número de nodos-i. Véase @uref{https://reproducible-builds.org/docs/} para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9847 msgid "To find out what is wrong with this Git binary, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):" msgstr "Para encontrar cuál es el problema con este binario Git, podemos hacer algo parecido a esto (@pxref{Invoking guix archive}):" #. type: example #: doc/guix.texi:9852 #, no-wrap msgid "" "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0 \\\n" " | guix archive -x /tmp/git\n" "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n" msgstr "" "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0 \\\n" " | guix archive -x /tmp/git\n" "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9861 msgid "This command shows the difference between the files resulting from the local build, and the files resulting from the build on @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). The @command{diff} command works great for text files. When binary files differ, a better option is @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, a tool that helps visualize differences for all kinds of files." msgstr "Esta orden muestra la diferencia entre los ficheros resultantes de la construcción local y los ficheros resultantes de la construcción en @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). La orden @command{diff} funciona muy bien en ficheros de texto. Cuando ficheros binarios difieren, una opción mejor es @uref{https://diffoscope.org/,Diffoscope}, una herramienta que ayuda en la visualización de diferencias en todo tipo de ficheros." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9869 msgid "Once you have done that work, you can tell whether the differences are due to a non-deterministic build process or to a malicious server. We try hard to remove sources of non-determinism in packages to make it easier to verify substitutes, but of course, this is a process that involves not just Guix, but a large part of the free software community. In the meantime, @command{guix challenge} is one tool to help address the problem." msgstr "Una vez haya realizado este trabajo, puede determinar si las diferencias son debidas a un procedimiento de construcción no-determinista o a un servidor con intenciones ocultas. Intentamos duramente eliminar las fuentes de indeterminismo en los paquetes para facilitar la verificación de sustituciones, pero por supuesto es un proceso que implica no solo a Guix, sino a una gran parte de la comunidad del software libre. Entre tanto, @command{guix challenge} es una herramienta para ayudar a afrontar el problema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9873 msgid "If you are writing packages for Guix, you are encouraged to check whether @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} and other substitute servers obtain the same build result as you did with:" msgstr "Si esta escribiendo paquetes para Guix, le recomendamos que compruebe si @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} y otros servidores de sustituciones obtienen el mismo resultado de construcción que el obtenido por usted:" #. type: example #: doc/guix.texi:9876 #, no-wrap msgid "$ guix challenge @var{package}\n" msgstr "$ guix challenge @var{paquete}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9881 msgid "where @var{package} is a package specification such as @code{guile@@2.0} or @code{glibc:debug}." msgstr "donde @var{paquete} es una especificación de paquete como @code{guile@@2.0} o @code{glibc:debug}." #. type: example #: doc/guix.texi:9886 #, no-wrap msgid "guix challenge @var{options} [@var{packages}@dots{}]\n" msgstr "guix challenge @var{opciones} [@var{paquetes}@dots{}]\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9893 msgid "When a difference is found between the hash of a locally-built item and that of a server-provided substitute, or among substitutes provided by different servers, the command displays it as in the example above and its exit code is 2 (other non-zero exit codes denote other kinds of errors.)" msgstr "Cuando se encuentra una diferencia entre el hash de un elemento construido localmente y el proporcionado por un servidor de sustituciones; o entre las sustituciones proporcionadas por distintos servidores, esto es mostrado como en el ejemplo previo y el valor de salida es 2 (otros valores no-cero de la salida denominan otros tipos de error)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9895 msgid "The one option that matters is:" msgstr "La única opción de importancia es:" #. type: table #: doc/guix.texi:9901 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs to compare to." msgstr "Considera @var{urls} la lista separada por espacios de URL de fuentes de sustituciones con las que realizar la comparación." #. type: itemx #: doc/guix.texi:9903 #, no-wrap msgid "-v" msgstr "-v" #. type: table #: doc/guix.texi:9906 msgid "Show details about matches (identical contents) in addition to information about mismatches." msgstr "Muestra detalles sobre coincidencias (contenidos idénticos) además de información sobre las discrepancias." #. type: section #: doc/guix.texi:9910 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix copy}" msgstr "Invocación de @command{guix copy}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9912 #, no-wrap msgid "copy, of store items, over SSH" msgstr "copiar, elementos del almacén, por SSH" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9913 #, no-wrap msgid "SSH, copy of store items" msgstr "SSH, copiar elementos del almacén" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9914 #, no-wrap msgid "sharing store items across machines" msgstr "compartir elementos del almacén entre máquinas" #. type: cindex #: doc/guix.texi:9915 #, no-wrap msgid "transferring store items across machines" msgstr "transferir elementos del almacén entre máquinas" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9922 msgid "The @command{guix copy} command copies items from the store of one machine to that of another machine over a secure shell (SSH) connection@footnote{This command is available only when Guile-SSH was found. @xref{Requirements}, for details.}. For example, the following command copies the @code{coreutils} package, the user's profile, and all their dependencies over to @var{host}, logged in as @var{user}:" msgstr "La orden @command{guix copy} copia elementos del almacén de una máquina al de otra a través de una conexión de shell seguro (SSH)@footnote{Esta orden únicamente está disponible cuando ha encontrado Guile-SSH. @xref{Requirements}, para detalles.}. Por ejemplo, la siguiente orden copia el paquete @code{coreutils}, el perfil de la usuaria y todas sus dependencias a @var{dirección}, ingresando en el sistema como @var{usuaria}:" #. type: example #: doc/guix.texi:9926 #, no-wrap msgid "" "guix copy --to=@var{user}@@@var{host} \\\n" " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n" msgstr "" "guix copy --to=@var{usuaria}@@@var{dirección} \\\n" " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9930 msgid "If some of the items to be copied are already present on @var{host}, they are not actually sent." msgstr "Si alguno de los elementos del almacén a copiar ya están presentes en @var{dirección}, no se envían realmente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9933 msgid "The command below retrieves @code{libreoffice} and @code{gimp} from @var{host}, assuming they are available there:" msgstr "La siguiente orden obtiene @code{libreoffice} y @code{gimp} de @var{dirección}, asumiendo que estén disponibles allí:" #. type: example #: doc/guix.texi:9936 #, no-wrap msgid "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n" msgstr "guix copy --from=@var{dirección} libreoffice gimp\n" # FUZZY # MAAV (TODO): Authentication -> ¿identificación aquí? #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9941 msgid "The SSH connection is established using the Guile-SSH client, which is compatible with OpenSSH: it honors @file{~/.ssh/known_hosts} and @file{~/.ssh/config}, and uses the SSH agent for authentication." msgstr "La conexión SSH se establece usando el cliente Guile-SSH, que es compatible con OpenSSH: tiene en cuenta @file{~/.ssh/known_hosts} y @file{~/.ssh/config}, y usa el agente SSH para la identificación." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9947 msgid "The key used to sign items that are sent must be accepted by the remote machine. Likewise, the key used by the remote machine to sign items you are retrieving must be in @file{/etc/guix/acl} so it is accepted by your own daemon. @xref{Invoking guix archive}, for more information about store item authentication." msgstr "La clave usada para firmar los elementos enviados debe estar aceptada por la máquina remota. Del mismo modo, la clave usada por la máquina remota para firmar los elementos recibidos debe estar en @file{/etc/guix/acl} de modo que sea aceptada por su propio daemon. @xref{Invoking guix archive}, para más información sobre la verificación de elementos del almacén." #. type: example #: doc/guix.texi:9952 #, no-wrap msgid "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n" msgstr "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{elementos}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9955 msgid "You must always specify one of the following options:" msgstr "Siempre debe especificar una de las siguientes opciones:" #. type: item #: doc/guix.texi:9957 #, no-wrap msgid "--to=@var{spec}" msgstr "--to=@var{spec}" #. type: itemx #: doc/guix.texi:9958 #, no-wrap msgid "--from=@var{spec}" msgstr "--from=@var{spec}" #. type: table #: doc/guix.texi:9962 msgid "Specify the host to send to or receive from. @var{spec} must be an SSH spec such as @code{example.org}, @code{charlie@@example.org}, or @code{charlie@@example.org:2222}." msgstr "Especifica la máquina a la que mandar o desde la que recibir. @var{spec} debe ser una especificación SSH como @code{example.org}, @code{carlos@@example.org}, or @code{carlos@@example.org:2222}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9966 msgid "The @var{items} can be either package names, such as @code{gimp}, or store items, such as @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}." msgstr "Los @var{elementos} pueden ser tanto nombres de paquetes, como @code{gimp}, como elementos del almacén, como @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9970 msgid "When specifying the name of a package to send, it is first built if needed, unless @option{--dry-run} was specified. Common build options are supported (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Cuando se especifica el nombre del paquete a enviar, primero se construye si es necesario, a menos que se use @option{--dry-run}. Se aceptan las opciones comunes de construcción (@pxref{Common Build Options})." #. type: section #: doc/guix.texi:9973 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix container}" msgstr "Invocación de @command{guix container}" #. type: command{#1} #: doc/guix.texi:9975 #, no-wrap msgid "guix container" msgstr "guix container" #. type: quotation #: doc/guix.texi:9979 msgid "As of version @value{VERSION}, this tool is experimental. The interface is subject to radical change in the future." msgstr "En la versión @value{VERSION}, esta herramienta es experimental. La interfaz está sujeta a cambios radicales en el futuro." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9986 msgid "The purpose of @command{guix container} is to manipulate processes running within an isolated environment, commonly known as a ``container'', typically created by the @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) and @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system}) commands." msgstr "El propósito de @command{guix container} es la manipulación de procesos en ejecución dentro de entornos aislados, normalmente conocido como un ``contenedor'', típicamente creado por las órdenes @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) y @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system})." #. type: example #: doc/guix.texi:9991 #, no-wrap msgid "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n" msgstr "guix container @var{acción} @var{opciones}@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9995 msgid "@var{action} specifies the operation to perform with a container, and @var{options} specifies the context-specific arguments for the action." msgstr "@var{acción} especifica la operación a realizar con el contenedor, y @var{opcines} especifica los parámetros específicos del contexto para la acción." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:9997 msgid "The following actions are available:" msgstr "Las siguientes acciones están disponibles:" #. type: item #: doc/guix.texi:9999 #, no-wrap msgid "exec" msgstr "exec" #. type: table #: doc/guix.texi:10001 msgid "Execute a command within the context of a running container." msgstr "Ejecute una orden en el contexto de un contenedor en ejecución." #. type: table #: doc/guix.texi:10003 msgid "The syntax is:" msgstr "La sintaxis es:" #. type: example #: doc/guix.texi:10006 #, no-wrap msgid "guix container exec @var{pid} @var{program} @var{arguments}@dots{}\n" msgstr "guix container exec @var{pid} @var{programa} @var{parámetros}@dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10012 msgid "@var{pid} specifies the process ID of the running container. @var{program} specifies an executable file name within the root file system of the container. @var{arguments} are the additional options that will be passed to @var{program}." msgstr "@var{pid} especifica el ID del proceso del contenedor en ejecución. @var{programa} especifica el nombre del fichero ejecutable dentro del sistema de ficheros raíz del contenedor. @var{parámetros} son opciones adicionales que se pasarán a @var{programa}." #. type: table #: doc/guix.texi:10016 msgid "The following command launches an interactive login shell inside a Guix system container, started by @command{guix system container}, and whose process ID is 9001:" msgstr "La siguiente orden lanza un shell interactivo de ingreso al sistema dentro de un contenedor del sistema, iniciado por @command{guix system container}, y cuyo ID de proceso es 9001:" #. type: example #: doc/guix.texi:10019 #, no-wrap msgid "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n" msgstr "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10023 msgid "Note that the @var{pid} cannot be the parent process of a container. It must be PID 1 of the container or one of its child processes." msgstr "Fíjese que el @var{pid} no puede ser el proceso creador del contenedor. Debe ser el PID 1 del contenedor o uno de sus procesos hijos." #. type: section #: doc/guix.texi:10027 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix weather}" msgstr "Invocación de @command{guix weather}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10036 msgid "Occasionally you're grumpy because substitutes are lacking and you end up building packages by yourself (@pxref{Substitutes}). The @command{guix weather} command reports on substitute availability on the specified servers so you can have an idea of whether you'll be grumpy today. It can sometimes be useful info as a user, but it is primarily useful to people running @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})." msgstr "De manera ocasional tendrá un mal día al no estar las sustituciones disponibles y le toque construir los paquetes a usted misma (@pxref{Substitutes}). La orden @command{guix weather} informa de la disponibilidad de sustituciones en los servidores especificados de modo que pueda tener una idea sobre cómo será su día hoy. A veces puede ser una información útil como usuaria, pero es principalmente útil para quienes ejecuten @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10037 #, no-wrap msgid "statistics, for substitutes" msgstr "estadísticas, para sustituciones" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10038 #, no-wrap msgid "availability of substitutes" msgstr "disponibilidad de sustituciones" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10039 #, no-wrap msgid "substitute availability" msgstr "disponibilidad de sustituciones" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10040 #, no-wrap msgid "weather, substitute availability" msgstr "weather, disponibilidad de sustituciones" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10042 msgid "Here's a sample run:" msgstr "Esta es una ejecución de ejemplo:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:10054 #, no-wrap msgid "" "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n" "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n" "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n" "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n" "https://guix.example.org\n" " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n" " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n" " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n" " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n" " 33.5 requests per second\n" "\n" msgstr "" "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n" "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n" "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n" "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n" "https://guix.example.org\n" " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n" " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n" " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n" " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n" " 33.5 requests per second\n" "\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:10064 #, no-wrap msgid "" " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n" " 867 queued builds\n" " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n" " i686-linux: 221 (25.5%)\n" " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n" " build rate: 23.41 builds per hour\n" " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n" " i686-linux: 6.03 builds per hour\n" " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n" msgstr "" " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n" " 867 queued builds\n" " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n" " i686-linux: 221 (25.5%)\n" " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n" " build rate: 23.41 builds per hour\n" " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n" " i686-linux: 6.03 builds per hour\n" " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10066 #, no-wrap msgid "continuous integration, statistics" msgstr "integración continua, estadísticas" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10077 msgid "As you can see, it reports the fraction of all the packages for which substitutes are available on the server---regardless of whether substitutes are enabled, and regardless of whether this server's signing key is authorized. It also reports the size of the compressed archives (``nars'') provided by the server, the size the corresponding store items occupy in the store (assuming deduplication is turned off), and the server's throughput. The second part gives continuous integration (CI) statistics, if the server supports it. In addition, using the @option{--coverage} option, @command{guix weather} can list ``important'' package substitutes missing on the server (see below)." msgstr "Como puede ver, informa de la fracción de todos los paquetes para los cuales hay sustituciones en el servidor---independientemente de que las sustituciones estén activadas, e independientemente de si la clave de firma del servidor está autorizada. También informa del tamaño de los archivos comprimidos (``nar'') proporcionados por el servidor, el tamaño que los elementos correspondientes del almacén ocupan en el almacén (asumiendo que la deduplicación está apagada) y el caudal de proceso del servidor. La segunda parte proporciona estadísticas de integración continua (CI), si el servidor lo permite. Además, mediante el uso de la opción @option{--coverage}, @command{guix weather} puede enumerar sustituciones de paquetes ``importantes'' que no se encuentren en el servidor (véase más adelante)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10083 msgid "To achieve that, @command{guix weather} queries over HTTP(S) meta-data (@dfn{narinfos}) for all the relevant store items. Like @command{guix challenge}, it ignores signatures on those substitutes, which is innocuous since the command only gathers statistics and cannot install those substitutes." msgstr "Para conseguirlo, @command{guix weather} consulta los metadatos HTTP(S) (@dfn{narinfo}s) de todos los elementos relevantes del almacén. Como @command{guix challenge}, ignora las firmas en esas sustituciones, lo cual es inocuo puesto que la orden únicamente obtiene estadísticas y no puede instalar esas sustituciones." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10086 msgid "Among other things, it is possible to query specific system types and specific package sets. The available options are listed below." msgstr "Entre otras cosas, es posible consultar tipos específicos de sistema y conjuntos específicos de paquetes. Las opciones disponibles se enumeran a continuación." #. type: table #: doc/guix.texi:10092 msgid "@var{urls} is the space-separated list of substitute server URLs to query. When this option is omitted, the default set of substitute servers is queried." msgstr "@var{urls} es la lista separada por espacios de URL de servidores de sustituciones a consultar. Cuando se omite esta opción, el conjunto predeterminado de servidores de sustituciones es el consultado." #. type: table #: doc/guix.texi:10098 msgid "Query substitutes for @var{system}---e.g., @code{aarch64-linux}. This option can be repeated, in which case @command{guix weather} will query substitutes for several system types." msgstr "Consulta sustituciones para @var{sistema}---por ejemplo, @code{aarch64-linux}. Esta opción se puede repetir, en cuyo caso @command{guix weather} consultará las sustituciones para varios tipos de sistema." #. type: table #: doc/guix.texi:10104 msgid "Instead of querying substitutes for all the packages, only ask for those specified in @var{file}. @var{file} must contain a @dfn{manifest}, as with the @code{-m} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "En vez de consultar las sustituciones de todos los paquetes, consulta únicamente los especificados en @var{fichero}. @var{fichero} debe contener un @dfn{manifiesto}, como el usado en la opción @code{-m} de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: item #: doc/guix.texi:10105 #, no-wrap msgid "--coverage[=@var{count}]" msgstr "--coverage[=@var{numero}]" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10106 #, no-wrap msgid "-c [@var{count}]" msgstr "-c [@var{numero}]" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10112 msgid "Report on substitute coverage for packages: list packages with at least @var{count} dependents (zero by default) for which substitutes are unavailable. Dependent packages themselves are not listed: if @var{b} depends on @var{a} and @var{a} has no substitutes, only @var{a} is listed, even though @var{b} usually lacks substitutes as well. The result looks like this:" msgstr "Informa de la cobertura de sustituciones para paquetes: enumera paquetes con al menos @var{número} dependientes (cero por omisión) para los cuales no haya sustituciones disponibles. Los paquetes dependientes en sí no se enumeran: si @var{b} depende de @var{a} y @var{a} no tiene sustituciones disponibles, únicamente se muestra @var{a}, aunque @var{b} normalmente no tenga sustituciones tampoco. El resultado es más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:10126 #, no-wrap msgid "" "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n" "computing 8,983 package derivations for x86_64-linux...\n" "looking for 9,343 store items on @value{SUBSTITUTE-URL}...\n" "updating substitutes from '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n" "@value{SUBSTITUTE-URL}\n" " 64.7% substitutes available (6,047 out of 9,343)\n" "@dots{}\n" "2502 packages are missing from '@value{SUBSTITUTE-URL}' for 'x86_64-linux', among which:\n" " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n" " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n" " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n" " @dots{}\n" msgstr "" "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n" "calculando 8.983 derivaciones de paquete para x86_64-linux...\n" "buscando 9.343 elementos del almacén en @value{SUBSTITUTE-URL}...\n" "actualizando sustituciones desde '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n" "@value{SUBSTITUTE-URL}\n" " 64,7% sustituciones disponibles (6.047 de 9.343)\n" "@dots{}\n" "Faltan 2502 paquetes de '@value{SUBSTITUTE-URL}' para 'x86_64-linux', entre los cuales:\n" " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n" " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n" " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n" " @dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10131 msgid "What this example shows is that @code{kcoreaddons} and presumably the 58 packages that depend on it have no substitutes at @code{ci.guix.info}; likewise for @code{qgpgme} and the 46 packages that depend on it." msgstr "Lo que este ejemplo muestra es que @code{kcoreaddons} y presumiblemente los 58 paquetes que dependen de él no tienen sustituciones disponibles en @code{ci.guix.info}; del mismo modo que @code{qgpgme} y los 46 paquetes que dependen de él." #. type: table #: doc/guix.texi:10135 msgid "If you are a Guix developer, or if you are taking care of this build farm, you'll probably want to have a closer look at these packages: they may simply fail to build." msgstr "Si es una desarrolladora Guix, o si se encuentra a cargo de esta granja de construcción, probablemente quiera inspeccionar estos paquetes con más detalle: simplemente puede que su construcción falle." #. type: section #: doc/guix.texi:10138 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix processes}" msgstr "Invocación de @command{guix processes}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10146 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information about the processes involved@footnote{Remote sessions, when @command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it returns:" msgstr "La orden @command{guix processes} puede ser útil a desarrolladoras y administradoras de sistemas, especialmente en máquinas multiusuaria y en granjas de construcción: enumera las sesiones actuales (conexiones al daemon), así como información sobre los procesos envueltos@footnote{Las sesiones remotas, cuando @command{guix-daemon} se ha iniciado con @option{--listen} especificando un punto de conexión TCP, @emph{no} son enumeradas.}. A continuación puede verse un ejemplo de la información que devuelve:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:10152 #, no-wrap msgid "" "$ sudo guix processes\n" "SessionPID: 19002\n" "ClientPID: 19090\n" "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n" "\n" msgstr "" "$ sudo guix processes\n" "SessionPID: 19002\n" "ClientPID: 19090\n" "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n" "\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:10156 #, no-wrap msgid "" "SessionPID: 19402\n" "ClientPID: 19367\n" "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n" "\n" msgstr "" "SessionPID: 19402\n" "ClientPID: 19367\n" "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n" "\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:10166 #, no-wrap msgid "" "SessionPID: 19444\n" "ClientPID: 19419\n" "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n" "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" msgstr "" "SessionPID: 19444\n" "ClientPID: 19419\n" "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n" "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n" "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10173 msgid "In this example we see that @command{guix-daemon} has three clients: @command{guix environment}, @command{guix publish}, and the Cuirass continuous integration tool; their process identifier (PID) is given by the @code{ClientPID} field. The @code{SessionPID} field gives the PID of the @command{guix-daemon} sub-process of this particular session." msgstr "En este ejemplo vemos que @command{guix-daemon} tiene tres clientes: @command{guix environment}, @command{guix publish} y la herramienta de integración continua Cuirass; sus identificadores de proceso (PID) se muestran en el campo @code{ClientPID}. El campo @code{SessionPID} proporciona el PID del subproceso de @command{guix-daemon} de cada sesión en particular." # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10180 msgid "The @code{LockHeld} fields show which store items are currently locked by this session, which corresponds to store items being built or substituted (the @code{LockHeld} field is not displayed when @command{guix processes} is not running as root.) Last, by looking at the @code{ChildProcess} field, we understand that these three builds are being offloaded (@pxref{Daemon Offload Setup})." msgstr "El campo @code{LockHeld} muestra qué elementos del almacén están bloqueados actualmente por cada sesión, lo que corresponde a elementos del almacén en construcción o sustitución (el campo @code{LockHeld} no se muestra cuando @command{guix processes} no se ejecutó como root). Por último, mediante el campo @code{ChildProcess} entendemos que esas tres construcciones están siendo delegadas (@pxref{Daemon Offload Setup})." # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10185 msgid "The output is in Recutils format so we can use the handy @command{recsel} command to select sessions of interest (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). As an example, the command shows the command line and PID of the client that triggered the build of a Perl package:" msgstr "La salida está en formato Recutils por lo que podemos usar la útil orden @command{recsel} para seleccionar sesiones de interés (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). Como un ejemplo, la siguiente orden muestra la línea de órdenes y el PID del cliente que inició la construcción de un paquete Perl:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix #. type: example #: doc/guix.texi:10191 #, no-wrap msgid "" "$ sudo guix processes | \\\n" " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n" "ClientPID: 19419\n" "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n" msgstr "" "$ sudo guix processes | \\\n" " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n" "ClientPID: 19419\n" "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10197 #, no-wrap msgid "system configuration" msgstr "configuración del sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10203 msgid "Guix System supports a consistent whole-system configuration mechanism. By that we mean that all aspects of the global system configuration---such as the available system services, timezone and locale settings, user accounts---are declared in a single place. Such a @dfn{system configuration} can be @dfn{instantiated}---i.e., effected." msgstr "El sistema Guix permite un mecanismo de configuración del sistema completo consistente. Con esto queremos decir que todos los aspectos de la configuración global del sistema---como los servicios disponibles, la zona horaria y la configuración de localización, las cuentas de usuarias---se declaran en un lugar único. Dicha @dfn{configuración del sistema} puede ser @dfn{instanciada}---es decir, hecha efectiva." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10213 msgid "One of the advantages of putting all the system configuration under the control of Guix is that it supports transactional system upgrades, and makes it possible to roll back to a previous system instantiation, should something go wrong with the new one (@pxref{Features}). Another advantage is that it makes it easy to replicate the exact same configuration across different machines, or at different points in time, without having to resort to additional administration tools layered on top of the own tools of the system." msgstr "Una de las ventajas de poner toda la configuración del sistema bajo el control de Guix es que permite actualizaciones transaccionales del sistema, y hace posible volver a una instanciación previa del sistema, en caso de que haya algún problema con la nueva (@pxref{Features}). Otra ventaja es que hace fácil replicar exactamente la misma configuración entre máquinas diferentes, o en diferentes momentos, sin tener que utilizar herramientas de administración adicionales sobre las propias herramientas del sistema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10218 msgid "This section describes this mechanism. First we focus on the system administrator's viewpoint---explaining how the system is configured and instantiated. Then we show how this mechanism can be extended, for instance to support new system services." msgstr "Esta sección describe este mecanismo. Primero nos enfocaremos en el punto de vista de la administradora del sistema---explicando cómo se configura e instancia el sistema. Después mostraremos cómo puede extenderse este mecanismo, por ejemplo para añadir nuevos servicios del sistema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10246 msgid "The operating system is configured by providing an @code{operating-system} declaration in a file that can then be passed to the @command{guix system} command (@pxref{Invoking guix system}). A simple setup, with the default system services, the default Linux-Libre kernel, initial RAM disk, and boot loader looks like this:" msgstr "El sistema operativo se configura proporcionando una declaración @code{operating-system} en un fichero que pueda ser proporcionado a la orden @command{guix system} (@pxref{Invoking guix system}). Una configuración simple, con los servicios predeterminados del sistema, el núcleo Linux-Libre predeterminado, un disco de RAM inicial y un cargador de arranque puede ser como sigue:" #. type: findex #: doc/guix.texi:10247 #, no-wrap msgid "operating-system" msgstr "operating-system" #. type: include #: doc/guix.texi:10249 #, no-wrap msgid "os-config-bare-bones.texi" msgstr "os-config-bare-bones.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10256 msgid "This example should be self-describing. Some of the fields defined above, such as @code{host-name} and @code{bootloader}, are mandatory. Others, such as @code{packages} and @code{services}, can be omitted, in which case they get a default value." msgstr "Este ejemplo debería ser auto-descriptivo. Algunos de los campos definidos anteriormente, como @code{host-name} y @code{bootloader}, son necesarios. Otros como @code{packages} y @code{services}, pueden omitirse, en cuyo caso obtienen un valor por defecto." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10261 msgid "Below we discuss the effect of some of the most important fields (@pxref{operating-system Reference}, for details about all the available fields), and how to @dfn{instantiate} the operating system using @command{guix system}." msgstr "Más adelante se muestran los efectos de algunos de los campos más importantes (@pxref{operating-system Reference}, para detalles acerca de todos los campos disponibles), y cómo @dfn{instanciar} el sistema operativo usando @command{guix system}." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:10262 #, no-wrap msgid "Bootloader" msgstr "Cargador de arranque" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10264 #, no-wrap msgid "legacy boot, on Intel machines" msgstr "arranque obsoleto, en máquinas Intel" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10265 #, no-wrap msgid "BIOS boot, on Intel machines" msgstr "arranque por BIOS, en máquinas Intel" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10266 #, no-wrap msgid "UEFI boot" msgstr "arranque UEFI" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10267 #, no-wrap msgid "EFI boot" msgstr "arranque EFI" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10273 msgid "The @code{bootloader} field describes the method that will be used to boot your system. Machines based on Intel processors can boot in ``legacy'' BIOS mode, as in the example above. However, more recent machines rely instead on the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) to boot. In that case, the @code{bootloader} field should contain something along these lines:" msgstr "El campo @code{bootloader} describe el método que será usado para arrancar su sistema. Las máquinas basadas en procesadores Intel pueden arrancar en el ``obsoleto'' modo BIOS, como en el ejemplo previo. No obstante, máquinas más recientes usan la @dfn{Interfaz Unificada Extensible de Firmware} (UEFI) para arrancar. En ese caso, el capo @code{bootloader} debe contener algo parecido a esto:" #. type: example #: doc/guix.texi:10278 #, no-wrap msgid "" "(bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-efi-bootloader)\n" " (target \"/boot/efi\"))\n" msgstr "" "(bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-efi-bootloader)\n" " (target \"/boot/efi\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10282 msgid "@xref{Bootloader Configuration}, for more information on the available configuration options." msgstr "@xref{Bootloader Configuration}, para más información sobre las opciones de configuración disponibles." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:10283 #, no-wrap msgid "Globally-Visible Packages" msgstr "Paquetes visibles globalmente" #. type: vindex #: doc/guix.texi:10285 #, no-wrap msgid "%base-packages" msgstr "%base-packages" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10298 msgid "The @code{packages} field lists packages that will be globally visible on the system, for all user accounts---i.e., in every user's @code{PATH} environment variable---in addition to the per-user profiles (@pxref{Invoking guix package}). The @var{%base-packages} variable provides all the tools one would expect for basic user and administrator tasks---including the GNU Core Utilities, the GNU Networking Utilities, the GNU Zile lightweight text editor, @command{find}, @command{grep}, etc. The example above adds GNU@tie{}Screen to those, taken from the @code{(gnu packages screen)} module (@pxref{Package Modules}). The @code{(list package output)} syntax can be used to add a specific output of a package:" msgstr "El campo @code{packages} enumera los paquetes que serán visibles globalmente en el sistema, para todas las cuentas de usuaria---es decir, en la variable de entorno @code{PATH} de cada usuaria---además de los perfiles por usuaria (@pxref{Invoking guix package}). La variable @var{%base-packages} proporciona todas las herramientas esperadas para tareas básicas y de administración---incluyendo las utilidades básicas GNU, las herramientas de red GNU, el editor de texto ligero GNU Zile, @command{find}, @command{grep}, etc. El ejemplo previo se añade GNU@tie{}Screen a estos, tomado del módulo @code{(gnu packages screen)} (@pxref{Package Modules}). La sintaxis @code{(list package output)} puede usarse para añadir una salida específica de un paquete:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:10302 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages))\n" "(use-modules (gnu packages dns))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages))\n" "(use-modules (gnu packages dns))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:10307 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (packages (cons (list bind \"utils\")\n" " %base-packages)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (packages (cons (list bind \"utils\")\n" " %base-packages)))\n" #. type: findex #: doc/guix.texi:10309 #, no-wrap msgid "specification->package" msgstr "specification->package" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10318 msgid "Referring to packages by variable name, like @code{bind} above, has the advantage of being unambiguous; it also allows typos and such to be diagnosed right away as ``unbound variables''. The downside is that one needs to know which module defines which package, and to augment the @code{use-package-modules} line accordingly. To avoid that, one can use the @code{specification->package} procedure of the @code{(gnu packages)} module, which returns the best package for a given name or name and version:" msgstr "Referirse a los paquetes por nombre de variable, como antes a @code{bind}, tiene la ventaja de evitar ambigüedades; también permite que errores tipográficos y demás obtengan un diagnóstico directo como ``variables sin definir''. La parte problemática es que se necesita conocer qué módulo define qué paquete, y aumentar adecuadamente la línea de @code{use-package-modules}. Para evitar esto, se puede usar el procedimiento @code{specification->package} del módulo @code{(gnu packages)}, que devuelve el mejor paquete para un nombre dado, o nombre y versión:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:10321 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:10327 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (packages (append (map specification->package\n" " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n" " %base-packages)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (packages (append (map specification->package\n" " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n" " %base-packages)))\n" #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:10329 #, no-wrap msgid "System Services" msgstr "Servicios del sistema" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10331 doc/guix.texi:23820 doc/guix.texi:24827 #, no-wrap msgid "services" msgstr "services" #. type: vindex #: doc/guix.texi:10332 #, no-wrap msgid "%base-services" msgstr "%base-services" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10342 msgid "The @code{services} field lists @dfn{system services} to be made available when the system starts (@pxref{Services}). The @code{operating-system} declaration above specifies that, in addition to the basic services, we want the OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Under the hood, @code{openssh-service-type} arranges so that @command{sshd} is started with the right command-line options, possibly with supporting configuration files generated as needed (@pxref{Defining Services})." msgstr "El campo @code{services} enumera los @dfn{servicios del sistema} disponibles cuando el sistema arranque (@pxref{Services}). La declaración @code{operating-system} previa especifica que, además de los servicios básicos, queremos que el daemon de shell seguro OpenSSH espere conexiones por el puerto 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). En su implementación, @code{openssh-service-type} prepara todo para que @code{sshd} se inicie con las opciones de la línea de órdenes adecuadas, posiblemente generando bajo demanda los ficheros de configuración necesarios (@pxref{Defining Services})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10343 #, no-wrap msgid "customization, of services" msgstr "personalización, de servicios" #. type: findex #: doc/guix.texi:10344 #, no-wrap msgid "modify-services" msgstr "modify-services" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10348 msgid "Occasionally, instead of using the base services as is, you will want to customize them. To do this, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) to modify the list." msgstr "De manera ocasional, en vez de usar los servicios básicos tal y como vienen, puede querer personalizarlos. Para hacerlo, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) para modificar la lista." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10353 msgid "For example, suppose you want to modify @code{guix-daemon} and Mingetty (the console log-in) in the @var{%base-services} list (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). To do that, you can write the following in your operating system declaration:" msgstr "Por ejemplo, supongamos que quiere modificar @code{guix-daemon} y Mingetty (el punto de acceso al sistema por consola) en la lista @var{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). Para hacerlo, puede escribir lo siguiente en su declaración de sistema operativo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:10366 #, no-wrap msgid "" "(define %my-services\n" " ;; My very own list of services.\n" " (modify-services %base-services\n" " (guix-service-type config =>\n" " (guix-configuration\n" " (inherit config)\n" " (use-substitutes? #f)\n" " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n" " (mingetty-service-type config =>\n" " (mingetty-configuration\n" " (inherit config)))))\n" "\n" msgstr "" "(define %mis-servicios\n" " ;; Mi propia lista de servicios\n" " (modify-services %base-services\n" " (guix-service-type config =>\n" " (guix-configuration\n" " (inherit config)\n" " (use-substitutes? #f)\n" " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n" " (mingetty-service-type config =>\n" " (mingetty-configuration\n" " (inherit config)))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:10370 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services %my-services))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services %mis-servicios))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10381 msgid "This changes the configuration---i.e., the service parameters---of the @code{guix-service-type} instance, and that of all the @code{mingetty-service-type} instances in the @var{%base-services} list. Observe how this is accomplished: first, we arrange for the original configuration to be bound to the identifier @code{config} in the @var{body}, and then we write the @var{body} so that it evaluates to the desired configuration. In particular, notice how we use @code{inherit} to create a new configuration which has the same values as the old configuration, but with a few modifications." msgstr "Esto modifica la configuración---es decir, los parámetros de los servicios---de la instancia @code{guix-service-type}, y de todas las instancias de @code{mingetty-service-type} en la lista @var{%base-services}. Observe cómo se consigue: primero, enlazamos la configuración actual al identificador @code{config} en el @var{cuerpo}, y entonces escribimos el @var{cuerpo} de manera que evalúe a la configuración deseada. En particular, fíjese como se usa @code{inherit} para crear una nueva configuración que tiene los mismos valores que la configuración antigua, pero con unas pocas modificaciones." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10388 msgid "The configuration for a typical ``desktop'' usage, with an encrypted root partition, the X11 display server, GNOME and Xfce (users can choose which of these desktop environments to use at the log-in screen by pressing @kbd{F1}), network management, power management, and more, would look like this:" msgstr "La configuración para un uso típico de ``escritorio'', con una partición de raíz cifrada, el servidor gráfico X11, GNOME y Xfce (las usuarias pueden escoger cual de estos entornos de escritorio usarán en la pantalla de inicio de sesión pulsando @kbd{F1}), gestión de red, gestión de energía y más, podría ser así:" #. type: include #: doc/guix.texi:10390 #, no-wrap msgid "os-config-desktop.texi" msgstr "os-config-desktop.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10395 msgid "A graphical system with a choice of lightweight window managers instead of full-blown desktop environments would look like this:" msgstr "Un sistema gráfico con una selección de gestores de ventanas ligeros en vez de entornos de escritorio completos podría ser así:" #. type: include #: doc/guix.texi:10397 #, no-wrap msgid "os-config-lightweight-desktop.texi" msgstr "os-config-lightweight-desktop.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10403 msgid "This example refers to the @file{/boot/efi} file system by its UUID, @code{1234-ABCD}. Replace this UUID with the right UUID on your system, as returned by the @command{blkid} command." msgstr "Este ejemplo se refiere al sistema de ficheros @file{/boot/efi} por su UUID @code{1234-ABCD}. Substituya este UUID con el UUID correcto en su sistema, como el devuelto por la orden @command{blkid}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10407 msgid "@xref{Desktop Services}, for the exact list of services provided by @var{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, for background information about the @code{nss-certs} package that is used here." msgstr "@xref{Desktop Services}, para la lista exacta de servicios proporcionados por @var{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, para información sobre el paquete @code{nss-certs} usado aquí." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10414 msgid "Again, @var{%desktop-services} is just a list of service objects. If you want to remove services from there, you can do so using the procedures for list filtering (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the following expression returns a list that contains all the services in @var{%desktop-services} minus the Avahi service:" msgstr "De nuevo, @var{%desktop-services} es simplemente una lista de objetos de servicios. Si desea borrar servicios de aquí, puede hacerlo usando procedimientos de filtrado de listas (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Por ejemplo, la siguiente expresión devuelve una lista que contiene todos los servicios en @var{%desktop-services} excepto el servicio Avahi:" #. type: example #: doc/guix.texi:10419 #, no-wrap msgid "" "(remove (lambda (service)\n" " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n" " %desktop-services)\n" msgstr "" "(remove (lambda (service)\n" " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n" " %desktop-services)\n" #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:10421 #, no-wrap msgid "Instantiating the System" msgstr "Instanciación del sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10428 msgid "Assuming the @code{operating-system} declaration is stored in the @file{my-system-config.scm} file, the @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} command instantiates that configuration, and makes it the default GRUB boot entry (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "Asumiendo que la declaración de @code{operating-system} se encuentra en el fichero @file{my-conf-del-sistema.scm}, la orden @command{guix system mi-conf-del-sistema.scm} instancia esa configuración, y la convierte en la entrada predeterminada de GRUB en el arranque (@pxref{Invoking guix system})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10436 msgid "The normal way to change the system configuration is by updating this file and re-running @command{guix system reconfigure}. One should never have to touch files in @file{/etc} or to run commands that modify the system state such as @command{useradd} or @command{grub-install}. In fact, you must avoid that since that would not only void your warranty but also prevent you from rolling back to previous versions of your system, should you ever need to." msgstr "La manera habitual de cambiar la configuración del sistema es actualizar este fichero y volver a ejecutar @command{guix system reconfigure}. Nunca se deberían tocar los ficheros en @file{/etc} o ejecutar órdenes que modifiquen el estado del sistema como @command{useradd} o @command{grub-install}. De hecho, debe evitarlo ya que no únicamente anularía su garantía sino que también le impediría volver a una versión previa de su sistema, en caso de necesitarlo." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10437 #, no-wrap msgid "roll-back, of the operating system" msgstr "vuelta-atrás, del sistema operativo" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10447 msgid "Speaking of roll-back, each time you run @command{guix system reconfigure}, a new @dfn{generation} of the system is created---without modifying or deleting previous generations. Old system generations get an entry in the bootloader boot menu, allowing you to boot them in case something went wrong with the latest generation. Reassuring, no? The @command{guix system list-generations} command lists the system generations available on disk. It is also possible to roll back the system via the commands @command{guix system roll-back} and @command{guix system switch-generation}." msgstr "Hablando de vuelta atrás, cada vez que ejecuta @command{guix system reconfigure} se crea una nueva @dfn{generación} del sistema---sin modificar o borrar generaciones previas. Las generaciones previas tienen una entrada en el menú del cargador de arranque, permitiendole arrancarlas en caso de que algo funcionase mal en las últimas generaciones. Tranquilizador, ¿no? La orden @command{guix system list-generations} enumera las generaciones del sistema disponibles en el disco. Es también posible volver a una versión previa con las órdenes @command{guix system roll-back} y @command{guix system switch-generation}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10453 msgid "Although the @command{guix system reconfigure} command will not modify previous generations, you must take care when the current generation is not the latest (e.g., after invoking @command{guix system roll-back}), since the operation might overwrite a later generation (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "Aunque la orden @command{guix system reconfigure} no modificará las generaciones previas, debe tener cuidado cuando la generación actual no es la última (por ejemplo, después de invocar @command{guix system roll-back}), ya que la operación puede sobreescribir una generación posterior (@pxref{Invoking guix system})." #. type: unnumberedsubsec #: doc/guix.texi:10454 #, no-wrap msgid "The Programming Interface" msgstr "La interfaz programática" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10459 msgid "At the Scheme level, the bulk of an @code{operating-system} declaration is instantiated with the following monadic procedure (@pxref{The Store Monad}):" msgstr "A nivel Scheme, el grueso de una declaración @code{operating-system} se instancia con el siguiente procedimiento monádico (@pxref{The Store Monad}):" #. type: deffn #: doc/guix.texi:10460 #, no-wrap msgid "{Monadic Procedure} operating-system-derivation os" msgstr "{Procedimiento monádico} operating-system-derivation so" #. type: deffn #: doc/guix.texi:10463 msgid "Return a derivation that builds @var{os}, an @code{operating-system} object (@pxref{Derivations})." msgstr "Devuelve una derivación que construye @var{so}, un objeto @code{operating-system} (@pxref{Derivations})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:10467 msgid "The output of the derivation is a single directory that refers to all the packages, configuration files, and other supporting files needed to instantiate @var{os}." msgstr "La salida de la derivación es un único directorio que hace referencia a todos los paquetes, ficheros de configuración y otros ficheros auxiliares necesarios para instanciar @var{so}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10472 msgid "This procedure is provided by the @code{(gnu system)} module. Along with @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), this module contains the guts of Guix System. Make sure to visit it!" msgstr "Este procedimiento se proporciona por el módulo @code{(gnu system)}. Junto con @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), este módulo contiene los entresijos del sistema Guix. ¡Asegurese de echarle un vistazo!" #. type: section #: doc/guix.texi:10475 #, no-wrap msgid "@code{operating-system} Reference" msgstr "Referencia de @code{operating-system}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10480 msgid "This section summarizes all the options available in @code{operating-system} declarations (@pxref{Using the Configuration System})." msgstr "Esta sección resume todas las opciones disponibles en las declaraciones de @code{operating-system} (@pxref{Using the Configuration System})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:10481 #, no-wrap msgid "{Data Type} operating-system" msgstr "{Tipo de datos} operating-system" #. type: deftp #: doc/guix.texi:10485 msgid "This is the data type representing an operating system configuration. By that, we mean all the global system configuration, not per-user configuration (@pxref{Using the Configuration System})." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración del sistema operativo. Con ello queremos decir toda la configuración global del sistema, no la configuración específica de las usuarias (@pxref{Using the Configuration System})." #. type: item #: doc/guix.texi:10487 #, no-wrap msgid "@code{kernel} (default: @var{linux-libre})" msgstr "@code{kernel} (predeterminado: @code{linux-libre})" #. type: table #: doc/guix.texi:10491 msgid "The package object of the operating system kernel to use@footnote{Currently only the Linux-libre kernel is supported. In the future, it will be possible to use the GNU@tie{}Hurd.}." msgstr "El objeto del paquete del núcleo del sistema operativo usado@footnote{Actualmente únicamente está disponible el núcleo Linux-libre. En el futuro será posible usar GNU@tie{}Hurd.}." #. type: item #: doc/guix.texi:10492 #, no-wrap msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{'(\"quiet\")})" msgstr "@code{kernel-arguments} (predeterminados: @code{'(\"quiet\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:10495 msgid "List of strings or gexps representing additional arguments to pass on the command-line of the kernel---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}." msgstr "Lista de cadenas o expresiones-G que representan parámetros adicionales a pasar en la línea de órdenes del núcleo---por ejemplo, @code{(\"console=ttyS0\")}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:10496 doc/guix.texi:24031 doc/guix.texi:24050 #, no-wrap msgid "bootloader" msgstr "bootloader" #. type: table #: doc/guix.texi:10498 msgid "The system bootloader configuration object. @xref{Bootloader Configuration}." msgstr "El objeto de configuración del cargador de arranque del sistema. @xref{Bootloader Configuration}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:10499 doc/guix.texi:24170 #, no-wrap msgid "label" msgstr "label" #. type: table #: doc/guix.texi:10502 msgid "This is the label (a string) as it appears in the bootloader's menu entry. The default label includes the kernel name and version." msgstr "Es una etiqueta (una cadena) con la que aparecerá en el menú del cargador de arranque. La etiqueta predeterminada incluye el nombre y la versión del núcleo." #. type: item #: doc/guix.texi:10503 doc/guix.texi:13709 doc/guix.texi:24100 #, no-wrap msgid "@code{keyboard-layout} (default: @code{#f})" msgstr "@code{keyboard-layout} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:10507 msgid "This field specifies the keyboard layout to use in the console. It can be either @code{#f}, in which case the default keyboard layout is used (usually US English), or a @code{} record." msgstr "Este campo especifica la distribución de teclado a usar en la consola. Puede ser o bien @code{#f}, en cuyo caso se usa la distribución predeterminada (normalmente Inglés de EEUU), o un registro @code{}." #. type: table #: doc/guix.texi:10512 msgid "This keyboard layout is in effect as soon as the kernel has booted. For instance, it is the keyboard layout in effect when you type a passphrase if your root file system is on a @code{luks-device-mapping} mapped device (@pxref{Mapped Devices})." msgstr "Esta distribución de teclado se hace efectiva tan pronto el núcleo haya arrancado. Por ejemplo, la distribución de teclado está en efecto cuando introduzca una contraseña si su sistema de ficheros raíz se encuentra en un dispositivo traducido @code{luks-device-mapping} (@pxref{Mapped Devices})." # FUZZY #. type: quotation #: doc/guix.texi:10519 msgid "This does @emph{not} specify the keyboard layout used by the bootloader, nor that used by the graphical display server. @xref{Bootloader Configuration}, for information on how to specify the bootloader's keyboard layout. @xref{X Window}, for information on how to specify the keyboard layout used by the X Window System." msgstr "Esto @emph{no} especifica la distribución de teclado usada por el cargador de arranque, ni tampoco la usada por el servidor gráfico. @xref{Bootloader Configuration}, para información sobre cómo especificar la distribución de teclado del cargador de arranque. @xref{X Window}, para información sobre cómo especificar la distribución de teclado usada por el sistema de ventanas X." #. type: item #: doc/guix.texi:10521 #, no-wrap msgid "@code{initrd-modules} (default: @code{%base-initrd-modules})" msgstr "@code{initrd-modules} (predeterminados: @code{%base-initrd-modules})" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:10522 doc/guix.texi:23857 doc/guix.texi:23960 #: doc/guix.texi:24195 #, no-wrap msgid "initrd" msgstr "initrd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10523 doc/guix.texi:23858 doc/guix.texi:23961 #, no-wrap msgid "initial RAM disk" msgstr "disco inicial de RAM" #. type: table #: doc/guix.texi:10526 msgid "The list of Linux kernel modules that need to be available in the initial RAM disk. @xref{Initial RAM Disk}." msgstr "La lista de módulos del núcleo Linux que deben estar disponibles en el disco inicial de RAM. @xref{Initial RAM Disk}." #. type: item #: doc/guix.texi:10527 #, no-wrap msgid "@code{initrd} (default: @code{base-initrd})" msgstr "@code{initrd} (predeterminado: @code{base-initrd})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10531 msgid "A procedure that returns an initial RAM disk for the Linux kernel. This field is provided to support low-level customization and should rarely be needed for casual use. @xref{Initial RAM Disk}." msgstr "Un procedimiento que devuelve un disco inicial de RAM para el núcleo Linux. Este campo se proporciona para permitir personalizaciones de bajo nivel y no debería ser necesario para un uso habitual. @xref{Initial RAM Disk}." #. type: item #: doc/guix.texi:10532 #, no-wrap msgid "@code{firmware} (default: @var{%base-firmware})" msgstr "@code{firmware} (predeterminado: @code{%base-firmware})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10533 #, no-wrap msgid "firmware" msgstr "firmware" #. type: table #: doc/guix.texi:10535 msgid "List of firmware packages loadable by the operating system kernel." msgstr "Lista de paquetes de firmware que pueden ser cargados por el núcleo del sistema operativo." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10540 msgid "The default includes firmware needed for Atheros- and Broadcom-based WiFi devices (Linux-libre modules @code{ath9k} and @code{b43-open}, respectively). @xref{Hardware Considerations}, for more info on supported hardware." msgstr "El valor predeterminado incluye el firmware necesario para dispositivos WiFi basados en Atheros y Broadcom (módulos Linux-libre @code{ath9k} y @code{b43-open}, respectivamente). @xref{Hardware Considerations}, para más información sobre hardware soportado." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:10541 #, no-wrap msgid "host-name" msgstr "host-name" #. type: table #: doc/guix.texi:10543 msgid "The host name." msgstr "El nombre de la máquina." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:10544 #, no-wrap msgid "hosts-file" msgstr "hosts-file" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10545 #, no-wrap msgid "hosts file" msgstr "el fichero hosts" #. type: table #: doc/guix.texi:10550 msgid "A file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) for use as @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). The default is a file with entries for @code{localhost} and @var{host-name}." msgstr "Un objeto tipo-fichero (@pxref{G-Expressions, objetos «tipo-fichero»}) para ser usado como @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). El predeterminado es un fichero con entradas para @code{localhost} y @var{host-name}." #. type: item #: doc/guix.texi:10551 #, no-wrap msgid "@code{mapped-devices} (default: @code{'()})" msgstr "@code{mapped-devices} (predeterminados: @code{'()})" # TODO (MAAV): Comprobar. #. type: table #: doc/guix.texi:10553 msgid "A list of mapped devices. @xref{Mapped Devices}." msgstr "Una lista de dispositivos traducidos. @xref{Mapped Devices}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:10554 #, no-wrap msgid "file-systems" msgstr "file-systems" #. type: table #: doc/guix.texi:10556 msgid "A list of file systems. @xref{File Systems}." msgstr "Una lista de sistemas de ficheros. @xref{File Systems}." #. type: item #: doc/guix.texi:10557 #, no-wrap msgid "@code{swap-devices} (default: @code{'()})" msgstr "@code{swap-devices} (predeterminados: @code{'()})" # TODO: (MAAV) Comprobar como se ha hecho en otros proyectos. #. type: cindex #: doc/guix.texi:10558 #, no-wrap msgid "swap devices" msgstr "dispositivos de intercambio" #. type: table #: doc/guix.texi:10565 msgid "A list of strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example, @code{'(\"/dev/sda3\")} or @code{'(\"/swapfile\")}. It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device, provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}." msgstr "Una lista de cadenas que identifiquen dispositivos o ficheros a usar como ``espacio de intercambio'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Por ejemplo @code{'(\"/dev/sda3\")} o @code{'(\"/fichero-intercambio\")}. Es posible especificar un fichero de intercambio en un sistema de ficheros en un dispositivo traducido, siempre que la traducción y el sistema de ficheros se especifiquen también. @xref{Mapped Devices} y @ref{File Systems}." #. type: item #: doc/guix.texi:10566 #, no-wrap msgid "@code{users} (default: @code{%base-user-accounts})" msgstr "@code{users} (predeterminadas: @code{%base-user-accounts})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:10567 #, no-wrap msgid "@code{groups} (default: @var{%base-groups})" msgstr "@code{groups} (predeterminados: @var{%base-groups})" #. type: table #: doc/guix.texi:10569 msgid "List of user accounts and groups. @xref{User Accounts}." msgstr "Lista de cuentas de usuaria y grupos. @xref{User Accounts}." #. type: table #: doc/guix.texi:10572 msgid "If the @code{users} list lacks a user account with UID@tie{}0, a ``root'' account with UID@tie{}0 is automatically added." msgstr "Si la lista de @code{usuarias} carece de una cuenta de usuaria con UID@tie{}0, una cuenta ``root'' con UID@tie{}0 se añade automáticamente." #. type: item #: doc/guix.texi:10573 #, no-wrap msgid "@code{skeletons} (default: @code{(default-skeletons)})" msgstr "@code{skeletons} (predeterminados: @code{(default-skeletons)})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10577 msgid "A list target file name/file-like object tuples (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). These are the skeleton files that will be added to the home directory of newly-created user accounts." msgstr "Una lista de tuplas de nombre de fichero de destino/objeto tipo-fichero (@pxref{G-Expressions, objetos «tipo-fichero»}). Estos son los ficheros de esqueleto que se añadirán al directorio de las cuentas de usuaria que se creen." #. type: table #: doc/guix.texi:10579 msgid "For instance, a valid value may look like this:" msgstr "Por ejemplo, un valor válido puede parecer algo así:" #. type: example #: doc/guix.texi:10585 #, no-wrap msgid "" "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n" " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n" " \"(use-modules (ice-9 readline))\n" " (activate-readline)\")))\n" msgstr "" "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hola\\n\"))\n" " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n" " \"(use-modules (ice-9 readline))\n" " (activate-readline)\")))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:10587 #, no-wrap msgid "@code{issue} (default: @var{%default-issue})" msgstr "@code{issue} (predeterminado: @var{%default-issue})" #. type: table #: doc/guix.texi:10590 msgid "A string denoting the contents of the @file{/etc/issue} file, which is displayed when users log in on a text console." msgstr "Una cadena que denota el contenido del fichero @file{/etc/issue}, que se muestra cuando las usuarias ingresan al sistema en una consola de texto." #. type: item #: doc/guix.texi:10591 #, no-wrap msgid "@code{packages} (default: @var{%base-packages})" msgstr "@code{packages} (predeterminados: @var{%base-packages})" #. type: table #: doc/guix.texi:10594 msgid "The set of packages installed in the global profile, which is accessible at @file{/run/current-system/profile}." msgstr "El conjunto de paquetes instalados en el perfil global, que es accesible en @file{/run/current-system/profile}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10598 msgid "The default set includes core utilities and it is good practice to install non-core utilities in user profiles (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "El conjunto predeterminado incluye utilidades básicas y es una buena práctica instalar utilidades no-básicas en los perfiles de las usuarias (@pxref{Invoking guix package})." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:10599 #, no-wrap msgid "timezone" msgstr "timezone" #. type: table #: doc/guix.texi:10601 msgid "A timezone identifying string---e.g., @code{\"Europe/Paris\"}." msgstr "Una cadena que identifica la zona horaria---por ejemplo, @code{\"Europe/Paris\"}." #. type: table #: doc/guix.texi:10605 msgid "You can run the @command{tzselect} command to find out which timezone string corresponds to your region. Choosing an invalid timezone name causes @command{guix system} to fail." msgstr "Puede ejecutar la orden @command{tzselect} para encontrar qué cadena de zona horaria corresponde con su región. Elegir una zona horaria no válida provoca un fallo en @command{guix system}." #. type: item #: doc/guix.texi:10606 #, no-wrap msgid "@code{locale} (default: @code{\"en_US.utf8\"})" msgstr "@code{locale} (predeterminado: @code{\"en_US.utf8\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:10609 msgid "The name of the default locale (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, for more information." msgstr "El nombre de la localización predeterminada (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:10610 #, no-wrap msgid "@code{locale-definitions} (default: @var{%default-locale-definitions})" msgstr "@code{locale-definitions} (predeterminadas: @var{%default-locale-definitions})" #. type: table #: doc/guix.texi:10613 msgid "The list of locale definitions to be compiled and that may be used at run time. @xref{Locales}." msgstr "La lista de definiciones de localizaciones a compilar y que puede ser usada en tiempo de ejecución. @xref{Locales}." #. type: item #: doc/guix.texi:10614 #, no-wrap msgid "@code{locale-libcs} (default: @code{(list @var{glibc})})" msgstr "@code{locale-libcs} (predeterminadas: @code{(list @var{glibc})})" #. type: table #: doc/guix.texi:10618 msgid "The list of GNU@tie{}libc packages whose locale data and tools are used to build the locale definitions. @xref{Locales}, for compatibility considerations that justify this option." msgstr "La lista de paquetes GNU@tie{}libc cuyos datos de localización y herramientas son usadas para las definiciones de localizaciones. @xref{Locales}, para consideraciones de compatibilidad que justifican esta opción." #. type: item #: doc/guix.texi:10619 #, no-wrap msgid "@code{name-service-switch} (default: @var{%default-nss})" msgstr "@code{name-service-switch} (predeterminado: @var{%default-nss})" # FUZZY # TODO: Comprobar libc #. type: table #: doc/guix.texi:10623 msgid "Configuration of the libc name service switch (NSS)---a @code{} object. @xref{Name Service Switch}, for details." msgstr "Configuración del selector de servicios de nombres de libc (NSS)---un objeto @code{}. @xref{Name Service Switch}, para detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:10624 #, no-wrap msgid "@code{services} (default: @var{%base-services})" msgstr "@code{services} (predeterminados: @var{%base-services})" #. type: table #: doc/guix.texi:10626 msgid "A list of service objects denoting system services. @xref{Services}." msgstr "Una lista de objetos service denotando los servicios del sistema. @xref{Services}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10627 #, no-wrap msgid "essential services" msgstr "servicios esenciales" #. type: item #: doc/guix.texi:10628 #, no-wrap msgid "@code{essential-services} (default: ...)" msgstr "@code{essential-services} (predeterminados: ...)" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10633 msgid "The list of ``essential services''---i.e., things like instances of @code{system-service-type} and @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), which are derived from the operating system definition itself. As a user you should @emph{never} need to touch this field." msgstr "La lista de ``servicios esenciales''---es decir, cosas como instancias de @code{system-service-type} y @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), las cuales se derivan de su definición de sistema operativo en sí. Como usuaria @emph{nunca} debería modificar este campo." #. type: item #: doc/guix.texi:10634 #, no-wrap msgid "@code{pam-services} (default: @code{(base-pam-services)})" msgstr "@code{pam-services} (predeterminados: @code{(base-pam-services)})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10635 #, no-wrap msgid "PAM" msgstr "PAM" # FUZZY # TODO: Comprobar PAM #. type: cindex #: doc/guix.texi:10636 #, no-wrap msgid "pluggable authentication modules" msgstr "módulos de verificación conectables" #. type: table #: doc/guix.texi:10639 msgid "Linux @dfn{pluggable authentication module} (PAM) services." msgstr "Servicios de los @dfn{módulos de verificación conectables} (PAM) de Linux." #. type: item #: doc/guix.texi:10640 #, no-wrap msgid "@code{setuid-programs} (default: @var{%setuid-programs})" msgstr "@code{setuid-programs} (predeterminados: @var{%setuid-programs})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10643 msgid "List of string-valued G-expressions denoting setuid programs. @xref{Setuid Programs}." msgstr "Lista de expresiones-G con valores de cadena que denotan los programas setuid. @xref{Setuid Programs}." #. type: item #: doc/guix.texi:10644 #, no-wrap msgid "@code{sudoers-file} (default: @var{%sudoers-specification})" msgstr "@code{sudoers-file} (predeterminado: @var{%sudoers-specification})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10645 #, no-wrap msgid "sudoers file" msgstr "fichero sudoers" #. type: table #: doc/guix.texi:10648 msgid "The contents of the @file{/etc/sudoers} file as a file-like object (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} and @code{plain-file}})." msgstr "El contenido de @file{/etc/sudoers} como un objeto tipo-fichero (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} y @code{plain-file}})." #. type: table #: doc/guix.texi:10653 msgid "This file specifies which users can use the @command{sudo} command, what they are allowed to do, and what privileges they may gain. The default is that only @code{root} and members of the @code{wheel} group may use @code{sudo}." msgstr "Este fichero especifica qué usuarias pueden usar la orden @command{sudo}, lo que se les permite hacer y qué privilegios pueden obtener. El comportamiento predefinido es que únicamente @code{root} y los miembros del grupo @code{wheel} pueden usar @code{sudo}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:10656 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} this-operating-system" msgstr "{Tipo de datos} this-operating-system" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:10659 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of an operating system field definition, this identifier resolves to the operating system being defined." msgstr "Cuando se usa en el @emph{ámbito léxico} de un campo de una definición de sistema operativo, este identificador está enlazado al sistema operativo en definición." #. type: deffn #: doc/guix.texi:10662 msgid "The example below shows how to refer to the operating system being defined in the definition of the @code{label} field:" msgstr "El siguiente ejemplo muestra cómo hacer referencia al sistema operativo en definición en la definición del campo @code{label}:" #. type: example #: doc/guix.texi:10665 doc/guix.texi:13330 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu) (guix))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu) (guix))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:10670 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (label (package-full-name\n" " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (label (package-full-name\n" " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:10674 msgid "It is an error to refer to @code{this-operating-system} outside an operating system definition." msgstr "Es un error hacer referencia a @code{this-operating-system} fuera de una definición de sistema operativo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10685 msgid "The list of file systems to be mounted is specified in the @code{file-systems} field of the operating system declaration (@pxref{Using the Configuration System}). Each file system is declared using the @code{file-system} form, like this:" msgstr "La lista de sistemas de ficheros que deben montarse se especifica en el campo @code{file-systems} de la declaración del sistema operativo (@pxref{Using the Configuration System}). Cada sistema de ficheros se declara usando la forma @code{file-system}, como en el siguiente ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:10691 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (device \"/dev/sda3\")\n" " (type \"ext4\"))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (device \"/dev/sda3\")\n" " (type \"ext4\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10695 msgid "As usual, some of the fields are mandatory---those shown in the example above---while others can be omitted. These are described below." msgstr "Como es habitual, algunos de los campos son obligatorios---aquellos mostrados en el ejemplo previo---mientras que otros pueden omitirse. Se describen a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:10696 #, no-wrap msgid "{Data Type} file-system" msgstr "{Tipo de datos} file-system" #. type: deftp #: doc/guix.texi:10699 msgid "Objects of this type represent file systems to be mounted. They contain the following members:" msgstr "Objetos de este tipo representan los sistemas de ficheros a montar. Contienen los siguientes campos:" #. type: item #: doc/guix.texi:10701 doc/guix.texi:10892 #, no-wrap msgid "type" msgstr "type" #. type: table #: doc/guix.texi:10704 msgid "This is a string specifying the type of the file system---e.g., @code{\"ext4\"}." msgstr "Este campo es una cadena que especifica el tipo de sistema de ficheros---por ejemplo, @code{\"ext4\"}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:10705 #, no-wrap msgid "mount-point" msgstr "mount-point" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10707 msgid "This designates the place where the file system is to be mounted." msgstr "Designa la ruta donde el sistema de ficheros debe montarse." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:10708 #, no-wrap msgid "device" msgstr "device" #. type: table #: doc/guix.texi:10718 msgid "This names the ``source'' of the file system. It can be one of three things: a file system label, a file system UUID, or the name of a @file{/dev} node. Labels and UUIDs offer a way to refer to file systems without having to hard-code their actual device name@footnote{Note that, while it is tempting to use @file{/dev/disk/by-uuid} and similar device names to achieve the same result, this is not recommended: These special device nodes are created by the udev daemon and may be unavailable at the time the device is mounted.}." msgstr "Nombra la ``fuente'' del sistema de ficheros. Puede ser una de estas tres opciones: una etiqueta de sistema de ficheros, un UUID de sistema de ficheros o el nombre de un nodo @file{/dev}. Las etiquetas y UUID ofrecen una forma de hacer referencia a sistemas de ficheros sin codificar su nombre de dispositivo actual@footnote{Fijese que, aunque es tentador usa @file{/dev/disk/by-uuid} y nombres de dispositivo similares para obtener el mismo resultado, no es lo recomendado: estos nodo especiales de dispositivos se crean por el daemon udev y puede no estar disponible cuando el dispositivo sea montado.}." #. type: findex #: doc/guix.texi:10719 #, no-wrap msgid "file-system-label" msgstr "file-system-label" #. type: table #: doc/guix.texi:10724 msgid "File system labels are created using the @code{file-system-label} procedure, UUIDs are created using @code{uuid}, and @file{/dev} node are plain strings. Here's an example of a file system referred to by its label, as shown by the @command{e2label} command:" msgstr "Las etiquetas del sistema de ficheros se crean mediante el uso del procedimiento @code{file-system-label}, los UUID se crean mediante el uso de @code{uuid} y los nodos @file{/dev} son simples cadenas. A continuación se proporciona un ejemplo de un sistema de ficheros al que se hace referencia mediante su etiqueta, como es mostrada por la orden @command{e2label}:" #. type: example #: doc/guix.texi:10730 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"ext4\")\n" " (device (file-system-label \"my-home\")))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"ext4\")\n" " (device (file-system-label \"mi-home\")))\n" #. type: findex #: doc/guix.texi:10732 #, no-wrap msgid "uuid" msgstr "uuid" #. type: table #: doc/guix.texi:10740 msgid "UUIDs are converted from their string representation (as shown by the @command{tune2fs -l} command) using the @code{uuid} form@footnote{The @code{uuid} form expects 16-byte UUIDs as defined in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. This is the form of UUID used by the ext2 family of file systems and others, but it is different from ``UUIDs'' found in FAT file systems, for instance.}, like this:" msgstr "Los UUID se convierten dede su representación en forma de cadena (como se muestra con la orden @command{tune2fs -l}) mediante el uso de la forma @code{uuid}@footnote{La forma @code{uuid} espera un UUID de 16 bytes como se define en la @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. Este es el formato de UUID que usan la familia de sistemas de ficheros ext2 y otros, pero es diferente de los ``UUID'' de los sistemas de ficheros FAT, por ejemplo.}, como sigue:" #. type: example #: doc/guix.texi:10746 #, no-wrap msgid "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"ext4\")\n" " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n" msgstr "" "(file-system\n" " (mount-point \"/home\")\n" " (type \"ext4\")\n" " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:10754 msgid "When the source of a file system is a mapped device (@pxref{Mapped Devices}), its @code{device} field @emph{must} refer to the mapped device name---e.g., @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. This is required so that the system knows that mounting the file system depends on having the corresponding device mapping established." msgstr "Cuando la fuente de un sistema de ficheros es un dispositivo traducido (@pxref{Mapped Devices}), su campo @code{device} @emph{debe} hacer referencia al nombre del dispositivo traducido---por ejemplo, @file{\"/dev/mapper/particion-raiz\"}. Esto es necesario para que el sistema sepa que el montaje del sistema de ficheros depende del establecimiento de la traducción de dispositivos correspondiente." #. type: item #: doc/guix.texi:10755 #, no-wrap msgid "@code{flags} (default: @code{'()})" msgstr "@code{flags} (predeterminadas: @code{'()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10762 msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), and @code{no-exec} (disallow program execution). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags." msgstr "Es una lista de símbolos que indican opciones del montaje. Las opciones reconocidas incluyen @code{read-only}@footnote{NdT: modo de sólo lectura.}, @code{bind-mount}@footnote{NdT: montaje enlazado.}, @code{no-dev} (prohibición del acceso a ficheros especiales), @code{no-suid} (ignora los bits setuid y setgid), @code{no-atime} (no actualiza los tiempos de acceso a ficheros) y @code{no-exec} (no permite de la ejecución de programas). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, para más información sobre estas opciones." #. type: item #: doc/guix.texi:10763 #, no-wrap msgid "@code{options} (default: @code{#f})" msgstr "@code{options} (predeterminadas: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10768 msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options passed to the file system driver. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for details and run @command{man 8 mount} for options for various file systems." msgstr "Es o bien @code{#f}, o bien una cadena que denota las opciones de montaje proporcionadas al controlador del sistema de ficheros. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} para obtener detalles, y ejecute @command{man 8 mount} para conocer las opciones de varios sistemas de ficheros." #. type: item #: doc/guix.texi:10769 #, no-wrap msgid "@code{mount?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{mount?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:10774 msgid "This value indicates whether to automatically mount the file system when the system is brought up. When set to @code{#f}, the file system gets an entry in @file{/etc/fstab} (read by the @command{mount} command) but is not automatically mounted." msgstr "Este valor indica si debe montarse el sistema de ficheros automáticamente al iniciar el sistema. Cuando se establece como @code{#f}, el sistema de ficheros tiene una entrada en @file{/etc/fstab} (el cual es leído por la orden @command{mount}) pero no se montará automáticamente." #. type: item #: doc/guix.texi:10775 #, no-wrap msgid "@code{needed-for-boot?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{needed-for-boot?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:10780 msgid "This Boolean value indicates whether the file system is needed when booting. If that is true, then the file system is mounted when the initial RAM disk (initrd) is loaded. This is always the case, for instance, for the root file system." msgstr "Este valor lógico indica si el sistema de ficheros es necesario para el arranque. Si es verdadero, el sistema de ficheros se monta al cargar el disco inicial de RAM (initrd). Este es siempre el caso, por ejemplo, para el sistema de ficheros raíz." #. type: item #: doc/guix.texi:10781 #, no-wrap msgid "@code{check?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{check?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:10784 msgid "This Boolean indicates whether the file system needs to be checked for errors before being mounted." msgstr "Este valor lógico indica si el sistema de ficheros se debe comprobar en busca de errores antes de montarse." #. type: item #: doc/guix.texi:10785 #, no-wrap msgid "@code{create-mount-point?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{create-mount-point?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:10787 msgid "When true, the mount point is created if it does not exist yet." msgstr "Cuando es verdadero, el punto de montaje es creado si no existía previamente." #. type: item #: doc/guix.texi:10788 #, no-wrap msgid "@code{dependencies} (default: @code{'()})" msgstr "@code{dependencies} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:10792 msgid "This is a list of @code{} or @code{} objects representing file systems that must be mounted or mapped devices that must be opened before (and unmounted or closed after) this one." msgstr "Una lista de objetos @code{} o @code{} que representan sistemas de ficheros que deben montarse o dispositivos traducidos que deben abrirse antes (y desmontarse o cerrarse después) que el declarado." #. type: table #: doc/guix.texi:10796 msgid "As an example, consider a hierarchy of mounts: @file{/sys/fs/cgroup} is a dependency of @file{/sys/fs/cgroup/cpu} and @file{/sys/fs/cgroup/memory}." msgstr "Como ejemplo, considere la siguiente jerarquía de montajes: @file{/sys/fs/cgroup} es una dependencia de @file{/sys/fs/cgroup/cpu} y @file{/sys/fs/cgroup/memory}." #. type: table #: doc/guix.texi:10799 msgid "Another example is a file system that depends on a mapped device, for example for an encrypted partition (@pxref{Mapped Devices})." msgstr "Otro ejemplo es un sistema de ficheros que depende de un dispositivo traducido, por ejemplo una partición cifrada (@pxref{Mapped Devices})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10804 msgid "The @code{(gnu system file-systems)} exports the following useful variables." msgstr "El módulo @code{(gnu system file-systems)} exporta las siguientes variables útiles." #. type: defvr #: doc/guix.texi:10805 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-file-systems" msgstr "{Variable Scheme} %base-file-systems" #. type: defvr #: doc/guix.texi:10810 msgid "These are essential file systems that are required on normal systems, such as @var{%pseudo-terminal-file-system} and @var{%immutable-store} (see below.) Operating system declarations should always contain at least these." msgstr "Estos son los sistemas de ficheros esenciales que se necesitan en sistemas normales, como @var{%pseudo-terminal-file-system} y @var{%immutable-store} (véase a continuación). Las declaraciones de sistemas operativos deben contener siempre estos al menos." #. type: defvr #: doc/guix.texi:10812 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %pseudo-terminal-file-system" msgstr "{Variable Scheme} %pseudo-terminal-file-systems" #. type: defvr #: doc/guix.texi:10818 msgid "This is the file system to be mounted as @file{/dev/pts}. It supports @dfn{pseudo-terminals} created @i{via} @code{openpty} and similar functions (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-terminals are used by terminal emulators such as @command{xterm}." msgstr "El sistema de ficheros que debe montarse como @file{/dev/pts}. Permite la creación de @dfn{pseudoterminales} a través de @code{openpty} y funciones similares (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Los pseudoterminales son usados por emuladores de terminales como @command{xterm}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:10820 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %shared-memory-file-system" msgstr "{Variable Scheme} %shared-memory-file-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:10824 msgid "This file system is mounted as @file{/dev/shm} and is used to support memory sharing across processes (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "Este sistema de ficheros se monta como @file{/dev/shm} y se usa para permitir el uso de memoria compartida entre procesos (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:10826 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %immutable-store" msgstr "{Variable Scheme} %immutable-store" #. type: defvr #: doc/guix.texi:10831 msgid "This file system performs a read-only ``bind mount'' of @file{/gnu/store}, making it read-only for all the users including @code{root}. This prevents against accidental modification by software running as @code{root} or by system administrators." msgstr "Este sistema de ficheros crea un montaje enlazado (``bind-mount'') de @file{/gnu/store}, permitiendo solo el acceso de lectura para todas las usuarias incluyendo a @code{root}. Esto previene modificaciones accidentales por software que se ejecuta como @code{root} o por las administradoras del sistema." #. type: defvr #: doc/guix.texi:10834 msgid "The daemon itself is still able to write to the store: it remounts it read-write in its own ``name space.''" msgstr "El daemon sí es capaz de escribir en el almacén: vuelve a montar @file{/gnu/store} en modo lectura-escritura en su propio ``espacio de nombres''." #. type: defvr #: doc/guix.texi:10836 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %binary-format-file-system" msgstr "{Variable Scheme} %binary-format-file-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:10840 msgid "The @code{binfmt_misc} file system, which allows handling of arbitrary executable file types to be delegated to user space. This requires the @code{binfmt.ko} kernel module to be loaded." msgstr "El sistema de ficheros @code{binfmt_misc}, que permite que el manejo de tipos de ficheros ejecutables arbitrarios se delegue al espacio de usuaria. Necesita la carga del módulo del núcleo @code{binfmt.ko}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:10842 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %fuse-control-file-system" msgstr "{Variable Scheme} %fuse-control-file-system" #. type: defvr #: doc/guix.texi:10846 msgid "The @code{fusectl} file system, which allows unprivileged users to mount and unmount user-space FUSE file systems. This requires the @code{fuse.ko} kernel module to be loaded." msgstr "El sistema de ficheros @code{fusectl}, que permite a usuarias sin privilegios montar y desmontar sistemas de ficheros de espacio de usuaria FUSE. Necesita la carga del módulo del núcleo @code{fuse.ko}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10851 #, no-wrap msgid "device mapping" msgstr "traducción de dispositivos" # TODO: (MAAV) Comprobar como se ha hecho en otros proyectos. #. type: cindex #: doc/guix.texi:10852 #, no-wrap msgid "mapped devices" msgstr "dispositivos traducidos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10870 msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition. Other examples, not yet implemented, are LVM logical volumes." msgstr "El núcleo Linux tiene una noción de @dfn{traducción de dispositivos}: un dispositivo de bloques, como una partición de disco duro, puede @dfn{traducirse} en otro dispositivo, habitualmente en @code{/dev/mapper/}, con un procesamiento adicional sobre los datos que fluyen a través de ella@footnote{Fíjese que GNU@tie{}Hurd no diferencia entre el concepto de un ``dispositivo traducido'' y el de un sistema de ficheros: ambos se reducen a @emph{traducir} operaciones de entrada/salida realizadas en un fichero a operaciones en su almacenamiento subyacente. Por tanto, Hurd implementa dispositivos traducidos, como sistemas de ficheros, usando el mecanismo genérico de @dfn{traducción} (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Un ejemplo típico es la traducción de dispositivos para el cifrado: todas las escrituras en el dispositivo traducido se cifran, y todas las lecturas se descifran, de forma transparente. Guix extiende esta noción considerando cualquier dispositivo o conjunto de dispositivos que son @dfn{transformados} de alguna manera para crear un nuevo dispositivo; por ejemplo, los dispositivos RAID se obtienen @dfn{ensamblando} otros dispositivos, como discos duros o particiones, en uno nuevo que se comporta como una partición. Otros ejemplos, todavía no implementados, son los volúmenes lógicos LVM." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10873 msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below." msgstr "Los dispositivos traducidos se declaran mediante el uso de la forma @code{mapped-device}, definida a continuación; ejemplos más adelante." #. type: deftp #: doc/guix.texi:10874 #, no-wrap msgid "{Data Type} mapped-device" msgstr "{Tipo de datos} mapped-device" #. type: deftp #: doc/guix.texi:10877 msgid "Objects of this type represent device mappings that will be made when the system boots up." msgstr "Objetos de este tipo representan traducciones de dispositivo que se llevarán a cabo cuando el sistema arranque." #. type: table #: doc/guix.texi:10883 msgid "This is either a string specifying the name of the block device to be mapped, such as @code{\"/dev/sda3\"}, or a list of such strings when several devices need to be assembled for creating a new one." msgstr "Puede ser tanto una cadena que especifica el nombre de un dispositivo de bloques a traducir, como @code{\"/dev/sda3\"}, o una lista de dichas cadenas cuando varios dispositivos necesitan ser ensamblados para crear uno nuevo." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:10884 doc/guix.texi:24075 #, no-wrap msgid "target" msgstr "target" #. type: table #: doc/guix.texi:10891 msgid "This string specifies the name of the resulting mapped device. For kernel mappers such as encrypted devices of type @code{luks-device-mapping}, specifying @code{\"my-partition\"} leads to the creation of the @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} device. For RAID devices of type @code{raid-device-mapping}, the full device name such as @code{\"/dev/md0\"} needs to be given." msgstr "Esta cadena especifica el nombre del dispositivo traducido resultante. Para traductores del núcleo como dispositivos de cifrado del tipo @code{luks-device-mapping}, especificar @code{\"mi-particion\"} produce la creación del dispositivo @code{\"/dev/mapper/mi-particion\"}. Para dispositivos RAID de tipo @code{raid-device-mapping}, el nombre del dispositivo completo como @code{\"/dev/md0\"} debe ser proporcionado." #. type: table #: doc/guix.texi:10895 msgid "This must be a @code{mapped-device-kind} object, which specifies how @var{source} is mapped to @var{target}." msgstr "Debe ser un objeto @code{mapped-device-kind}, que especifica cómo @var{source} se traduce a @var{target}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:10898 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} luks-device-mapping" msgstr "{Variable Scheme} luks-device-mapping" #. type: defvr #: doc/guix.texi:10902 msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module." msgstr "Define el cifrado de bloques LUKS mediante el uso de la orden @command{cryptsetup} del paquete del mismo nombre. Depende del módulo @code{dm-crypt} del núcleo Linux." #. type: defvr #: doc/guix.texi:10904 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} raid-device-mapping" msgstr "{Variable Scheme} raid-device-mapping" #. type: defvr #: doc/guix.texi:10909 msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10." msgstr "Define un dispositivo RAID, el cual se ensambla mediante el uso de la orden @code{mdadm} del paquete del mismo nombre. Requiere la carga del módulo del núcleo Linux para el nivel RAID apropiado, como @code{raid456} para RAID-4, RAID-5 o RAID-6, o @code{raid10} para RAID-10." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10911 #, no-wrap msgid "disk encryption" msgstr "cifrado de disco" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10912 #, no-wrap msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10920 msgid "The following example specifies a mapping from @file{/dev/sda3} to @file{/dev/mapper/home} using LUKS---the @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, a standard mechanism for disk encryption. The @file{/dev/mapper/home} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems})." msgstr "El siguiente ejemplo especifica una traducción de @file{/dev/sda3} a @file{/dev/mapper/home} mediante el uso de LUKS---la @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,configuración de claves unificada de Linux}, un mecanismo estándar para cifrado de disco. El dispositivo @file{/dev/mapper/home} puede usarse entonces como el campo @code{device} de una declaración @code{file-system} (@pxref{File Systems})." #. type: example #: doc/guix.texi:10926 #, no-wrap msgid "" "(mapped-device\n" " (source \"/dev/sda3\")\n" " (target \"home\")\n" " (type luks-device-mapping))\n" msgstr "" "(mapped-device\n" " (source \"/dev/sda3\")\n" " (target \"home\")\n" " (type luks-device-mapping))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10931 msgid "Alternatively, to become independent of device numbering, one may obtain the LUKS UUID (@dfn{unique identifier}) of the source device by a command like:" msgstr "De manera alternativa, para independizarse de la numeración de dispositivos, puede obtenerse el UUID LUKS (@dfn{identificador único}) del dispositivo fuente con una orden así:" #. type: example #: doc/guix.texi:10934 #, no-wrap msgid "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n" msgstr "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10937 msgid "and use it as follows:" msgstr "y usarlo como sigue:" #. type: example #: doc/guix.texi:10943 #, no-wrap msgid "" "(mapped-device\n" " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n" " (target \"home\")\n" " (type luks-device-mapping))\n" msgstr "" "(mapped-device\n" " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n" " (target \"home\")\n" " (type luks-device-mapping))\n" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:10945 #, no-wrap msgid "swap encryption" msgstr "cifrado del intercambio" # TODO: Comprobar traducción. #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10951 msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example." msgstr "También es deseable cifrar el espacio de intercambio, puesto que el espacio de intercambio puede contener información sensible. Una forma de conseguirlo es usar un fichero de intercambio en un sistema de ficheros en un dispositivo traducido a través del cifrado LUKS. @xref{Preparing for Installation,,Particionado del disco}, para un ejemplo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10954 msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:" msgstr "Un dispositivo RAID formado por las particiones @file{/dev/sda1} y @file{/dev/sdb1} puede declararse como se muestra a continuación:" #. type: example #: doc/guix.texi:10960 #, no-wrap msgid "" "(mapped-device\n" " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n" " (target \"/dev/md0\")\n" " (type raid-device-mapping))\n" msgstr "" "(mapped-device\n" " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n" " (target \"/dev/md0\")\n" " (type raid-device-mapping))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10967 msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later." msgstr "El dispositivo @file{/dev/md0} puede usarse entonces como el campo @code{device} de una declaración @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Fíjese que no necesita proporcionar el nivel RAID; se selecciona durante la creación inicial y formato del dispositivo RAID y después se determina automáticamente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:10972 #, no-wrap msgid "users" msgstr "usuarias" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10973 #, no-wrap msgid "accounts" msgstr "cuentas" #. type: cindex #: doc/guix.texi:10974 #, no-wrap msgid "user accounts" msgstr "cuentas de usuaria" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10978 msgid "User accounts and groups are entirely managed through the @code{operating-system} declaration. They are specified with the @code{user-account} and @code{user-group} forms:" msgstr "Los grupos y cuentas de usuaria se gestionan completamente a través de la declaración @code{operating-system}. Se especifican con las formas @code{user-account} y @code{user-group}:" #. type: example #: doc/guix.texi:10989 #, no-wrap msgid "" "(user-account\n" " (name \"alice\")\n" " (group \"users\")\n" " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;allow use of sudo, etc.\n" " \"audio\" ;sound card\n" " \"video\" ;video devices such as webcams\n" " \"cdrom\")) ;the good ol' CD-ROM\n" " (comment \"Bob's sister\")\n" " (home-directory \"/home/alice\"))\n" msgstr "" "(user-account\n" " (name \"alicia\")\n" " (group \"users\")\n" " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;permite usar sudo, etc.\n" " \"audio\" ;tarjeta de sonido\n" " \"video\" ;dispositivos de vídeo como cámaras\n" " \"cdrom\")) ;el veterano CD-ROM\n" " (comment \"hermana de Roberto\")\n" " (home-directory \"/home/alicia\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:10998 msgid "When booting or upon completion of @command{guix system reconfigure}, the system ensures that only the user accounts and groups specified in the @code{operating-system} declaration exist, and with the specified properties. Thus, account or group creations or modifications made by directly invoking commands such as @command{useradd} are lost upon reconfiguration or reboot. This ensures that the system remains exactly as declared." msgstr "Durante el arranque o tras la finalización de @command{guix system reconfigure}, el sistema se asegura de que únicamente las cuentas de usuaria y grupos especificados en la declaración @code{operating-system} existen, y con las propiedades especificadas. Por tanto, la creación o modificación de cuentas o grupos realizadas directamente invocando órdenes como @command{useradd} se pierden al reconfigurar o reiniciar el sistema. Esto asegura que el sistema permanece exactamente como se declaró." #. type: deftp #: doc/guix.texi:10999 #, no-wrap msgid "{Data Type} user-account" msgstr "{Tipo de datos} user-account" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11002 msgid "Objects of this type represent user accounts. The following members may be specified:" msgstr "Objetos de este tipo representan cuentas de usuaria. Los siguientes miembros pueden ser especificados:" #. type: table #: doc/guix.texi:11006 msgid "The name of the user account." msgstr "El nombre de la cuenta de usuaria." #. type: itemx #: doc/guix.texi:11007 doc/guix.texi:23811 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11008 doc/guix.texi:11075 #, no-wrap msgid "groups" msgstr "grupos" #. type: table #: doc/guix.texi:11011 msgid "This is the name (a string) or identifier (a number) of the user group this account belongs to." msgstr "Este es el nombre (una cadena) o identificador (un número) del grupo de usuarias al que esta cuenta pertenece." #. type: item #: doc/guix.texi:11012 #, no-wrap msgid "@code{supplementary-groups} (default: @code{'()})" msgstr "@code{supplementary-groups} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:11015 msgid "Optionally, this can be defined as a list of group names that this account belongs to." msgstr "Opcionalmente, esto puede definirse como una lista de nombres de grupo a los que esta cuenta pertenece." #. type: item #: doc/guix.texi:11016 #, no-wrap msgid "@code{uid} (default: @code{#f})" msgstr "@code{uid} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11020 msgid "This is the user ID for this account (a number), or @code{#f}. In the latter case, a number is automatically chosen by the system when the account is created." msgstr "Este es el ID de usuaria para esta cuenta (un número), o @code{#f}. En el último caso, un número es seleccionado automáticamente por el sistema cuando la cuenta es creada." #. type: item #: doc/guix.texi:11021 #, no-wrap msgid "@code{comment} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{comment} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:11023 msgid "A comment about the account, such as the account owner's full name." msgstr "Un comentario sobre la cuenta, como el nombre completo de la propietaria." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:11024 #, no-wrap msgid "home-directory" msgstr "home-directory" #. type: table #: doc/guix.texi:11026 msgid "This is the name of the home directory for the account." msgstr "Este es el nombre del directorio de usuaria de la cuenta." #. type: item #: doc/guix.texi:11027 #, no-wrap msgid "@code{create-home-directory?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{create-home-directory?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:11030 msgid "Indicates whether the home directory of this account should be created if it does not exist yet." msgstr "Indica si el directorio de usuaria de esta cuenta debe ser creado si no existe todavía." #. type: item #: doc/guix.texi:11031 #, no-wrap msgid "@code{shell} (default: Bash)" msgstr "@code{shell} (predeterminado: Bash)" #. type: table #: doc/guix.texi:11034 msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions})." msgstr "Esto es una expresión-G denotando el nombre de fichero de un programa que será usado como shell (@pxref{G-Expressions})." #. type: item #: doc/guix.texi:11035 doc/guix.texi:11093 #, no-wrap msgid "@code{system?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{system?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11039 msgid "This Boolean value indicates whether the account is a ``system'' account. System accounts are sometimes treated specially; for instance, graphical login managers do not list them." msgstr "Este valor lógico indica si la cuenta es una cuenta ``del sistema''. Las cuentas del sistema se tratan a veces de forma especial; por ejemplo, los gestores gráficos de inicio no las enumeran." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:11041 msgid "user-account-password" msgstr "user-account-password" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11041 #, no-wrap msgid "password, for user accounts" msgstr "contraseña, para cuentas de usuaria" #. type: item #: doc/guix.texi:11042 doc/guix.texi:11097 #, no-wrap msgid "@code{password} (default: @code{#f})" msgstr "@code{password} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11048 msgid "You would normally leave this field to @code{#f}, initialize user passwords as @code{root} with the @command{passwd} command, and then let users change it with @command{passwd}. Passwords set with @command{passwd} are of course preserved across reboot and reconfiguration." msgstr "Normalmente debería dejar este campo a @code{#f}, inicializar la contraseña de usuaria como @code{root} con la orden @command{passwd}, y entonces dejar a las usuarias cambiarla con @command{passwd}. Las contraseñas establecidas con @command{passwd} son, por supuesto, preservadas entre reinicios y reconfiguraciones." #. type: table #: doc/guix.texi:11052 msgid "If you @emph{do} want to set an initial password for an account, then this field must contain the encrypted password, as a string. You can use the @code{crypt} procedure for this purpose:" msgstr "Si usted @emph{realmente quiere} tener una contraseña prefijada para una cuenta, entonces este campo debe contener la contraseña cifrada, como una cadena. Puede usar el procedimiento @code{crypt} para este fin:" #. type: example #: doc/guix.texi:11057 #, no-wrap msgid "" "(user-account\n" " (name \"charlie\")\n" " (group \"users\")\n" "\n" msgstr "" "(user-account\n" " (name \"carlos\")\n" " (group \"users\")\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:11060 #, no-wrap msgid "" " ;; Specify a SHA-512-hashed initial password.\n" " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n" msgstr "" " ;; Especifica una contraseña inicial mediante un hash SHA-512.\n" " (password (crypt \"ContraseñaInicial!\" \"$6$abc\")))\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:11066 msgid "The hash of this initial password will be available in a file in @file{/gnu/store}, readable by all the users, so this method must be used with care." msgstr "El hash de esta contraseña inicial estará disponible en un fichero en @file{/gnu/store}, legible por todas las usuarias, por lo que este método debe usarse con precaución." #. type: table #: doc/guix.texi:11071 msgid "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on password encryption, and @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for information on Guile's @code{crypt} procedure." msgstr "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, para más información sobre el cifrado de contraseñas, y @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, para información sobre el procedimiento de Guile @code{crypt}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11077 msgid "User group declarations are even simpler:" msgstr "Las declaraciones de grupos incluso son más simples:" #. type: example #: doc/guix.texi:11080 #, no-wrap msgid "(user-group (name \"students\"))\n" msgstr "(user-group (name \"estudiantes\"))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11082 #, no-wrap msgid "{Data Type} user-group" msgstr "{Tipo de datos} user-group" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11084 msgid "This type is for, well, user groups. There are just a few fields:" msgstr "Este tipo es para grupos de usuarias. Hay únicamente unos pocos campos:" #. type: table #: doc/guix.texi:11088 msgid "The name of the group." msgstr "El nombre del grupo." #. type: item #: doc/guix.texi:11089 #, no-wrap msgid "@code{id} (default: @code{#f})" msgstr "@code{id} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11092 msgid "The group identifier (a number). If @code{#f}, a new number is automatically allocated when the group is created." msgstr "El identificador del grupo (un número). Si es @code{#f}, un nuevo número es reservado automáticamente cuando se crea el grupo." #. type: table #: doc/guix.texi:11096 msgid "This Boolean value indicates whether the group is a ``system'' group. System groups have low numerical IDs." msgstr "Este valor booleano indica si el grupo es un grupo ``del sistema''. Los grupos del sistema tienen identificadores numéricos bajos." #. type: table #: doc/guix.texi:11100 msgid "What, user groups can have a password? Well, apparently yes. Unless @code{#f}, this field specifies the password of the group." msgstr "¿Qué? ¿Los grupos de usuarias pueden tener una contraseña? Bueno, aparentemente sí. A menos que sea @code{#f}, este campo especifica la contraseña del grupo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11106 msgid "For convenience, a variable lists all the basic user groups one may expect:" msgstr "Por conveniencia, una variable contiene una lista con todos los grupos de usuarias básicos que se puede esperar:" #. type: defvr #: doc/guix.texi:11107 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-groups" msgstr "{Variable Scheme} %base-groups" #. type: defvr #: doc/guix.texi:11112 msgid "This is the list of basic user groups that users and/or packages expect to be present on the system. This includes groups such as ``root'', ``wheel'', and ``users'', as well as groups used to control access to specific devices such as ``audio'', ``disk'', and ``cdrom''." msgstr "Esta es la lista de grupos de usuarias básicos que las usuarias y/o los paquetes esperan que estén presentes en el sistema. Esto incluye grupos como ``root'', ``wheel'' y ``users'', así como grupos usados para controlar el acceso a dispositivos específicos como ``audio'', ``disk'' y ``cdrom''." #. type: defvr #: doc/guix.texi:11114 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-user-accounts" msgstr "{Variable Scheme} %base-user-accounts" #. type: defvr #: doc/guix.texi:11117 msgid "This is the list of basic system accounts that programs may expect to find on a GNU/Linux system, such as the ``nobody'' account." msgstr "Esta es la lista de cuentas de usuaria básicas que los programas pueden esperar encontrar en un sistema GNU/Linux, como la cuenta ``nobody''." #. type: defvr #: doc/guix.texi:11120 msgid "Note that the ``root'' account is not included here. It is a special-case and is automatically added whether or not it is specified." msgstr "Fíjese que la cuenta de ``root'' no se incluye aquí. Es un caso especial y se añade automáticamente esté o no especificada." # FUZZY # # MAAV: Suena fatal... :( #. type: cindex #: doc/guix.texi:11126 #, no-wrap msgid "keymap" msgstr "asociación de teclas" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11134 msgid "To specify what each key of your keyboard does, you need to tell the operating system what @dfn{keyboard layout} you want to use. The default, when nothing is specified, is the US English QWERTY layout for 105-key PC keyboards. However, German speakers will usually prefer the German QWERTZ layout, French speakers will want the AZERTY layout, and so on; hackers might prefer Dvorak or bépo, and they might even want to further customize the effect of some of the keys. This section explains how to get that done." msgstr "Para especificar qué hace cada tecla de su teclado, necesita decirle al sistema operativo qué @dfn{distribución de teclado} desea usar. La predeterminada, cuando no se especifica ninguna, es la distribución QWERTY de 105 teclas para PC de teclado inglés estadounidense. No obstante, las personas germanoparlantes habitualmente prefieren la distribución QWERTZ alemana, las francoparlantes desearán la distribución AZERTY, etcétera; las hackers pueden preferir Dvorak o bépo, y pueden incluso desear personalizar más aún el efecto de determinadas teclas. Esta sección explica cómo hacerlo." #. type: cindex #: doc/guix.texi:11135 #, no-wrap msgid "keyboard layout, definition" msgstr "distribución de teclado, definición" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11137 msgid "There are three components that will want to know about your keyboard layout:" msgstr "Hay tres componentes que desearán conocer la distribución de su teclado:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:11144 msgid "The @emph{bootloader} may want to know what keyboard layout you want to use (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). This is useful if you want, for instance, to make sure that you can type the passphrase of your encrypted root partition using the right layout." msgstr "El @emph{cargador de arranque} puede desear conocer cual es la distribución de teclado que desea usar (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). Esto es útil si desea, por ejemplo, asegurarse de que puede introducir la contraseña de cifrado de su partición raíz usando la distribución correcta." #. type: itemize #: doc/guix.texi:11149 msgid "The @emph{operating system kernel}, Linux, will need that so that the console is properly configured (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})." msgstr "El @emph{núcleo del sistema operativo}, Linux, la necesitará de manera que la consola se configure de manera adecuada (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})." #. type: itemize #: doc/guix.texi:11153 msgid "The @emph{graphical display server}, usually Xorg, also has its own idea of the keyboard layout (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})." msgstr "El @emph{servidor gráfico}, habitualmente Xorg, también tiene su propia idea de distribución de teclado (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11157 msgid "Guix allows you to configure all three separately but, fortunately, it allows you to share the same keyboard layout for all three components." msgstr "Guix le permite configurar las tres distribuciones por separado pero, afortunadamente, también le permite compartir la misma distribución de teclado para los tres componentes." #. type: cindex #: doc/guix.texi:11158 #, no-wrap msgid "XKB, keyboard layouts" msgstr "XKB, distribuciones de teclado" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11166 msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about. Here are a few example:" msgstr "Las distribuciones de teclado se representan mediante registros creados con el procedimiento @code{keyboard-layout} de @code{(gnu system keyboard)}. A imagen de la extensión de teclado de X (XKB), cada distribución tiene cuatro atributos: un nombre (habitualmente un código de idioma como ``fi'' para finés o ``jp'' para japonés), un nombre opcional de variante, un nombre opcional de modelo de teclado y una lista posiblemente vacía de opciones adicionales. En la mayor parte de los casos el nombre de la distribución es lo único que le interesará. Aquí tiene algunos ejemplos:" #. type: example #: doc/guix.texi:11171 #, no-wrap msgid "" ";; The German QWERTZ layout. Here we assume a standard\n" ";; \"pc105\" keyboard model.\n" "(keyboard-layout \"de\")\n" "\n" msgstr "" ";; La distribución QWERTZ alemana. Se asume un modelo de\n" ";; teclado \"pc105\" estándar.\n" "(keyboard-layout \"de\")\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:11174 #, no-wrap msgid "" ";; The bépo variant of the French layout.\n" "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n" "\n" msgstr "" ";; La variante bépo de la distribución francesa.\n" "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:11177 #, no-wrap msgid "" ";; The Catalan layout.\n" "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n" "\n" msgstr "" ";; La distribución catalana.\n" "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:11184 #, no-wrap msgid "" ";; The Latin American Spanish layout. In addition, the\n" ";; \"Caps Lock\" key is used as an additional \"Ctrl\" key,\n" ";; and the \"Menu\" key is used as a \"Compose\" key to enter\n" ";; accented letters.\n" "(keyboard-layout \"latam\"\n" " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n" "\n" msgstr "" ";; La distribución de teclado de latinoamérica. Además,\n" ";; la tecla \"Bloq Mayús\" se usa como una tecla \"Ctrl\"\n" ";; adicional, y la tecla \"Menú\" se usa como una tecla\n" ";; \"Componer/Compose\" para introducir letras acentuadas.\n" "(keyboard-layout \"latam\"\n" " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:11187 #, no-wrap msgid "" ";; The Russian layout for a ThinkPad keyboard.\n" "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n" "\n" msgstr "" ";; La distribución rusa para un teclado ThinkPad.\n" "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:11192 #, no-wrap msgid "" ";; The \"US international\" layout, which is the US layout plus\n" ";; dead keys to enter accented characters. This is for an\n" ";; Apple MacBook keyboard.\n" "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n" msgstr "" ";; La distribución estadounidense internacional, la cual es\n" ";; la distribución estadounidense junto a teclas muertas para\n" ";; introducir caracteres acentuados. Esta es para un teclado\n" ";; Apple MackBook.\n" "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11196 msgid "See the @file{share/X11/xkb} directory of the @code{xkeyboard-config} package for a complete list of supported layouts, variants, and models." msgstr "Véase el directorio @file{share/X11/xkb} del paquete @code{xkeyboard-config} para una lista completa de implementaciones de distribuciones, variantes y modelos." #. type: cindex #: doc/guix.texi:11197 #, no-wrap msgid "keyboard layout, configuration" msgstr "distribución de teclado, configuración" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11201 msgid "Let's say you want your system to use the Turkish keyboard layout throughout your system---bootloader, console, and Xorg. Here's what your system configuration would look like:" msgstr "Digamos que desea que su sistema use la distribución de teclado turca a lo largo de todo su sistema---cargador de arranque, consola y Xorg. Así es como sería su configuración del sistema:" #. type: findex #: doc/guix.texi:11202 #, no-wrap msgid "set-xorg-configuration" msgstr "set-xorg-configuration" #. type: lisp #: doc/guix.texi:11206 #, no-wrap msgid "" ";; Using the Turkish layout for the bootloader, the console,\n" ";; and for Xorg.\n" "\n" msgstr "" ";; Usando la distribución turca para el cargador de\n" ";; arranque, la consola y Xorg.\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:11218 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;for the console\n" " (bootloader (bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-efi-bootloader)\n" " (target \"/boot/efi\")\n" " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;for GRUB\n" " (services (cons (set-xorg-configuration\n" " (xorg-configuration ;for Xorg\n" " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n" " %desktop-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;para la consola\n" " (bootloader (bootloader-configuration\n" " (bootloader grub-efi-bootloader)\n" " (target \"/boot/efi\")\n" " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;para GRUB\n" " (services (cons (set-xorg-configuration\n" " (xorg-configuration ;para Xorg\n" " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n" " %desktop-services)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11225 msgid "In the example above, for GRUB and for Xorg, we just refer to the @code{keyboard-layout} field defined above, but we could just as well refer to a different layout. The @code{set-xorg-configuration} procedure communicates the desired Xorg configuration to the graphical log-in manager, by default GDM." msgstr "En el ejemplo previo, para GRUB y para Xorg, simplemente hemos hecho referencia al campo @code{keyboard-layout} definido previamente, pero también podíamos haber hecho referencia a una distribución diferente. El procedimiento @code{set-xorg-configuration} comunica la configuración de Xorg deseada al gestor gráfico de ingreso en el sistema, GDM por omisión." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11228 msgid "We've discussed how to specify the @emph{default} keyboard layout of your system when it starts, but you can also adjust it at run time:" msgstr "Hemos tratado cómo especificar la distribución @emph{predeterminada} del teclado de su sistema cuando arranca, pero también la puede modificar en tiempo de ejecución:" # FUZZY #. type: itemize #: doc/guix.texi:11233 msgid "If you're using GNOME, its settings panel has a ``Region & Language'' entry where you can select one or more keyboard layouts." msgstr "Si usa GNOME, su panel de configuración tiene una entrada de ``Región e Idioma'' donde puede seleccionar una o más distribuciones de teclado." #. type: itemize #: doc/guix.texi:11238 msgid "Under Xorg, the @command{setxkbmap} command (from the same-named package) allows you to change the current layout. For example, this is how you would change the layout to US Dvorak:" msgstr "En Xorg, la orden @command{setxkbmap} (del paquete con el mismo nombre) le permite cambiar la distribución en uso actualmente. Por ejemplo, así es como cambiaría a la distribución Dvorak estadounidense:" #. type: example #: doc/guix.texi:11241 #, no-wrap msgid "setxkbmap us dvorak\n" msgstr "setxkbmap us dvorak\n" #. type: itemize #: doc/guix.texi:11248 msgid "The @code{loadkeys} command changes the keyboard layout in effect in the Linux console. However, note that @code{loadkeys} does @emph{not} use the XKB keyboard layout categorization described above. The command below loads the French bépo layout:" msgstr "La orden @code{loadkeys} cambia la distribución de teclado en efecto en la consola Linux. No obstante, tenga en cuenta que @code{loadkeys} @emph{no} usa la categorización de distribuciones de XKB descrita previamente. La orden a continuación carga la distribución francesa bépo:" #. type: example #: doc/guix.texi:11251 #, no-wrap msgid "loadkeys fr-bepo\n" msgstr "loadkeys fr-bepo\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11257 #, no-wrap msgid "locale" msgstr "localización" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11264 msgid "A @dfn{locale} defines cultural conventions for a particular language and region of the world (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each locale has a name that typically has the form @code{@var{language}_@var{territory}.@var{codeset}}---e.g., @code{fr_LU.utf8} designates the locale for the French language, with cultural conventions from Luxembourg, and using the UTF-8 encoding." msgstr "Una @dfn{localización} define convenciones culturales para una lengua y región del mundo particular (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Cada localización tiene un nombre que típicamente tiene la forma de @code{@var{lengua}_@var{territorio}.@var{codificación}}---por ejemplo, @code{fr_LU.utf8} designa la localización para la lengua francesa, con las convenciones culturales de Luxemburgo, usando la codificación UTF-8." #. type: cindex #: doc/guix.texi:11265 #, no-wrap msgid "locale definition" msgstr "definición de localización" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11269 msgid "Usually, you will want to specify the default locale for the machine using the @code{locale} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})." msgstr "Normalmente deseará especificar la localización predeterminada para la máquina usando el campo @code{locale} de la declaración @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11278 msgid "The selected locale is automatically added to the @dfn{locale definitions} known to the system if needed, with its codeset inferred from its name---e.g., @code{bo_CN.utf8} will be assumed to use the @code{UTF-8} codeset. Additional locale definitions can be specified in the @code{locale-definitions} slot of @code{operating-system}---this is useful, for instance, if the codeset could not be inferred from the locale name. The default set of locale definitions includes some widely used locales, but not all the available locales, in order to save space." msgstr "La localización seleccionada es automáticamente añadida a las @dfn{definiciones de localización} conocidas en el sistema si es necesario, con su codificación inferida de su nombre---por ejemplo, se asume que @code{bo_CN.utf8} usa la codificación @code{UTF-8}. Definiciones de localización adicionales pueden ser especificadas en el campo @code{locale-definitions} de @code{operating-system}---esto es util, por ejemplo, si la codificación no puede ser inferida del nombre de la localización. El conjunto predeterminado de definiciones de localización incluye algunas localizaciones ampliamente usadas, pero no todas las disponibles, para ahorrar espacio." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11281 msgid "For instance, to add the North Frisian locale for Germany, the value of that field may be:" msgstr "Por ejemplo, para añadir la localización del frisio del norte para Alemania, el valor de dicho campo puede ser:" #. type: example #: doc/guix.texi:11286 #, no-wrap msgid "" "(cons (locale-definition\n" " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n" " %default-locale-definitions)\n" msgstr "" "(cons (locale-definition\n" " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n" " %default-locale-definitions)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11290 msgid "Likewise, to save space, one might want @code{locale-definitions} to list only the locales that are actually used, as in:" msgstr "De mismo modo, para ahorrar espacio, se puede desear que @code{locale-definitions} contenga únicamente las localizaciones que son realmente usadas, como en:" #. type: example #: doc/guix.texi:11295 #, no-wrap msgid "" "(list (locale-definition\n" " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n" " (charset \"EUC-JP\")))\n" msgstr "" "(list (locale-definition\n" " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n" " (charset \"EUC-JP\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11304 msgid "The compiled locale definitions are available at @file{/run/current-system/locale/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version, which is the default location where the GNU@tie{}libc provided by Guix looks for locale data. This can be overridden using the @code{LOCPATH} environment variable (@pxref{locales-and-locpath, @code{LOCPATH} and locale packages})." msgstr "Las definiciones de localización compiladas están disponibles en @file{/run/current-system/locale/X.Y}, donde @code{X.Y} es la versión de libc, que es la ruta donde la GNU@tie{}libc contenida en Guix buscará los datos de localización. Esto puede ser sobreescrito usando la variable de entorno @code{LOCPATH} (@pxref{locales-and-locpath, @code{LOCPATH} and locale packages})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11307 msgid "The @code{locale-definition} form is provided by the @code{(gnu system locale)} module. Details are given below." msgstr "La forma @code{locale-definition} es proporcionada por el módulo @code{(gnu system locale)}. Los detalles se proporcionan a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:11308 #, no-wrap msgid "{Data Type} locale-definition" msgstr "{Tipo de datos} locale-definition" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11310 msgid "This is the data type of a locale definition." msgstr "Este es el tipo de datos de una definición de localización." #. type: table #: doc/guix.texi:11316 msgid "The name of the locale. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on locale names." msgstr "El nombre de la localización. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, para más información sobre nombres de localizaciones." #. type: table #: doc/guix.texi:11320 msgid "The name of the source for that locale. This is typically the @code{@var{language}_@var{territory}} part of the locale name." msgstr "El nombre de la fuente para dicha localización. Esto típicamente es la parte @code{@var{idioma}_@var{territorio}} del nombre de localización." #. type: item #: doc/guix.texi:11321 #, no-wrap msgid "@code{charset} (default: @code{\"UTF-8\"})" msgstr "@code{charset} (predeterminado: @code{\"UTF-8\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:11325 msgid "The ``character set'' or ``code set'' for that locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, as defined by IANA}." msgstr "La ``codificación de caracteres'' o ``conjunto de caracteres'' para dicha localización, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, como lo define IANA}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:11329 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-locale-definitions" msgstr "{Variable Scheme} %default-locale-definitions" #. type: defvr #: doc/guix.texi:11333 msgid "A list of commonly used UTF-8 locales, used as the default value of the @code{locale-definitions} field of @code{operating-system} declarations." msgstr "Una lista de localizaciones UTF-8 usadas de forma común, usada como valor predeterminado del campo @code{locale-definitions} en las declaraciones @code{operating-system}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:11334 #, no-wrap msgid "locale name" msgstr "nombre de localización" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11335 #, no-wrap msgid "normalized codeset in locale names" msgstr "codificación normalizada en los nombres de localizaciones" #. type: defvr #: doc/guix.texi:11341 msgid "These locale definitions use the @dfn{normalized codeset} for the part that follows the dot in the name (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). So for instance it has @code{uk_UA.utf8} but @emph{not}, say, @code{uk_UA.UTF-8}." msgstr "Estas definiciones de localizaciones usan la @dfn{codificación normalizada} para el fragmento tras el punto en el nombre (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Por lo que por ejemplo es válido @code{uk_UA.utf8} pero @emph{no}, digamos, @code{uk_UA.UTF-8}." #. type: subsection #: doc/guix.texi:11343 #, no-wrap msgid "Locale Data Compatibility Considerations" msgstr "Consideraciones sobre la compatibilidad de datos de localización" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11345 #, no-wrap msgid "incompatibility, of locale data" msgstr "incompatibilidad, de datos de localización" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11352 msgid "@code{operating-system} declarations provide a @code{locale-libcs} field to specify the GNU@tie{}libc packages that are used to compile locale declarations (@pxref{operating-system Reference}). ``Why would I care?'', you may ask. Well, it turns out that the binary format of locale data is occasionally incompatible from one libc version to another." msgstr "Las declaraciones @code{operating-system} proporcionan un campo @code{locale-libcs} para especificar los paquetes GNU@tie{}libc que se usarán para compilar las declaraciones de localizaciones (@pxref{operating-system Reference}). ``¿Por qué debo preocuparme?'', puede preguntarse. Bueno, sucede que el formato binario de los datos de localización es ocasionalmente incompatible de una versión de libc a otra." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11364 msgid "For instance, a program linked against libc version 2.21 is unable to read locale data produced with libc 2.22; worse, that program @emph{aborts} instead of simply ignoring the incompatible locale data@footnote{Versions 2.23 and later of GNU@tie{}libc will simply skip the incompatible locale data, which is already an improvement.}. Similarly, a program linked against libc 2.22 can read most, but not all, of the locale data from libc 2.21 (specifically, @code{LC_COLLATE} data is incompatible); thus calls to @code{setlocale} may fail, but programs will not abort." msgstr "Por ejemplo, un programa enlazado con la versión 2.21 de libc no puede leer datos de localización producidos con libc 2.22; peor aún, ese programa @emph{aborta} en vez de simplemente ignorar los datos de localización incompatibles@footnote{Las versiones 2.23 y posteriores de GNU@tie{}libc simplemente ignorarán los datos de localización incompatibles, lo cual ya es un avance.}. De manera similar, un programa enlazado con libc 2.22 puede leer la mayor parte, pero no todo, de los datos de localización de libc 2.21 (específicamente, los datos @code{LC_COLLATE} son incompatibles); por tanto las llamadas a @code{setlocale} pueden fallar, pero los programas no abortarán." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11369 msgid "The ``problem'' with Guix is that users have a lot of freedom: They can choose whether and when to upgrade software in their profiles, and might be using a libc version different from the one the system administrator used to build the system-wide locale data." msgstr "El ``problema'' con Guix es que las usuarias tienen mucha libertad: pueden elegir cuando e incluso si actualizar el software en sus perfiles, y pueden estar usando una versión de libc diferente de la que la administradora del sistema usó para construir los datos de localización comunes a todo el sistema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11373 msgid "Fortunately, unprivileged users can also install their own locale data and define @var{GUIX_LOCPATH} accordingly (@pxref{locales-and-locpath, @code{GUIX_LOCPATH} and locale packages})." msgstr "Por suerte, las usuarias sin privilegios también pueden instalar sus propios datos de localización y definir @var{GUIX_LOCPATH} adecuadamente (@pxref{locales-and-locpath, @code{GUIX_LOCPATH} y paquetes de localizaciones})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11380 msgid "Still, it is best if the system-wide locale data at @file{/run/current-system/locale} is built for all the libc versions actually in use on the system, so that all the programs can access it---this is especially crucial on a multi-user system. To do that, the administrator can specify several libc packages in the @code{locale-libcs} field of @code{operating-system}:" msgstr "No obstante, es mejor si los datos de localización globales del sistema en @file{/run/current-system/locale} se construyen para todas las versiones de libc realmente en uso en el sistema, de manera que todos los programas puedan acceder a ellos---esto es especialmente crucial en un sistema multiusuaria. Para hacerlo, la administradora puede especificar varios paquetes libc en el campo @code{locale-libcs} de @code{operating-system}:" #. type: example #: doc/guix.texi:11383 #, no-wrap msgid "" "(use-package-modules base)\n" "\n" msgstr "" "(use-package-modules base)\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:11387 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11392 msgid "This example would lead to a system containing locale definitions for both libc 2.21 and the current version of libc in @file{/run/current-system/locale}." msgstr "Este ejemplo llevaría a un sistema que contiene definiciones de localización tanto para libc 2.21 como para la versión actual de libc en @file{/run/current-system/locale}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:11397 #, no-wrap msgid "system services" msgstr "servicios del sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11403 msgid "An important part of preparing an @code{operating-system} declaration is listing @dfn{system services} and their configuration (@pxref{Using the Configuration System}). System services are typically daemons launched when the system boots, or other actions needed at that time---e.g., configuring network access." msgstr "Una parte importante de la preparación de una declaración @code{operating-system} es listar los @dfn{servicios del sistema} y su configuración (@pxref{Using the Configuration System}). Los servicios del sistema típicamente son daemon lanzados cuando el sistema arrancha, u otras acciones necesarias en ese momento---por ejemplo, configurar el acceso de red." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11410 msgid "Guix has a broad definition of ``service'' (@pxref{Service Composition}), but many services are managed by the GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). On a running system, the @command{herd} command allows you to list the available services, show their status, start and stop them, or do other specific operations (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). For example:" msgstr "Guix tiene una definición amplia de ``servicio'' (@pxref{Service Composition}), pero muchos servicios se gestionan por GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). En un sistema en ejecución, la orden @command{herd} le permite enumerar los servicios disponibles, mostrar su estado, arrancarlos y pararlos, o realizar otras acciones específicas (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:11413 #, no-wrap msgid "# herd status\n" msgstr "# herd status\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11418 msgid "The above command, run as @code{root}, lists the currently defined services. The @command{herd doc} command shows a synopsis of the given service and its associated actions:" msgstr "La orden previa, ejecutada como @code{root}, enumera los servicios actualmente definidos. La orden @command{herd doc} muestra una sinopsis del servicio proporcionado y sus acciones asociadas:" # FUZZY # MAAV: Actualizar cuando se traduzcan los servicios. #. type: example #: doc/guix.texi:11422 #, no-wrap msgid "" "# herd doc nscd\n" "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n" "\n" msgstr "" "# herd doc nscd\n" "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n" "\n" # FUZZY # MAAV: Actualizar cuando se traduzcan los servicios. #. type: example #: doc/guix.texi:11425 #, no-wrap msgid "" "# herd doc nscd action invalidate\n" "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n" msgstr "" "# herd doc nscd action invalidate\n" "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11430 msgid "The @command{start}, @command{stop}, and @command{restart} sub-commands have the effect you would expect. For instance, the commands below stop the nscd service and restart the Xorg display server:" msgstr "Las ordenes internas @command{start}, @command{stop} y @command{restart} tienen el efecto de arrancar, parar y reiniciar el servicio, respectivamente. Por ejemplo, las siguientes órdenes paran el servicio nscd y reinician el servidor gráfico Xorg:" # FUZZY # MAAV: Actualizar cuando se traduzca shepherd #. type: example #: doc/guix.texi:11437 #, no-wrap msgid "" "# herd stop nscd\n" "Service nscd has been stopped.\n" "# herd restart xorg-server\n" "Service xorg-server has been stopped.\n" "Service xorg-server has been started.\n" msgstr "" "# herd stop nscd\n" "Service nscd has been stopped.\n" "# herd restart xorg-server\n" "Service xorg-server has been stopped.\n" "Service xorg-server has been started.\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11442 msgid "The following sections document the available services, starting with the core services, that may be used in an @code{operating-system} declaration." msgstr "Las siguientes secciones documentan los servicios disponibles, comenzando con los servicios básicos, que pueden ser usados en una declaración @code{operating-system}." #. type: subsection #: doc/guix.texi:11471 doc/guix.texi:18084 doc/guix.texi:18085 #, no-wrap msgid "LDAP Services" msgstr "Servicios LDAP" #. type: menuentry #: doc/guix.texi:11471 msgid "LDAP services." msgstr "Servicios LDAP." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:11479 msgid "The @code{(gnu services base)} module provides definitions for the basic services that one expects from the system. The services exported by this module are listed below." msgstr "El módulo @code{(gnu services base)} proporciona definiciones para los servicios básicos que se esperan en el sistema. Los servicios exportados por este módulo se enumeran a continuación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:11480 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-services" msgstr "{Variable Scheme} %base-services" #. type: defvr #: doc/guix.texi:11486 msgid "This variable contains a list of basic services (@pxref{Service Types and Services}, for more information on service objects) one would expect from the system: a login service (mingetty) on each tty, syslogd, the libc name service cache daemon (nscd), the udev device manager, and more." msgstr "Esta variable contiene una lista de servicios básicos (@pxref{Service Types and Services}, para más información sobre los objetos servicio) que se pueden esperar en el sistema: un servicio de ingreso al sistema (mingetty) en cada tty, syslogd, el daemon de la caché del servicio de nombres (nscd), el gestor de dispositivos udev, y más." #. type: defvr #: doc/guix.texi:11491 msgid "This is the default value of the @code{services} field of @code{operating-system} declarations. Usually, when customizing a system, you will want to append services to @var{%base-services}, like this:" msgstr "Este es el valor predeterminado del campo @code{services} de las declaraciones @code{operating-system}. De manera habitual, cuando se personaliza el sistema, es deseable agregar servicios a @var{%base-services}, de esta forma:" #. type: example #: doc/guix.texi:11496 #, no-wrap msgid "" "(append (list (service avahi-service-type)\n" " (service openssh-service-type))\n" " %base-services)\n" msgstr "" "(append (list (service avahi-service-type)\n" " (service openssh-service-type))\n" " %base-services)\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:11499 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} special-files-service-type" msgstr "{Variable Scheme} special-files-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:11502 msgid "This is the service that sets up ``special files'' such as @file{/bin/sh}; an instance of it is part of @code{%base-services}." msgstr "El servicio que establece ``ficheros especiales'' como @file{/bin/sh}; una instancia suya es parte de @code{%base-services}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:11506 msgid "The value associated with @code{special-files-service-type} services must be a list of tuples where the first element is the ``special file'' and the second element is its target. By default it is:" msgstr "El valor asociado con servicios @code{special-file-service-type} debe ser una lista de tuplas donde el primer elemento es el ``fichero especial'' y el segundo elemento es su destino. El valor predeterminado es:" #. type: file{#1} #: doc/guix.texi:11507 #, no-wrap msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11508 #, no-wrap msgid "@file{sh}, in @file{/bin}" msgstr "@file{sh}, en @file{/bin}" #. type: example #: doc/guix.texi:11511 #, no-wrap msgid "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\")))\n" msgstr "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\")))\n" #. type: file{#1} #: doc/guix.texi:11513 #, no-wrap msgid "/usr/bin/env" msgstr "/usr/bin/env" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11514 #, no-wrap msgid "@file{env}, in @file{/usr/bin}" msgstr "@file{env}, en @file{/usr/bin}" #. type: defvr #: doc/guix.texi:11517 msgid "If you want to add, say, @code{/usr/bin/env} to your system, you can change it to:" msgstr "Si quiere añadir, digamos, @code{/usr/bin/env} a su sistema, puede cambiar su valor por:" #. type: example #: doc/guix.texi:11521 #, no-wrap msgid "" "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\"))\n" " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append @var{coreutils} \"/bin/env\")))\n" msgstr "" "`((\"/bin/sh\" ,(file-append @var{bash} \"/bin/sh\"))\n" " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append @var{coreutils} \"/bin/env\")))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:11528 msgid "Since this is part of @code{%base-services}, you can use @code{modify-services} to customize the set of special files (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). But the simple way to add a special file is @i{via} the @code{extra-special-file} procedure (see below.)" msgstr "Ya que es parte de @code{%base-services}, puede usar @code{modify-services} para personalizar el conjunto de ficheros especiales (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). Pero una forma simple de añadir un fichero especial es usar el procedimiento @code{extra-special-file} (véase a continuación)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:11530 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} extra-special-file @var{file} @var{target}" msgstr "{Procedimiento Scheme} extra-special-file @var{fichero} @var{destino}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:11532 msgid "Use @var{target} as the ``special file'' @var{file}." msgstr "Usa @var{destino} como el ``fichero especial'' @var{fichero}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:11536 msgid "For example, adding the following lines to the @code{services} field of your operating system declaration leads to a @file{/usr/bin/env} symlink:" msgstr "Por ejemplo, la adición de las siguientes líneas al campo @code{services} de su declaración de sistema operativo genera @file{/usr/bin/env} como un enlace simbólico:" #. type: example #: doc/guix.texi:11540 #, no-wrap msgid "" "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n" " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n" msgstr "" "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n" " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:11543 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} host-name-service @var{name}" msgstr "{Procedimiento Scheme} host-name-service @var{nombre}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:11545 msgid "Return a service that sets the host name to @var{name}." msgstr "Devuelve un servicio que establece el nombre de máquina a @var{nombre}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:11547 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} login-service @var{config}" msgstr "{Procedimiento Scheme} login-service @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:11551 msgid "Return a service to run login according to @var{config}, a @code{} object, which specifies the message of the day, among other things." msgstr "Devuelve un servicio para ejecutar el ingreso al sistema de acuerdo con @var{config}, un objeto @code{}, que especifica el mensaje del día, entre otras cosas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:11553 #, no-wrap msgid "{Data Type} login-configuration" msgstr "{Tipo de datos} login-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11555 msgid "This is the data type representing the configuration of login." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración del ingreso al sistema." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:11558 #, no-wrap msgid "motd" msgstr "motd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11559 #, no-wrap msgid "message of the day" msgstr "mensaje del día" #. type: table #: doc/guix.texi:11561 msgid "A file-like object containing the ``message of the day''." msgstr "Un objeto tipo-fichero que contiene el ``mensaje del día''." #. type: item #: doc/guix.texi:11562 doc/guix.texi:13522 #, no-wrap msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:11565 msgid "Allow empty passwords by default so that first-time users can log in when the 'root' account has just been created." msgstr "Permite contraseñas vacías por defecto para que las primeras usuarias puedan ingresar en el sistema cuando la cuenta de ``root'' está recién creada." #. type: deffn #: doc/guix.texi:11569 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} mingetty-service @var{config}" msgstr "{Procedimiento Scheme} mingetty-service @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:11573 msgid "Return a service to run mingetty according to @var{config}, a @code{} object, which specifies the tty to run, among other things." msgstr "Devuelve un servicio para ejecutar mingetty de acuerdo con @var{config}, un objeto @code{}, que especifica el tty a ejecutar entre otras cosas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:11575 #, no-wrap msgid "{Data Type} mingetty-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mingetty-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11578 msgid "This is the data type representing the configuration of Mingetty, which provides the default implementation of virtual console log-in." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración de Mingetty, el cual proporciona la implementación predeterminada de ingreso al sistema en las consolas virtuales." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:11581 doc/guix.texi:11617 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: table #: doc/guix.texi:11583 msgid "The name of the console this Mingetty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}." msgstr "El sistema de la consola en la que se ejecuta este Mingetty---por ejemplo, @code{\"tty1\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:11584 doc/guix.texi:11646 doc/guix.texi:11805 #, no-wrap msgid "@code{auto-login} (default: @code{#f})" msgstr "@code{auto-login} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11588 msgid "When true, this field must be a string denoting the user name under which the system automatically logs in. When it is @code{#f}, a user name and password must be entered to log in." msgstr "Cuando sea verdadero, este campo debe ser una cadena que denote el nombre de usuaria bajo el cual el sistema ingresa automáticamente. Cuando es @code{#f}, se deben proporcionar un nombre de usuaria y una contraseña para ingresar en el sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:11589 #, no-wrap msgid "@code{login-program} (default: @code{#f})" msgstr "@code{login-program} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11593 msgid "This must be either @code{#f}, in which case the default log-in program is used (@command{login} from the Shadow tool suite), or a gexp denoting the name of the log-in program." msgstr "Debe ser @code{#f}, en cuyo caso se usa el programa predeterminado de ingreso al sistema (@command{login} de las herramientas Shadow), o una expresión-G que determine el nombre del programa de ingreso al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:11594 #, no-wrap msgid "@code{login-pause?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{login-pause?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11597 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{auto-login}, the user will have to press a key before the log-in shell is launched." msgstr "Cuando es @code{#t} en conjunción con @var{auto-login}, la usuaria deberá presionar una tecla para lanzar el shell de ingreso al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:11598 #, no-wrap msgid "@code{mingetty} (default: @var{mingetty})" msgstr "@code{mingetty} (predeterminado: @var{mingetty})" #. type: table #: doc/guix.texi:11600 msgid "The Mingetty package to use." msgstr "El paquete Mingetty usado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:11604 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} agetty-service @var{config}" msgstr "{Procedure Scheme} agetty-service @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:11608 msgid "Return a service to run agetty according to @var{config}, an @code{} object, which specifies the tty to run, among other things." msgstr "Devuelve un servicio para ejecutar agetty de acuerdo con @var{config}, un objeto @code{}, que especifica el tty a ejecutar entre otras cosas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:11610 #, no-wrap msgid "{Data Type} agetty-configuration" msgstr "{Tipo de datos} agetty-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11614 msgid "This is the data type representing the configuration of agetty, which implements virtual and serial console log-in. See the @code{agetty(8)} man page for more information." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración de agetty, que implementa el ingreso al sistema en las consolas virtuales y serie. Véase la página de manual @code{agetty(8)} para más información." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11621 msgid "The name of the console this agetty runs on, as a string---e.g., @code{\"ttyS0\"}. This argument is optional, it will default to a reasonable default serial port used by the kernel Linux." msgstr "El nombre de la consola en la que se ejecuta este agetty, como una cadena---por ejemplo, @code{\"ttyS0\"}. Este parámetro es opcional, su valor predeterminado es un puerto serie razonable usado por el núcleo Linux." #. type: table #: doc/guix.texi:11625 msgid "For this, if there is a value for an option @code{agetty.tty} in the kernel command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that." msgstr "Para ello, si hay un valor para una opción @code{agetty.tty} en la línea de órdenes del núcleo, agetty extraerá el nombre del dispositivo del puerto serie de allí y usará dicho valor." #. type: table #: doc/guix.texi:11629 msgid "If not and if there is a value for an option @code{console} with a tty in the Linux command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that." msgstr "Si no y hay un valor para la opción @code{console} con un tty en la línea de órdenes de Linux, agetty extraerá el nombre del dispositivo del puerto serie de allí y usará dicho valor." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11633 msgid "In both cases, agetty will leave the other serial device settings (baud rate etc.)@: alone---in the hope that Linux pinned them to the correct values." msgstr "En ambos casos, agetty dejará el resto de configuración de dispositivos serie (tasa de transmisión, etc.)@: sin modificar---a la espera de que Linux los haya fijado a los valores correctos." #. type: item #: doc/guix.texi:11634 #, no-wrap msgid "@code{baud-rate} (default: @code{#f})" msgstr "@code{baud-rate} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # MAAV: Baud rate -> tasa de transmisión? #. type: table #: doc/guix.texi:11637 msgid "A string containing a comma-separated list of one or more baud rates, in descending order." msgstr "Una cadena que contenga una lista separada por comas de una o más tasas de transmisión, en orden descendiente." #. type: item #: doc/guix.texi:11638 #, no-wrap msgid "@code{term} (default: @code{#f})" msgstr "@code{term} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11641 msgid "A string containing the value used for the @code{TERM} environment variable." msgstr "Una cadena que contenga el valor a usar para la variable de entorno @code{TERM}." #. type: item #: doc/guix.texi:11642 #, no-wrap msgid "@code{eight-bits?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{eight-bits?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11645 msgid "When @code{#t}, the tty is assumed to be 8-bit clean, and parity detection is disabled." msgstr "En caso de ser @code{#t}, se asume que el tty permite el paso de 8 bits, y la detección de paridad está desactivada." #. type: table #: doc/guix.texi:11649 doc/guix.texi:11808 msgid "When passed a login name, as a string, the specified user will be logged in automatically without prompting for their login name or password." msgstr "Cuando se proporciona un nombre de ingreso al sistema, como una cadena, la usuaria especificada ingresará automáticamente sin solicitar su nombre de ingreso ni su contraseña." #. type: item #: doc/guix.texi:11650 #, no-wrap msgid "@code{no-reset?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-reset?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11652 msgid "When @code{#t}, don't reset terminal cflags (control modes)." msgstr "En caso de ser @code{#t}, no reinicia los modos de control del terminal (cflags)." #. type: item #: doc/guix.texi:11653 #, no-wrap msgid "@code{host} (default: @code{#f})" msgstr "@code{host} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11656 msgid "This accepts a string containing the \"login_host\", which will be written into the @file{/var/run/utmpx} file." msgstr "Acepta una cadena que contenga el \"nombre_de_máquina_de_ingreso\", que será escrito en el fichero @file{/var/run/utmpx}." #. type: item #: doc/guix.texi:11657 #, no-wrap msgid "@code{remote?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{remote?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # TODO (MAAV): Fakehost #. type: table #: doc/guix.texi:11661 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{host}, this will add an @code{-r} fakehost option to the command line of the login program specified in @var{login-program}." msgstr "Cuando se fija a @code{#t} en conjunción con @var{host}, se añadirá una opción @code{-r} \"fakehost\" a la línea de órdenes del programa de ingreso al sistema especificado en @var{login-program}." #. type: item #: doc/guix.texi:11662 #, no-wrap msgid "@code{flow-control?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{flow-control?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11664 msgid "When set to @code{#t}, enable hardware (RTS/CTS) flow control." msgstr "Cuando es @code{#t}, activa el control de flujo hardware (RTS/CTS)." #. type: item #: doc/guix.texi:11665 #, no-wrap msgid "@code{no-issue?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-issue?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11668 msgid "When set to @code{#t}, the contents of the @file{/etc/issue} file will not be displayed before presenting the login prompt." msgstr "Cuando es @code{#t}, el contenido del fichero @file{/etc/issue} no se mostrará antes de presentar el mensaje de ingreso al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:11669 #, no-wrap msgid "@code{init-string} (default: @code{#f})" msgstr "@code{init-string} (predeterminada: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11672 msgid "This accepts a string that will be sent to the tty or modem before sending anything else. It can be used to initialize a modem." msgstr "Esto acepta una cadena que se enviará al tty o módem antes de mandar nada más. Puede usarse para inicializar un modem." #. type: item #: doc/guix.texi:11673 #, no-wrap msgid "@code{no-clear?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-clear?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11676 msgid "When set to @code{#t}, agetty will not clear the screen before showing the login prompt." msgstr "Cuando es @code{#t}, agetty no limpiará la pantalla antes de mostrar el mensaje de ingreso al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:11677 #, no-wrap msgid "@code{login-program} (default: (file-append shadow \"/bin/login\"))" msgstr "@code{login-program} (predeterminado: (file-append shadow \"/bin/login\"))" #. type: table #: doc/guix.texi:11681 msgid "This must be either a gexp denoting the name of a log-in program, or unset, in which case the default value is the @command{login} from the Shadow tool suite." msgstr "Esto debe ser o bien una expresión-g que denote el nombre del programa de ingreso al sistema, o no debe proporcionarse, en cuyo caso el valor predeterminado es @command{login} del conjunto de herramientas Shadow." #. type: item #: doc/guix.texi:11682 #, no-wrap msgid "@code{local-line} (default: @code{#f})" msgstr "@code{local-line} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11686 msgid "Control the CLOCAL line flag. This accepts one of three symbols as arguments, @code{'auto}, @code{'always}, or @code{'never}. If @code{#f}, the default value chosen by agetty is @code{'auto}." msgstr "Controla el selector la línea CLOCAL. Acepta uno de estos tres símbolos como parámetros, @code{'auto}, @code{'always} (siempre) o @code{'never} (nunca). Si es @code{#f}, el valor predeterminado elegido por agetty es @code{'auto}." #. type: item #: doc/guix.texi:11687 #, no-wrap msgid "@code{extract-baud?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{extract-baud?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11690 msgid "When set to @code{#t}, instruct agetty to try to extract the baud rate from the status messages produced by certain types of modems." msgstr "Cuando es @code{#t}, instruye a agetty para extraer la tasa de transmisión de los mensajes de estado producidos por ciertos tipos de módem." #. type: item #: doc/guix.texi:11691 #, no-wrap msgid "@code{skip-login?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{skip-login?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11695 msgid "When set to @code{#t}, do not prompt the user for a login name. This can be used with @var{login-program} field to use non-standard login systems." msgstr "Cuando es @code{#t}, no solicita el nombre de la usuaria para el ingreso al sistema. Puede usarse con el campo @var{login-program} para usar sistemas de ingreso no estándar." #. type: item #: doc/guix.texi:11696 #, no-wrap msgid "@code{no-newline?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-newline?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11699 msgid "When set to @code{#t}, do not print a newline before printing the @file{/etc/issue} file." msgstr "Cuando es @code{#t}, no imprime una nueva línea antes de imprimir el fichero @file{/etc/issue}." #. type: item #: doc/guix.texi:11701 #, no-wrap msgid "@code{login-options} (default: @code{#f})" msgstr "@code{login-options} (predeterminadas: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11706 msgid "This option accepts a string containing options that are passed to the login program. When used with the @var{login-program}, be aware that a malicious user could try to enter a login name containing embedded options that could be parsed by the login program." msgstr "Esta opción acepta una cadena que contenga opciones para proporcionar al programa de ingreso al sistema. Cuando se use con @var{login-program}, sea consciente de que una usuaria con malas intenciones podría intentar introducir un nombre que contuviese opciones embebidas que serían procesadas por el programa de ingreso." #. type: item #: doc/guix.texi:11707 #, no-wrap msgid "@code{login-pause} (default: @code{#f})" msgstr "@code{login-pause} (predeterminada: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11711 msgid "When set to @code{#t}, wait for any key before showing the login prompt. This can be used in conjunction with @var{auto-login} to save memory by lazily spawning shells." msgstr "Cuando es @code{#t}, espera la pulsación de cualquier tecla antes de mostrar el mensaje de ingreso al sistema. Esto puede usarse en conjunción con @var{auto-login} para ahorrar memoria lanzando cada shell cuando sea necesario." #. type: item #: doc/guix.texi:11712 #, no-wrap msgid "@code{chroot} (default: @code{#f})" msgstr "@code{chroot} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11715 msgid "Change root to the specified directory. This option accepts a directory path as a string." msgstr "Cambia la raíz al directorio especificado. Esta opción acepta una ruta de directorio como una cadena." #. type: item #: doc/guix.texi:11716 #, no-wrap msgid "@code{hangup?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{hangup?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11719 msgid "Use the Linux system call @code{vhangup} to do a virtual hangup of the specified terminal." msgstr "Usa la llamada del sistema Linux @code{vhangup} para colgar de forma virtual el terminal especificado." #. type: item #: doc/guix.texi:11720 #, no-wrap msgid "@code{keep-baud?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{keep-baud?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11724 msgid "When set to @code{#t}, try to keep the existing baud rate. The baud rates from @var{baud-rate} are used when agetty receives a @key{BREAK} character." msgstr "Cuando es @code{#t}, prueba a mantener la tasa de transmisión existente. Las tasas de transmisión de @var{baud-rate} se usan cuando agetty recibe un caracter @key{BREAK}." #. type: item #: doc/guix.texi:11725 #, no-wrap msgid "@code{timeout} (default: @code{#f})" msgstr "@code{timeout} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11728 msgid "When set to an integer value, terminate if no user name could be read within @var{timeout} seconds." msgstr "Cuando sea un valor entero, termina si no se pudo leer ningún nombre de usuaria en @var{timeout} segundos." #. type: item #: doc/guix.texi:11729 #, no-wrap msgid "@code{detect-case?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{detect-case?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11735 msgid "When set to @code{#t}, turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only uppercase letters as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this will not support Unicode characters." msgstr "Cuando es @code{#t}, activa la detección de terminales únicamente con mayúsculas. ESta configuración detectará un nombre de ingreso que contenga únicamente letras mayúsculas como un indicativo de un terminal con letras únicamente mayúsculas y activará las conversiones de mayúscula a minúscula. Tenga en cuenta que esto no permitirá caracteres Unicode." #. type: item #: doc/guix.texi:11736 #, no-wrap msgid "@code{wait-cr?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{wait-cr?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11741 msgid "When set to @code{#t}, wait for the user or modem to send a carriage-return or linefeed character before displaying @file{/etc/issue} or login prompt. This is typically used with the @var{init-string} option." msgstr "Cuando es @code{#t}, espera hasta que la usuaria o el modem envíen un caracter de retorno de carro o de salto de línea antes de mostrar @file{/etc/issue} o el mensaje de ingreso. Se usa de forma típica junto a la opción @var{init-string}." #. type: item #: doc/guix.texi:11742 #, no-wrap msgid "@code{no-hints?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-hints?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11745 msgid "When set to @code{#t}, do not print hints about Num, Caps, and Scroll locks." msgstr "Cuando es @code{#t}, no imprime avisos sobre el bloqueo numérico, las mayúsculas o el bloqueo del desplazamiento." #. type: item #: doc/guix.texi:11746 #, no-wrap msgid "@code{no-hostname?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-hostname?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11749 msgid "By default, the hostname is printed. When this option is set to @code{#t}, no hostname will be shown at all." msgstr "El nombre de la máquina se imprime de forma predeterminada. Cuando esta opción es @code{#t}, no se mostrará ningún nombre de máquina." #. type: item #: doc/guix.texi:11750 #, no-wrap msgid "@code{long-hostname?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{long-hostname?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11754 msgid "By default, the hostname is only printed until the first dot. When this option is set to @code{#t}, the fully qualified hostname by @code{gethostname} or @code{getaddrinfo} is shown." msgstr "El nombre de máquina se imprime de forma predeterminada únicamente hasta el primer punto. Cuando esta opción es @code{#t}, se muestra el nombre completamente cualificado de la máquina mostrado por @code{gethostname} o @code{getaddrinfo}." #. type: item #: doc/guix.texi:11755 #, no-wrap msgid "@code{erase-characters} (default: @code{#f})" msgstr "@code{erase-characters} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11758 msgid "This option accepts a string of additional characters that should be interpreted as backspace when the user types their login name." msgstr "Esta opción acepta una cadena de caracteres adicionales que deben interpretarse como borrado del caracter anterior cuando la usuaria introduce su nombre de ingreso." #. type: item #: doc/guix.texi:11759 #, no-wrap msgid "@code{kill-characters} (default: @code{#f})" msgstr "@code{kill-characters} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11763 msgid "This option accepts a string that should be interpreted to mean \"ignore all previous characters\" (also called a \"kill\" character) when the user types their login name." msgstr "Esta opción acepta una cadena de que debe ser interpretada como «ignora todos los caracteres anteriores» (también llamado caracter «kill») cuando la usuaria introduce su nombre de ingreso." #. type: item #: doc/guix.texi:11764 #, no-wrap msgid "@code{chdir} (default: @code{#f})" msgstr "@code{chdir} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11767 msgid "This option accepts, as a string, a directory path that will be changed to before login." msgstr "Esta opción acepta, como una cadena, una ruta de directorio que a la que se cambiará antes del ingreso al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:11768 #, no-wrap msgid "@code{delay} (default: @code{#f})" msgstr "@code{delay} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:11771 msgid "This options accepts, as an integer, the number of seconds to sleep before opening the tty and displaying the login prompt." msgstr "Esta opción acepta, como un entero, el número de segundos a esperar antes de abrir el tty y mostrar el mensaje de ingreso al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:11772 #, no-wrap msgid "@code{nice} (default: @code{#f})" msgstr "@code{nice} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # # TODO (MAAV): Nice #. type: table #: doc/guix.texi:11775 msgid "This option accepts, as an integer, the nice value with which to run the @command{login} program." msgstr "Esta opción acepta, como un entero, el valor «nice» con el que se ejecutará el programa @command{login}." #. type: item #: doc/guix.texi:11776 doc/guix.texi:12007 doc/guix.texi:12694 #: doc/guix.texi:19064 #, no-wrap msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()})" msgstr "@code{extra-options} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:11779 msgid "This option provides an \"escape hatch\" for the user to provide arbitrary command-line arguments to @command{agetty} as a list of strings." msgstr "Esta opción proporciona una \"trampilla de escape\" para que la usuaria proporcione parámetros de línea de órdenes adicionales a @command{agetty} como una lista de cadenas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:11783 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} kmscon-service-type @var{config}" msgstr "{Procedimiento Scheme} kmscon-service-type @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:11787 msgid "Return a service to run @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} according to @var{config}, a @code{} object, which specifies the tty to run, among other things." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} de acuerdo a @var{config}, un objeto @code{}, que especifica el tty sobre el que se ejecutará, entre otras cosas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:11789 #, no-wrap msgid "{Data Type} kmscon-configuration" msgstr "{Tipo de datos} kmscon-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11792 msgid "This is the data type representing the configuration of Kmscon, which implements virtual console log-in." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración de Kmscon, que implementa el ingreso al sistema en consolas virtuales." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:11795 #, no-wrap msgid "virtual-terminal" msgstr "virtual-terminal" #. type: table #: doc/guix.texi:11797 msgid "The name of the console this Kmscon runs on---e.g., @code{\"tty1\"}." msgstr "El sistema de la consola en la que se ejecuta este Kmscon---por ejemplo, @code{\"tty1\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:11798 #, no-wrap msgid "@code{login-program} (default: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})" msgstr "@code{login-program} (predeterminado: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:11801 msgid "A gexp denoting the name of the log-in program. The default log-in program is @command{login} from the Shadow tool suite." msgstr "Una expresión-g que denota el programa de ingreso al sistema. El programa de ingreso al sistema predeterminado es @command{login} del conjunto de herramientas Shadow." #. type: item #: doc/guix.texi:11802 #, no-wrap msgid "@code{login-arguments} (default: @code{'(\"-p\")})" msgstr "@code{login-arguments} (predeterminados: @code{'(\"-p\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:11804 msgid "A list of arguments to pass to @command{login}." msgstr "Una lista de parámetros para proporcionar a @command{login}." #. type: item #: doc/guix.texi:11809 #, no-wrap msgid "@code{hardware-acceleration?} (default: #f)" msgstr "@code{hardware-acceleration?} (predeterminado: #f)" #. type: table #: doc/guix.texi:11811 msgid "Whether to use hardware acceleration." msgstr "Determina si se usará aceleración hardware." #. type: item #: doc/guix.texi:11812 #, no-wrap msgid "@code{kmscon} (default: @var{kmscon})" msgstr "@code{kmscon} (predeterminado: @var{kmscon})" #. type: table #: doc/guix.texi:11814 msgid "The Kmscon package to use." msgstr "El paquete Kmscon usado." # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: cindex #: doc/guix.texi:11818 #, no-wrap msgid "name service cache daemon" msgstr "daemon de caché del servicio de nombres" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11819 #, no-wrap msgid "nscd" msgstr "nscd" #. type: deffn #: doc/guix.texi:11820 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} nscd-service [@var{configuración}] [#:glibc glibc] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:11825 msgid "[#:name-services '()] Return a service that runs the libc name service cache daemon (nscd) with the given @var{config}---an @code{} object. @xref{Name Service Switch}, for an example." msgstr "" "[#:name-services '()]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta el daemon de la caché del servicio de nombres (nscd) con la @var{configuración} proporcionada---un objeto @code{}. @xref{Name Service Switch}, para un ejemplo." #. type: deffn #: doc/guix.texi:11827 msgid "For convenience, the Shepherd service for nscd provides the following actions:" msgstr "Por conveniencia, el servicio ncsd de Shepherd proporciona las siguientes acciones:" #. type: item #: doc/guix.texi:11829 #, no-wrap msgid "invalidate" msgstr "invalidate" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11830 #, no-wrap msgid "cache invalidation, nscd" msgstr "invalidación de caché, nscd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11831 #, no-wrap msgid "nscd, cache invalidation" msgstr "nscd, invalidación de caché" #. type: table #: doc/guix.texi:11833 msgid "This invalidate the given cache. For instance, running:" msgstr "Esto invalida la caché dada. Por ejemplo, ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:11836 #, no-wrap msgid "herd invalidate nscd hosts\n" msgstr "herd invalidate nscd hosts\n" #. type: table #: doc/guix.texi:11840 msgid "invalidates the host name lookup cache of nscd." msgstr "invalida la caché de búsqueda de nombres de máquinas de nscd." #. type: item #: doc/guix.texi:11841 #, no-wrap msgid "statistics" msgstr "statistics" #. type: table #: doc/guix.texi:11844 msgid "Running @command{herd statistics nscd} displays information about nscd usage and caches." msgstr "Ejecutar @command{herd statistics nscd} muestra información del uso nscd y la caché." #. type: defvr #: doc/guix.texi:11848 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-configuration" msgstr "{Variable Scheme} %nscd-default-configuration" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:11852 msgid "This is the default @code{} value (see below) used by @code{nscd-service}. It uses the caches defined by @var{%nscd-default-caches}; see below." msgstr "El valor del @code{} predeterminado (véase a continuación) usado por @code{nscd-service}. Usa los espacios de caché definidos por @var{%nscd-default-caches}; véase a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:11854 #, no-wrap msgid "{Data Type} nscd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nscd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11857 msgid "This is the data type representing the name service cache daemon (nscd) configuration." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del daemon de caché del servicio de nombres (nscd)." #. type: item #: doc/guix.texi:11860 #, no-wrap msgid "@code{name-services} (default: @code{'()})" msgstr "@code{name-services} (predeterminados: @code{'()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11863 msgid "List of packages denoting @dfn{name services} that must be visible to the nscd---e.g., @code{(list @var{nss-mdns})}." msgstr "Lista de paquetes que indican los @dfn{servicios de nombres} que serán visibles al nscd---por ejemplo, @code{(list @var{nss-mdns})}." #. type: item #: doc/guix.texi:11864 #, no-wrap msgid "@code{glibc} (default: @var{glibc})" msgstr "@code{glibc} (predeterminada: @var{glibc})" #. type: table #: doc/guix.texi:11867 msgid "Package object denoting the GNU C Library providing the @command{nscd} command." msgstr "Paquete que denota la biblioteca C de GNU que proporciona la orden @command{nscd}." #. type: item #: doc/guix.texi:11868 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/nscd.log\"})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{\"/var/log/nscd.log\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11871 msgid "Name of the nscd log file. This is where debugging output goes when @code{debug-level} is strictly positive." msgstr "Nombre del fichero de registro de nscd. Aquí es donde se almacena la salida de depuración cuando @code{debug-level} es estrictamente positivo." #. type: item #: doc/guix.texi:11872 #, no-wrap msgid "@code{debug-level} (default: @code{0})" msgstr "@code{debug-level} (predeterminado: @code{0})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11875 msgid "Integer denoting the debugging levels. Higher numbers mean that more debugging output is logged." msgstr "Entero que indica el nivel de depuración. Números mayores significan que se registra más salida de depuración." #. type: item #: doc/guix.texi:11876 #, no-wrap msgid "@code{caches} (default: @var{%nscd-default-caches})" msgstr "@code{caches} (predeterminadas: @var{%nscd-default-caches})" #. type: table #: doc/guix.texi:11879 msgid "List of @code{} objects denoting things to be cached; see below." msgstr "Lista de objetos @code{} que indican cosas a mantener en caché; véase a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:11883 #, no-wrap msgid "{Data Type} nscd-cache" msgstr "{Tipo de datos} nscd-cache" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:11885 msgid "Data type representing a cache database of nscd and its parameters." msgstr "Tipo de datos que representa una base de datos de caché de nscd y sus parámetros." #. type: cindex #: doc/guix.texi:11888 doc/guix.texi:15088 #, no-wrap msgid "database" msgstr "base de datos" # FUZZY # TODO (MAAV): Caché #. type: table #: doc/guix.texi:11893 msgid "This is a symbol representing the name of the database to be cached. Valid values are @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts}, and @code{services}, which designate the corresponding NSS database (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "Es un símbolo que representa el nombre de la base de datos de la que se actúa como caché. Se aceptan los valores @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts} y @code{services}, que designan las bases de datos NSS correspondientes (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:11894 #, no-wrap msgid "positive-time-to-live" msgstr "positive-time-to-live" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11895 #, no-wrap msgid "@code{negative-time-to-live} (default: @code{20})" msgstr "@code{negative-time-to-live} (predeterminado: @code{20})" # FUZZY # TODO (MAAV): Caché #. type: table #: doc/guix.texi:11898 msgid "A number representing the number of seconds during which a positive or negative lookup result remains in cache." msgstr "Un número que representa el número de segundos durante los que una búsqueda positiva o negativa permanece en la caché." #. type: item #: doc/guix.texi:11899 #, no-wrap msgid "@code{check-files?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{check-files?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:11902 msgid "Whether to check for updates of the files corresponding to @var{database}." msgstr "Si se comprobará en busca de actualizaciones los ficheros que correspondan con @var{database}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:11906 msgid "For instance, when @var{database} is @code{hosts}, setting this flag instructs nscd to check for updates in @file{/etc/hosts} and to take them into account." msgstr "Por ejemplo, cuando @var{database} es @code{hosts}, la activación de esta opción instruye a nscd para comprobar actualizaciones en @file{/etc/hosts} y tenerlas en cuenta." #. type: item #: doc/guix.texi:11907 #, no-wrap msgid "@code{persistent?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{persistent?} (predeterminada: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:11909 msgid "Whether the cache should be stored persistently on disk." msgstr "Determina si la caché debe almacenarse de manera persistente en disco." #. type: item #: doc/guix.texi:11910 #, no-wrap msgid "@code{shared?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{shared?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:11912 msgid "Whether the cache should be shared among users." msgstr "Determina si la caché debe compartirse entre las usuarias." #. type: item #: doc/guix.texi:11913 #, no-wrap msgid "@code{max-database-size} (default: 32@tie{}MiB)" msgstr "@code{max-database-size} (predeterminado: 32@tie{}MiB)" #. type: table #: doc/guix.texi:11915 msgid "Maximum size in bytes of the database cache." msgstr "Tamaño máximo en bytes de la caché de la base de datos." #. type: defvr #: doc/guix.texi:11922 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-caches" msgstr "{Variable Scheme} %nscd-default-caches" # FUZZY # TODO (MAAV): Above... #. type: defvr #: doc/guix.texi:11925 msgid "List of @code{} objects used by default by @code{nscd-configuration} (see above)." msgstr "Lista de objetos @code{} usados por omisión por @code{nscd-configuration} (véase en la sección previa)" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:11931 msgid "It enables persistent and aggressive caching of service and host name lookups. The latter provides better host name lookup performance, resilience in the face of unreliable name servers, and also better privacy---often the result of host name lookups is in local cache, so external name servers do not even need to be queried." msgstr "Activa el almacenamiento en caché persistente y agresivo de búsquedas de servicios y nombres de máquina. La última proporciona un mejor rendimiento en la búsqueda de nombres de máquina, resilencia en caso de nombres de servidor no confiables y también mejor privacidad---a menudo el resultado de las búsquedas de nombres de máquina está en la caché local, por lo que incluso ni es necesario consultar servidores de nombres externos." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:11934 msgid "syslog-configuration-type" msgstr "syslog-configuration-type" #. type: cindex #: doc/guix.texi:11934 doc/guix.texi:11950 #, no-wrap msgid "syslog" msgstr "syslog" # FUZZY # MAAV (TODO): Log #. type: cindex #: doc/guix.texi:11935 doc/guix.texi:12372 #, no-wrap msgid "logging" msgstr "logging" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11936 #, no-wrap msgid "{Data Type} syslog-configuration" msgstr "{Tipo de datos} syslog-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11938 msgid "This data type represents the configuration of the syslog daemon." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del daemon syslog." #. type: item #: doc/guix.texi:11940 #, no-wrap msgid "@code{syslogd} (default: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})" msgstr "@code{syslogd} (predeterminado: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:11942 msgid "The syslog daemon to use." msgstr "El daemon syslog usado." #. type: item #: doc/guix.texi:11943 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-syslog.conf})" msgstr "@code{config-file} (predeterminado: @code{%default-syslog.conf})" #. type: table #: doc/guix.texi:11945 msgid "The syslog configuration file to use." msgstr "El fichero de configuración de syslog usado." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:11950 msgid "syslog-service" msgstr "syslog-service" #. type: deffn #: doc/guix.texi:11951 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} syslog-service @var{config}" msgstr "{Procedimiento Scheme} syslog-service @var{config}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:11953 msgid "Return a service that runs a syslog daemon according to @var{config}." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta el daemon de syslog de acuerdo a @var{config}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:11956 msgid "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, for more information on the configuration file syntax." msgstr "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, para más información sobre la sintaxis del fichero de configuración." #. type: defvr #: doc/guix.texi:11958 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guix-service-type" msgstr "{Variable Scheme} guix-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:11962 msgid "This is the type of the service that runs the build daemon, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Its value must be a @code{guix-configuration} record as described below." msgstr "El tipo de servicio que ejecuta el daemon de construcción, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Su valor debe ser un registro @code{guix-configuration} como se describe a continuación." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:11965 msgid "guix-configuration-type" msgstr "guix-configuration-type" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11965 #, no-wrap msgid "{Data Type} guix-configuration" msgstr "{Tipo de datos} guix-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:11968 msgid "This data type represents the configuration of the Guix build daemon. @xref{Invoking guix-daemon}, for more information." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del daemon de construcción de Guix. @xref{Invoking guix-daemon}, para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:11970 #, no-wrap msgid "@code{guix} (default: @var{guix})" msgstr "@code{guix} (predeterminado: @var{guix})" #. type: table #: doc/guix.texi:11972 doc/guix.texi:12192 msgid "The Guix package to use." msgstr "El paquete Guix usado." #. type: item #: doc/guix.texi:11973 #, no-wrap msgid "@code{build-group} (default: @code{\"guixbuild\"})" msgstr "@code{build-group} (predeterminado: @code{\"guixbuild\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:11975 msgid "Name of the group for build user accounts." msgstr "El nombre del grupo de las cuentas de usuarias de construcción." #. type: item #: doc/guix.texi:11976 #, no-wrap msgid "@code{build-accounts} (default: @code{10})" msgstr "@code{build-accounts} (predeterminadas: @code{10})" #. type: table #: doc/guix.texi:11978 msgid "Number of build user accounts to create." msgstr "Número de cuentas de usuarias de construcción a crear." #. type: item #: doc/guix.texi:11979 #, no-wrap msgid "@code{authorize-key?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{authorize-key?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:11984 msgid "Whether to authorize the substitute keys listed in @code{authorized-keys}---by default that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})." msgstr "Determina si se autoriza las claves de sustituciones listadas en @code{authorized-keys}---predeterminada la de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})." #. type: vindex #: doc/guix.texi:11985 #, no-wrap msgid "%default-authorized-guix-keys" msgstr "%default-authorized-guix-keys" #. type: item #: doc/guix.texi:11986 #, no-wrap msgid "@code{authorized-keys} (default: @var{%default-authorized-guix-keys})" msgstr "@code{authorized-keys} (predeterminadas: @var{%default-authorized-guix-keys})" #. type: table #: doc/guix.texi:11990 msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})." msgstr "La lista de ficheros de claves autorizadas para importaciones de archivos, como una lista de expresiones-G que evalúan a cadenas (@pxref{Invoking guix archive}). Por defecto, contiene las de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})." #. type: item #: doc/guix.texi:11991 #, no-wrap msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{use-substitutes?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:11993 msgid "Whether to use substitutes." msgstr "Determina si se usarán sustituciones." #. type: item #: doc/guix.texi:11994 #, no-wrap msgid "@code{substitute-urls} (default: @var{%default-substitute-urls})" msgstr "@code{substitute-urls} (predeterminado: @var{%default-substitute-urls})" #. type: table #: doc/guix.texi:11996 msgid "The list of URLs where to look for substitutes by default." msgstr "La lista de URLs donde se buscarán sustituciones por defecto." #. type: item #: doc/guix.texi:11997 #, no-wrap msgid "@code{max-silent-time} (default: @code{0})" msgstr "@code{max-silent-time} (predeterminado: @code{0})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:11998 #, no-wrap msgid "@code{timeout} (default: @code{0})" msgstr "@code{timeout} (predeterminado: @code{0})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12002 msgid "The number of seconds of silence and the number of seconds of activity, respectively, after which a build process times out. A value of zero disables the timeout." msgstr "El número de segundos de silencio y el número de segundos de actividad respectivamente, tras los cuales el proceso de construcción supera el plazo. Un valor de cero proporciona plazos ilimitados." #. type: item #: doc/guix.texi:12003 #, no-wrap msgid "@code{log-compression} (default: @code{'bzip2})" msgstr "@code{log-compression} (predeterminado: @code{'bzip2})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12006 msgid "The type of compression used for build logs---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}." msgstr "El tipo de compresión usado en los log de construcción---o bien @code{gzip}, o bien @code{bzip2} o @code{none}." #. type: table #: doc/guix.texi:12009 msgid "List of extra command-line options for @command{guix-daemon}." msgstr "Lista de opciones de línea de órdenes adicionales para @command{guix-daemon}." #. type: item #: doc/guix.texi:12010 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:12013 msgid "File where @command{guix-daemon}'s standard output and standard error are written." msgstr "Fichero al que se escriben la salida estándar y la salida estándar de error de @command{guix-daemon}." #. type: item #: doc/guix.texi:12014 #, no-wrap msgid "@code{http-proxy} (default: @code{#f})" msgstr "@code{http-proxy} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12017 msgid "The HTTP proxy used for downloading fixed-output derivations and substitutes." msgstr "El proxy HTTP que se usa para la descarga de derivaciones de salida fija y sustituciones." #. type: item #: doc/guix.texi:12018 #, no-wrap msgid "@code{tmpdir} (default: @code{#f})" msgstr "@code{tmpdir} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12020 msgid "A directory path where the @command{guix-daemon} will perform builds." msgstr "Una ruta de directorio donde @command{guix-daemon} realiza las construcciones." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12024 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12029 msgid "Run @var{udev}, which populates the @file{/dev} directory dynamically. udev rules can be provided as a list of files through the @var{rules} variable. The procedures @code{udev-rule} and @code{file->udev-rule} from @code{(gnu services base)} simplify the creation of such rule files." msgstr "Ejecuta @var{udev}, que gestiona el contenido del directorio @file{/dev} de forma dinámica. Se pueden proporcionar reglas de udev como una lista de ficheros a través de la variable @var{rules}. Los procedimientos @code{udev-rule} y @code{file->udev-rule} de @code{(gnu services base)} simplifican la creación de dichos ficheros de reglas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12031 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} udev-rule [@var{nombre-fichero} @var{contenido}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12034 msgid "Return a udev-rule file named @var{file-name} containing the rules defined by the @var{contents} literal." msgstr "Devuelve un fichero de reglas de udev con nombre @var{nombre-fichero} que contiene las reglas definidas en el literal @var{contenido}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12038 msgid "In the following example, a rule for a USB device is defined to be stored in the file @file{90-usb-thing.rules}. The rule runs a script upon detecting a USB device with a given product identifier." msgstr "En el ejemplo siguiente se define una regla para un dispositivo USB que será almacenada en el fichero @file{90-usb-cosa.rules}. Esta regla ejecuta un script cuando se detecta un dispositivo USB con un identificador de producto dado." #. type: example #: doc/guix.texi:12046 #, no-wrap msgid "" "(define %example-udev-rule\n" " (udev-rule\n" " \"90-usb-thing.rules\"\n" " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n" " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n" " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n" msgstr "" "(define %regla-ejemplo-udev\n" " (udev-rule\n" " \"90-usb-cosa.rules\"\n" " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n" " \"ATTR@{product@}==\\\"Ejemplo\\\", \"\n" " \"RUN+=\\\"/ruta/al/ejecutable\\\"\")))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12050 msgid "The @command{herd rules udev} command, as root, returns the name of the directory containing all the active udev rules." msgstr "La orden @command{herd rules udev}, como root, devuelve el nombre del directorio que contiene todas las reglas udev activas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12053 msgid "Here we show how the default @var{udev-service} can be extended with it." msgstr "Aquí se muestra cómo se puede extender el servicio @var{udev-service} predeterminado se puede extender con ella." #. type: example #: doc/guix.texi:12063 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " (modify-services %desktop-services\n" " (udev-service-type config =>\n" " (udev-configuration (inherit config)\n" " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n" " (list %example-udev-rule))))))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " (modify-services %desktop-services\n" " (udev-service-type config =>\n" " (udev-configuration (inherit config)\n" " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n" " (list %regla-ejemplo-udev))))))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12065 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} file->udev-rule [@var{nombre-fichero} @var{fichero}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12068 msgid "Return a udev file named @var{file-name} containing the rules defined within @var{file}, a file-like object." msgstr "Devuelve un fichero de udev con nombre @var{nombre-fichero} que contiene las reglas definidas en @var{fichero}, un objeto tipo-fichero." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12070 msgid "The following example showcases how we can use an existing rule file." msgstr "El ejemplo siguiente muestra cómo podemos usar un fichero de reglas existente." #. type: example #: doc/guix.texi:12075 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix download) ;for url-fetch\n" " (guix packages) ;for origin\n" " ;; @dots{})\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix download) ;para url-fetch\n" " (guix packages) ;para origin\n" " ;; @dots{})\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:12086 #, no-wrap msgid "" "(define %android-udev-rules\n" " (file->udev-rule\n" " \"51-android-udev.rules\"\n" " (let ((version \"20170910\"))\n" " (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n" " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n" " (sha256\n" " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n" msgstr "" "(define %reglas-android-udev\n" " (file->udev-rule\n" " \"51-android-udev.rules\"\n" " (let ((version \"20170910\"))\n" " (origin\n" " (method url-fetch)\n" " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n" " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n" " (sha256\n" " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12095 msgid "Additionally, Guix package definitions can be included in @var{rules} in order to extend the udev rules with the definitions found under their @file{lib/udev/rules.d} sub-directory. In lieu of the previous @var{file->udev-rule} example, we could have used the @var{android-udev-rules} package which exists in Guix in the @code{(gnu packages android)} module." msgstr "Adicionalmente, las definiciones de paquete Gui pueden ser incluidas en @var{rules} para extender las reglas udev con las definiciones encontradas bajo su subdirectorio @file{lib/udev/rules.d}. En vez del ejemplo previo de @var{file->udev-rule}, podíamos haber usado el paquete @var{android-udev-rules} que existe en Guix en el módulo @code{(gnu packages android)}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12104 msgid "The following example shows how to use the @var{android-udev-rules} package so that the Android tool @command{adb} can detect devices without root privileges. It also details how to create the @code{adbusers} group, which is required for the proper functioning of the rules defined within the @var{android-udev-rules} package. To create such a group, we must define it both as part of the @var{supplementary-groups} of our @var{user-account} declaration, as well as in the @var{groups} field of the @var{operating-system} record." msgstr "El siguiente ejemplo muestra cómo usar el paquete @var{android-udev-rules} para que la herramienta de Android @command{adb} pueda detectar dispositivos sin privilegios de root. También detalla como crear el grupo @code{adbusers}, el cual se requiere para el funcionamiento correcto de las reglas definidas dentro del paquete @var{android-udev-rules}. Para crear tal grupo, debemos definirlo tanto como parte de @var{supplementary-groups} de la declaración de nuestra cuenta de usuaria @var{user-account}, así como en el campo @var{groups} del registro @var{operating-system}." #. type: example #: doc/guix.texi:12109 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n" " (gnu system shadow) ;for user-group\n" " ;; @dots{})\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages android) ;para android-udev-rules\n" " (gnu system shadow) ;para user-group\n" " ;; @dots{})\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:12118 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (users (cons (user-acount\n" " ;; @dots{}\n" " (supplementary-groups\n" " '(\"adbusers\" ;for adb\n" " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\"))\n" " ;; @dots{})))\n" "\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (users (cons (user-acount\n" " ;; @dots{}\n" " (supplementary-groups\n" " '(\"adbusers\" ;para adb\n" " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\"))\n" " ;; @dots{})))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:12121 #, no-wrap msgid "" " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n" " %base-groups))\n" "\n" msgstr "" " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n" " %base-groups))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:12123 #, no-wrap msgid "" " ;; @dots{}\n" "\n" msgstr "" " ;; @dots{}\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:12131 #, no-wrap msgid "" " (services\n" " (modify-services %desktop-services\n" " (udev-service-type\n" " config =>\n" " (udev-configuration (inherit config)\n" " (rules (cons android-udev-rules\n" " (udev-configuration-rules config))))))))\n" msgstr "" " (services\n" " (modify-services %desktop-services\n" " (udev-service-type\n" " config =>\n" " (udev-configuration (inherit config)\n" " (rules (cons android-udev-rules\n" " (udev-configuration-rules config))))))))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12133 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} urandom-seed-service-type" msgstr "{Variable Scheme} urandom-seed-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:12138 msgid "Save some entropy in @var{%random-seed-file} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It also tries to seed @file{/dev/urandom} from @file{/dev/hwrng} while booting, if @file{/dev/hwrng} exists and is readable." msgstr "Almacena alguna entropía en @var{%random-seed-file} para alimentar @file{/dev/urandom} cuando se reinicia. También intenta alimentar @file{/dev/urandom} con @file{/dev/hwrng} durante el arranque, si @file{/dev/hwrng} existe y se tienen permisos de lectura." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12140 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %random-seed-file" msgstr "{Variable Scheme} %random-seed-file" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12144 msgid "This is the name of the file where some random bytes are saved by @var{urandom-seed-service} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It defaults to @file{/var/lib/random-seed}." msgstr "Es el nombre del fichero donde algunos bytes aleatorios son almacenados por el servicio @var{urandom-seed-service} para alimentar @file{/dev/urandom} durante el reinicio. Su valor predeterminado es @file{/var/lib/random-seed}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12146 #, no-wrap msgid "mouse" msgstr "ratón" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12147 #, no-wrap msgid "gpm" msgstr "gpm" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12148 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gpm-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:12153 msgid "This is the type of the service that runs GPM, the @dfn{general-purpose mouse daemon}, which provides mouse support to the Linux console. GPM allows users to use the mouse in the console, notably to select, copy, and paste text." msgstr "Este es el tipo de servicio que ejecuta GPM, el @dfn{daemon de ratón de propósito general}, que permite el uso del ratón en la consola Linux. GPM permite a las usuarias el uso del ratón en la consola, notablemente la selección, copia y pegado de texto." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12156 msgid "The value for services of this type must be a @code{gpm-configuration} (see below). This service is not part of @var{%base-services}." msgstr "El valor para servicios de este tipo debe ser un objeto @code{gpm-configuration} (véase a continuación). Este servicio no es parte de @var{%base-services}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12158 #, no-wrap msgid "{Data Type} gpm-configuration" msgstr "{Tipo de datos} gpm-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12160 msgid "Data type representing the configuration of GPM." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de GPM." #. type: item #: doc/guix.texi:12162 #, no-wrap msgid "@code{options} (default: @code{%default-gpm-options})" msgstr "@code{opciones} (predeterminadas: @code{%default-gpm-options})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12167 msgid "Command-line options passed to @command{gpm}. The default set of options instruct @command{gpm} to listen to mouse events on @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, for more information." msgstr "Opciones de línea de órdenes proporcionadas a @command{gpm}. El conjunto predeterminado de opciones instruye a @command{gpm} para esperar eventos de ratón en @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:12168 #, no-wrap msgid "@code{gpm} (default: @code{gpm})" msgstr "@code{gpm} (predeterminado: @code{gpm})" #. type: table #: doc/guix.texi:12170 msgid "The GPM package to use." msgstr "El paquete GPM usado." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:12175 msgid "guix-publish-service-type" msgstr "guix-publish-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12175 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} guix-publish-service-type" msgstr "{Variable Scheme} guix-publish-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12179 msgid "This is the service type for @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Its value must be a @code{guix-configuration} object, as described below." msgstr "Este es el tipo de servicio para @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Su valor debe ser un objeto @code{guix-configuration}, como se describe a continuación." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:12183 msgid "This assumes that @file{/etc/guix} already contains a signing key pair as created by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). If that is not the case, the service will fail to start." msgstr "Se asume que @file{/etc/guix} ya contiene el par de claves de firma como @command{guix archive --generate-key} lo crea (@pxref{Invoking guix archive}). Si no es el caso, el servicio fallará al arrancar." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12185 #, no-wrap msgid "{Data Type} guix-publish-configuration" msgstr "{Tipo de datos} guix-publish-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12188 msgid "Data type representing the configuration of the @code{guix publish} service." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio @code{guix publish}." #. type: item #: doc/guix.texi:12190 #, no-wrap msgid "@code{guix} (default: @code{guix})" msgstr "@code{guix} (predeterminado: @code{guix})" #. type: item #: doc/guix.texi:12193 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{80})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{80})" #. type: table #: doc/guix.texi:12195 msgid "The TCP port to listen for connections." msgstr "El puerto TCP en el que se esperan conexiones." #. type: item #: doc/guix.texi:12196 #, no-wrap msgid "@code{host} (default: @code{\"localhost\"})" msgstr "@code{host} (predeterminado: @code{\"localhost\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12199 msgid "The host (and thus, network interface) to listen to. Use @code{\"0.0.0.0\"} to listen on all the network interfaces." msgstr "La dirección de red (y, por tanto, la interfaz de red) en la que se esperarán conexiones. Use @code{\"0.0.0.0\"} para aceptar conexiones por todas las interfaces de red." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12204 msgid "The gzip compression level at which substitutes are compressed. Use @code{0} to disable compression altogether, and @code{9} to get the best compression ratio at the expense of increased CPU usage." msgstr "El nivel de compresión con el que se comprimen las sustituciones. El uso de @code{0} desactiva completamente la compresión y @code{9} obtiene la mejor relación de compresión a expensas de un mayor uso del procesador." #. type: item #: doc/guix.texi:12205 #, no-wrap msgid "@code{nar-path} (default: @code{\"nar\"})" msgstr "@code{nar-path} (predeterminado: @code{\"nar\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12208 msgid "The URL path at which ``nars'' can be fetched. @xref{Invoking guix publish, @code{--nar-path}}, for details." msgstr "La ruta URL desde la que se pueden obtener «nars». @xref{Invoking guix publish, @code{--nar-path}}, para más detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:12209 #, no-wrap msgid "@code{cache} (default: @code{#f})" msgstr "@code{cache} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # TODO (MAAV): Tradeoff #. type: table #: doc/guix.texi:12215 msgid "When it is @code{#f}, disable caching and instead generate archives on demand. Otherwise, this should be the name of a directory---e.g., @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---where @command{guix publish} caches archives and meta-data ready to be sent. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, for more information on the tradeoffs involved." msgstr "Cuando es @code{#f}, desactiva la caché y genera los archivos bajo demanda. De otro modo, debería ser el nombre de un directorio---por ejemplo, @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---donde @command{guix pubish} almacena los archivos y metadatos en caché listos para ser enviados. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, para más infomación sobre las ventajas y desventajas implicadas." #. type: item #: doc/guix.texi:12216 #, no-wrap msgid "@code{workers} (default: @code{#f})" msgstr "@code{workers} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12220 msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information." msgstr "Cuando es un entero, es el número de hilos de trabajo usados para la caché; cuando es @code{#f}, se usa el número de procesadores. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:12221 #, no-wrap msgid "@code{ttl} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ttl} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12225 msgid "When it is an integer, this denotes the @dfn{time-to-live} in seconds of the published archives. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, for more information." msgstr "Cuando es un entero, denota el @dfn{tiempo de vida} en segundos de los archivos publicados. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, para más información." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:12229 msgid "rngd-service" msgstr "rngd-service" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12229 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:12234 msgid "[#:device \"/dev/hwrng\"] Return a service that runs the @command{rngd} program from @var{rng-tools} to add @var{device} to the kernel's entropy pool. The service will fail if @var{device} does not exist." msgstr "" "[#:device \"/dev/hwrng\"]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta el programa @command{rngd} de @var{rng-tools} para añadir @var{device} a la fuente de entropía del núcleo. El servicio emitirá un fallo si @var{device} no existe." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:12237 msgid "pam-limits-service" msgstr "pam-limits-service" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12237 #, no-wrap msgid "session limits" msgstr "límites por sesión" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12238 #, no-wrap msgid "ulimit" msgstr "ulimit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12239 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "prioridad" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12240 #, no-wrap msgid "realtime" msgstr "tiempo real" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12241 #, no-wrap msgid "jackd" msgstr "jackd" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12242 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12249 msgid "Return a service that installs a configuration file for the @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits} module}. The procedure optionally takes a list of @code{pam-limits-entry} values, which can be used to specify @code{ulimit} limits and nice priority limits to user sessions." msgstr "Devuelve un servicio que instala un fichero de configuración para el @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, módulo @code{pam_limits}}. El procedimiento toma de manera opcional una lista de valores @code{pam-limits-entry}, que se pueden usar para especificar límites @code{ulimit} y limites de prioridad «nice» para sesiones de usuaria." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12252 msgid "The following limits definition sets two hard and soft limits for all login sessions of users in the @code{realtime} group:" msgstr "Las siguientes definiciones de límites establecen dos límites «hard» y «soft» para todas las sesiones de ingreso al sistema de usuarias pertenecientes al grupo @code{realtime}:" #. type: example #: doc/guix.texi:12258 #, no-wrap msgid "" "(pam-limits-service\n" " (list\n" " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n" " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n" msgstr "" "(pam-limits-service\n" " (list\n" " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n" " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:12264 msgid "The first entry increases the maximum realtime priority for non-privileged processes; the second entry lifts any restriction of the maximum address space that can be locked in memory. These settings are commonly used for real-time audio systems." msgstr "La primera entrada incrementa la prioridad máxima de tiempo real para procesos sin privilegios; la segunda entrada elimina cualquier restricción sobre el espacio de direcciones que puede bloquearse en memoria. Estas configuraciones se usan habitualmente para sistemas de sonido en tiempo real." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12269 #, no-wrap msgid "cron" msgstr "cron" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12270 #, no-wrap msgid "mcron" msgstr "mcron" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12271 #, no-wrap msgid "scheduling jobs" msgstr "planificación de trabajos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12278 msgid "The @code{(gnu services mcron)} module provides an interface to GNU@tie{}mcron, a daemon to run jobs at scheduled times (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron is similar to the traditional Unix @command{cron} daemon; the main difference is that it is implemented in Guile Scheme, which provides a lot of flexibility when specifying the scheduling of jobs and their actions." msgstr "El módulo @code{(gnu services mcron)} proporciona una interfaz a GNU@tie{}mcron, un daemon para ejecutar trabajos planificados de antemano (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron es similar al daemon tradicional de Unix @command{cron}; la principal diferencia es que está implementado en Scheme Guile, que proporciona mucha flexibilidad cuando se especifica la planificación de trabajos y sus acciones." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12286 msgid "The example below defines an operating system that runs the @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) and the @command{guix gc} commands (@pxref{Invoking guix gc}) daily, as well as the @command{mkid} command on behalf of an unprivileged user (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). It uses gexps to introduce job definitions that are passed to mcron (@pxref{G-Expressions})." msgstr "El siguiente ejemplo define un sistema operativo que ejecuta las órdenes @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) y @command{guix gc} (@pxref{Invoking guix gc}) de manera diaria, así como la orden @command{mkid} como una usuaria sin privilegios (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilitites}). Usa expresiones-g para introducir definiciones de trabajos que serán proporcionados a mcron (@pxref{G-Expressions})." #. type: lisp #: doc/guix.texi:12290 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n" "(use-package-modules base idutils)\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n" "(use-package-modules base idutils)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12299 #, no-wrap msgid "" "(define updatedb-job\n" " ;; Run 'updatedb' at 3AM every day. Here we write the\n" " ;; job's action as a Scheme procedure.\n" " #~(job '(next-hour '(3))\n" " (lambda ()\n" " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n" " \"updatedb\"\n" " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define trabajo-updatedb\n" " ;; Ejecuta 'updatedb' a las 3AM cada día. Aquí escribimos\n" " ;; las acciones del trabajo como un procedimiento Scheme.\n" " #~(job '(next-hour '(3))\n" " (lambda ()\n" " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n" " \"updatedb\"\n" " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12305 #, no-wrap msgid "" "(define garbage-collector-job\n" " ;; Collect garbage 5 minutes after midnight every day.\n" " ;; The job's action is a shell command.\n" " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n" " \"guix gc -F 1G\"))\n" "\n" msgstr "" "(define trabajo-recolector-basura\n" " ;; Recolecta basura 5 minutos después de media noche,\n" " ;; todos los días. La acción del trabajo es una orden\n" " ;; del shell.\n" " #~(job \"5 0 * * *\" ;sintaxis de Vixie cron\n" " \"guix gc -F 1G\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12312 #, no-wrap msgid "" "(define idutils-job\n" " ;; Update the index database as user \"charlie\" at 12:15PM\n" " ;; and 19:15PM. This runs from the user's home directory.\n" " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n" " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n" " #:user \"charlie\"))\n" "\n" msgstr "" "(define trabajo-idutils\n" " ;; Actualiza el índice de la base de datos como \"carlos\" a las\n" " ;; 12:15 y a las 19:15. Esto se ejecuta desde su directorio.\n" " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n" " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n" " #:user \"carlos\"))\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12321 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service mcron-service-type\n" " (mcron-configuration\n" " (jobs (list garbage-collector-job\n" " updatedb-job\n" " idutils-job))))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service mcron-service-type\n" " (mcron-configuration\n" " (jobs (list trabajo-recolector-basura\n" " trabajo-updatedb\n" " trabajo-idutils))))\n" " %base-services)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12326 msgid "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, for more information on mcron job specifications. Below is the reference of the mcron service." msgstr "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, para más información sobre las especificaciones de trabajos de mcron. A continuación se encuentra la referencia del servicio mcron." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12329 msgid "On a running system, you can use the @code{schedule} action of the service to visualize the mcron jobs that will be executed next:" msgstr "En un sistema en ejecución puede usar la acción @code{schedule} del servicio para visualizar los siguientes trabajos mcron que se ejecutarán:" #. type: example #: doc/guix.texi:12332 #, no-wrap msgid "# herd schedule mcron\n" msgstr "# herd schedule mcron\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12337 msgid "The example above lists the next five tasks that will be executed, but you can also specify the number of tasks to display:" msgstr "El ejemplo previo enumera las siguientes cinco tareas que se ejecutarán, pero también puede especificar el número de tareas a mostrar:" #. type: example #: doc/guix.texi:12340 #, no-wrap msgid "# herd schedule mcron 10\n" msgstr "# herd schedule mcron 10\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12342 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mcron-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mcron-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12345 msgid "This is the type of the @code{mcron} service, whose value is an @code{mcron-configuration} object." msgstr "Este es el tipo del servicio @code{mcron}, cuyo valor es un objeto @code{mcron-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12350 msgid "This service type can be the target of a service extension that provides it additional job specifications (@pxref{Service Composition}). In other words, it is possible to define services that provide additional mcron jobs to run." msgstr "Este tipo de servicio puede ser objeto de una extensión de servicio que le proporciona especificaciones de trabajo adicionales (@pxref{Service Composition}). En otras palabras, es posible definir servicios que proporcionen trabajos mcron adicionales para su ejecución." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12352 #, no-wrap msgid "{Data Type} mcron-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mcron-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12354 msgid "Data type representing the configuration of mcron." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de mcron." #. type: item #: doc/guix.texi:12356 #, no-wrap msgid "@code{mcron} (default: @var{mcron})" msgstr "@code{mcron} (predeterminado: @var{mcron})" #. type: table #: doc/guix.texi:12358 msgid "The mcron package to use." msgstr "El paquete mcron usado." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12359 doc/guix.texi:12418 #, no-wrap msgid "jobs" msgstr "jobs" #. type: table #: doc/guix.texi:12363 msgid "This is a list of gexps (@pxref{G-Expressions}), where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})." msgstr "Es una lista de expresiones-G (@pxref{G-Expressions}), donde cada expresión-G corresponde a una especificación de trabajo de mcron (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12370 #, no-wrap msgid "rottlog" msgstr "rottlog" # TODO: (MAAV) Comprobar otras traducciones. #. type: cindex #: doc/guix.texi:12371 #, no-wrap msgid "log rotation" msgstr "rotación de logs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12378 msgid "Log files such as those found in @file{/var/log} tend to grow endlessly, so it's a good idea to @dfn{rotate} them once in a while---i.e., archive their contents in separate files, possibly compressed. The @code{(gnu services admin)} module provides an interface to GNU@tie{}Rot[t]log, a log rotation tool (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." msgstr "Los ficheros de registro como los encontrados en @file{/var/log} tienden a crecer indefinidamente, de modo que es buena idea @dfn{rotarlos} de vez en cuando---es decir, archivar su contenido en ficheros distintos, posiblemente comprimidos. El módulo @code{(gnu services admin)} proporciona una interfaz con GNU@tie{}Rot[t]log, una herramienta de rotación de registros (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12381 msgid "The example below defines an operating system that provides log rotation with the default settings, for commonly encountered log files." msgstr "El siguiente ejemplo define un sistema operativo que proporciona rotación de registros con la configuración predeterminada, para los ficheros de registro encontrados habitualmente." #. type: lisp #: doc/guix.texi:12386 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix) (gnu))\n" "(use-service-modules admin mcron)\n" "(use-package-modules base idutils)\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix) (gnu))\n" "(use-service-modules admin mcron)\n" "(use-package-modules base idutils)\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:12391 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service rottlog-service-type)\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services (cons (service rottlog-service-type)\n" " %base-services)))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12393 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rottlog-service-type" msgstr "{Variable Scheme} rottlog-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12396 msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object." msgstr "Este es el tipo del servicio Rottlog, cuyo valor es un objeto @code{rottlog-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12399 msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated." msgstr "Otros servicios pueden extenderlo con nuevos objetos @code{log-rotation} (véase a continuación), aumentando de dicho modo el conjunto de ficheros a rotar." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12402 msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service." msgstr "Este servicio puede definir trabajos de mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) para ejecutar el servicio rottlog." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12404 #, no-wrap msgid "{Data Type} rottlog-configuration" msgstr "{Tipo de datos} rottlog-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12406 msgid "Data type representing the configuration of rottlog." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de rottlog." #. type: item #: doc/guix.texi:12408 #, no-wrap msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})" msgstr "@code{rottlog} (predeterminado: @code{rottlog})" #. type: table #: doc/guix.texi:12410 msgid "The Rottlog package to use." msgstr "El paquete Rottlog usado." #. type: item #: doc/guix.texi:12411 #, no-wrap msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})" msgstr "@code{rc-file} (predeterminado: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:12414 msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." msgstr "El fichero de configuración de Rottlog usado (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:12415 #, no-wrap msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})" msgstr "@code{rotations} (predeterminadas: @code{%default-rotations})" #. type: table #: doc/guix.texi:12417 msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below." msgstr "Una lista de objetos @code{log-rotation} como se define a continuación." #. type: table #: doc/guix.texi:12421 msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})." msgstr "Esta es una lista de expresiones-G donde cada expresión-G corresponde a una especificación de trabajo de mcron (@pxref{Scheduled Job Execution})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12424 #, no-wrap msgid "{Data Type} log-rotation" msgstr "{Tipo de datos} log-rotation" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:12426 msgid "Data type representing the rotation of a group of log files." msgstr "Tipo de datos que representa la rotación de un grupo de ficheros de log." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12430 msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:" msgstr "Tomando el ejemplo del manual de Rottlog (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), una rotación de registros se podría definir de esta manera:" #. type: example #: doc/guix.texi:12439 #, no-wrap msgid "" "(log-rotation\n" " (frequency 'daily)\n" " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n" " (options '(\"storedir apache-archives\"\n" " \"rotate 6\"\n" " \"notifempty\"\n" " \"nocompress\")))\n" msgstr "" "(log-rotation\n" " (frequency 'daily)\n" " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n" " (options '(\"storedir apache-archives\"\n" " \"rotate 6\"\n" " \"notifempty\"\n" " \"nocompress\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12442 msgid "The list of fields is as follows:" msgstr "La lista de campos es como sigue:" #. type: item #: doc/guix.texi:12444 #, no-wrap msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})" msgstr "@code{frequency} (predeterminada: @code{'weekly})" #. type: table #: doc/guix.texi:12446 msgid "The log rotation frequency, a symbol." msgstr "La frecuencia de rotación de logs, un símbolo." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12447 #, no-wrap msgid "files" msgstr "files" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12449 msgid "The list of files or file glob patterns to rotate." msgstr "La lista de ficheros o patrones extendidos de fichero a rotar." #. type: item #: doc/guix.texi:12450 #, no-wrap msgid "@code{options} (default: @code{'()})" msgstr "@code{options} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:12453 msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})." msgstr "La lista de opciones de rottlog para esta rotación (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:12454 #, no-wrap msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})" msgstr "@code{post-rotate} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12456 msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed." msgstr "O bien @code{#f}, o bien una expresión-G que se ejecutará una vez la rotación se haya completado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12459 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-rotations" msgstr "{Variable Scheme} %default-rotations" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:12462 msgid "Specifies weekly rotation of @var{%rotated-files} and a couple of other files." msgstr "Especifica la rotación semanal de @var{%rotated-files} y otro par de ficheros." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12464 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %rotated-files" msgstr "{Variable Scheme} %rotated-files" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12467 msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\")}." msgstr "La lista de ficheros controlados por syslog que deben rotarse. De manera predeterminada es @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\")}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12474 msgid "The @code{(gnu services networking)} module provides services to configure the network interface." msgstr "El módulo @code{(gnu services networking)} proporciona servicios para configurar la interfaz de red." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12475 #, no-wrap msgid "DHCP, networking service" msgstr "DHCP, servicio de red" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12476 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dhcp-client-service-type" msgstr "{Variable Scheme} dhcp-client-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12480 msgid "This is the type of services that run @var{dhcp}, a Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces. Its value is the DHCP client package to use, @code{isc-dhcp} by default." msgstr "Este es el tipo de los servicios que ejecutan @var{dhcp}, un cliente del protocolo de configuración dinámica de máquinas DHCP, en todas las interfaces de red no locales. Su valor es el paquete del cliente DHCP, @code{isc-dhcp} de manera predeterminada." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12482 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dhcpd-service-type" msgstr "{Procedimiento Scheme} dhcpd-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12486 msgid "This type defines a service that runs a DHCP daemon. To create a service of this type, you must supply a @code{}. For example:" msgstr "Este tipo define un servicio que ejecuta el daemon DHCP. Para crear un servicio de este tipo debe proporcionar un objeto @code{}. Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:12492 #, no-wrap msgid "" "(service dhcpd-service-type\n" " (dhcpd-configuration\n" " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n" " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n" msgstr "" "(service dhcpd-service-type\n" " (dhcpd-configuration\n" " (config-file (local-file \"mi-dhcpd.conf\"))\n" " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12495 #, no-wrap msgid "{Data Type} dhcpd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} dhcpd-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:12497 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{isc-dhcp})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{isc-dhcp})" #. type: table #: doc/guix.texi:12502 msgid "The package that provides the DHCP daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{sbin/dhcpd} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, ISC's DHCP server}." msgstr "El paquete que proporciona el daemon DHCP. Se espera que este paquete proporcione el daemon en @file{sbin/dhcpd} de manera relativa a su directorio de salida. El paquete predeterminado es el @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, servidor DHCP de ISC}." #. type: item #: doc/guix.texi:12502 doc/guix.texi:12691 doc/guix.texi:16678 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{config-file} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12507 msgid "The configuration file to use. This is required. It will be passed to @code{dhcpd} via its @code{-cf} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man dhcpd.conf} for details on the configuration file syntax." msgstr "El fichero de configuración usado. Esta opción es necesaria. Se le proporcionará a @code{dhcpd} a través de su opción @code{-cf}. Puede ser cualquier objeto «tipo-fichero» (@pxref{G-Expressions, objetos «tipo-fichero»}). Véase @code{man dhcpd.conf} para detalles sobre la sintaxis del fichero de configuración." #. type: item #: doc/guix.texi:12507 #, no-wrap msgid "@code{version} (default: @code{\"4\"})" msgstr "@code{version} (predeterminada: @code{\"4\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:12512 msgid "The DHCP version to use. The ISC DHCP server supports the values ``4'', ``6'', and ``4o6''. These correspond to the @code{dhcpd} program options @code{-4}, @code{-6}, and @code{-4o6}. See @code{man dhcpd} for details." msgstr "La versión DHCP usada. El servidor DHCP de ISC permite los valores «4», «6» y «4o6». Corresponden con las opciones @code{-4}, @code{-6} y @code{-4o6} del programa @code{dhcpd}. Véase @code{man dhcpd} para más detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:12512 #, no-wrap msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/run/dhcpd\"})" msgstr "@code{run-directory} (predeterminado: @code{\"/run/dhcpd\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12515 msgid "The run directory to use. At service activation time, this directory will be created if it does not exist." msgstr "El directorio de ejecución usado. Durante la activación del servicio se creará en caso de no existir." #. type: item #: doc/guix.texi:12515 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:12518 msgid "The PID file to use. This corresponds to the @code{-pf} option of @code{dhcpd}. See @code{man dhcpd} for details." msgstr "El fichero de PID usado. Corresponde con la opción @code{-pf} de @code{dhcpd}. Véase @code{man dhcpd} para más detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:12518 #, no-wrap msgid "@code{interfaces} (default: @code{'()})" msgstr "@code{interfaces} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:12524 msgid "The names of the network interfaces on which dhcpd should listen for broadcasts. If this list is not empty, then its elements (which must be strings) will be appended to the @code{dhcpd} invocation when starting the daemon. It may not be necessary to explicitly specify any interfaces here; see @code{man dhcpd} for details." msgstr "Los nombres de las interfaces de red en las que dhcpd debería esperar retransmisiones. Si la lista no está vacía, entonces sus elementos (que deben ser cadenas) se añadirá a la invocación de @code{dhcpd} cuando se inicie el daemon. Puede no ser necesaria la especificación explícita aquí de ninguna interfaz; véase @code{man dhcpd} para más detalles." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12527 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} static-networking-service-type" msgstr "{Variable Scheme} static-networking-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12530 msgid "This is the type for statically-configured network interfaces." msgstr "Este es el tipo para las interfaces de red configuradas de forma estática." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12532 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} static-networking-service @var{interfaz} @var{ip} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12540 msgid "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Return a service that starts @var{interface} with address @var{ip}. If @var{netmask} is true, use it as the network mask. If @var{gateway} is true, it must be a string specifying the default network gateway. @var{requirement} can be used to declare a dependency on another service before configuring the interface." msgstr "" "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}]\n" "Devuelve un servicio que activa la @var{interfaz} con la dirección @var{ip}. Si @var{netmask} es verdadero, se usa como máscara de red. Si @var{gateway} es verdadero, se usa como cadena que especifica la pasarela predeterminada de la red. @var{requirement} puede usarse para especificar una dependencia en otro servicio antes de configurar la interfaz." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12545 msgid "This procedure can be called several times, one for each network interface of interest. Behind the scenes what it does is extend @code{static-networking-service-type} with additional network interfaces to handle." msgstr "Se puede llamar a este procedimiento varias veces, una por cada interfaz de red sobre la que se tenga interés. Internamente, lo que hace es extender @code{static-networking-service-type} con interfaces de red adicionales que gestionar." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12547 msgid "For example:" msgstr "Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:12552 #, no-wrap msgid "" "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n" " #:gateway \"192.168.1.2\"\n" " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n" msgstr "" "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n" " #:gateway \"192.168.1.2\"\n" " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12555 #, no-wrap msgid "wicd" msgstr "wicd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12558 #, no-wrap msgid "network management" msgstr "gestión de red" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12559 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:12562 msgid "Return a service that runs @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, a network management daemon that aims to simplify wired and wireless networking." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, un daemon de gestión de red que intenta simplificar la gestión de redes cableadas e inalámbricas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12567 msgid "This service adds the @var{wicd} package to the global profile, providing several commands to interact with the daemon and configure networking: @command{wicd-client}, a graphical user interface, and the @command{wicd-cli} and @command{wicd-curses} user interfaces." msgstr "Este servicio añade @var{wicd} al perfil global, proporcionando varias ordenes destinadas a la interacción con el daemon y a la configuración de la red: @command{wicd-client}, una interfaz gráfica, y las interfaces de usuaria @command{wicd-cli} y @command{wicd-curses}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12569 #, no-wrap msgid "ModemManager" msgstr "ModemManager" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12571 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} modem-manager-service-type" msgstr "{Variable Scheme} modem-manager-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12576 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} service. The value for this service type is a @code{modem-manager-configuration} record." msgstr "Este es el tipo de servicio para el servicio @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager}. El valor para este tipo de servicio es un registro @code{modem-manager-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12579 doc/guix.texi:12601 msgid "This service is part of @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})." msgstr "Este servicio es parte de @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12581 #, no-wrap msgid "{Data Type} modem-manager-configuration" msgstr "{Tipo de datos} modem-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12583 msgid "Data type representing the configuration of ModemManager." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de ModemManager." #. type: item #: doc/guix.texi:12585 #, no-wrap msgid "@code{modem-manager} (default: @code{modem-manager})" msgstr "@code{modem-manager} (predeterminado: @code{modem-manager})" #. type: table #: doc/guix.texi:12587 msgid "The ModemManager package to use." msgstr "El paquete de ModemManager usado." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12591 #, no-wrap msgid "NetworkManager" msgstr "NetworkManager" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12593 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} network-manager-service-type" msgstr "{Variable Scheme} network-manager-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12598 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} service. The value for this service type is a @code{network-manager-configuration} record." msgstr "Este es el tipo de servicio para el servicio @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager}. El valor para este tipo de servicio es un registro @code{network-manager-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12603 #, no-wrap msgid "{Data Type} network-manager-configuration" msgstr "{Tipo de datos} network-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12605 msgid "Data type representing the configuration of NetworkManager." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de NetworkManager." #. type: item #: doc/guix.texi:12607 #, no-wrap msgid "@code{network-manager} (default: @code{network-manager})" msgstr "@code{network-manager} (predeterminado: @code{network-manager})" #. type: table #: doc/guix.texi:12609 msgid "The NetworkManager package to use." msgstr "El paquete de NetworkManager usado." #. type: item #: doc/guix.texi:12610 #, no-wrap msgid "@code{dns} (default: @code{\"default\"})" msgstr "@code{dns} (predeterminado: @code{\"default\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:12613 msgid "Processing mode for DNS, which affects how NetworkManager uses the @code{resolv.conf} configuration file." msgstr "Modo de procesamiento para DNS, que afecta la manera en la que NetworkManager usa el fichero de configuración @code{resolv.conf}." #. type: item #: doc/guix.texi:12615 #, no-wrap msgid "default" msgstr "default" #. type: table #: doc/guix.texi:12618 msgid "NetworkManager will update @code{resolv.conf} to reflect the nameservers provided by currently active connections." msgstr "NetworkManager actualizará @code{resolv.conf} para reflejar los servidores de nombres proporcionados por las conexiones activas actualmente." #. type: item #: doc/guix.texi:12619 #, no-wrap msgid "dnsmasq" msgstr "dnsmasq" # FUZZY # TODO (MAAV): split DNS #. type: table #: doc/guix.texi:12623 msgid "NetworkManager will run @code{dnsmasq} as a local caching nameserver, using a \"split DNS\" configuration if you are connected to a VPN, and then update @code{resolv.conf} to point to the local nameserver." msgstr "NetworkManager ejecutará @code{dnsmasq} como una caché local del servicio de nombres, mediante el uso una configuración \"split DNS\" si se encuentra conectada a una VPN y la actualización posterior de @code{resolv.conf} para apuntar al servidor de nombres local." #. type: item #: doc/guix.texi:12624 doc/guix.texi:13884 #, no-wrap msgid "none" msgstr "none" #. type: table #: doc/guix.texi:12626 msgid "NetworkManager will not modify @code{resolv.conf}." msgstr "NetworkManager no modificará @code{resolv.conf}." #. type: item #: doc/guix.texi:12628 #, no-wrap msgid "@code{vpn-plugins} (default: @code{'()})" msgstr "@code{vpn-plugins} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:12632 msgid "This is the list of available plugins for virtual private networks (VPNs). An example of this is the @code{network-manager-openvpn} package, which allows NetworkManager to manage VPNs @i{via} OpenVPN." msgstr "Esta es la lista de módulos disponibles para redes privadas virtuales (VPN). Un ejemplo es el paquete @code{network-manager-openvpn}, que permite a NetworkManager la gestión de redes VPN a través de OpenVPN." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12636 #, no-wrap msgid "Connman" msgstr "Connman" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12637 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} connman-service-type" msgstr "{Variable Scheme} connman-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12640 msgid "This is the service type to run @url{https://01.org/connman,Connman}, a network connection manager." msgstr "Este es el tipo de servicio para la ejecución de @url{https://01.org.connman,Connman}, un gestor de conexiones de red." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12643 msgid "Its value must be an @code{connman-configuration} record as in this example:" msgstr "Su valor debe ser un registro @code{connman-configuration} como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:12648 #, no-wrap msgid "" "(service connman-service-type\n" " (connman-configuration\n" " (disable-vpn? #t)))\n" msgstr "" "(service connman-service-type\n" " (connman-configuration\n" " (disable-vpn? #t)))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12651 msgid "See below for details about @code{connman-configuration}." msgstr "Véase a continuación más detalles sobre @code{connman-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12653 #, no-wrap msgid "{Data Type} connman-configuration" msgstr "{Tipo de datos} connman-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12655 msgid "Data Type representing the configuration of connman." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de connman." #. type: item #: doc/guix.texi:12657 #, no-wrap msgid "@code{connman} (default: @var{connman})" msgstr "@code{connman} (predeterminado: @var{connman})" #. type: table #: doc/guix.texi:12659 msgid "The connman package to use." msgstr "El paquete connman usado." #. type: item #: doc/guix.texi:12660 #, no-wrap msgid "@code{disable-vpn?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{disable-vpn?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12662 msgid "When true, disable connman's vpn plugin." msgstr "Cuando es verdadero, desactiva el módulo vpn de connman." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12665 #, no-wrap msgid "WPA Supplicant" msgstr "WPA Supplicant" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12666 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} wpa-supplicant-service-type" msgstr "{Variable Scheme} wpa-supplicant-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12670 msgid "This is the service type to run @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, an authentication daemon required to authenticate against encrypted WiFi or ethernet networks." msgstr "Este es el tipo de servicio para la ejecución de @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, un daemon de identificación necesario para la identificación en redes WiFi o ethernet cifradas." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12672 #, no-wrap msgid "{Data Type} wpa-supplicant-configuration" msgstr "{Tipo de datos} wpa-supplicant-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12674 msgid "Data type representing the configuration of WPA Supplicant." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de WPA Supplicant." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12676 msgid "It takes the following parameters:" msgstr "Toma los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:12678 #, no-wrap msgid "@code{wpa-supplicant} (default: @code{wpa-supplicant})" msgstr "@code{wpa-supplicant} (predeterminado: @code{wpa-supplicant})" #. type: table #: doc/guix.texi:12680 msgid "The WPA Supplicant package to use." msgstr "El paquete de WPA Supplicant usado." #. type: item #: doc/guix.texi:12681 #, no-wrap msgid "@code{dbus?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{dbus?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:12683 msgid "Whether to listen for requests on D-Bus." msgstr "Si se escuchan o no peticiones en D-Bus." #. type: item #: doc/guix.texi:12684 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:12686 msgid "Where to store the PID file." msgstr "Dónde se almacena el fichero con el PID." #. type: item #: doc/guix.texi:12687 #, no-wrap msgid "@code{interface} (default: @code{#f})" msgstr "@code{interface} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12690 msgid "If this is set, it must specify the name of a network interface that WPA supplicant will control." msgstr "En caso de proporcionarse un valor, debe especificar el nombre de la interfaz de red que WPA supplicant controlará." #. type: table #: doc/guix.texi:12693 msgid "Optional configuration file to use." msgstr "Fichero de configuración opcional usado." #. type: table #: doc/guix.texi:12696 msgid "List of additional command-line arguments to pass to the daemon." msgstr "Lista de parámetros adicionales a pasar al daemon en la línea de órdenes." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12699 #, no-wrap msgid "iptables" msgstr "iptables" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12700 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} iptables-service-type" msgstr "{Variable Scheme} iptables-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12706 msgid "This is the service type to set up an iptables configuration. iptables is a packet filtering framework supported by the Linux kernel. This service supports configuring iptables for both IPv4 and IPv6. A simple example configuration rejecting all incoming connections except those to the ssh port 22 is shown below." msgstr "Este es el tipo de servicio para la aplicación de configuración de iptables. iptables es un entorno de trabajo para el filtrado de paquetes implementado por el núcleo Linux. Este servicio permite la configuración de iptables tanto para IPv4 como IPv6. Un ejemplo simple de cómo rechazar todas las conexiones entrantes excepto aquellas al puerto 22 de ssh se muestra a continuación." # TODO: Revisar #. type: lisp #: doc/guix.texi:12726 #, no-wrap msgid "" "(service iptables-service-type\n" " (iptables-configuration\n" " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n" ":INPUT ACCEPT\n" ":FORWARD ACCEPT\n" ":OUTPUT ACCEPT\n" "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n" "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n" "COMMIT\n" "\"))\n" " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n" ":INPUT ACCEPT\n" ":FORWARD ACCEPT\n" ":OUTPUT ACCEPT\n" "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n" "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n" "COMMIT\n" "\"))))\n" msgstr "" "(service iptables-service-type\n" " (iptables-configuration\n" " (ipv4-rules (plain-file \"reglas.iptables\" \"*filter\n" ":INPUT ACCEPT\n" ":FORWARD ACCEPT\n" ":OUTPUT ACCEPT\n" "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n" "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n" "COMMIT\n" "\"))\n" " (ipv6-rules (plain-file \"reglas.ip6tables\" \"*filter\n" ":INPUT ACCEPT\n" ":FORWARD ACCEPT\n" ":OUTPUT ACCEPT\n" "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n" "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n" "COMMIT\n" "\"))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12729 #, no-wrap msgid "{Data Type} iptables-configuration" msgstr "{Tipo de datos} iptables-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12731 msgid "The data type representing the configuration of iptables." msgstr "El tipo de datos que representa la configuración de iptables." #. type: item #: doc/guix.texi:12733 #, no-wrap msgid "@code{iptables} (default: @code{iptables})" msgstr "@code{iptables} (predeterminado: @code{iptables})" #. type: table #: doc/guix.texi:12736 msgid "The iptables package that provides @code{iptables-restore} and @code{ip6tables-restore}." msgstr "El paquete iptables que proporciona @code{iptables-restore} y @code{ip6tables-restore}." #. type: item #: doc/guix.texi:12736 #, no-wrap msgid "@code{ipv4-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})" msgstr "@code{ipv4-rules} (predeterminado: @code{%iptables-accept-all-rules})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12740 msgid "The iptables rules to use. It will be passed to @code{iptables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." msgstr "Las reglas de iptables usadas. Se le proporcionarán a @code{iptables-restore}. Puede ser cualquier objeto «tipo-fichero» (@pxref{G-Expressions, objetos «tipo-fichero»})." #. type: item #: doc/guix.texi:12740 #, no-wrap msgid "@code{ipv6-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})" msgstr "@code{ipv6-rules} (predeterminadas: @code{%iptables-accept-all-rules})" #. type: table #: doc/guix.texi:12744 msgid "The ip6tables rules to use. It will be passed to @code{ip6tables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})." msgstr "Las reglas de ip6tables usadas. Se le proporcionarán a @code{ip6tables-restore}. Puede ser cualquier objeto «tipo-fichero» (@pxref{G-Expressions, objetos «tipo-fichero»})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12747 #, no-wrap msgid "NTP (Network Time Protocol), service" msgstr "NTP (protocolo de tiempo de red), servicio" #. type: cindex #: doc/guix.texi:12748 #, no-wrap msgid "real time clock" msgstr "reloj de tiempo real" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12749 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} ntp-service-type" msgstr "{Variable Scheme} ntp-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12753 msgid "This is the type of the service running the @uref{http://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)} daemon, @command{ntpd}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the specified NTP servers." msgstr "Este es el tipo del servicio que ejecuta el daemon del @uref{http://www.ntp.org, protocolo de tiempo en red (NTP)}, @command{ntpd}. El daemon mantendrá el reloj del sistema sincronizado con el de los servidores NTP especificados." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12756 msgid "The value of this service is an @code{ntpd-configuration} object, as described below." msgstr "El valor de este servicio es un objeto @code{ntpd-configuration}, como se describe a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12758 #, no-wrap msgid "{Data Type} ntp-configuration" msgstr "{Tipo de datos} ntp-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12760 msgid "This is the data type for the NTP service configuration." msgstr "Este es el tipo de datos para la configuración del servicio NTP." #. type: item #: doc/guix.texi:12762 #, no-wrap msgid "@code{servers} (default: @code{%ntp-servers})" msgstr "@code{servers} (predeterminados: @code{%ntp-servers})" #. type: table #: doc/guix.texi:12765 msgid "This is the list of servers (host names) with which @command{ntpd} will be synchronized." msgstr "La lista de servidores (nombres de máquinas) con los que @command{ntpd} se sincronizará." #. type: item #: doc/guix.texi:12766 doc/guix.texi:12827 #, no-wrap msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:12769 msgid "This determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds." msgstr "Esto determina si se le permite a @command{ntpd} realizar un ajuste inicial de más de 1000 segundos." #. type: item #: doc/guix.texi:12770 #, no-wrap msgid "@code{ntp} (default: @code{ntp})" msgstr "@code{ntp} (predeterminado: @code{ntp})" #. type: table #: doc/guix.texi:12772 msgid "The NTP package to use." msgstr "El paquete NTP usado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:12775 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %ntp-servers" msgstr "{Variable Scheme} %ntp-servers" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:12778 msgid "List of host names used as the default NTP servers. These are servers of the @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}." msgstr "Lista de nombres de máquinas usadas como servidores NTP predeterminados. Son servidores del @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12780 #, no-wrap msgid "OpenNTPD" msgstr "OpenNTPD" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12781 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} openntpd-service-type" msgstr "{Procedimiento Scheme} openntpd-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12785 msgid "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP) daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers." msgstr "Ejecuta @command{ntpd}, el daemon del protocolo de tiempo en red (NTP), implementado por @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. El daemon mantendrá el reloj del sistema sincronizado con el de los servidores proporcionados." #. type: example #: doc/guix.texi:12795 #, no-wrap msgid "" "(service\n" " openntpd-service-type\n" " (openntpd-configuration\n" " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n" " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n" " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n" " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n" " (allow-large-adjustment? #t)))\n" "\n" msgstr "" "(service\n" " openntpd-service-type\n" " (openntpd-configuration\n" " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n" " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n" " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n" " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n" " (allow-large-adjustment? #t)))\n" "\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12799 #, no-wrap msgid "{Data Type} openntpd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} openntpd-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:12801 #, no-wrap msgid "@code{openntpd} (default: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})" msgstr "@code{openntpd} (predeterminado: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:12803 msgid "The openntpd executable to use." msgstr "El ejecutable openntpd usado." #. type: item #: doc/guix.texi:12803 #, no-wrap msgid "@code{listen-on} (default: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})" msgstr "@code{listen-on} (predeterminadas: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:12805 msgid "A list of local IP addresses or hostnames the ntpd daemon should listen on." msgstr "Una lista de direcciones IP o nombres de máquina en los que el daemon ntpd debe escuchar conexiones." #. type: item #: doc/guix.texi:12805 #, no-wrap msgid "@code{query-from} (default: @code{'()})" msgstr "@code{query-from} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:12807 msgid "A list of local IP address the ntpd daemon should use for outgoing queries." msgstr "Una lista de direcciones IP locales que el daemon ntpd debe usar para consultas salientes." #. type: item #: doc/guix.texi:12807 #, no-wrap msgid "@code{sensor} (default: @code{'()})" msgstr "@code{sensor} (predeterminados: @code{'()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12812 msgid "Specify a list of timedelta sensor devices ntpd should use. @code{ntpd} will listen to each sensor that actually exists and ignore non-existent ones. See @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, upstream documentation} for more information." msgstr "Especifica una lista de dispositivos de sensores de tiempo de ntpd debería usar. @code{ntpd} escuchará cada sensor que realmente exista e ignora los que no. Véase la @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, documentación de las desarrolladoras originales} para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:12812 #, no-wrap msgid "@code{server} (default: @var{%ntp-servers})" msgstr "@code{server} (predeterminadas: @var{%ntp-servers})" #. type: table #: doc/guix.texi:12814 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP servers to synchronize to." msgstr "Especifica una lista de direcciones IP o nombres de máquina de servidores NTP con los que sincronizarse." #. type: item #: doc/guix.texi:12814 doc/guix.texi:20029 #, no-wrap msgid "@code{servers} (default: @code{'()})" msgstr "@code{servers} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:12816 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP pools to synchronize to." msgstr "Una lista de direcciones IP o nombres de máquina con los que el daemon ntpd se debe sincronizar." #. type: item #: doc/guix.texi:12816 #, no-wrap msgid "@code{constraint-from} (default: @code{'()})" msgstr "@code{constraint-from} (predeterminado: @code{'()})" # FUZZY # TODO (MAAV): Reescribir probablemente. #. type: table #: doc/guix.texi:12823 msgid "@code{ntpd} can be configured to query the ‘Date’ from trusted HTTPS servers via TLS. This time information is not used for precision but acts as an authenticated constraint, thereby reducing the impact of unauthenticated NTP man-in-the-middle attacks. Specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint." msgstr "@code{ntpd} puede configurarse para que solicite la fecha a través del campo «Date» de servidores HTTPS en los que se confíe a través de TLS. Esta información de tiempo no se usa por precisión pero actúa como una condición verificada, por tanto reduciendo el impacto de ataques mediante la intervención del tráfico con servidores NTP no verificados. Especifica una lista de URL, direcciones IP o nombres de máquina de servidores HTTPS que proporcionarán la condición." #. type: item #: doc/guix.texi:12823 #, no-wrap msgid "@code{constraints-from} (default: @code{'()})" msgstr "@code{constraints-from} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:12827 msgid "As with constraint from, specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint. Should the hostname resolve to multiple IP addresses, @code{ntpd} will calculate a median constraint from all of them." msgstr "Como en @var{constraint-from}, proporciona una lista de URL, direcciones IP o nombres de máquina de servidores HTTP para proporcionar la condición. En caso de que el nombre de máquina resuelva en múltiples direcciones IP, @code{ntpd} calculará la condición mediana de todas ellas." #. type: table #: doc/guix.texi:12830 msgid "Determines if @code{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 180 seconds." msgstr "Determina si se permite a @code{ntpd} realizar un ajuste inicial de más de 180 segundos." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12833 #, no-wrap msgid "inetd" msgstr "inetd" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12834 #, no-wrap msgid "{Scheme variable} inetd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} inetd-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12839 msgid "This service runs the @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}) daemon. @command{inetd} listens for connections on internet sockets, and lazily starts the specified server program when a connection is made on one of these sockets." msgstr "Este servicio ejecuta el daemon @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}). @command{inetd} escucha conexiones en sockets de internet, e inicia bajo demanda el programa servidor cuando se realiza una conexión en uno de esos sockets." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:12845 msgid "The value of this service is an @code{inetd-configuration} object. The following example configures the @command{inetd} daemon to provide the built-in @command{echo} service, as well as an smtp service which forwards smtp traffic over ssh to a server @code{smtp-server} behind a gateway @code{hostname}:" msgstr "El valor de este servicio es un objeto @code{inetd-configuration}. El ejemplo siguiente configura el daemon @command{inetd} para proporcionar el servicio @command{echo} implementado por él mismo, así como un servicio smtp que reenvía el tráfico smtp por ssh a un servidor @code{servidor-smtp} tras la pasarela @code{máquina}:" #. type: example #: doc/guix.texi:12868 #, no-wrap msgid "" "(service\n" " inetd-service-type\n" " (inetd-configuration\n" " (entries (list\n" " (inetd-entry\n" " (name \"echo\")\n" " (socket-type 'stream)\n" " (protocol \"tcp\")\n" " (wait? #f)\n" " (user \"root\"))\n" " (inetd-entry\n" " (node \"127.0.0.1\")\n" " (name \"smtp\")\n" " (socket-type 'stream)\n" " (protocol \"tcp\")\n" " (wait? #f)\n" " (user \"root\")\n" " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n" " (arguments\n" " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n" " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))\n" msgstr "" "(service\n" " inetd-service-type\n" " (inetd-configuration\n" " (entries (list\n" " (inetd-entry\n" " (name \"echo\")\n" " (socket-type 'stream)\n" " (protocol \"tcp\")\n" " (wait? #f)\n" " (user \"root\"))\n" " (inetd-entry\n" " (node \"127.0.0.1\")\n" " (name \"smtp\")\n" " (socket-type 'stream)\n" " (protocol \"tcp\")\n" " (wait? #f)\n" " (user \"root\")\n" " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n" " (arguments\n" " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/ruta/a/la/clave_ssh\"\n" " \"-W\" \"servidor-smtp:25\" \"usuaria@@máquina\")))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12871 msgid "See below for more details about @code{inetd-configuration}." msgstr "A continuación se proporcionan más detalles acerca de @code{inetd-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12873 #, no-wrap msgid "{Data Type} inetd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} inetd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12875 msgid "Data type representing the configuration of @command{inetd}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{inetd}." #. type: item #: doc/guix.texi:12877 #, no-wrap msgid "@code{program} (default: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})" msgstr "@code{program} (predeterminado: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:12879 msgid "The @command{inetd} executable to use." msgstr "El ejecutable @command{inetd} usado." #. type: item #: doc/guix.texi:12880 doc/guix.texi:19683 #, no-wrap msgid "@code{entries} (default: @code{'()})" msgstr "@code{entries} (predeterminadas: @code{'()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12883 msgid "A list of @command{inetd} service entries. Each entry should be created by the @code{inetd-entry} constructor." msgstr "Una lista de entradas de servicio de @command{inetd}. Cada entrada debe crearse con el constructor @code{inted-entry}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12886 #, no-wrap msgid "{Data Type} inetd-entry" msgstr "{Tipo de datos} inetd-entry" #. type: deftp #: doc/guix.texi:12890 msgid "Data type representing an entry in the @command{inetd} configuration. Each entry corresponds to a socket where @command{inetd} will listen for requests." msgstr "Tipo de datos que representa una entrada en la configuración de @command{inetd}. Cada entrada corresponde a un socket en el que @command{inetd} escuchará a la espera de peticiones." #. type: item #: doc/guix.texi:12892 #, no-wrap msgid "@code{node} (default: @code{#f})" msgstr "@code{node} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12897 msgid "Optional string, a comma-separated list of local addresses @command{inetd} should use when listening for this service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a complete description of all options." msgstr "Cadena opcional, una lista separada por comas de direcciones locales que @command{inetd} debería usar cuando se escuche para este servicio. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} para una descripción completa de todas las opciones." #. type: table #: doc/guix.texi:12899 msgid "A string, the name must correspond to an entry in @code{/etc/services}." msgstr "Una cadena, el nombre debe corresponder con una entrada en @code{/etc/services}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12899 #, no-wrap msgid "socket-type" msgstr "socket-type" #. type: table #: doc/guix.texi:12902 msgid "One of @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} or @code{'seqpacket}." msgstr "Puede ser @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} o @code{'seqpacket}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:12902 #, no-wrap msgid "protocol" msgstr "protocol" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12904 msgid "A string, must correspond to an entry in @code{/etc/protocols}." msgstr "Una cadena, debe corresponder con una entrada en @code{/etc/protocols}." #. type: item #: doc/guix.texi:12904 #, no-wrap msgid "@code{wait?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{wait?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:12907 msgid "Whether @command{inetd} should wait for the server to exit before listening to new service requests." msgstr "Si @command{inetd} debe esperar la salida del servidor antes de reiniciar la escucha de nuevas peticiones de servicio." #. type: table #: doc/guix.texi:12912 msgid "A string containing the user (and, optionally, group) name of the user as whom the server should run. The group name can be specified in a suffix, separated by a colon or period, i.e.@: @code{\"user\"}, @code{\"user:group\"} or @code{\"user.group\"}." msgstr "Una cadena que contiene el nombre (y, opcionalmente, el grupo) de la usuaria como la que se deberá ejecutar el servidor. El nombe de grupo se puede especificar en un sufijo, separado por dos puntos o un punto normal, es decir @code{\"usuaria\"}, @code{\"usuaria:grupo\"} o @code{\"usuaria.grupo\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:12912 #, no-wrap msgid "@code{program} (default: @code{\"internal\"})" msgstr "@code{program} (predeterminado: @code{\"internal\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:12915 msgid "The server program which will serve the requests, or @code{\"internal\"} if @command{inetd} should use a built-in service." msgstr "El programa servidor que recibirá las peticiones, o @code{\"internal\"} si @command{inetd} debería usar un servicio implementado internamente." #. type: table #: doc/guix.texi:12920 msgid "A list strings or file-like objects, which are the server program's arguments, starting with the zeroth argument, i.e.@: the name of the program itself. For @command{inetd}'s internal services, this entry must be @code{'()} or @code{'(\"internal\")}." msgstr "Una lista de cadenas u objetos «tipo-fichero», que serán los parámetros del programa servidor, empezando con el parámetro 0, es decir, el nombre del programa en sí mismo. Para los servicios internos de @command{inetd}, esta entrada debe ser @code{'()} o @code{'(\"internal\")}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12924 msgid "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a more detailed discussion of each configuration field." msgstr "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils}, para una información más detallada sobre cada campo de la configuración." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12926 #, no-wrap msgid "Tor" msgstr "Tor" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12927 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} tor-service-type" msgstr "{Variable Scheme} tor-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:12932 msgid "This is the type for a service that runs the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon. The service is configured using a @code{} record. By default, the Tor daemon runs as the @code{tor} unprivileged user, which is a member of the @code{tor} group." msgstr "Este es el tipo para un servicio que ejecuta el daemon de red anónima @uref{https://torproject.org, Tor}. El servicio se configura mediante un registro @code{}. De manera predeterminada, el daemon Tor se ejecuta como la usuaria sin privilegios @code{tor}, que es miembro del grupo @code{tor}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:12935 #, no-wrap msgid "{Data Type} tor-configuration" msgstr "{Tipo de datos} tor-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:12937 #, no-wrap msgid "@code{tor} (default: @code{tor})" msgstr "@code{tor} (predeterminado: @code{tor})" #. type: table #: doc/guix.texi:12942 msgid "The package that provides the Tor daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{bin/tor} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.torproject.org, Tor Project's} implementation." msgstr "El paquete que proporciona el daemon Tor. Se espera que este paquete proporcione el daemon en @file{bin/tor} de manera relativa al directorio de su salida. El paquete predeterminado es la implementación del @uref{https://www.torproject.org, Proyecto Tor}." #. type: item #: doc/guix.texi:12943 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})" msgstr "@code{config-file} (predeterminado: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:12949 msgid "The configuration file to use. It will be appended to a default configuration file, and the final configuration file will be passed to @code{tor} via its @code{-f} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man tor} for details on the configuration file syntax." msgstr "El fichero de configuración usado. Se agregará al final del fichero de configuración predeterminado, y se proporcionará el fichero de configuración resultante a @code{tor} a través de su opción @code{-f}. Puede ser cualquier objeto «tipo-fichero» (@pxref{G-Expressions, objetos «tipo-fichero»}). Véase @code{man tor} para detalles sobre la sintaxis del fichero de configuración." #. type: item #: doc/guix.texi:12950 #, no-wrap msgid "@code{hidden-services} (default: @code{'()})" msgstr "@code{hidden-services} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:12956 msgid "The list of @code{} records to use. For any hidden service you include in this list, appropriate configuration to enable the hidden service will be automatically added to the default configuration file. You may conveniently create @code{} records using the @code{tor-hidden-service} procedure described below." msgstr "La lista de registros de servicios ocultos @code{} usados. Para cada servicio oculto que añada en esta lista, se activará la configuración apropiada para su activación en el fichero de configuración predeterminado. Puede crear registros @code{} de manera conveniente mediante el uso del procedimiento @code{tor-hidden-service} descrito a continuación." #. type: item #: doc/guix.texi:12957 #, no-wrap msgid "@code{socks-socket-type} (default: @code{'tcp})" msgstr "@code{socks-socket-type} (predeterminado: @code{'tcp})" #. type: table #: doc/guix.texi:12964 msgid "The default socket type that Tor should use for its SOCKS socket. This must be either @code{'tcp} or @code{'unix}. If it is @code{'tcp}, then by default Tor will listen on TCP port 9050 on the loopback interface (i.e., localhost). If it is @code{'unix}, then Tor will listen on the UNIX domain socket @file{/var/run/tor/socks-sock}, which will be made writable by members of the @code{tor} group." msgstr "El tipo socket predeterminado que Tor debe usar para su socket SOCKS. Debe ser @code{'tcp} i @code{'unix}. Si es @code{'tcp}, Tor escuchará en el puerto TCP 9050 de la interfaz local (es decir, localhost) de manera predeterminada. Si es @code{'unix}, tor escuchará en el socket de dominio de UNIX @file{/var/run/tor/socks-sock}, que tendrá permisos de escritura para miembros del grupo @code{tor}." # FUZZY # TODO (MAAV): Override. #. type: table #: doc/guix.texi:12969 msgid "If you want to customize the SOCKS socket in more detail, leave @code{socks-socket-type} at its default value of @code{'tcp} and use @code{config-file} to override the default by providing your own @code{SocksPort} option." msgstr "Si desea personalizar el socket SOCKS de manera más detallada, mantenga @code{socks-socket-type} con su valor predeterminado de @code{'tcp} y use @code{config-file} para modificar el valor predeterminado proporcionando su propia opción @code{SocksPort}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:12972 #, no-wrap msgid "hidden service" msgstr "servicio oculto" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12973 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}" msgstr "{Procedimiento Scheme} tor-hidden-service @var{nombre} @var{relación}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12976 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service} called @var{name} and implementing @var{mapping}. @var{mapping} is a list of port/host tuples, such as:" msgstr "Define un @dfn{servicio oculto} Tor llamado @var{nombre} y que implementa la @var{relación}. @var{relación} es una lista de tuplas puerto/máquina, como:" #. type: example #: doc/guix.texi:12980 #, no-wrap msgid "" " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n" " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n" msgstr "" " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n" " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:12984 msgid "In this example, port 22 of the hidden service is mapped to local port 22, and port 80 is mapped to local port 8080." msgstr "En este ejemplo, el puerto 22 del servicio oculto se asocia con el puerto 22 local, y el puerto 80 se asocia con el puerto 8080 local." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12988 msgid "This creates a @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} directory, where the @file{hostname} file contains the @code{.onion} host name for the hidden service." msgstr "Esto crea un directorio @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{nombre}}, donde el fichero @file{hostname} contiene el nombre de máquina @code{.onion} para el servicio oculto." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12991 msgid "See @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} for more information." msgstr "Véase @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, la documentación del proyecto Tor} para más información." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12994 msgid "The @code{(gnu services rsync)} module provides the following services:" msgstr "El módulo @code{(gnu services rsync)} proporciona los siguientes servicios:" # FUZZY # TODO (MAAV): Descargar, subir... #. type: Plain text #: doc/guix.texi:12998 msgid "You might want an rsync daemon if you have files that you want available so anyone (or just yourself) can download existing files or upload new files." msgstr "Puede ser que desee un daemon rsync si tiene ficheros que desee tener disponibles de modo que cualquiera (o simplemente usted) pueda descargar ficheros existentes o subir nuevos ficheros." #. type: deffn #: doc/guix.texi:12999 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rsync-service-type" msgstr "{Variable Scheme} rsync-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13003 msgid "This is the service type for the @uref{https://rsync.samba.org, rsync} daemon, The value for this service type is a @command{rsync-configuration} record as in this example:" msgstr "Este es el tipo de servicio para el daemon @uref{https://rsync.samba.org, rsync}. El valor tipo de servicio es un registro @command{rsync-configuration} como en este ejemplo." #. type: example #: doc/guix.texi:13006 #, no-wrap msgid "(service rsync-service-type)\n" msgstr "(service rsync-service-type)\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13009 msgid "See below for details about @code{rsync-configuration}." msgstr "Véase a continuación para detalles sobre @code{rsync-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13011 #, no-wrap msgid "{Data Type} rsync-configuration" msgstr "{Tipo de datos} rsync-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13013 msgid "Data type representing the configuration for @code{rsync-service}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para @code{rsync-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:13015 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{rsync})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{rsync})" #. type: table #: doc/guix.texi:13017 msgid "@code{rsync} package to use." msgstr "Paquete @code{rsync} usado." #. type: item #: doc/guix.texi:13018 #, no-wrap msgid "@code{port-number} (default: @code{873})" msgstr "@code{port-number} (predeterminado: @code{873})" # FUZZY # TODO (MAAV): ¿Esto es verdad? Juraría que es posible darle solo esa # capacidad a un programa al menos en linux... #. type: table #: doc/guix.texi:13022 msgid "TCP port on which @command{rsync} listens for incoming connections. If port is less than @code{1024} @command{rsync} needs to be started as the @code{root} user and group." msgstr "Puerto TCP en el que @command{rsync} escucha conexiones entrantes. Si el puerto es menor a @code{1024}, @command{rsync} necesita iniciarse como @code{root}, tanto usuaria como grupo." #. type: item #: doc/guix.texi:13023 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13025 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its PID." msgstr "Nombre del fichero donde @command{rsync} escribe su PID." #. type: item #: doc/guix.texi:13026 #, no-wrap msgid "@code{lock-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})" msgstr "@code{lock-file} (predeterminado: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13028 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its lock file." msgstr "Nombre del fichero donde @command{rsync} escribe su fichero de bloqueo." #. type: item #: doc/guix.texi:13029 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13031 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its log file." msgstr "Nombre del fichero donde @command{rsync} escribe su fichero de registros." #. type: item #: doc/guix.texi:13032 #, no-wrap msgid "@code{use-chroot?} (default: @var{#t})" msgstr "@code{use-chroot?} (predeterminado: @var{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13034 msgid "Whether to use chroot for @command{rsync} shared directory." msgstr "Si se debe usar «chroot» en el directorio compartido de @command{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:13035 #, no-wrap msgid "@code{share-path} (default: @file{/srv/rsync})" msgstr "@code{share-path} (predeterminado: @file{/srv/rsync})" #. type: table #: doc/guix.texi:13037 msgid "Location of the @command{rsync} shared directory." msgstr "Localización del directorio compartido de @command{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:13038 #, no-wrap msgid "@code{share-comment} (default: @code{\"Rsync share\"})" msgstr "@code{share-comment} (predeterminado: @code{\"Rsync share\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13040 msgid "Comment of the @command{rsync} shared directory." msgstr "Comentario del directorio compartido de @command{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:13041 #, no-wrap msgid "@code{read-only?} (default: @var{#f})" msgstr "@code{read-only?} (predeterminado: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13043 msgid "Read-write permissions to shared directory." msgstr "Permisos de lectura/escritura en el directorio compartido." #. type: item #: doc/guix.texi:13044 #, no-wrap msgid "@code{timeout} (default: @code{300})" msgstr "@code{timeout} (predeterminado: @code{300})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13046 msgid "I/O timeout in seconds." msgstr "Plazo de la E/S en segundos." #. type: item #: doc/guix.texi:13047 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @var{\"root\"})" msgstr "@code{user} (predeterminada: @var{\"root\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13049 msgid "Owner of the @code{rsync} process." msgstr "Propietaria del proceso @code{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:13050 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @var{\"root\"})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @var{\"root\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13052 msgid "Group of the @code{rsync} process." msgstr "Grupo del proceso @code{rsync}." #. type: item #: doc/guix.texi:13053 #, no-wrap msgid "@code{uid} (default: @var{\"rsyncd\"})" msgstr "@code{uid} (predeterminado: @var{\"rsyncd\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13056 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place as when the daemon was run as @code{root}." msgstr "Nombre o ID de usuaria bajo la cual se efectúan las transferencias desde y hacia el módulo cuando el daemon se ejecuta como @code{root}." #. type: item #: doc/guix.texi:13057 #, no-wrap msgid "@code{gid} (default: @var{\"rsyncd\"})" msgstr "@code{gid} (predeterminado: @var{\"rsyncd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13059 msgid "Group name or group ID that will be used when accessing the module." msgstr "Nombre o ID de grupo que se usa cuando se accede al módulo." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13064 msgid "Furthermore, @code{(gnu services ssh)} provides the following services." msgstr "Es más, @code{(gnu services ssh)} proporciona los siguientes servicios." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13064 doc/guix.texi:13103 doc/guix.texi:24768 #, no-wrap msgid "SSH" msgstr "SSH" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13065 doc/guix.texi:13104 doc/guix.texi:24769 #, no-wrap msgid "SSH server" msgstr "servidor SSH" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13067 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13076 msgid "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Run the @command{lshd} program from @var{lsh} to listen on port @var{port-number}. @var{host-key} must designate a file containing the host key, and readable only by root." msgstr "" "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @\n" " [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @\n" " [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @\n" " [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @\n" " [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t]\n" "Ejecuta el programa @command{lshd} de @var{lsh} para escuchar en el puerto @var{port-number}. @var{host-key} debe designar a un fichero que contiene la clave de la máquina, y que sea legible únicamente por root." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13082 msgid "When @var{daemonic?} is true, @command{lshd} will detach from the controlling terminal and log its output to syslogd, unless one sets @var{syslog-output?} to false. Obviously, it also makes lsh-service depend on existence of syslogd service. When @var{pid-file?} is true, @command{lshd} writes its PID to the file called @var{pid-file}." msgstr "Cuando @var{daemonic?} es verdadero, @command{lshd} se desligará del terminal de control y registrará su salida con syslogd, a menos que se establezca @var{syslog-output?} a falso. Obviamente, esto hace que lsh-dependa de la existencia de un servicio syslogd. Cuando @var{pid-file?} es verdadero, @command{lshd} escribe su PID al fichero llamado @var{pid-file}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13086 msgid "When @var{initialize?} is true, automatically create the seed and host key upon service activation if they do not exist yet. This may take long and require interaction." msgstr "Cuando @var{initialize?} es verdadero, crea automáticamente una semilla una clave de máquina una vez se active el servicio si no existen todavía. Puede tomar un tiempo prolongado y necesita interacción." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13091 msgid "When @var{initialize?} is false, it is up to the user to initialize the randomness generator (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), and to create a key pair with the private key stored in file @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})." msgstr "Cuando @var{initialize?} es falso, es cuestión de la usuaria la inicialización del generador aleatorio (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), la creación de un par de claves y el almacenamiento de la clave privada en el fichero @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13095 msgid "When @var{interfaces} is empty, lshd listens for connections on all the network interfaces; otherwise, @var{interfaces} must be a list of host names or addresses." msgstr "Cuando @var{interfaces} está vacío, lshd escucha conexiones en todas las interfaces de red; en otro caso, @var{interfaces} debe ser una lista de nombres de máquina o direcciones." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13099 msgid "@var{allow-empty-passwords?} specifies whether to accept log-ins with empty passwords, and @var{root-login?} specifies whether to accept log-ins as root." msgstr "@var{allow-empty-passwords?} especifica si se aceptará el ingreso al sistema con una contraseña vacía y @var{root-login?} especifica si se acepta el ingreso al sistema como root." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13101 msgid "The other options should be self-descriptive." msgstr "El resto de opciones deberían ser autodescriptivas." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13105 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} openssh-service-type" msgstr "{Variable Scheme} openssh-service-type" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:13109 msgid "This is the type for the @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH} secure shell daemon, @command{sshd}. Its value must be an @code{openssh-configuration} record as in this example:" msgstr "Este es el tipo para el daemon de shell seguro @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH}, @command{sshd}. Su valor debe ser un registro @code{openssh-configuration} como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:13118 #, no-wrap msgid "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (x11-forwarding? #t)\n" " (permit-root-login 'without-password)\n" " (authorized-keys\n" " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n" " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n" msgstr "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (x11-forwarding? #t)\n" " (permit-root-login 'without-password)\n" " (authorized-keys\n" " `((\"alicia\" ,(local-file \"alicia.pub\"))\n" " (\"rober\" ,(local-file \"rober.pub\"))))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13121 msgid "See below for details about @code{openssh-configuration}." msgstr "Véase a continuación detalles sobre @code{openssh-configuration}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13124 msgid "This service can be extended with extra authorized keys, as in this example:" msgstr "Este servicio se puede extender con claves autorizadas adicionales, como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:13129 #, no-wrap msgid "" "(service-extension openssh-service-type\n" " (const `((\"charlie\"\n" " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n" msgstr "" "(service-extension openssh-service-type\n" " (const `((\"carlos\"\n" " ,(local-file \"carlos.pub\")))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13132 #, no-wrap msgid "{Data Type} openssh-configuration" msgstr "{Tipo de datos} openssh-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13134 msgid "This is the configuration record for OpenSSH's @command{sshd}." msgstr "Este es el registro de configuración para @command{sshd} de OpenSSH." #. type: item #: doc/guix.texi:13136 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13138 msgid "Name of the file where @command{sshd} writes its PID." msgstr "Nombre del fichero donde @command{sshd} escribe su PID." #. type: item #: doc/guix.texi:13139 #, no-wrap msgid "@code{port-number} (default: @code{22})" msgstr "@code{port-number} (predeterminado: @code{22})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13141 msgid "TCP port on which @command{sshd} listens for incoming connections." msgstr "Puerto TCP en el que @command{sshd} espera conexiones entrantes." #. type: item #: doc/guix.texi:13142 #, no-wrap msgid "@code{permit-root-login} (default: @code{#f})" msgstr "@code{permit-root-login} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13147 msgid "This field determines whether and when to allow logins as root. If @code{#f}, root logins are disallowed; if @code{#t}, they are allowed. If it's the symbol @code{'without-password}, then root logins are permitted but not with password-based authentication." msgstr "Este fichero determina si y cuando se permite el ingreso al sistema como root. Si es @code{#f}, el ingreso como root no está permitido; si es @code{#f} está permitido. Si es el símbolo @code{'without-password}, se permite el ingreso al sistema como root pero no con identificación basada en contraseña." #. type: item #: doc/guix.texi:13148 doc/guix.texi:13309 #, no-wrap msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13151 msgid "When true, users with empty passwords may log in. When false, they may not." msgstr "Cuando es verdadero, las usuarias con contraseñas vacías pueden ingresar en el sistema. Cuando es falso, no pueden." #. type: item #: doc/guix.texi:13152 doc/guix.texi:13312 #, no-wrap msgid "@code{password-authentication?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{password-authentication?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13155 msgid "When true, users may log in with their password. When false, they have other authentication methods." msgstr "Cuando es verdadero, las usuarias pueden ingresar al sistema con su contraseña. En caso falso, tienen otros métodos de identificación." #. type: item #: doc/guix.texi:13156 #, no-wrap msgid "@code{public-key-authentication?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{public-key-authentication?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13159 msgid "When true, users may log in using public key authentication. When false, users have to use other authentication method." msgstr "Cuando es verdadero, las usuarias pueden ingresar en el sistema mediante el uso de clave publica para su identificación. Cuando es falso, las usuarias tienen que usar otros métodos de identificación." #. type: table #: doc/guix.texi:13162 msgid "Authorized public keys are stored in @file{~/.ssh/authorized_keys}. This is used only by protocol version 2." msgstr "Las claves públicas autorizadas se almacenan en @file{~/.ssh/authorized_keys}. Se usa únicamente por la versión 2 del protocolo." #. type: item #: doc/guix.texi:13163 #, no-wrap msgid "@code{x11-forwarding?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{x11-forwarding?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # TODO (MAAV): Forwarding -> retransmisión puede quedar # forzado. Repensar la frase al menos. #. type: table #: doc/guix.texi:13167 msgid "When true, forwarding of X11 graphical client connections is enabled---in other words, @command{ssh} options @option{-X} and @option{-Y} will work." msgstr "Cuando verdadero, la retransmisión de conexiones del cliente gráfico X11 está desactivada---en otras palabras, las opciones @option{-X} y @option{-Y} de @command{ssh} funcionarán." #. type: item #: doc/guix.texi:13168 #, no-wrap msgid "@code{allow-agent-forwarding?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-agent-forwarding?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13170 msgid "Whether to allow agent forwarding." msgstr "Si se permite la retransmisión del agente de claves." #. type: item #: doc/guix.texi:13171 #, no-wrap msgid "@code{allow-tcp-forwarding?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-tcp-forwarding?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13173 msgid "Whether to allow TCP forwarding." msgstr "Si se permite la retransmisión TCP." #. type: item #: doc/guix.texi:13174 #, no-wrap msgid "@code{gateway-ports?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{gateway-ports?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13176 msgid "Whether to allow gateway ports." msgstr "Si se permiten los puertos pasarela." #. type: item #: doc/guix.texi:13177 #, no-wrap msgid "@code{challenge-response-authentication?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{challenge-response-authentication?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13180 msgid "Specifies whether challenge response authentication is allowed (e.g.@: via PAM)." msgstr "Especifica si la identificación mediante respuesta de desafío está permitida (por ejemplo, a través de PAM)." #. type: item #: doc/guix.texi:13181 #, no-wrap msgid "@code{use-pam?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{use-pam?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13187 msgid "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to @code{#t}, this will enable PAM authentication using @code{challenge-response-authentication?} and @code{password-authentication?}, in addition to PAM account and session module processing for all authentication types." msgstr "Permte el uso de la interfaz de los módulos cargables de identificación (PAM). Si es @code{#t} se activará la identificación PAM mediante el uso de @code{challenge-response-authentication?} y @code{password-authentication?}, además del procesado de los módulos PAM de cuenta y sesión para todos los tipos de identificación." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13192 msgid "Because PAM challenge response authentication usually serves an equivalent role to password authentication, you should disable either @code{challenge-response-authentication?} or @code{password-authentication?}." msgstr "Debido a que la identificación mediante respuesta de desafío de PAM tiene un rol equivalente a la identificación por contraseña habitualmente, debería desactivar @code{challenge-response-authentication?} o @code{password-authentication?}." #. type: item #: doc/guix.texi:13193 #, no-wrap msgid "@code{print-last-log?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{print-last-log?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13196 msgid "Specifies whether @command{sshd} should print the date and time of the last user login when a user logs in interactively." msgstr "Especifica si @command{sshd} debe imprimir la fecha y hora del último ingreso al sistema de la usuaria cuando una usuaria ingresa interactivamente." #. type: item #: doc/guix.texi:13197 #, no-wrap msgid "@code{subsystems} (default: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})" msgstr "@code{subsystems} (predeterminados: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})" #. type: table #: doc/guix.texi:13199 msgid "Configures external subsystems (e.g.@: file transfer daemon)." msgstr "Configura subsistemas externos (por ejemplo, el daemon de transmisión de ficheros)." #. type: table #: doc/guix.texi:13203 msgid "This is a list of two-element lists, each of which containing the subsystem name and a command (with optional arguments) to execute upon subsystem request." msgstr "Esta es una lista de listas de dos elementos, cada una de las cuales que contienen el nombre del subsistema y una orden (con parámetros opcionales) para ejecutar tras petición del subsistema." #. type: table #: doc/guix.texi:13206 msgid "The command @command{internal-sftp} implements an in-process SFTP server. Alternately, one can specify the @command{sftp-server} command:" msgstr "La orden @command{internal-sftp} implementa un servidor SFTP dentro del mismo proceso. De manera alternativa, se puede especificar la orden @command{sftp-server}:" #. type: example #: doc/guix.texi:13211 #, no-wrap msgid "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (subsystems\n" " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n" msgstr "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (subsystems\n" " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:13213 #, no-wrap msgid "@code{accepted-environment} (default: @code{'()})" msgstr "@code{accepted-environment} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:13215 msgid "List of strings describing which environment variables may be exported." msgstr "Una lista de cadenas que describe qué variables de entorno pueden ser exportadas." #. type: table #: doc/guix.texi:13218 msgid "Each string gets on its own line. See the @code{AcceptEnv} option in @code{man sshd_config}." msgstr "Cada cadena obtiene su propia línea. Véase la opción @code{AcceptEnv} en @code{man sshd_config}." #. type: table #: doc/guix.texi:13223 msgid "This example allows ssh-clients to export the @code{COLORTERM} variable. It is set by terminal emulators, which support colors. You can use it in your shell's ressource file to enable colors for the prompt and commands if this variable is set." msgstr "Este ejemplo permite a clientes ssh exportar la variable @code{COLORTERM}. La establecen emuladores de terminal que implementan colores. Puede usarla en su fichero de recursos del shell para permitir colores en la línea de órdenes y las propias ordenes si esta variable está definida." #. type: example #: doc/guix.texi:13228 #, no-wrap msgid "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n" msgstr "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration\n" " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:13230 #, no-wrap msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{'()})" msgstr "@code{authorized-keys} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13231 #, no-wrap msgid "authorized keys, SSH" msgstr "claves autorizadas, SSH" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13232 #, no-wrap msgid "SSH authorized keys" msgstr "SSH, claves autorizadas" #. type: table #: doc/guix.texi:13236 msgid "This is the list of authorized keys. Each element of the list is a user name followed by one or more file-like objects that represent SSH public keys. For example:" msgstr "Esta es la lista de claves autorizadas. Cada elemento de la lista es un nombre de usuaria seguido de uno o más objetos «tipo-fichero» que representan claves públicas SSH. Por ejemplo:" # MAAV: Alice/Alicia y Bob/Rober son nombres muy comunes en el ámbito # informático, especialmente en el cifrado de donde vienen, y me parece # lógico hacerlos más comunes en castellano traduciendolos ya que # representan personas impersonales, cercanas y a la vez que no son # nadie... En cambio creo que estos nombres son de personas que # participan en el proyecto, por lo que los dejo tal cual. #. type: example #: doc/guix.texi:13243 #, no-wrap msgid "" "(openssh-configuration\n" " (authorized-keys\n" " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n" " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n" " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n" msgstr "" "(openssh-configuration\n" " (authorized-keys\n" " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n" " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n" " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n" # MAAV: Ya que son personas reales, evito la referencia a su género y # hablo únicamente de la cuenta. #. type: table #: doc/guix.texi:13248 msgid "registers the specified public keys for user accounts @code{rekado}, @code{chris}, and @code{root}." msgstr "registra las claves públicas especificadas para las cuentas @code{rekado}, @code{chris} y @code{root}." #. type: table #: doc/guix.texi:13251 msgid "Additional authorized keys can be specified @i{via} @code{service-extension}." msgstr "Se pueden especificar claves autorizadas adicionales a través de @code{service-extension}." #. type: table #: doc/guix.texi:13254 msgid "Note that this does @emph{not} interfere with the use of @file{~/.ssh/authorized_keys}." msgstr "Tenga en cuenta que esto @emph{no} interfiere con el uso de @file{~/.ssh/authorized_keys}." #. type: item #: doc/guix.texi:13255 #, no-wrap msgid "@code{log-level} (default: @code{'info})" msgstr "@code{log-level} (predeterminado: @code{'info})" #. type: table #: doc/guix.texi:13259 msgid "This is a symbol specifying the logging level: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. See the man page for @file{sshd_config} for the full list of level names." msgstr "Es un símbolo que especifica el nivel de detalle en los registros: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. Véase la página del manual de @file{sshd_config} para la lista completa de los nombres de nivel." #. type: item #: doc/guix.texi:13260 doc/guix.texi:18874 #, no-wrap msgid "@code{extra-content} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{extra-content} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13265 msgid "This field can be used to append arbitrary text to the configuration file. It is especially useful for elaborate configurations that cannot be expressed otherwise. This configuration, for example, would generally disable root logins, but permit them from one specific IP address:" msgstr "Este campo puede usarse para agregar un texto arbitrario al fichero de configuración. Es especialmente útil para configuraciones elaboradas que no se puedan expresar de otro modo. Esta configuración, por ejemplo, generalmente desactivaría el ingreso al sistema como root, pero lo permite para una dirección IP específica:" #. type: example #: doc/guix.texi:13271 #, no-wrap msgid "" "(openssh-configuration\n" " (extra-content \"\\\n" "Match Address 192.168.0.1\n" " PermitRootLogin yes\"))\n" msgstr "" "(openssh-configuration\n" " (extra-content \"\\\n" "Match Address 192.168.0.1\n" " PermitRootLogin yes\"))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13276 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dropbear-service [@var{config}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} dropbear-service [@var{config}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13280 msgid "Run the @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear SSH daemon} with the given @var{config}, a @code{} object." msgstr "Ejecuta el @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,daemon Dropbear SSH} con la @var{config}uración proporcionada, un objeto @code{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13283 msgid "For example, to specify a Dropbear service listening on port 1234, add this call to the operating system's @code{services} field:" msgstr "Por ejemplo, para especificar un servicio Dropbear que escuche en el puerto 1234, añada esta llama al campo @code{services} de su sistema operativo:" #. type: example #: doc/guix.texi:13287 #, no-wrap msgid "" "(dropbear-service (dropbear-configuration\n" " (port-number 1234)))\n" msgstr "" "(dropbear-service (dropbear-configuration\n" " (port-number 1234)))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13290 #, no-wrap msgid "{Data Type} dropbear-configuration" msgstr "{Tipo de datos} dropbear-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13292 msgid "This data type represents the configuration of a Dropbear SSH daemon." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del daemon Dropbear SSH." #. type: item #: doc/guix.texi:13294 #, no-wrap msgid "@code{dropbear} (default: @var{dropbear})" msgstr "@code{dropbear} (predeterminado: @var{dropbear})" #. type: table #: doc/guix.texi:13296 msgid "The Dropbear package to use." msgstr "El paquete de Dropbear usado." #. type: item #: doc/guix.texi:13297 #, no-wrap msgid "@code{port-number} (default: 22)" msgstr "@code{port-number} (predeterminado: 22)" #. type: table #: doc/guix.texi:13299 msgid "The TCP port where the daemon waits for incoming connections." msgstr "Puerto TCP donde el daemon espera conexiones entrantes." #. type: item #: doc/guix.texi:13300 #, no-wrap msgid "@code{syslog-output?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{syslog-output?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13302 msgid "Whether to enable syslog output." msgstr "Determina si se envía la salida a syslog." #. type: item #: doc/guix.texi:13303 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13305 msgid "File name of the daemon's PID file." msgstr "El nombre de fichero del fichero de PID del daemon." #. type: item #: doc/guix.texi:13306 #, no-wrap msgid "@code{root-login?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{root-login?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13308 msgid "Whether to allow @code{root} logins." msgstr "Si se permite el ingreso al sistema como @code{root}." #. type: table #: doc/guix.texi:13311 msgid "Whether to allow empty passwords." msgstr "Si se permiten las contraseñas vacías." #. type: table #: doc/guix.texi:13314 msgid "Whether to enable password-based authentication." msgstr "Determina si se usará identificación basada en contraseña." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13317 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %facebook-host-aliases" msgstr "{Variable Scheme} %facebook-host-aliases" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13323 msgid "This variable contains a string for use in @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each line contains a entry that maps a known server name of the Facebook on-line service---e.g., @code{www.facebook.com}---to the local host---@code{127.0.0.1} or its IPv6 equivalent, @code{::1}." msgstr "Esta variable contiene una cadena para su uso en @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Cada línea contiene una entrada que asocia un nombre de servidor conocido del servicio en línea Facebook---por ejemplo, @code{www.facebook.com}---a la máquina local---@code{127.0.0.1} o su equivalente IPv6, @code{::1}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13327 msgid "This variable is typically used in the @code{hosts-file} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):" msgstr "Esta variable habitualmente se usa en el campo @code{hosts-file} de una declaración @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):" #. type: example #: doc/guix.texi:13340 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " (host-name \"mymachine\")\n" " ;; ...\n" " (hosts-file\n" " ;; Create a /etc/hosts file with aliases for \"localhost\"\n" " ;; and \"mymachine\", as well as for Facebook servers.\n" " (plain-file \"hosts\"\n" " (string-append (local-host-aliases host-name)\n" " %facebook-host-aliases))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " (host-name \"micompu\")\n" " ;; ...\n" " (hosts-file\n" " ;; Crea un fichero /etc/hosts file con alias para \"localhost\"\n" " ;; y \"micompu\", así como los servidores de facebook.\n" " (plain-file \"hosts\"\n" " (string-append (local-host-aliases host-name)\n" " %facebook-host-aliases))))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13344 msgid "This mechanism can prevent programs running locally, such as Web browsers, from accessing Facebook." msgstr "Este mecanismo puede impedir a los programas que se ejecutan localmente, como navegadores Web, el acceso a Facebook." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13347 msgid "The @code{(gnu services avahi)} provides the following definition." msgstr "El módulo @code{(gnu services avahi)} proporciona la siguiente definición." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13348 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} avahi-service-type" msgstr "{Variable Scheme} avahi-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:13353 msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{https://avahi.org/}). Its value must be a @code{zero-configuration} record---see below." msgstr "Es el servicio que ejecuta @command{avahi-daemon}, un servidor mDNS/DNS-SD a nivel del sistema que permite el descubrimiento de servicios y la búsqueda de nombres de máquina «sin configuración/cero configuración» (véase @uref{https://avahi.org/}). Su valor debe ser un registro @code{zero-configuration}---véase a continuación. " # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:13358 msgid "This service extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, for information on host name resolution." msgstr "Este servicio extiende el daemon de la caché del servicio de nombres (nscd) de manera que pueda resolver nombres de máquina @code{.local} mediante el uso de @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns, nss-mds}. @xref{Name Service Switch}, para información sobre la resolución de nombres de máquina." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:13361 msgid "Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable." msgstr "De manera adicional, añade el paquete @var{avahi} al perfil del sistema de manera que ordenes como @command{avahi-browse} estén disponibles de manera directa." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13363 #, no-wrap msgid "{Data Type} avahi-configuration" msgstr "{Tipo de datos} avahi-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13365 msgid "Data type representation the configuration for Avahi." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de Avahi." #. type: item #: doc/guix.texi:13368 #, no-wrap msgid "@code{host-name} (default: @code{#f})" msgstr "@code{host-name} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13371 msgid "If different from @code{#f}, use that as the host name to publish for this machine; otherwise, use the machine's actual host name." msgstr "Si es diferente de @code{#f}, se usa como el nombre de máquina a publicar para esta máquina; en otro caso, usa el nombre actual de la máquina." #. type: item #: doc/guix.texi:13372 #, no-wrap msgid "@code{publish?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{publish?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13375 msgid "When true, allow host names and services to be published (broadcast) over the network." msgstr "Cuando es verdadero, permite la pubicación (retransmisión) de nombres de máquina y servicios a través de la red." #. type: item #: doc/guix.texi:13376 #, no-wrap msgid "@code{publish-workstation?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{publish-workstation?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13380 msgid "When true, @command{avahi-daemon} publishes the machine's host name and IP address via mDNS on the local network. To view the host names published on your local network, you can run:" msgstr "Cuando es verdadero, @command{avahi-daemon} publica el nombre de máquina y la dirección IP a través de mDNS en la red local. Para ver los nombres de máquina publicados en su red local, puede ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:13383 #, no-wrap msgid "avahi-browse _workstation._tcp\n" msgstr "avahi-browse _workstation._tcp\n" #. type: item #: doc/guix.texi:13385 #, no-wrap msgid "@code{wide-area?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{wide-area?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY # TODO (MAAV): Necesito más conocimiento sobre el ámbito para poder # traducirlo bien... #. type: table #: doc/guix.texi:13387 msgid "When true, DNS-SD over unicast DNS is enabled." msgstr "Cuando es verdadero, se permite DNS-SD sobre DNS unicast." #. type: item #: doc/guix.texi:13388 #, no-wrap msgid "@code{ipv4?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{ipv4?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:13389 #, no-wrap msgid "@code{ipv6?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{ipv6?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:13391 msgid "These fields determine whether to use IPv4/IPv6 sockets." msgstr "Estos campos determinan si usar sockets IPv4/IPv6." #. type: item #: doc/guix.texi:13392 #, no-wrap msgid "@code{domains-to-browse} (default: @code{'()})" msgstr "@code{domains-to-browse} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:13394 msgid "This is a list of domains to browse." msgstr "Esta es la lista de dominios a explorar." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13397 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} openvswitch-service-type" msgstr "{Variable Scheme} openvswitch-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13401 msgid "This is the type of the @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch} service, whose value should be an @code{openvswitch-configuration} object." msgstr "Este es el tipo del servicio @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch}, cuyo valor debe ser un objeto @code{openvswitch-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13403 #, no-wrap msgid "{Data Type} openvswitch-configuration" msgstr "{Tipo de datos} openvswitch-configuration" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:13407 msgid "Data type representing the configuration of Open vSwitch, a multilayer virtual switch which is designed to enable massive network automation through programmatic extension." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de Open vSwitch, un switch virtual multicapa que está diseñado para permitir una automatización masiva en la red a través de extensión programática." #. type: item #: doc/guix.texi:13409 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{openvswitch})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{openvswitch})" #. type: table #: doc/guix.texi:13411 msgid "Package object of the Open vSwitch." msgstr "El objeto paquete de Open vSwitch." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13418 #, no-wrap msgid "X11" msgstr "X11" # XXX: Dudas de traducción... #. type: cindex #: doc/guix.texi:13419 #, no-wrap msgid "X Window System" msgstr "sistema X Window" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13420 doc/guix.texi:13669 #, no-wrap msgid "login manager" msgstr "gestor de ingreso en el sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13425 msgid "Support for the X Window graphical display system---specifically Xorg---is provided by the @code{(gnu services xorg)} module. Note that there is no @code{xorg-service} procedure. Instead, the X server is started by the @dfn{login manager}, by default the GNOME Display Manager (GDM)." msgstr "El sistema gráfico X Window---específicamente Xorg---se proporciona en el módulo @code{(gnu services xorg)}. Fíjese que no existe un procedimiento @code{xorg-service}. En vez de eso, el servidor X se inicia por el @dfn{gestor de ingreso al sistema}, de manera predeterminada el gestor de acceso de GNOME (GDM)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13426 #, no-wrap msgid "GDM" msgstr "GDM" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13427 #, no-wrap msgid "GNOME, login manager" msgstr "GNOME, gestor de ingreso al sistema" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13431 msgid "GDM of course allows users to log in into window managers and desktop environments other than GNOME; for those using GNOME, GDM is required for features such as automatic screen locking." msgstr "GDM por supuesto que permite a las usuarias ingresar al sistema con gestores de ventanas y entornos de escritorio distintos a GNOME; para aquellas que usan GNOME, GDM es necesario para características como el bloqueo automático de pantalla." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13432 #, no-wrap msgid "window manager" msgstr "gestor de ventanas" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13437 msgid "To use X11, you must install at least one @dfn{window manager}---for example the @code{windowmaker} or @code{openbox} packages---preferably by adding it to the @code{packages} field of your operating system definition (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})." msgstr "Para usar X11, debe instalar al menos un @dfn{gestor de ventanas}---por ejemplo los paquetes @code{windowmaker} o @code{openbox}---, preferiblemente añadiendo el que desee al campo @code{packages} de su definición de sistema operativo (@pxref{operating-system Reference, paquetes del sistema})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13438 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gdm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gdm-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:13443 msgid "This is the type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), a program that manages graphical display servers and handles graphical user logins. Its value must be a @code{gdm-configuration} (see below.)" msgstr "Este es el tipo para el @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, gestor de acceso de GNOME} (GDM), un programa que gestiona servidores gráficos y maneja de forma gráfica el ingreso al sistema de usuarias. Su valor debe ser un@code{gdm-configuration} (véase a continuación). " #. type: cindex #: doc/guix.texi:13444 #, no-wrap msgid "session types (X11)" msgstr "tipos de sesión (X11)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13445 #, no-wrap msgid "X11 session types" msgstr "X11, tipos de sesión" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:13451 msgid "GDM looks for @dfn{session types} described by the @file{.desktop} files in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} and allows users to choose a session from the log-in screen. Packages such as @code{gnome}, @code{xfce}, and @code{i3} provide @file{.desktop} files; adding them to the system-wide set of packages automatically makes them available at the log-in screen." msgstr "GDM busca @dfn{tipos de sesión} descritos por los ficheros @file{.desktop} en @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} y permite a las usuarias seleccionar una sesión en la pantalla de ingreso. Paquetes como @code{gnome}, @code{xfce} y @code{i3} proporcionan ficheros @file{.desktop}; su adición a la lista global de paquetes hace que estén automáticamente disponibles en la pantalla de ingreso al sistema." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13455 msgid "In addition, @file{~/.xsession} files are honored. When available, @file{~/.xsession} must be an executable that starts a window manager and/or other X clients." msgstr "Además, se respetan los ficheros @file{~/.xsession}. Cuando esté disponible, @file{~/.xsession} debe ser un ejecutable que inicie un gestor de ventanas y/o otros clientes de X." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13457 #, no-wrap msgid "{Data Type} gdm-configuration" msgstr "{Tipo de datos} gdm-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:13459 doc/guix.texi:13525 #, no-wrap msgid "@code{auto-login?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{auto-login?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:13460 #, no-wrap msgid "@code{default-user} (default: @code{#f})" msgstr "@code{default-user} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13462 msgid "When @code{auto-login?} is false, GDM presents a log-in screen." msgstr "Cuando @code{auto-login?} es falso, GDM presenta una pantalla de ingreso." #. type: table #: doc/guix.texi:13465 msgid "When @code{auto-login?} is true, GDM logs in directly as @code{default-user}." msgstr "Cuando @code{auto-login?} es verdadero, GDM ingresa directamente al sistema como @code{default-user}." #. type: item #: doc/guix.texi:13466 #, no-wrap msgid "@code{gnome-shell-assets} (default: ...)" msgstr "@code{gnome-shell-assets} (predeterminados: ...)" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13468 msgid "List of GNOME Shell assets needed by GDM: icon theme, fonts, etc." msgstr "Lista de activos de GNOME Shell necesarios para GDM: tema de iconos, fuentes, etc.cc" #. type: item #: doc/guix.texi:13469 #, no-wrap msgid "@code{xorg-configuration} (default: @code{(xorg-configuration)})" msgstr "@code{xorg-configuration} (predeterminada: @code{(xorg-configuration)})" #. type: table #: doc/guix.texi:13471 doc/guix.texi:13552 doc/guix.texi:13635 msgid "Configuration of the Xorg graphical server." msgstr "Configuración del servidor gráfico Xorg." #. type: item #: doc/guix.texi:13472 #, no-wrap msgid "@code{xsession} (default: @code{(xinitrc)})" msgstr "@code{xsession} (predeterminado: @code{(xinitrc)})" #. type: table #: doc/guix.texi:13474 doc/guix.texi:13650 msgid "Script to run before starting a X session." msgstr "Guión a ejecutar antes de iniciar una sesión X." #. type: item #: doc/guix.texi:13475 #, no-wrap msgid "@code{dbus-daemon} (default: @code{dbus-daemon-wrapper})" msgstr "@code{dbus-daemon} (predeterminado: @code{dbus-daemon-wrapper})" #. type: table #: doc/guix.texi:13477 msgid "File name of the @code{dbus-daemon} executable." msgstr "El nombre de fichero del ejecutable @code{dbus-daemon}." #. type: item #: doc/guix.texi:13478 #, no-wrap msgid "@code{gdm} (default: @code{gdm})" msgstr "@code{gdm} (predeterminado: @code{gdm})" #. type: table #: doc/guix.texi:13480 msgid "The GDM package to use." msgstr "El paquete GDM usado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13483 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} slim-service-type" msgstr "{Variable Scheme} slim-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:13485 msgid "This is the type for the SLiM graphical login manager for X11." msgstr "Este es el tipo para el gestor de ingreso al sistema gráfico para X11 SLiM." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:13489 msgid "Like GDM, SLiM looks for session types described by @file{.desktop} files and allows users to choose a session from the log-in screen using @kbd{F1}. It also honors @file{~/.xsession} files." msgstr "Como GDM, SLiM busca tipos de sesión descritos por ficheros @file{.desktop} y permite a las usuarias la selección de sesión en la pantalla de ingreso al sistema mediante el uso de @kbd{F1}. También respeta los ficheros @file{~/.xsession}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13496 msgid "Unlike GDM, SLiM does not spawn the user session on a different VT after logging in, which means that you can only start one graphical session. If you want to be able to run multiple graphical sessions at the same time you have to add multiple SLiM services to your system services. The following example shows how to replace the default GDM service with two SLiM services on tty7 and tty8." msgstr "Al contrario que GDM, SLiM no lanza las sesiones de las usuarias en terminales virtuales diferentes al usado para el ingreso, lo que significa que únicamente puede iniciar una sesión gráfica. Si desea ejecutar varias sesiones gráficas de manera simultánea, debe añadir múltiples servicios de SLiM a los servicios de su sistema. El ejemplo siguiente muestra cómo sustituir el servicio GDM predeterminado con dos servicios de SLiM en tty7 y tty8." #. type: lisp #: doc/guix.texi:13502 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu services)\n" " (gnu services desktop)\n" " (gnu services xorg)\n" " (srfi srfi-1)) ;for 'remove'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu services)\n" " (gnu services desktop)\n" " (gnu services xorg)\n" " (srfi srfi-1)) ;para 'remove'\n" "\n" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13514 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n" " (display \":0\")\n" " (vt \"vt7\")))\n" " (service slim-service-type (slim-configuration\n" " (display \":1\")\n" " (vt \"vt8\")))\n" " (remove (lambda (service)\n" " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n" " %desktop-services))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n" " (display \":0\")\n" " (vt \"vt7\")))\n" " (service slim-service-type (slim-configuration\n" " (display \":1\")\n" " (vt \"vt8\")))\n" " (remove (lambda (service)\n" " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n" " %desktop-services))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13518 #, no-wrap msgid "{Data Type} slim-configuration" msgstr "{Tipo de datos} slim-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13520 msgid "Data type representing the configuration of @code{slim-service-type}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @code{slim-service-type}." #. type: table #: doc/guix.texi:13524 msgid "Whether to allow logins with empty passwords." msgstr "Si se permite el ingreso al sistema con contraseñas vacías." #. type: itemx #: doc/guix.texi:13526 #, no-wrap msgid "@code{default-user} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{default-user} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13528 msgid "When @code{auto-login?} is false, SLiM presents a log-in screen." msgstr "Cuando @code{auto-login?} es falso, SLiM presenta una pantalla de ingreso." #. type: table #: doc/guix.texi:13531 msgid "When @code{auto-login?} is true, SLiM logs in directly as @code{default-user}." msgstr "Cuando @code{auto-login?} es verdadero, SLiM ingresa en el sistema directamente como @code{default-user}." #. type: item #: doc/guix.texi:13532 #, no-wrap msgid "@code{theme} (default: @code{%default-slim-theme})" msgstr "@code{theme} (predeterminado: @code{%default-slim-theme})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:13533 #, no-wrap msgid "@code{theme-name} (default: @code{%default-slim-theme-name})" msgstr "@code{theme-name} (predeterminado: @code{%default-slim-theme-name})" #. type: table #: doc/guix.texi:13535 msgid "The graphical theme to use and its name." msgstr "El tema gráfico usado y su nombre." #. type: item #: doc/guix.texi:13536 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{#f})" msgstr "@code{auto-login-session} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:13539 msgid "If true, this must be the name of the executable to start as the default session---e.g., @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}." msgstr "Si es verdadero, debe ser el nombre del ejecutable a arrancar como la sesión predeterminada---por ejemplo, @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}." #. type: table #: doc/guix.texi:13543 msgid "If false, a session described by one of the available @file{.desktop} files in @code{/run/current-system/profile} and @code{~/.guix-profile} will be used." msgstr "Si es falso, se usará una sesión de las descritas en uno de los ficheros @file{.desktop} disponibles en @code{/run/current-system/profile} y @code{~/.guix-profile}." #. type: quotation #: doc/guix.texi:13548 msgid "You must install at least one window manager in the system profile or in your user profile. Failing to do that, if @code{auto-login-session} is false, you will be unable to log in." msgstr "Debe instalar al menos un gestor de ventanas en el perfil del sistema o en su perfil de usuaria. En caso de no hacerlo, si @code{auto-login-session} es falso, no podrá ingresar al sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:13550 doc/guix.texi:13633 #, no-wrap msgid "@code{xorg-configuration} (default @code{(xorg-configuration)})" msgstr "@code{xorg-configuration} (predeterminada @code{(xorg-configuration)})" #. type: item #: doc/guix.texi:13553 #, no-wrap msgid "@code{display} (default @code{\":0\"})" msgstr "@code{display} (predeterminada: @code{\":0\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13555 msgid "The display on which to start the Xorg graphical server." msgstr "La pantalla en la que se iniciará el servidor gráfico Xorg." #. type: item #: doc/guix.texi:13556 #, no-wrap msgid "@code{vt} (default @code{\"vt7\"})" msgstr "@code{vt} (predeterminado: @code{\"vt7\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:13558 msgid "The VT on which to start the Xorg graphical server." msgstr "El terminal virtual (VT) en el que se iniciará el servidor gráfico Xorg." #. type: item #: doc/guix.texi:13559 #, no-wrap msgid "@code{xauth} (default: @code{xauth})" msgstr "@code{xauth} (predeterminado: @code{xauth})" #. type: table #: doc/guix.texi:13561 msgid "The XAuth package to use." msgstr "El paquete XAuth usado." #. type: item #: doc/guix.texi:13562 #, no-wrap msgid "@code{shepherd} (default: @code{shepherd})" msgstr "@code{shepherd} (predeterminado: @code{shepherd})" #. type: table #: doc/guix.texi:13565 msgid "The Shepherd package used when invoking @command{halt} and @command{reboot}." msgstr "El paquete de Shepherd usado para la invocación de @command{halt} y @command{reboot}." #. type: item #: doc/guix.texi:13566 #, no-wrap msgid "@code{sessreg} (default: @code{sessreg})" msgstr "@code{sessreg} (predeterminado: @code{sessreg})" #. type: table #: doc/guix.texi:13568 msgid "The sessreg package used in order to register the session." msgstr "El paquete sessreg usado para el registro de la sesión." #. type: item #: doc/guix.texi:13569 #, no-wrap msgid "@code{slim} (default: @code{slim})" msgstr "@code{slim} (predeterminado: @code{slim})" #. type: table #: doc/guix.texi:13571 msgid "The SLiM package to use." msgstr "El paquete SLiM usado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:13574 doc/guix.texi:24215 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-theme" msgstr "{Variable Scheme} %default-theme" #. type: defvrx #: doc/guix.texi:13575 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-theme-name" msgstr "{Variable Scheme} %default-theme-name" #. type: defvr #: doc/guix.texi:13577 msgid "The default SLiM theme and its name." msgstr "El tema predeterminado de SLiM y su nombre." #. type: deftp #: doc/guix.texi:13580 #, no-wrap msgid "{Data Type} sddm-configuration" msgstr "{Tipo de datos} sddm-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13582 msgid "This is the data type representing the sddm service configuration." msgstr "Este es el tipo de datos para la configuración del servicio sddm." #. type: item #: doc/guix.texi:13584 #, no-wrap msgid "@code{display-server} (default: \"x11\")" msgstr "@code{display-server} (predeterminado: \"x11\")" #. type: table #: doc/guix.texi:13587 msgid "Select display server to use for the greeter. Valid values are \"x11\" or \"wayland\"." msgstr "Selecciona el servidor de pantalla usado para el saludo. Los valores validos son \"11\" o \"wayland\"." #. type: item #: doc/guix.texi:13588 #, no-wrap msgid "@code{numlock} (default: \"on\")" msgstr "@code{numlock} (predeterminado: \"on\")" #. type: table #: doc/guix.texi:13590 msgid "Valid values are \"on\", \"off\" or \"none\"." msgstr "Se aceptan los valores \"on\", \"off\" y \"none\"." #. type: item #: doc/guix.texi:13591 #, no-wrap msgid "@code{halt-command} (default @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})" msgstr "@code{halt-command} (predeterminado @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:13593 msgid "Command to run when halting." msgstr "Orden a ejecutar para parar el sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:13594 #, no-wrap msgid "@code{reboot-command} (default @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})" msgstr "@code{reboot-command} (predeterminado @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:13596 msgid "Command to run when rebooting." msgstr "Orden a ejecutar para reiniciar el sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:13597 #, no-wrap msgid "@code{theme} (default \"maldives\")" msgstr "@code{theme} (predeterminado \"maldives\")" #. type: table #: doc/guix.texi:13599 msgid "Theme to use. Default themes provided by SDDM are \"elarun\" or \"maldives\"." msgstr "Tema usado. Los temas predeterminados proporcionados por SDDM son \"elarun\" o \"maldives\"." #. type: item #: doc/guix.texi:13600 #, no-wrap msgid "@code{themes-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")" msgstr "@code{themes-directory} (predeterminado \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")" #. type: table #: doc/guix.texi:13602 msgid "Directory to look for themes." msgstr "Directorio en el que buscar temas." #. type: item #: doc/guix.texi:13603 #, no-wrap msgid "@code{faces-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")" msgstr "@code{faces-directory} (predeterminado \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13605 msgid "Directory to look for faces." msgstr "Directorio en el que buscar caras." #. type: item #: doc/guix.texi:13606 #, no-wrap msgid "@code{default-path} (default \"/run/current-system/profile/bin\")" msgstr "@code{default-path} (predeterminado \"/run/current-system/profile/bin\")" #. type: table #: doc/guix.texi:13608 msgid "Default PATH to use." msgstr "El valor predeterminado del PATH." #. type: item #: doc/guix.texi:13609 #, no-wrap msgid "@code{minimum-uid} (default 1000)" msgstr "@code{minimum-uid} (predeterminado 1000)" #. type: table #: doc/guix.texi:13611 msgid "Minimum UID to display in SDDM." msgstr "UID mínimo a mostrar en SDDM." #. type: item #: doc/guix.texi:13612 #, no-wrap msgid "@code{maximum-uid} (default 2000)" msgstr "@code{maximum-uid} (predeterminado 2000)" #. type: table #: doc/guix.texi:13614 msgid "Maximum UID to display in SDDM" msgstr "UID máximo a mostrar en SDDM." #. type: item #: doc/guix.texi:13615 #, no-wrap msgid "@code{remember-last-user?} (default #t)" msgstr "@code{remember-last-user?} (predeterminado #t)" #. type: table #: doc/guix.texi:13617 msgid "Remember last user." msgstr "Recuerda la última usuaria." #. type: item #: doc/guix.texi:13618 #, no-wrap msgid "@code{remember-last-session?} (default #t)" msgstr "@code{remember-last-session?} (predeterminado #t)" #. type: table #: doc/guix.texi:13620 msgid "Remember last session." msgstr "Recuerda la última sesión." #. type: item #: doc/guix.texi:13621 #, no-wrap msgid "@code{hide-users} (default \"\")" msgstr "@code{hide-users} (predeterminado \"\")" #. type: table #: doc/guix.texi:13623 msgid "Usernames to hide from SDDM greeter." msgstr "Nombres de usuaria a ocultar de la pantalla de inicio de SDDM." #. type: item #: doc/guix.texi:13624 #, no-wrap msgid "@code{hide-shells} (default @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})" msgstr "@code{hide-shells} (predeterminado @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:13626 msgid "Users with shells listed will be hidden from the SDDM greeter." msgstr "Las usuarias que tengan alguno de los shell enumerados se ocultarán de la pantalla de inicio de SDDM." #. type: item #: doc/guix.texi:13627 #, no-wrap msgid "@code{session-command} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})" msgstr "@code{session-command} (predeterminado @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:13629 msgid "Script to run before starting a wayland session." msgstr "Guión a ejecutar antes de iniciar una sesión wayland." #. type: item #: doc/guix.texi:13630 #, no-wrap msgid "@code{sessions-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")" msgstr "@code{sessions-directory} (predeterminado \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")" #. type: table #: doc/guix.texi:13632 msgid "Directory to look for desktop files starting wayland sessions." msgstr "Directorio en el que buscar ficheros desktop que inicien sesiones wayland." #. type: item #: doc/guix.texi:13636 #, no-wrap msgid "@code{xauth-path} (default @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})" msgstr "@code{xauth-path} (predeterminado @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:13638 msgid "Path to xauth." msgstr "Ruta de xauth." #. type: item #: doc/guix.texi:13639 #, no-wrap msgid "@code{xephyr-path} (default @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})" msgstr "@code{xephyr-path} (predeterminado @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:13641 msgid "Path to Xephyr." msgstr "Ruta de Xephyr." #. type: item #: doc/guix.texi:13642 #, no-wrap msgid "@code{xdisplay-start} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})" msgstr "@code{xdisplay-start} (predeterminado @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:13644 msgid "Script to run after starting xorg-server." msgstr "Guión a ejecutar tras iniciar xorg-server." #. type: item #: doc/guix.texi:13645 #, no-wrap msgid "@code{xdisplay-stop} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})" msgstr "@code{xdisplay-stop} (predeterminado @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:13647 msgid "Script to run before stopping xorg-server." msgstr "Guión a ejecutar antes de parar xorg-server." #. type: item #: doc/guix.texi:13648 #, no-wrap msgid "@code{xsession-command} (default: @code{xinitrc})" msgstr "@code{xsession-command} (predeterminado: @code{xinitrc})" #. type: item #: doc/guix.texi:13651 #, no-wrap msgid "@code{xsessions-directory} (default: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")" msgstr "@code{xsessions-directory} (predeterminado: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")" #. type: table #: doc/guix.texi:13653 msgid "Directory to look for desktop files starting X sessions." msgstr "Directorio para buscar ficheros desktop que inicien sesiones X." #. type: item #: doc/guix.texi:13654 #, no-wrap msgid "@code{minimum-vt} (default: 7)" msgstr "@code{minimum-vt} (predeterminado: 7)" #. type: table #: doc/guix.texi:13656 msgid "Minimum VT to use." msgstr "VT mínimo usado." #. type: item #: doc/guix.texi:13657 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-user} (default \"\")" msgstr "@code{auto-login-user} (predeterminado \"\")" #. type: table #: doc/guix.texi:13659 msgid "User to use for auto-login." msgstr "Usuaria usada para el ingreso automático en el sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:13660 #, no-wrap msgid "@code{auto-login-session} (default \"\")" msgstr "@code{auto-login-session} (predeterminado \"\")" #. type: table #: doc/guix.texi:13662 msgid "Desktop file to use for auto-login." msgstr "Fichero desktop usado para el ingreso automático en el sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:13663 #, no-wrap msgid "@code{relogin?} (default #f)" msgstr "@code{relogin?} (predeterminado #f)" #. type: table #: doc/guix.texi:13665 msgid "Relogin after logout." msgstr "Volver a ingresar en el sistema tras salir." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13670 #, no-wrap msgid "X11 login" msgstr "X11, ingreso al sistema" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13671 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} sddm-service config" msgstr "{Procedimiento Scheme} sddm-service config" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13674 msgid "Return a service that spawns the SDDM graphical login manager for config of type @code{}." msgstr "Devuelve un servicio que lanza el gestor gráfico de ingreso al sistema SDDM para la configuración del tipo @code{}." #. type: example #: doc/guix.texi:13679 #, no-wrap msgid "" " (sddm-service (sddm-configuration\n" " (auto-login-user \"Alice\")\n" " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n" msgstr "" " (sddm-service (sddm-configuration\n" " (auto-login-user \"Alicia\")\n" " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:13682 #, no-wrap msgid "Xorg, configuration" msgstr "Xorg, configuración" #. type: deftp #: doc/guix.texi:13683 #, no-wrap msgid "{Data Type} xorg-configuration" msgstr "{Tipo de datos} xorg-configuration" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:13688 msgid "This data type represents the configuration of the Xorg graphical display server. Note that there is not Xorg service; instead, the X server is started by a ``display manager'' such as GDM, SDDM, and SLiM. Thus, the configuration of these display managers aggregates an @code{xorg-configuration} record." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servidor gráfico Xorg. Fíjese que no existe un servicio Xorg; en vez de eso, el servidor X es iniciado por un «gestor de pantalla» como GDM, SDDM y SLiM. Por tanto, la configuración de estos gestores de pantalla agrega un registro @code{xorg-configuration}." #. type: item #: doc/guix.texi:13690 #, no-wrap msgid "@code{modules} (default: @code{%default-xorg-modules})" msgstr "@code{modules} (predeterminados: @code{%default-xorg-modules})" #. type: table #: doc/guix.texi:13693 msgid "This is a list of @dfn{module packages} loaded by the Xorg server---e.g., @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, and so on." msgstr "Esta es la lista de @dfn{paquetes de módulos} cargados por el servidor Xorg---por ejemplo, @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, etcétera." #. type: item #: doc/guix.texi:13694 #, no-wrap msgid "@code{fonts} (default: @code{%default-xorg-fonts})" msgstr "@code{fonts} (predeterminadas: @code{%default-xorg-fonts})" #. type: table #: doc/guix.texi:13696 msgid "This is a list of font directories to add to the server's @dfn{font path}." msgstr "Es una lista de directorios de tipografías a añadir a la @dfn{ruta de tipografías} del servidor." #. type: item #: doc/guix.texi:13697 #, no-wrap msgid "@code{drivers} (default: @code{'()})" msgstr "@code{drivers} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:13701 msgid "This must be either the empty list, in which case Xorg chooses a graphics driver automatically, or a list of driver names that will be tried in this order---e.g., @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}." msgstr "Debe ser o bien la lista vacía, en cuyo caso Xorg selecciona el controlador gráfico automáticamente, o una lista de nombres de controladores que se intentarán en el orden especificado---por ejemplo, @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}." #. type: item #: doc/guix.texi:13702 #, no-wrap msgid "@code{resolutions} (default: @code{'()})" msgstr "@code{resolutions} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:13706 msgid "When @code{resolutions} is the empty list, Xorg chooses an appropriate screen resolution. Otherwise, it must be a list of resolutions---e.g., @code{((1024 768) (640 480))}." msgstr "Cuando @code{resolutions} es la lista vacía, Xorg selecciona una resolución de pantalla adecuada. En otro caso, debe ser una lista de resoluciones---por ejemplo, @code{((1024 768) (640 480))}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:13707 #, no-wrap msgid "keyboard layout, for Xorg" msgstr "distribución de teclado, para Xorg" # FUZZY # TODO (MAAV): No me acaba de gustar mapa para asociación... aunque un # mapa es una asociación en sí. #. type: cindex #: doc/guix.texi:13708 #, no-wrap msgid "keymap, for Xorg" msgstr "mapa de teclas, para Xorg" #. type: table #: doc/guix.texi:13712 msgid "If this is @code{#f}, Xorg uses the default keyboard layout---usually US English (``qwerty'') for a 105-key PC keyboard." msgstr "Si es @code{#f}, Xorg usa la distribución de teclado predeterminada---normalmente inglés de EEUU («qwerty») para un teclado de PC de 105 teclas." #. type: table #: doc/guix.texi:13716 msgid "Otherwise this must be a @code{keyboard-layout} object specifying the keyboard layout in use when Xorg is running. @xref{Keyboard Layout}, for more information on how to specify the keyboard layout." msgstr "En otro caso, debe ser un objeto @code{keyboard-layout} que especifique la distribuciń de teclado a usar cuando Xorg se ejecute. @xref{Keyboard Layout}, para más información sobre cómo especificar la distribución de teclado." #. type: item #: doc/guix.texi:13717 #, no-wrap msgid "@code{extra-config} (default: @code{'()})" msgstr "@code{extra-config} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:13720 msgid "This is a list of strings or objects appended to the configuration file. It is used to pass extra text to be added verbatim to the configuration file." msgstr "Es una lista de cadenas u objetos añadida al final del fichero de configuración. Se usa para proporcionar texto adicional para ser introducido de forma literal en el fichero de configuración." #. type: item #: doc/guix.texi:13721 #, no-wrap msgid "@code{server} (default: @code{xorg-server})" msgstr "@code{server} (predeterminado: @code{xorg-server})" #. type: table #: doc/guix.texi:13723 msgid "This is the package providing the Xorg server." msgstr "Este es el paquete que proporciona el servidor Xorg." #. type: item #: doc/guix.texi:13724 #, no-wrap msgid "@code{server-arguments} (default: @code{%default-xorg-server-arguments})" msgstr "@code{server-arguments} (predeterminados: @code{%default-xorg-server-arguments})" #. type: table #: doc/guix.texi:13727 msgid "This is the list of command-line arguments to pass to the X server. The default is @code{-nolisten tcp}." msgstr "Es la lista de parámetros de línea de órdenes que se proporcionarán al servidor X. El valor predeterminado es @code{-nolisten tcp}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13730 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} set-xorg-configuration @var{config} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} set-xorg-configuration @var{config} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13734 msgid "[@var{login-manager-service-type}] Tell the log-in manager (of type @var{login-manager-service-type}) to use @var{config}, an @code{} record." msgstr "" "[@var{tipo-de-servicio-del-gestor-de-pantalla}]\n" "\n" "Le dice al gestor de pantalla (de tipo @var{tipo-de-servicio-del-gestor-de-pantalla}) que use @var{config}, un registro @code{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13738 msgid "Since the Xorg configuration is embedded in the log-in manager's configuration---e.g., @code{gdm-configuration}---this procedure provides a shorthand to set the Xorg configuration." msgstr "Debido a que la configuración de Xorg se embebe en la configuración del gestor de ingreso en el sistema---por ejemplo, @code{gdm-configuration}---este procedimiento proporciona un atajo para establecer la configuración de Xorg." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13740 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} xorg-start-command [@var{config}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} xorg-start-command [@var{config}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13744 msgid "Return a @code{startx} script in which the modules, fonts, etc. specified in @var{config}, are available. The result should be used in place of @code{startx}." msgstr "Devuelve un script @code{startx} en el que los módulos, las tipografías, etcétera, especificadas en @var{config} están disponibles. El resultado debe usarse en lugar de @code{startx}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13746 msgid "Usually the X server is started by a login manager." msgstr "Habitualmente el servidor X es iniciado por un gestor de ingreso al sistema." #. type: deffn #: doc/guix.texi:13749 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} screen-locker-service @var{paquete} [@var{programa}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13753 msgid "Add @var{package}, a package for a screen locker or screen saver whose command is @var{program}, to the set of setuid programs and add a PAM entry for it. For example:" msgstr "Añade @var{paquete}, un paquete para un bloqueador de sesión o un salvapantallas cuya orden es @var{programa}, al conjunto de programas setuid y añade una entrada PAM para él. Por ejemplo:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:13756 #, no-wrap msgid "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n" msgstr "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13759 msgid "makes the good ol' XlockMore usable." msgstr "permite usar el viejo XlockMore." # FUZZY # TODO (MAAV): Soporte... #. type: cindex #: doc/guix.texi:13765 #, no-wrap msgid "printer support with CUPS" msgstr "soporte de impresión con CUPS" # FUZZY # TODO (MAAV): Soporte... #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13769 msgid "The @code{(gnu services cups)} module provides a Guix service definition for the CUPS printing service. To add printer support to a Guix system, add a @code{cups-service} to the operating system definition:" msgstr "El módulo @code{(gnu services cups)} proporciona una definición de servicio Guix para el servicio de impresión CUPS. Para añadir el soporte de impresión en un sistema Guix, añada un servicio @code{cups-service} en su definición de sistema operativo:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13770 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} cups-service-type" msgstr "{Variable Scheme} cups-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:13774 msgid "The service type for the CUPS print server. Its value should be a valid CUPS configuration (see below). To use the default settings, simply write:" msgstr "El tipo de servicio para el servidor de impresión CUPS. Su valor debe ser una configuración de CUPS válida (véase a continuación). Para usar la configuración predeterminada, simplemente escriba:" #. type: example #: doc/guix.texi:13776 #, no-wrap msgid "(service cups-service-type)\n" msgstr "(service cups-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13786 msgid "The CUPS configuration controls the basic things about your CUPS installation: what interfaces it listens on, what to do if a print job fails, how much logging to do, and so on. To actually add a printer, you have to visit the @url{http://localhost:631} URL, or use a tool such as GNOME's printer configuration services. By default, configuring a CUPS service will generate a self-signed certificate if needed, for secure connections to the print server." msgstr "La configuración de CUPS controla los aspectos básicos de su instalación de CUPS: sobre qué interfaces se escuchará, qué hacer si falla un trabajo de impresión, cuanta información registrar, etcétera. Para realmente añadir una impresora, debe visitar la URL @url{http://localhost:631}, o usar una herramienta como los servicios de configuración de impresión de GNOME. De manera predeterminada, la configuración de un servicio CUPS generará un certificado auto-firmado en caso de ser necesario, para ofrecer conexiones seguras con el servidor de impresión." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13791 msgid "Suppose you want to enable the Web interface of CUPS and also add support for Epson printers @i{via} the @code{escpr} package and for HP printers @i{via} the @code{hplip-minimal} package. You can do that directly, like this (you need to use the @code{(gnu packages cups)} module):" msgstr "Suponiendo que desease activar la interfaz Web de CUPS, y también añadir el paquete @code{escpr} para comunicarse con impresoras Epson y el paquete @code{hplip-minimal} para hacerlo con impresoras HP. Puede hacerlo directamente, de esta manera (debe usar el módulo @code{(gnu packages cups)}:" #. type: example #: doc/guix.texi:13798 #, no-wrap msgid "" "(service cups-service-type\n" " (cups-configuration\n" " (web-interface? #t)\n" " (extensions\n" " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n" msgstr "" "(service cups-service-type\n" " (cups-configuration\n" " (web-interface? #t)\n" " (extensions\n" " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13803 msgid "Note: If you wish to use the Qt5 based GUI which comes with the hplip package then it is suggested that you install the @code{hplip} package, either in your OS configuration file or as your user." msgstr "Fíjese: Si desea usar la interfaz gráfica basada en Qt5 que viene con el paquete hplip se le sugiere que instale el paquete @code{hplip}, o bien en su configuración del sistema operativo o bien como su usuaria." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13810 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{cupsd.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details." msgstr "A continuación se encuentran los parámetros de configuración disponibles. El tipo de cada parámetro antecede la definición del mismo; por ejemplo, @samp{string-list foo} indica que el parámetro @code{foo} debe especificarse como una lista de cadenas. También existe la posibilidad de especificar la configuración como una cadena, si tiene un fichero @code{cupsd.conf} antiguo que quiere trasladar a otro sistema; véase el final para más detalles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:13821 msgid "Available @code{cups-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{cups-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13822 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package cups" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} package cups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13824 doc/guix.texi:14581 msgid "The CUPS package." msgstr "El paquete CUPS." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13826 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package-list extensions" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-paquetes extensions" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13828 msgid "Drivers and other extensions to the CUPS package." msgstr "Controladores y otras extensiones al paquete CUPS." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13830 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} files-configuration files-configuration" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} ficheros-conf files-configuration" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13833 msgid "Configuration of where to write logs, what directories to use for print spools, and related privileged configuration parameters." msgstr "Configuración sobre dónde escribir los registros, qué directorios usar para las colas de impresión y parámetros de configuración privilegiados relacionados." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13835 msgid "Available @code{files-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{files-configuration} son:" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13836 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location access-log" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} ruta-registro access-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13844 msgid "Defines the access log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-access_log}." msgstr "Define el nombre de fichero del registro de acceso. La especificación de un nombre de fichero en blanco desactiva la generación de registros de acceso. El valor @code{stderr} hace que las entradas de registro se envíen al fichero de la salida estándar de error cuando el planificador se ejecute en primer plano, o al daemon de registro del sistema cuando se ejecute en segundo plano. El valor @code{syslog} envía las entradas de registro al daemon de registro del sistema. El nombre de servidor puede incluirse en los nombres de fichero mediante el uso de la cadena @code{%s}, como en @code{/var/log/cups/%s-access_log}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13846 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13848 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name cache-dir" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} nombre-fichero cache-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13850 msgid "Where CUPS should cache data." msgstr "Donde CUPS debe almacenar los datos de la caché." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13852 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cups\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/cache/cups\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13854 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string config-file-perm" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string config-file-perm" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13857 msgid "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler writes." msgstr "Especifica los permisos para todos los ficheros de configuración que escriba el planficador." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13863 msgid "Note that the permissions for the printers.conf file are currently masked to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication information that should not be generally known on the system. There is no way to disable this security feature." msgstr "Tenga en cuenta que los permisos para el fichero printers.conf están configurados actualmente de modo que únicamente la usuaria del planificador (habitualmente root) tenga acceso. Se hace de esta manera debido a que las URI de las impresoras a veces contienen información sensible sobre la identificación que no debería conocerse de manera general en el sistema. No hay forma de desactivar esta característica de seguridad." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13865 msgid "Defaults to @samp{\"0640\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"0640\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13867 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location error-log" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} ruta-registro error-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13875 msgid "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables error log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-error_log}." msgstr "Define el nombre de fichero del registro de error. La especificación de un nombre de fichero en blanco desactiva la generación de registros de error. El valor @code{stderr} hace que las entradas del registro se envíen al fichero de la salida de error estándar cuando el planificador se ejecute en primer plano, o al daemon de registro del sistema cuando se ejecute en segundo plano. El valor @code{syslog} provoca que las entradas del registro se envíen al daemon de registro del sistema. El nombre del servidor puede incluirse en los nombres de fichero mediante el uso de la cadena @code{%s}, como en @code{/var/log/cups/%s-error_log}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13877 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13879 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string fatal-errors" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string fatal-errors" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13882 msgid "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The kind strings are:" msgstr "Especifica qué errores son fatales, los cuales provocan la salida del planificador. El tipo de cadenas son:" #. type: table #: doc/guix.texi:13886 msgid "No errors are fatal." msgstr "Ningún error es fatal." #. type: table #: doc/guix.texi:13889 msgid "All of the errors below are fatal." msgstr "Todos los errores a continuación son fatales." #. type: item #: doc/guix.texi:13890 #, no-wrap msgid "browse" msgstr "browse" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13893 msgid "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to the DNS-SD daemon." msgstr "Los errores de la inicialización de exploración son fatales, por ejemplo las conexiones fallidas al daemon DNS-SD." #. type: item #: doc/guix.texi:13894 #, no-wrap msgid "config" msgstr "config" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13896 msgid "Configuration file syntax errors are fatal." msgstr "Los errores de sintaxis en el fichero de configuración son fatales." #. type: item #: doc/guix.texi:13897 #, no-wrap msgid "listen" msgstr "listen" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13900 msgid "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or @code{any} addresses." msgstr "Los errores de escucha o de puertos son fatales, excepto fallos IPv6 en la red local o en direcciones @code{any}." #. type: item #: doc/guix.texi:13901 #, no-wrap msgid "log" msgstr "log" #. type: table #: doc/guix.texi:13903 msgid "Log file creation or write errors are fatal." msgstr "Los errores de creación o escritura en el fichero de registros son fatales." #. type: item #: doc/guix.texi:13904 #, no-wrap msgid "permissions" msgstr "permissions" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:13907 msgid "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate and key files with world-read permissions." msgstr "La mala configuración de los permisos de los ficheros al inicio son fatales, por ejemplo certificados TLS compartidos y ficheros de claves con permisos de escritura para todo el mundo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13910 msgid "Defaults to @samp{\"all -browse\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"all -browse\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13912 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean file-device?" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} boolean file-device?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13915 msgid "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues. The URI @uref{file:///dev/null} is always allowed." msgstr "Especifica si el pseudo-dispositivo del fichero puede usarse para nuevas colas de impresión. Siempre se permite la URI @uref{file:///dev/null}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13917 doc/guix.texi:13987 doc/guix.texi:14023 #: doc/guix.texi:14035 doc/guix.texi:14041 doc/guix.texi:14057 #: doc/guix.texi:14145 doc/guix.texi:14239 doc/guix.texi:14555 #: doc/guix.texi:14568 doc/guix.texi:20262 doc/guix.texi:20276 #: doc/guix.texi:20398 doc/guix.texi:20419 doc/guix.texi:20440 #: doc/guix.texi:20447 doc/guix.texi:20492 doc/guix.texi:20499 #: doc/guix.texi:20926 doc/guix.texi:20940 doc/guix.texi:21112 #: doc/guix.texi:21157 doc/guix.texi:21244 doc/guix.texi:21385 #: doc/guix.texi:21418 doc/guix.texi:21558 doc/guix.texi:21569 #: doc/guix.texi:21819 doc/guix.texi:22461 doc/guix.texi:22470 #: doc/guix.texi:22478 doc/guix.texi:22486 doc/guix.texi:22502 #: doc/guix.texi:22518 doc/guix.texi:22526 doc/guix.texi:22534 #: doc/guix.texi:22543 doc/guix.texi:22552 doc/guix.texi:22568 #: doc/guix.texi:22632 doc/guix.texi:22738 doc/guix.texi:22746 #: doc/guix.texi:22754 doc/guix.texi:22779 doc/guix.texi:22833 #: doc/guix.texi:22881 doc/guix.texi:23082 doc/guix.texi:23089 msgid "Defaults to @samp{#f}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{#f}" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13919 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string group" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13922 msgid "Specifies the group name or ID that will be used when executing external programs." msgstr "Especifica el nombre de grupo o ID usado para la ejecución de programas externos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13924 doc/guix.texi:14004 msgid "Defaults to @samp{\"lp\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"lp\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13926 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string log-file-perm" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string log-file-perm" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13928 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes." msgstr "Especifica los permisos para todos los ficheros de registro que el planificador escriba." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13930 msgid "Defaults to @samp{\"0644\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"0644\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13932 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location page-log" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} ruta-registro page-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13940 msgid "Defines the page log filename. Specifying a blank filename disables page log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-page_log}." msgstr "Define el nombre de fichero del registro de páginas. La especificación de un nombre de fichero en blanco desactiva la generación de registro de páginas. El valor @code{stderr} hace que las entradas del registro se envíen al fichero de la salida de error cuando el planificador se ejecute en primer plano, o al daemon de registro del sistema cuando se ejecuten en segundo plano. El valor @code{syslog} provoca que las entradas del registro se envíen al daemon de registro del sistema. El nombre del servidor puede incluirse en los nombres de fichero mediante el uso de la cadena @code{%s}, como en @code{/var/log/cups/%s-page_log}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13942 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13944 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string remote-root" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string remote-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13947 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by clients claiming to be the root user. The default is @code{remroot}." msgstr "Especifica el nombre de la usuaria asociado con accesos sin identificación por parte de clientes que digan ser la usuaria root. La usuaria predeterminada es @code{remroot}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13949 msgid "Defaults to @samp{\"remroot\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"remroot\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13951 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name request-root" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} nombre-fichero request-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13954 msgid "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request data." msgstr "Especifica el directorio que contiene los trabajos de impresión y otros datos de peticiones HTTP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13956 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/spool/cups\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13958 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} sandboxing sandboxing" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} aislamiento sandboxing" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13963 msgid "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, backends, and other child processes of the scheduler; either @code{relaxed} or @code{strict}. This directive is currently only used/supported on macOS." msgstr "Especifica el nivel de seguridad del aislamiento (sandbox) que se aplica sobre los filtros de impresión, motores y otros procesos lanzados por el planificador; o bien @code{relaxed} o bien @code{strict}. Esta directiva únicamente tiene uso actualmente en macOS." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13965 msgid "Defaults to @samp{strict}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{strict}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13967 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-keychain" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} nombre-fichero server-keychain" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13972 msgid "Specifies the location of TLS certificates and private keys. CUPS will look for public and private keys in this directory: a @code{.crt} files for PEM-encoded certificates and corresponding @code{.key} files for PEM-encoded private keys." msgstr "Especifica la localización de los certificados TLS y las claves privadas. CUPS buscará claves públicas y privadas en este directorio: un fichero @code{.crt} para certificados codificados con PEM y los correspondientes fichero @code{.key} para las claves privadas codificadas con PEM." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13974 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups/ssl\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/cups/ssl\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13976 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-root" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} nombre-fichero server-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13978 msgid "Specifies the directory containing the server configuration files." msgstr "Especifica el directorio que contiene los ficheros de configuración del servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13980 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/cups\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13982 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean sync-on-close?" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} boolean sync-on-close?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13985 msgid "Specifies whether the scheduler calls fsync(2) after writing configuration or state files." msgstr "Especifica si el planificador llama fsync(2) tras la escritura de los ficheros de configuración o estado." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13989 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} space-separated-string-list system-group" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} cadenas-separadas-por-espacios system-group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13991 msgid "Specifies the group(s) to use for @code{@@SYSTEM} group authentication." msgstr "Especifica el o los grupos a usar para la identificación del grupo @code{@@SYSTEM}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13993 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name temp-dir" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} nombre-fichero temp-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13995 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored." msgstr "Especifica el directorio donde se escriben los ficheros temporales." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13997 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:13999 #, no-wrap msgid "{@code{files-configuration} parameter} string user" msgstr "{parámetro de @code{files-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14002 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs." msgstr "Especifica el nombre de usuaria o ID usado para la ejecución de programas externos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14007 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} access-log-level access-log-level" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} nivel-registro-acceso access-log-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14014 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file. The @code{config} level logs when printers and classes are added, deleted, or modified and when configuration files are accessed or updated. The @code{actions} level logs when print jobs are submitted, held, released, modified, or canceled, and any of the conditions for @code{config}. The @code{all} level logs all requests." msgstr "Especifica el nivel de registro para el fichero AccessLog. El nivel @code{config} registra la adición, borrado o modificación de impresoras y clases, y el acceso y modificación de los ficheros de configuración. El nivel @code{actions} registra cuando los trabajos de impresión se envían, mantienen a la espera, liberan, modifican o cancelan, además de todas las condiciones de @code{config}. El nivel @code{all} registra todas las peticiones." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14016 msgid "Defaults to @samp{actions}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{actions}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14018 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean auto-purge-jobs?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean auto-purge-jobs?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14021 msgid "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no longer required for quotas." msgstr "Especifica si se purgan los datos del histórico de trabajos de manera automática cuando ya no son necesarios para las cuotas." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14025 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} browse-local-protocols browse-local-protocols" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} protocolos browse-local-protocols" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14027 msgid "Specifies which protocols to use for local printer sharing." msgstr "Especifica qué protocolos deben usarse para compartir las impresoras locales." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14029 msgid "Defaults to @samp{dnssd}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{dnssd}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14031 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browse-web-if?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean browse-web-if?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14033 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised." msgstr "Especifica si se anuncia la interfaz web de CUPS." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14037 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browsing?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean browsing?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14039 msgid "Specifies whether shared printers are advertised." msgstr "Especifica si se anuncian las impresoras compartidas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14043 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string classification" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string classification" # FUZZY # TODO (MAAV): Revisar traducción, ya que es un poco interpretación. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14048 msgid "Specifies the security classification of the server. Any valid banner name can be used, including \"classified\", \"confidential\", \"secret\", \"topsecret\", and \"unclassified\", or the banner can be omitted to disable secure printing functions." msgstr "Especifica la clasificación de seguridad del servidor. Se puede usar cualquier nombre válido para anunciar la identificación del nivel de seguridad en inglés, incluyendo \"classified\", \"confidential\", \"secret\", \"topsecret\" y \"unclassified\"@footnote{NdT: La traducción de los niveles sería «clasificado», «confidencial», «secreto», «alto secreto» y «desclasificado», respectivamente}, o el anuncio puede omitirse para desactivar las funciones de impresión segura." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14050 doc/guix.texi:14387 doc/guix.texi:15990 #: doc/guix.texi:16002 doc/guix.texi:17704 doc/guix.texi:17730 #: doc/guix.texi:17766 doc/guix.texi:17831 doc/guix.texi:17870 #: doc/guix.texi:17929 doc/guix.texi:17938 doc/guix.texi:21524 #: doc/guix.texi:21532 doc/guix.texi:21540 doc/guix.texi:21548 #: doc/guix.texi:21826 doc/guix.texi:22304 doc/guix.texi:22312 #: doc/guix.texi:22320 doc/guix.texi:22428 doc/guix.texi:22453 #: doc/guix.texi:22584 doc/guix.texi:22592 doc/guix.texi:22600 #: doc/guix.texi:22608 doc/guix.texi:22616 doc/guix.texi:22624 #: doc/guix.texi:22647 doc/guix.texi:22655 doc/guix.texi:22707 #: doc/guix.texi:22723 doc/guix.texi:22731 doc/guix.texi:22770 #: doc/guix.texi:22793 doc/guix.texi:22815 doc/guix.texi:22822 #: doc/guix.texi:22857 doc/guix.texi:22865 doc/guix.texi:22889 #: doc/guix.texi:22921 doc/guix.texi:22950 doc/guix.texi:22957 #: doc/guix.texi:22964 doc/guix.texi:22972 doc/guix.texi:22986 #: doc/guix.texi:22995 doc/guix.texi:23005 doc/guix.texi:23012 #: doc/guix.texi:23019 doc/guix.texi:23026 doc/guix.texi:23097 #: doc/guix.texi:23104 doc/guix.texi:23111 doc/guix.texi:23120 #: doc/guix.texi:23136 doc/guix.texi:23143 doc/guix.texi:23150 #: doc/guix.texi:23157 doc/guix.texi:23165 doc/guix.texi:23173 msgid "Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14052 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean classify-override?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean classify-override?" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14055 msgid "Specifies whether users may override the classification (cover page) of individual print jobs using the @code{job-sheets} option." msgstr "Especifica si las usuarias pueden modificar la clasificación (página de portada) de trabajos de impresión individuales mediante el uso de la opción @code{job-sheets}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14059 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-auth-type default-auth-type" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} tipo-id-pred default-auth-type" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14061 msgid "Specifies the default type of authentication to use." msgstr "Especifica el tipo de identificación usado por omisión." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14063 msgid "Defaults to @samp{Basic}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{Basic}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14065 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-encryption default-encryption" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} cifrado-pred default-encryption" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14067 msgid "Specifies whether encryption will be used for authenticated requests." msgstr "Especifica si se usará cifrado para peticiones con identificación." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14069 msgid "Defaults to @samp{Required}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{Required}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14071 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-language" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string default-language" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14073 msgid "Specifies the default language to use for text and web content." msgstr "Especifica el idioma predeterminado a usar en el texto y contenido de la web." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14075 msgid "Defaults to @samp{\"en\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"en\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14077 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-paper-size" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} cadena default-paper-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14082 msgid "Specifies the default paper size for new print queues. @samp{\"Auto\"} uses a locale-specific default, while @samp{\"None\"} specifies there is no default paper size. Specific size names are typically @samp{\"Letter\"} or @samp{\"A4\"}." msgstr "Especifica el tamaño predeterminado del papel para colas de impresión nuevas. @samp{\"Auto\"} usa el valor predeterminado de la localización, mientras que @samp{\"None\"} especifica que no hay un tamaño de papel predeterminado. Los nombres de tamaños específicos habitualmente son @samp{\"Letter\"} o @samp{\"A4\"}@footnote{NdT: @samp{Letter} es el formato estándar de ANSI, de 215,9x279,4 milímetros de tamaño, mientras que A4 es el formato estándar de ISO, de 210x297 milímetros de tamaño.}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14084 msgid "Defaults to @samp{\"Auto\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"Auto\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14086 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-policy" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string default-policy" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14088 msgid "Specifies the default access policy to use." msgstr "Especifica la política de acceso usada por omisión." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14090 msgid "Defaults to @samp{\"default\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"default\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14092 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean default-shared?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean default-shared?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14094 msgid "Specifies whether local printers are shared by default." msgstr "Especifica si las impresoras locales se comparten de manera predeterminada." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14096 doc/guix.texi:14176 doc/guix.texi:14472 #: doc/guix.texi:20084 doc/guix.texi:20112 doc/guix.texi:20232 #: doc/guix.texi:20239 doc/guix.texi:20247 doc/guix.texi:20269 #: doc/guix.texi:20283 doc/guix.texi:20368 doc/guix.texi:20375 #: doc/guix.texi:20383 doc/guix.texi:20793 doc/guix.texi:20933 #: doc/guix.texi:21119 doc/guix.texi:21126 doc/guix.texi:21148 #: doc/guix.texi:21187 doc/guix.texi:21207 doc/guix.texi:21221 #: doc/guix.texi:21373 doc/guix.texi:22406 doc/guix.texi:22494 #: doc/guix.texi:22510 doc/guix.texi:22560 msgid "Defaults to @samp{#t}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{#t}" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14098 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer dirty-clean-interval" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo dirty-clean-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14102 msgid "Specifies the delay for updating of configuration and state files, in seconds. A value of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few milliseconds." msgstr "Especifica el retraso para la actualización de los ficheros de configuración y estado, en segundo. Un valor de 0 hace que la actualización se lleve a cabo tan pronto sea posible, en algunos milisegundos habitualmente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14104 doc/guix.texi:14152 doc/guix.texi:14161 #: doc/guix.texi:14182 doc/guix.texi:14479 msgid "Defaults to @samp{30}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{30}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14106 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} error-policy error-policy" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} politica-error error-policy" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14112 msgid "Specifies what to do when an error occurs. Possible values are @code{abort-job}, which will discard the failed print job; @code{retry-job}, which will retry the job at a later time; @code{retry-this-job}, which retries the failed job immediately; and @code{stop-printer}, which stops the printer." msgstr "Especifica qué hacer cuando ocurra un error. Los valores posibles son @code{abort-job}, que descartará el trabajo de impresión fallido; @code{retry-job}, que intentar llevar de nuevo a cabo el trabajo en un momento posterior; @code{retry-this-job}, que reintenta el trabajo de manera inmediata; y @code{stop-printer}, que para la impresora." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14114 msgid "Defaults to @samp{stop-printer}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{stop-printer}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14116 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-limit" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo filter-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14124 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently, which can be used to minimize disk, memory, and CPU resource problems. A limit of 0 disables filter limiting. An average print to a non-PostScript printer needs a filter limit of about 200. A PostScript printer needs about half that (100). Setting the limit below these thresholds will effectively limit the scheduler to printing a single job at any time." msgstr "Especifica el coste máximo de filtros que se ejecutan de manera concurrente, lo que puede usarse para minimizar problemas de recursos de disco, memoria y procesador. Un límite de 0 desactiva la limitación del filtrado. Una impresión media con una impresora no-PostScript necesita una limitación del filtrado de 200 más o menos. Una impresora PostScript necesita cerca de la mitad (100). Establecer un límite por debajo de estos valores limitará de forma efectiva al planificador a la ejecución de un único trabajo de impresión en cualquier momento." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14126 doc/guix.texi:14134 doc/guix.texi:14189 #: doc/guix.texi:14305 doc/guix.texi:14319 doc/guix.texi:14326 #: doc/guix.texi:15432 doc/guix.texi:15448 doc/guix.texi:16094 #: doc/guix.texi:16106 doc/guix.texi:20809 doc/guix.texi:21134 #: doc/guix.texi:22399 doc/guix.texi:22699 doc/guix.texi:22873 msgid "Defaults to @samp{0}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14128 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-nice" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo filter-nice" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14132 msgid "Specifies the scheduling priority of filters that are run to print a job. The nice value ranges from 0, the highest priority, to 19, the lowest priority." msgstr "Especifica la prioridad de planificación de los filtros que se ejecuten para la impresión de un trabajo. El valor de «nice» va desde 0, la mayor prioridad, a 19, la menor prioridad." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14136 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-lookups host-name-lookups" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} busq-nombres-máquina host-name-lookups" # FUZZY # # TODO (MAAV): Esto no lo tengo muy claro, en una red local ¿no deberían # resolverse los nombres a nivel de DNS-SD y por lo tanto ser algo que # más bien no debería tener un valor falso a no ser que se quiera # publicar el servicio de manera pública? #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14143 msgid "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The @code{double} setting causes @code{cupsd} to verify that the hostname resolved from the address matches one of the addresses returned for that hostname. Double lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to your server. Only set this option to @code{#t} or @code{double} if absolutely required." msgstr "Especifica si se realizarán las búsquedas inversas en las conexiones de clientes. La opción @code{double} instruye a @code{cupsd} para que verifique que el nombre de máquina al que resuelve la dirección corresponde con la dirección devuelta por dicho nombre de máquina. Las búsquedas dobles también evitan que clientes con direcciones sin registrar se conecten a su servidor. Configure esta opción con @code{#t} o @code{double} únicamente si es absolutamente necesario." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14147 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-kill-delay" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo job-kill-delay" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14150 msgid "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and backend associated with a canceled or held job." msgstr "Especifica el número de segundos a esperar antes de terminar los filtros y el motor asociados con un trabajo cancelado o puesto en espera." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14154 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-interval" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo job-retry-interval" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14159 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}." msgstr "Especifica el intervalo entre los reintentos de trabajos en segundos. Se usa de manera habitual en colas de fax pero también puede usarse con colas de impresión normales cuya política de error sea @code{retry-job} o @code{retry-current-job}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14163 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-limit" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo job-retry-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14168 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}." msgstr "Especifica el número de reintentos que se llevan a cabo con los trabajos. De manera habitual se usa con colas de fax pero también puede usarse con colas de impresión normal cuya política de error sea @code{retry-job} o @code{retry-current-job}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14170 doc/guix.texi:21625 doc/guix.texi:21645 #: doc/guix.texi:21661 doc/guix.texi:21675 doc/guix.texi:21682 #: doc/guix.texi:21689 doc/guix.texi:21696 doc/guix.texi:21855 #: doc/guix.texi:21871 doc/guix.texi:21878 doc/guix.texi:21885 #: doc/guix.texi:21896 doc/guix.texi:22351 doc/guix.texi:22359 #: doc/guix.texi:22367 doc/guix.texi:22391 msgid "Defaults to @samp{5}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{5}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14172 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean keep-alive?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean keep-alive?" # FUZZY FUZZY # # MAAV (Duda): Keep-alive podría ser mantenimiento del canal, pero # también es parte del protocolo... #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14174 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections." msgstr "Especifica si se permiten conexiones «keep-alive» de HTTP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14178 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer keep-alive-timeout" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo keep-alive-timeout" # FUZZY FUZZY # # TODO (MAAV): Repensar idle. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14180 msgid "Specifies how long an idle client connection remains open, in seconds." msgstr "Especifica por cuanto tiempo permanece abierta una conexión de cliente en estado de espera, en segundos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14184 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer limit-request-body" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo limit-request-body" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14187 msgid "Specifies the maximum size of print files, IPP requests, and HTML form data. A limit of 0 disables the limit check." msgstr "Especifica el tamaño máximo de los ficheros de impresión, peticiones IPP y datos de formularios HTTP. Un límite de 0 desactiva la comprobación del límite." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14191 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list listen" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-cadenas-multilínea listen" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14198 msgid "Listens on the specified interfaces for connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses. Values can also be file names of local UNIX domain sockets. The Listen directive is similar to the Port directive but allows you to restrict access to specific interfaces or networks." msgstr "Escucha a la espera de conexiones en las interfaces especificadas. Se aceptan valores con la forma @var{dirección}:@var{puerto}, donde @var{dirección} es o bien una dirección IPv6 entre corchetes, una dirección IPv4 o @code{*} para indicar todas las direcciones. Los valores también pueden ser nombres de fichero de sockets de dominio de UNIX locales. La directiva «Listen» es similar a la directiva «Port», pero le permite la restricción del acceso a interfaces o redes específicas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14200 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer listen-back-log" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo listen-back-log" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14207 msgid "Specifies the number of pending connections that will be allowed. This normally only affects very busy servers that have reached the MaxClients limit, but can also be triggered by large numbers of simultaneous connections. When the limit is reached, the operating system will refuse additional connections until the scheduler can accept the pending ones." msgstr "Especifica el número de conexiones pendientes permitidas. Habitualmente afecta de manera exclusiva a servidores con mucha carga de trabajo que han alcanzado el límite de clientes «MaxClients», pero también puede ser provocado por grandes números de conexiones simultaneas. Cuando se alcanza el límite, el sistema operativo rechaza conexiones adicionales hasta que el planificador pueda aceptar las pendientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14209 msgid "Defaults to @samp{128}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{128}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14211 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} location-access-control-list location-access-controls" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-location-access-control location-access-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14213 msgid "Specifies a set of additional access controls." msgstr "Especifica un conjunto adicional de controles de acceso." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14215 msgid "Available @code{location-access-controls} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{location-access-controls} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14216 #, no-wrap msgid "{@code{location-access-controls} parameter} file-name path" msgstr "{parámetro de @code{location-access-controls}} nombre-fichero path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14218 msgid "Specifies the URI path to which the access control applies." msgstr "Especifica la ruta URI sobre la que el control de acceso tendrá efecto." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14220 #, no-wrap msgid "{@code{location-access-controls} parameter} access-control-list access-controls" msgstr "{parámetro de @code{location-access-controls}} lista-access-control access-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14223 msgid "Access controls for all access to this path, in the same format as the @code{access-controls} of @code{operation-access-control}." msgstr "Controles de acceso para todos los accesos a esta ruta, en el mismo formato que @code{access-controls} de @code{operation-access-control}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14225 doc/guix.texi:14231 doc/guix.texi:14245 #: doc/guix.texi:14252 doc/guix.texi:14394 doc/guix.texi:14453 #: doc/guix.texi:14537 doc/guix.texi:14548 doc/guix.texi:16580 #: doc/guix.texi:17774 doc/guix.texi:17878 doc/guix.texi:18303 #: doc/guix.texi:18311 doc/guix.texi:18556 doc/guix.texi:20143 #: doc/guix.texi:20290 doc/guix.texi:20478 doc/guix.texi:21516 #: doc/guix.texi:21576 doc/guix.texi:21584 doc/guix.texi:22414 #: doc/guix.texi:22421 doc/guix.texi:22763 doc/guix.texi:22841 #: doc/guix.texi:22935 doc/guix.texi:22943 doc/guix.texi:22979 #: doc/guix.texi:23129 doc/guix.texi:23180 doc/guix.texi:23189 msgid "Defaults to @samp{()}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{()}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14227 #, no-wrap msgid "{@code{location-access-controls} parameter} method-access-control-list method-access-controls" msgstr "{parámetro de @code{location-access-controls}} lista-method-access-control method-access-controls" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14229 msgid "Access controls for method-specific access to this path." msgstr "Controles de acceso para accesos con métodos específicos para esta ruta." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14233 msgid "Available @code{method-access-controls} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{method-access-controls} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14234 #, no-wrap msgid "{@code{method-access-controls} parameter} boolean reverse?" msgstr "{parámetro de @code{method-access-controls}} boolean reverse?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14237 msgid "If @code{#t}, apply access controls to all methods except the listed methods. Otherwise apply to only the listed methods." msgstr "Si es @code{#t}, los controles de acceso son efectivos con todos los métodos excepto los métodos listados. En otro caso, son efectivos únicamente con los métodos listados." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14241 #, no-wrap msgid "{@code{method-access-controls} parameter} method-list methods" msgstr "{parámetro de @code{method-access-controls}} lista-métodos methods" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14243 msgid "Methods to which this access control applies." msgstr "Métodos con los cuales este control de acceso es efectivo." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14247 #, no-wrap msgid "{@code{method-access-controls} parameter} access-control-list access-controls" msgstr "{parámetro de @code{method-access-controls}} lista-control-acceso access-controls" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14250 msgid "Access control directives, as a list of strings. Each string should be one directive, such as \"Order allow,deny\"." msgstr "Directivas de control de acceso, como una lista de cadenas. Cada cadena debe ser una directiva, como \"Order allow,deny\"." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14256 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer log-debug-history" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo log-debug-history" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14260 msgid "Specifies the number of debugging messages that are retained for logging if an error occurs in a print job. Debug messages are logged regardless of the LogLevel setting." msgstr "Especifica el número de mensajes de depuración que se retienen para el registro si sucede un error en un trabajo de impresión. Los mensajes de depuración se registran independientemente de la configuración de «LogLevel»." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14262 doc/guix.texi:14283 doc/guix.texi:14290 #: doc/guix.texi:16340 doc/guix.texi:20463 msgid "Defaults to @samp{100}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{100}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14264 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-level log-level" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} nivel-registro log-level" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14267 msgid "Specifies the level of logging for the ErrorLog file. The value @code{none} stops all logging while @code{debug2} logs everything." msgstr "Especifica el nivel de depuración del fichero «ErrorLog». El valor @code{none} inhibe todos los registros mientras que @code{debug2} registra todo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14269 msgid "Defaults to @samp{info}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{info}" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14271 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-time-format log-time-format" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} formato-tiempo-registro log-time-format" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14274 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files. The value @code{standard} logs whole seconds while @code{usecs} logs microseconds." msgstr "Especifica el formato de la fecha y el tiempo en los ficheros de registro. El valor @code{standard} registra con segundos completos mientras que @code{usecs} registra con microsegundos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14276 msgid "Defaults to @samp{standard}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{standard}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14278 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-clients" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14281 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed by the scheduler." msgstr "Especifica el número de clientes simultáneos máximo que son admitidos por el planificador." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14285 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients-per-host" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-clients-per-host" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14288 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed from a single address." msgstr "Especifica el número de clientes simultáneos máximo que se permiten desde una única dirección." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14292 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-copies" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-copies" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14295 msgid "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job." msgstr "Especifica el número de copias máximo que una usuaria puede imprimir con cada trabajo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14297 msgid "Defaults to @samp{9999}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{9999}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14299 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-hold-time" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-hold-time" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14303 msgid "Specifies the maximum time a job may remain in the @code{indefinite} hold state before it is canceled. A value of 0 disables cancellation of held jobs." msgstr "Especifica el tiempo máximo que un trabajo puede permanecer en el estado de espera @code{indefinite} antes de su cancelación. Un valor de 0 desactiva la cancelación de trabajos en espera." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14307 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-jobs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14310 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed. Set to 0 to allow an unlimited number of jobs." msgstr "Especifica el número de trabajos simultáneos máximo permitido. El valor 0 permite un número ilimitado de trabajos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14312 msgid "Defaults to @samp{500}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{500}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14314 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-printer" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-jobs-per-printer" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14317 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per printer. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per printer." msgstr "Especifica el número de trabajos simultáneos máximo que se permite por impresora. Un valor de 0 permite hasta «MaxJobs» por impresora." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14321 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-user" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-jobs-per-user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14324 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per user. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per user." msgstr "Especifica el número de trabajos simultáneos máximo que se permite por usuaria. Un valor de 0 permite hasta «MaxJobs» por usuaria." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14328 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-job-time" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-job-time" # FUZZY # TODO (MAAV): Revisar, repensar nota, rehacer traducción... #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14331 msgid "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled, in seconds. Set to 0 to disable cancellation of \"stuck\" jobs." msgstr "Especifica el tiempo de duración de la impresión máximo que un trabajo puede tomar antes de ser cancelado, en segundos. El valor 0 desactiva la cancelación de trabajos «atascados»@footnote{El estado es @samp{stuck} en inglés.}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14333 msgid "Defaults to @samp{10800}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{10800}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14335 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-log-size" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo max-log-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14338 msgid "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated, in bytes. The value 0 disables log rotation." msgstr "Especifica el tamaño máximo de los ficheros de registro antes de su rotación, en bytes. El valor 0 desactiva la rotación de registros." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14340 msgid "Defaults to @samp{1048576}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{1048576}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14342 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer multiple-operation-timeout" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo multiple-operation-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14345 msgid "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple file print job, in seconds." msgstr "Especifica el tiempo máximo permitido entre ficheros en un trabajo de impresión con múltiples ficheros, en segundos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14347 doc/guix.texi:14561 doc/guix.texi:20077 msgid "Defaults to @samp{300}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{300}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14349 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string page-log-format" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string page-log-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14354 msgid "Specifies the format of PageLog lines. Sequences beginning with percent (@samp{%}) characters are replaced with the corresponding information, while all other characters are copied literally. The following percent sequences are recognized:" msgstr "Especifica el formato de las líneas PageLog. Las secuencias de caracteres que comiencen con el signo de porcentaje (@samp{%}) se reemplazan con la información correspondiente, mientras que el resto de caracteres se copia de manera literal. Se reconocen las siguientes secuencias:" #. type: item #: doc/guix.texi:14356 #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14358 msgid "insert a single percent character" msgstr "inserta literalmente un símbolo de porcentaje" #. type: item #: doc/guix.texi:14359 #, no-wrap msgid "%@{name@}" msgstr "%@{nombre@}" #. type: table #: doc/guix.texi:14361 msgid "insert the value of the specified IPP attribute" msgstr "inserta el valor del atributo IPP especificado" #. type: item #: doc/guix.texi:14362 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: table #: doc/guix.texi:14364 msgid "insert the number of copies for the current page" msgstr "inserta el número de copias para la página actual" #. type: item #: doc/guix.texi:14365 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: table #: doc/guix.texi:14367 msgid "insert the current page number" msgstr "inserta el número de página actual" #. type: item #: doc/guix.texi:14368 #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14370 msgid "insert the current date and time in common log format" msgstr "inserta la fecha y hora actuales en el formato común de registro" #. type: item #: doc/guix.texi:14371 #, no-wrap msgid "%j" msgstr "%j" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14373 msgid "insert the job ID" msgstr "introduce el ID del trabajo" #. type: item #: doc/guix.texi:14374 doc/guix.texi:15950 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: table #: doc/guix.texi:14376 msgid "insert the printer name" msgstr "inserta el nombre de impresora" #. type: item #: doc/guix.texi:14377 doc/guix.texi:15973 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: table #: doc/guix.texi:14379 msgid "insert the username" msgstr "inserta el nombre de usuaria" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14385 msgid "A value of the empty string disables page logging. The string @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} creates a page log with the standard items." msgstr "La cadena vacía desactiva el registro de página. La cadena @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} crea un registro de página con los elementos estándar." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14389 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} environment-variables environment-variables" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} variables-entorno environment-variables" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14392 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes; a list of strings." msgstr "Proporciona la o las variables de entorno especificadas a los procesos iniciados; una lista de cadenas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14396 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} policy-configuration-list policies" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-policy-configuration policies" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14398 msgid "Specifies named access control policies." msgstr "Especifica las políticas de control de acceso con nombre." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14400 msgid "Available @code{policy-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{policy-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14401 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string name" msgstr "{parámetro de @code{policy-configuration}} string name" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14403 msgid "Name of the policy." msgstr "El nombre de la política." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14405 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-access" msgstr "{parámetro de @code{policy-configuration}} string job-private-access" # FUZZY FUZZY # TODO (MAAV): Repensar map -> se sustituye con # y reifies -> se traduce en #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14415 msgid "Specifies an access list for a job's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}." msgstr "Especifica una lista de acceso para los valores privados de un trabajo. @code{@@ACL} se sustituye con los valores «requesting-user-name-allowed» o «requesting-user-name-denied» de la impresora. @code{@@OWNER} se sustituye con la propietaria del trabajo. @code{@@SYSTEM} se sustituye con los grupos enumerados en el campo @code{system-group} de la configuración @code{files-config}, que se traduce en el fichero @code{cups-files.conf(5)}. Otros elementos de configuración de la lista de acceso posibles incluyen nombres de usuaria específicos y @code{@@@var{group}} para indicar miembros de un grupo específico. La lista de acceso también puede simplemente ser @code{all} o @code{default}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14417 doc/guix.texi:14439 msgid "Defaults to @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14419 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-values" msgstr "{parámetro de @code{policy-configuration}} string job-private-values" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14422 doc/guix.texi:14444 msgid "Specifies the list of job values to make private, or @code{all}, @code{default}, or @code{none}." msgstr "Especifica la lista de valores de trabajos a hacer privados, o bien @code{all}, @code{default}, o @code{none}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14425 msgid "Defaults to @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14427 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-access" msgstr "{parámetro de @code{policy-configuration}} string subscription-private-access" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14437 msgid "Specifies an access list for a subscription's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}." msgstr "Especifica una lista de acceso para los valores privados de una subscripción. @code{@@ACL} se sustituye con los valores «requesting-user-name-allowed» o «requesting-user-name-denied» de la impresora. @code{@@OWNER} se sustituye con la propietaria del trabajo. @code{@@SYSTEM} se sustituye con los grupos enumerados en el campo @code{system-group} de la configuración @code{files-config}, que se traduce en el fichero @code{cups-files.conf(5)}. Otros elementos de configuración de la lista de acceso posibles incluyen nombres de usuaria específicos y @code{@@@var{group}} para indicar miembros de un grupo específico. La lista de acceso también puede simplemente ser @code{all} o @code{default}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14441 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-values" msgstr "{parámetro de @code{policy-configuration}} string subscription-private-values" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14447 msgid "Defaults to @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14449 #, no-wrap msgid "{@code{policy-configuration} parameter} operation-access-control-list access-controls" msgstr "{parámetro de @code{policy-configuration}} lista-operation-access-control access-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14451 msgid "Access control by IPP operation." msgstr "Control de acceso para operaciones de IPP." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14456 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean-o-entero-no-negativo preserve-job-files" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14461 msgid "Specifies whether job files (documents) are preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, job files are preserved for the indicated number of seconds after printing. Otherwise a boolean value applies indefinitely." msgstr "Especifica si los ficheros del trabajo (documentos) se preservan tras la impresión de un trabajo. Si se especifica un valor numérico, los ficheros del trabajo se preservan durante el número indicado de segundos tras la impresión. En otro caso, el valor booleano determina la conservación de manera indefinida." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14463 msgid "Defaults to @samp{86400}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{86400}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14465 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean-o-entero-no-negativo preserve-job-history" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14470 msgid "Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated number of seconds after printing. If @code{#t}, the job history is preserved until the MaxJobs limit is reached." msgstr "Especifica si la historia del trabajo se preserva tras la impresión de un trabajo. Si se especifica un valor numérico, la historia del trabajo se conserva tras la impresión el número de segundos indicado. Si es @code{#t}, la historia del trabajo se conserva hasta que se alcance el límite de trabajos «MaxJobs»." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14474 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer reload-timeout" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo reload-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14477 msgid "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting the scheduler." msgstr "Especifica el tiempo a esperar hasta la finalización del trabajo antes de reiniciar el planificador." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14481 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string rip-cache" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string rip-cache" # FUZZY # # TODO (MAAV): bitmap se refiere al rasterizado del documento para la # impresión no-vectorial, creo que imagen en genérico se ajusta al uso # de la documentación, pero debería buscar una traducción más específica # para bitmap. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14484 msgid "Specifies the maximum amount of memory to use when converting documents into bitmaps for a printer." msgstr "Especifica la cantidad máxima de memoria usada durante la conversión de documentos en imágenes para una impresora." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14486 msgid "Defaults to @samp{\"128m\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"128m\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14488 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-admin" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string server-admin" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14490 msgid "Specifies the email address of the server administrator." msgstr "Especifica la dirección de correo electrónico de la administradora del servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14492 msgid "Defaults to @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14494 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-list-or-* server-alias" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-nombres-máquina-o-* server-alias" # TODO (MAAV): Revisar ataques. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14502 msgid "The ServerAlias directive is used for HTTP Host header validation when clients connect to the scheduler from external interfaces. Using the special name @code{*} can expose your system to known browser-based DNS rebinding attacks, even when accessing sites through a firewall. If the auto-discovery of alternate names does not work, we recommend listing each alternate name with a ServerAlias directive instead of using @code{*}." msgstr "La directiva ServerAlias se usa para la validación de la cabecera HTTP Host cuando los clientes se conecten al planificador desde interfaces externas. El uso del nombre especial @code{*} puede exponer su sistema a ataques basados en el navegador web de reenlazado DNS ya conocidos, incluso cuando se accede a páginas a través de un cortafuegos. Si el descubrimiento automático de nombres alternativos no funcionase, le recomendamos enumerar cada nombre alternativo con una directiva ServerAlias en vez del uso de @code{*}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14504 msgid "Defaults to @samp{*}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{*}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14506 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-name" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} string server-name" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14508 msgid "Specifies the fully-qualified host name of the server." msgstr "Especifica el nombre de máquina completamente cualificado del servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14510 doc/guix.texi:17901 doc/guix.texi:17945 msgid "Defaults to @samp{\"localhost\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"localhost\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14512 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} server-tokens server-tokens" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} server-tokens server-tokens" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14520 msgid "Specifies what information is included in the Server header of HTTP responses. @code{None} disables the Server header. @code{ProductOnly} reports @code{CUPS}. @code{Major} reports @code{CUPS 2}. @code{Minor} reports @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} reports @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} where @var{uname} is the output of the @code{uname} command. @code{Full} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}." msgstr "Especifica qué información se incluye en la cabecera Server de las respuestas HTTP. @code{None} desactiva la cabecera Server. @code{ProductOnly} proporciona @code{CUPS}. @code{Major} proporciona @code{CUPS 2}. @code{Minor} proporciona @code{CUPS 2.0}. @code{Minimap} proporciona @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} proporciona @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} donde @var{uname} es la salida de la orden @code{uname}. @code{Full} proporciona @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14522 msgid "Defaults to @samp{Minimal}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{Minimal}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14524 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string set-env" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} cadena set-env" # FUZZY # TODO (MAAV): Repensar. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14526 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes." msgstr "Establece el valor de la variable de entorno especificada para proporcionarsela a los procesos lanzados." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14528 msgid "Defaults to @samp{\"variable value\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"variable value\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14530 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list ssl-listen" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} lista-cadenas-multilínea ssl-listen" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14535 msgid "Listens on the specified interfaces for encrypted connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses." msgstr "Escucha en las interfaces especificadas a la espera de conexiones cifradas. Se aceptan valores con la forma @var{dirección}:@var{puerto}, siendo @var{dirección} o bien una dirección IPv6 entre corchetes, o bien una dirección IPv4, o bien @code{*} que representa todas las direcciones." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14539 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} ssl-options ssl-options" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} opciones-ssl ssl-options" # FUZZY # TODO (MAAV): Repensar #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14546 msgid "Sets encryption options. By default, CUPS only supports encryption using TLS v1.0 or higher using known secure cipher suites. The @code{AllowRC4} option enables the 128-bit RC4 cipher suites, which are required for some older clients that do not implement newer ones. The @code{AllowSSL3} option enables SSL v3.0, which is required for some older clients that do not support TLS v1.0." msgstr "Determina las opciones de cifrado. De manera predeterminada, CUPS permite únicamente el cifrado mediante TLS v1.0 o superior mediante el uso de modelos de cifrado de conocida seguridad. La opción @code{AllowRC4} permite el cifrado RC4 de 128 bits, necesario para algunos clientes antiguos que no implementan los modelos más modernos. La opción @code{AllowSSL3} desactiva SSL v3.0, necesario para algunos clientes antiguos que no implementan TLS v1.0." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14550 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean strict-conformance?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean strict-conformance?" # FUZZY # TODO (MAAV): Repensar. #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14553 msgid "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the IPP specifications." msgstr "Especifica si el planificador exige que los clientes se adhieran de manera estricta a las especificaciones IPP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14557 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer timeout" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} entero-no-negativo timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14559 msgid "Specifies the HTTP request timeout, in seconds." msgstr "Especifica el plazo de las peticiones HTTP, en segundos." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14564 #, no-wrap msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean web-interface?" msgstr "{parámetro de @code{cups-configuration}} boolean web-interface?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14566 msgid "Specifies whether the web interface is enabled." msgstr "Especifica si se debe activar la interfaz web." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14576 msgid "At this point you're probably thinking ``oh dear, Guix manual, I like you but you can stop already with the configuration options''. Indeed. However, one more point: it could be that you have an existing @code{cupsd.conf} that you want to use. In that case, you can pass an @code{opaque-cups-configuration} as the configuration of a @code{cups-service-type}." msgstr "En este punto probablemente esté pensando, «querido manual de Guix, me gusta todo esto, pero... ¡¿cuando se acaban las opciones de configuración?!». De hecho ya terminan. No obstante, hay un punto más: puede ser que ya tenga un fichero @code{cupsd.conf} que desee usar. En ese caso, puede proporcionar un objeto @code{opaque-cups-configuration} como la configuración de @code{cups-service-type}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14578 msgid "Available @code{opaque-cups-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{opaque-cups-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14579 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} package cups" msgstr "{parámetro de @code{opaque-cups-configuration}} paquete cups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14583 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cupsd.conf" msgstr "{parámetro de @code{opaque-cups-configuration}} string cupsd.conf" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14585 msgid "The contents of the @code{cupsd.conf}, as a string." msgstr "El contenido de @code{cupsd.conf}, como una cadena." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14587 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cups-files.conf" msgstr "{parámetro de @code{opaque-cups-configuration}} string cups-files.conf" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:14589 msgid "The contents of the @code{cups-files.conf} file, as a string." msgstr "El contenido del fichero @code{cups-files.conf}, como una cadena." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14594 msgid "For example, if your @code{cupsd.conf} and @code{cups-files.conf} are in strings of the same name, you could instantiate a CUPS service like this:" msgstr "Por ejemplo, si el contenido de sus ficheros @code{cupsd.conf} y @code{cups-files.conf} estuviese en cadenas del mismo nombre, podría instanciar un servicio CUPS de esta manera:" #. type: example #: doc/guix.texi:14600 #, no-wrap msgid "" "(service cups-service-type\n" " (opaque-cups-configuration\n" " (cupsd.conf cupsd.conf)\n" " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n" msgstr "" "(service cups-service-type\n" " (opaque-cups-configuration\n" " (cupsd.conf cupsd.conf)\n" " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14611 msgid "The @code{(gnu services desktop)} module provides services that are usually useful in the context of a ``desktop'' setup---that is, on a machine running a graphical display server, possibly with graphical user interfaces, etc. It also defines services that provide specific desktop environments like GNOME, Xfce or MATE." msgstr "El módulo @code{(gnu services desktop)} proporciona servicios que son útiles habitualmente en el contexto de una configuración de «escritorio»---es decir, en una máquina que ejecute un servidor gráfico, posiblemente con interfáces gráficas, etcétera. También define servicios que proporcionan entornos de escritorio específicos como GNOME, Xfce o MATE." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14615 msgid "To simplify things, the module defines a variable containing the set of services that users typically expect on a machine with a graphical environment and networking:" msgstr "Para simplificar las cosas, el módulo define una variable que contiene el conjunto de servicios que las usuarias esperarían de manera habitual junto a un entorno gráfico y de red:" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14616 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %desktop-services" msgstr "{Variable Scheme} %desktop-services" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14619 msgid "This is a list of services that builds upon @var{%base-services} and adds or adjusts services for a typical ``desktop'' setup." msgstr "Es una lista de servicios que se construye en base a @var{%base-services} y añade o ajusta servicios para una configuración de «escritorio» típica." # FUZZY # TODO (MAAV): Seat manager -> gestor de asientos??? Repensar. #. type: defvr #: doc/guix.texi:14629 msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})." msgstr "En particular, añade un gestor de ingreso al sistema gráfico (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), herramientas para el bloqueo de la pantalla, una herramienta de gestión de redes (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}), servicios de gestión de la energía y el color, el gestor de asientos e ingresos al sistema @code{elogind}, el servicio de privilegios Polkit, el servicio de geolocalización GeoClue, el daemon AccountsService que permite a las usuarias autorizadas el cambio de contraseñas del sistema, un cliente NTP (@pxref{Networking Services}), el daemon Avahi y configura el servicio del selector de servicios de nombres para que pueda usar @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS}). " #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14634 msgid "The @var{%desktop-services} variable can be used as the @code{services} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})." msgstr "La variable @var{%desktop-services} puede usarse como el campo @code{services} de una declaración @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14657 msgid "Additionally, the @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} and @code{enlightenment-desktop-service-type} procedures can add GNOME, Xfce, MATE and/or Enlightenment to a system. To ``add GNOME'' means that system-level services like the backlight adjustment helpers and the power management utilities are added to the system, extending @code{polkit} and @code{dbus} appropriately, allowing GNOME to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service made by @code{gnome-desktop-service-type} adds the GNOME metapackage to the system profile. Likewise, adding the Xfce service not only adds the @code{xfce} metapackage to the system profile, but it also gives the Thunar file manager the ability to open a ``root-mode'' file management window, if the user authenticates using the administrator's password via the standard polkit graphical interface. To ``add MATE'' means that @code{polkit} and @code{dbus} are extended appropriately, allowing MATE to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service of type @code{mate-desktop-service-type} adds the MATE metapackage to the system profile. ``Adding Enlightenment'' means that @code{dbus} is extended appropriately, and several of Enlightenment's binaries are set as setuid, allowing Enlightenment's screen locker and other functionality to work as expetected." msgstr "De manera adicional, los procedimientos @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} y @code{enlightenment-desktop-service-type} pueden añadir GNOME, Xfce, MATE y/o Enlightenment al sistema. «Añadir GNOME» significa que servicios a nivel de sistema como las herramientas de ayuda para el ajuste de la intensidad de luz de la pantalla y de gestión de energía se añaden al sistema, extendiendo @code{polkit} y @code{dbus} de manera apropiada, y permitiendo a GNOME operar con privilegios elevados en un número de interfaces del sistema de propósito especial. Además, la adición de un servicio generado por @code{gnome-desktop-service-type} añade el metapaquete GNOME al perfil del sistema. Del mismo modo, la adición del servicio Xfde no añade únicamente el metapaquete @code{xfce} al perfil del sistema, sino que también le proporciona al gestor de ficheros Thunar la posibilidad de abrir una ventana de gestión de ficheros en «modo root», si la usuaria se identifica mediante la contraseña de administración a través de la interfaz gráfica estándar polkit. «Añadir MATE» significa que @code{polkit} y @code{dbus} se extienden de manera apropiada, permitiendo a MATE operar con privilegios elevados en un número de interfaces del sistema de propósito especial. De manera adicional, la adición de un servicio de tipo @code{mate-desktop-service-type} añade el metapaquete MATE al perfil del sistema. «Añadir Enlightenment» significa que @code{dbus} se extiende de manera apropiada y varios ejecutables de Enlightenment se marcan como «setuid», para permitir el correcto funcionamiento del sistema bloqueo de pantalla de Enlightenment entre otras funcionalidades." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14666 msgid "The desktop environments in Guix use the Xorg display server by default. If you'd like to use the newer display server protocol called Wayland, you need to use the @code{sddm-service} instead of GDM as the graphical login manager. You should then select the ``GNOME (Wayland)'' session in SDDM. Alternatively you can also try starting GNOME on Wayland manually from a TTY with the command ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session``. Currently only GNOME has support for Wayland." msgstr "Los entornos de escritorio en Guix usan el servidor gráfico Xorg de manera predeterminada. Si desea usar el protocolo de servidor gráfico más nuevo llamado Wayland, debe usar el servicio @code{sddm-service} en vez de GDM como gestor gráfico de ingreso al sistema. Una vez hecho, debe seleccionar la sesión «GNOME (Wayland)» en SDDM. Alternativamente, puede intentar iniciar GNOME en Wayland de manera manual desde una TTY con la orden «XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session». Actualmente únicamente GNOME tiene implementación para Wayland." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14667 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gnome-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gnome-desktop-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14671 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://www.gnome.org, GNOME} desktop environment. Its value is a @code{gnome-desktop-configuration} object (see below.)" msgstr "Es el tipo del servicio que añade el entorno de escritorio @uref{https://www.gnome.org, GNOME}. Su valor es un objeto @code{gnome-desktop-configuration} (véase a continuación)." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14674 msgid "This service adds the @code{gnome} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{gnome-settings-daemon}." msgstr "Este servicio añade el paquete @code{gnome} al perfil del sistema, y extiende polkit con las acciones de @code{gnome-settings-daemon}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14676 #, no-wrap msgid "{Data Type} gnome-desktop-configuration" msgstr "{Tipo de datos} gnome-desktop-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14678 msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment." msgstr "Registro de configuración para el entorno de escritorio GNOME." #. type: item #: doc/guix.texi:14680 #, no-wrap msgid "@code{gnome} (default: @code{gnome})" msgstr "@code{gnome} (predeterminado: @code{gnome})" #. type: table #: doc/guix.texi:14682 msgid "The GNOME package to use." msgstr "El paquete GNOME usado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14685 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} xfce-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} xfce-desktop-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14689 msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below.)" msgstr "Este es el tipo de un servicio para ejecutar el entorno de escritorio @uref{Xfce, https://xfce.org}. Su valor es un objeto @code{xfce-desktop-configuration} (véase a continuación)." # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:14694 msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password." msgstr "Este servicio añade el paquete @code{xfce} al perfil del sistema, y extiende polkit con la capacidad de @code{thunar} para manipular el sistema de ficheros como root dentro de una sesión de usuaria, tras la identificación de la usuaria con la contraseña de administración." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14696 #, no-wrap msgid "{Data Type} xfce-desktop-configuration" msgstr "{Tipo de datos} xfce-desktop-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14698 msgid "Configuration record for the Xfce desktop environment." msgstr "Registro de configuración para el entorno de escritorio Xfce." #. type: item #: doc/guix.texi:14700 #, no-wrap msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})" msgstr "@code{xfce} (predeterminado: @code{xfce})" #. type: table #: doc/guix.texi:14702 msgid "The Xfce package to use." msgstr "El paquete Xfce usado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14705 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mate-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mate-desktop-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14709 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://mate-desktop.org/, MATE desktop environment}. Its value is a @code{mate-desktop-configuration} object (see below.)" msgstr "Es el tipo del servicio que ejecuta el @uref{https://mate-desktop.org/, entorno de escritorio MATE}. Su valor es un objeto @code{mate-desktop-configuration} (véase a continuación)." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14713 msgid "This service adds the @code{mate} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{mate-settings-daemon}." msgstr "Este servicio añade el paquete @code{mate} al perfil del sistema, y extiende polkit con acciones de @code{mate-settings-daemon}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14715 #, no-wrap msgid "{Data Type} mate-desktop-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mate-desktop-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14717 msgid "Configuration record for the MATE desktop environment." msgstr "Registro de configuración para el entorno de escritorio MATE." #. type: item #: doc/guix.texi:14719 #, no-wrap msgid "@code{mate} (default: @code{mate})" msgstr "@code{mate} (predeterminado: @code{mate})" #. type: table #: doc/guix.texi:14721 msgid "The MATE package to use." msgstr "El paquete MATE usado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14724 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} enlightenment-desktop-service-type" msgstr "{Variable Scheme} enlightenment-desktop-service-type" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:14727 msgid "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system profile, and extends dbus with actions from @code{efl}." msgstr "Devuelve un servicio que añade el paquete @code{enlightenment} al perfil del sistema, y extiende dbus con acciones de @code{efl}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14729 #, no-wrap msgid "{Data Type} enlightenment-desktop-service-configuration" msgstr "{Tipo de datos} enlightenment-desktop-service-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:14731 #, no-wrap msgid "@code{enlightenment} (default: @code{enlightenment})" msgstr "@code{enlightenment} (predeterminado: @code{enlightenment})" #. type: table #: doc/guix.texi:14733 msgid "The enlightenment package to use." msgstr "El paquete enlightenment usado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14741 msgid "Because the GNOME, Xfce and MATE desktop services pull in so many packages, the default @code{%desktop-services} variable doesn't include any of them by default. To add GNOME, Xfce or MATE, just @code{cons} them onto @code{%desktop-services} in the @code{services} field of your @code{operating-system}:" msgstr "Debido a que los servicios de escritorio GNOME, Xfce y MATE incorporan tantos paquetes, la variable @code{%desktop-services} no incluye ninguno de manera predeterminada. Para añadir GNOME, Xfce o MATE, simplemente use @code{cons} junto a @code{%desktop-services} en el campo @code{services} de su declaración @code{operating-system}:" #. type: example #: doc/guix.texi:14752 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu))\n" "(use-service-modules desktop)\n" "(operating-system\n" " ...\n" " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n" " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n" " (service xfce-desktop-service)\n" " %desktop-services))\n" " ...)\n" msgstr "" "(use-modules (gnu))\n" "(use-service-modules desktop)\n" "(operating-system\n" " ...\n" " ;; cons* añade elementos a la lista proporcionada en el último\n" " ;; parámetro.\n" " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n" " (service xfce-desktop-service)\n" " %desktop-services))\n" " ...)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14756 msgid "These desktop environments will then be available as options in the graphical login window." msgstr "Una vez realizado, estos entornos de escritorio se encontrarán como opciones disponibles en la ventana del gestor gráfico de ingreso al sistema." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:14760 msgid "The actual service definitions included in @code{%desktop-services} and provided by @code{(gnu services dbus)} and @code{(gnu services desktop)} are described below." msgstr "Las deficiones de servicio incluidas realmente en @code{%desktop-services} y proporcionadas por @code{(gnu services dbus)} y @code{(gnu services desktop)} se describen a continuación." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14761 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]" msgstr "{Procedimiento Scheme} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]" # FUZZY # TODO (MAAV): Soporte, configuración... :( #. type: deffn #: doc/guix.texi:14764 msgid "Return a service that runs the ``system bus'', using @var{dbus}, with support for @var{services}." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta el «bus del sistema», mediante el uso de @var{dbus}, con configuración para @var{services}." # FUZZY # TODO (MAAV): Repensar #. type: deffn #: doc/guix.texi:14768 msgid "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} is an inter-process communication facility. Its system bus is used to allow system services to communicate and to be notified of system-wide events." msgstr "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} es una herramienta para la facilitación de intercomunicación entre procesos. Su bus del sistema se usa para permitir la comunicación entre y la notificación de eventos a nivel de sistema a los servicios." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14773 msgid "@var{services} must be a list of packages that provide an @file{etc/dbus-1/system.d} directory containing additional D-Bus configuration and policy files. For example, to allow avahi-daemon to use the system bus, @var{services} must be equal to @code{(list avahi)}." msgstr "@var{services} debe ser una lista de paquetes que proporcionen un directorio @file{etc/dbus-1/system.d} que contenga ficheros de configuración y políticas adicionales de D-Bus. Por ejemplo, para permitir a avahi-daemon el uso del bus del sistema, @var{services} debe tener el valor @code{(list avahi)}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14775 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} elogind-service [#:config @var{config}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} elogind-service [#:config @var{config}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14781 msgid "Return a service that runs the @code{elogind} login and seat management daemon. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} exposes a D-Bus interface that can be used to know which users are logged in, know what kind of sessions they have open, suspend the system, inhibit system suspend, reboot the system, and other tasks." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta el daemon de gestión de ingreso al sistema y de asientos @code{elogind}. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} expone una interfaz D-Bus que puede usarse para conocer las usuarias que han ingresado en el sistema, conocer qué tipo de sesiones tienen abiertas, suspender el sistema o inhibir su suspensión, reiniciar el sistema y otras tareas." # FUZZY # TODO (MAAV): Repensar forma #. type: deffn #: doc/guix.texi:14785 msgid "Elogind handles most system-level power events for a computer, for example suspending the system when a lid is closed, or shutting it down when the power button is pressed." msgstr "Elogind maneja la mayor parte de los eventos a nivel de sistema de alimentación de su máquina, por ejemplo mediante la suspensión del sistema cuando se cierre la tapa, o mediante el apagado al pulsar la tecla correspondiente." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14790 msgid "The @var{config} keyword argument specifies the configuration for elogind, and should be the result of an @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)} invocation. Available parameters and their default values are:" msgstr "El parámetro @var{config} especifica la configuración de elogind, y debería resultar en una invocación @code{(elogind-configuration (@var{parámetro} @var{valor})...)}. Los parámetros disponibles y sus valores predeterminados son:" #. type: item #: doc/guix.texi:14792 #, no-wrap msgid "kill-user-processes?" msgstr "kill-user-processes?" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14794 doc/guix.texi:14812 doc/guix.texi:14814 #: doc/guix.texi:14816 doc/guix.texi:14828 msgid "#f" msgstr "#f" #. type: item #: doc/guix.texi:14794 #, no-wrap msgid "kill-only-users" msgstr "kill-only-users" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14796 doc/guix.texi:14834 msgid "()" msgstr "()" #. type: item #: doc/guix.texi:14796 #, no-wrap msgid "kill-exclude-users" msgstr "kill-exclude-users" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14798 msgid "(\"root\")" msgstr "(\"root\")" #. type: item #: doc/guix.texi:14798 #, no-wrap msgid "inhibit-delay-max-seconds" msgstr "inhibit-delay-max-seconds" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14800 msgid "5" msgstr "5" #. type: item #: doc/guix.texi:14800 #, no-wrap msgid "handle-power-key" msgstr "handle-power-key" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14802 msgid "poweroff" msgstr "poweroff" #. type: item #: doc/guix.texi:14802 #, no-wrap msgid "handle-suspend-key" msgstr "handle-suspend-key" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14804 doc/guix.texi:14808 msgid "suspend" msgstr "suspend" #. type: item #: doc/guix.texi:14804 #, no-wrap msgid "handle-hibernate-key" msgstr "handle-hibernate-key" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14806 msgid "hibernate" msgstr "hibernate" #. type: item #: doc/guix.texi:14806 #, no-wrap msgid "handle-lid-switch" msgstr "handle-lid-switch" #. type: item #: doc/guix.texi:14808 #, no-wrap msgid "handle-lid-switch-docked" msgstr "handle-lid-switch-docked" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14810 doc/guix.texi:14822 msgid "ignore" msgstr "ignore" #. type: item #: doc/guix.texi:14810 #, no-wrap msgid "power-key-ignore-inhibited?" msgstr "power-key-ignore-inhibited?" #. type: item #: doc/guix.texi:14812 #, no-wrap msgid "suspend-key-ignore-inhibited?" msgstr "suspend-key-ignore-inhibited?" #. type: item #: doc/guix.texi:14814 #, no-wrap msgid "hibernate-key-ignore-inhibited?" msgstr "hibernate-key-ignore-inhibited?" #. type: item #: doc/guix.texi:14816 #, no-wrap msgid "lid-switch-ignore-inhibited?" msgstr "lid-switch-ignore-inhibited?" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14818 doc/guix.texi:14830 msgid "#t" msgstr "#t" #. type: item #: doc/guix.texi:14818 #, no-wrap msgid "holdoff-timeout-seconds" msgstr "holdoff-timeout-seconds" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14820 msgid "30" msgstr "30" #. type: item #: doc/guix.texi:14820 #, no-wrap msgid "idle-action" msgstr "idle-action" #. type: item #: doc/guix.texi:14822 #, no-wrap msgid "idle-action-seconds" msgstr "idle-action-seconds" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14824 msgid "(* 30 60)" msgstr "(* 30 60)" #. type: item #: doc/guix.texi:14824 #, no-wrap msgid "runtime-directory-size-percent" msgstr "runtime-directory-size-percent" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14826 msgid "10" msgstr "10" #. type: item #: doc/guix.texi:14826 #, no-wrap msgid "runtime-directory-size" msgstr "runtime-directory-size" #. type: item #: doc/guix.texi:14828 #, no-wrap msgid "remove-ipc?" msgstr "remove-ipc?" #. type: item #: doc/guix.texi:14830 #, no-wrap msgid "suspend-state" msgstr "suspend-state" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14832 msgid "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")" msgstr "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")" #. type: item #: doc/guix.texi:14832 #, no-wrap msgid "suspend-mode" msgstr "suspend-mode" #. type: item #: doc/guix.texi:14834 #, no-wrap msgid "hibernate-state" msgstr "hibernate-state" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14836 doc/guix.texi:14840 msgid "(\"disk\")" msgstr "(\"disk\")" #. type: item #: doc/guix.texi:14836 #, no-wrap msgid "hibernate-mode" msgstr "hibernate-mode" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14838 msgid "(\"platform\" \"shutdown\")" msgstr "(\"platform\" \"shutdown\")" #. type: item #: doc/guix.texi:14838 #, no-wrap msgid "hybrid-sleep-state" msgstr "hybrid-sleep-state" #. type: item #: doc/guix.texi:14840 #, no-wrap msgid "hybrid-sleep-mode" msgstr "hybrid-sleep-mode" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14842 msgid "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")" msgstr "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14845 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} accountsservice-service @" msgstr "{Procedimiento Scheme} accountsservice-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14853 msgid "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Return a service that runs AccountsService, a system service that can list available accounts, change their passwords, and so on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to acquire the capability to modify their system configuration. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, the accountsservice web site} for more information." msgstr "" "[#:accountsservice @var{accountsservice}]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta AccountsService, un servicio del sistema para la enumeración de cuentas disponibles, el cambio de sus contraseñas, etcétera. AccountsService se integra con PolicyKit para permitir a las usuarias sin privilegios la adquisición de la capacidad de modificar la configuración de su sistema. Véase @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, la página web de AccountsService} para más información." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14856 msgid "The @var{accountsservice} keyword argument is the @code{accountsservice} package to expose as a service." msgstr "El parámetro @var{accountsservice} es el paquete @code{accountsservice} que se expondrá como un servicio." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14858 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} polkit-service @" msgstr "{Procedimiento Scheme} polkit-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14867 msgid "[#:polkit @var{polkit}] Return a service that runs the @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit privilege management service}, which allows system administrators to grant access to privileged operations in a structured way. By querying the Polkit service, a privileged system component can know when it should grant additional capabilities to ordinary users. For example, an ordinary user can be granted the capability to suspend the system if the user is logged in locally." msgstr "" "[#:polkit @var{polkit}]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta el @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, servicio de gestión de privilegios Polkit}, que permite a las administradoras del sistema la concesión de permisos sobre operaciones privilegiadas de manera estructurada. Mediante las consultas al servicio Polkit, un componente del sistema con privilegios puede conocer cuando debe conceder capacidades adicionales a usuarias ordinarias. Por ejemplo, se le puede conceder la capacidad a una usuaria ordinaria de suspender el sistema si la usuaria ingresó de forma local." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14869 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} upower-service-type" msgstr "{Variable Scheme} upower-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:14873 msgid "Service that runs @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings." msgstr "Servicio que ejecuta @uref{https://upower.freedesktop.org/}, @command{upowerd}, un monitor a nivel de sistema de consumo de energía y niveles de batería, con las opciones de configuración proporcionadas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14876 msgid "It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME." msgstr "Implementa la interfaz D-Bus @code{org.freedesktop.UPower}, y se usa de forma notable en GNOME." #. type: deftp #: doc/guix.texi:14878 #, no-wrap msgid "{Data Type} upower-configuration" msgstr "{Tipo de datos} upower-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:14880 msgid "Data type representation the configuration for UPower." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de UPower." #. type: item #: doc/guix.texi:14883 #, no-wrap msgid "@code{upower} (default: @var{upower})" msgstr "@code{upower} (predeterminado: @var{upower})" #. type: table #: doc/guix.texi:14885 msgid "Package to use for @code{upower}." msgstr "Paquete usado para @code{upower}." #. type: item #: doc/guix.texi:14886 #, no-wrap msgid "@code{watts-up-pro?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{watts-up-pro?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14888 msgid "Enable the Watts Up Pro device." msgstr "Permite el uso del dispositivo Watts Up Pro." #. type: item #: doc/guix.texi:14889 #, no-wrap msgid "@code{poll-batteries?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{poll-batteries?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:14891 msgid "Enable polling the kernel for battery level changes." msgstr "Usa el servicio de consulta del núcleo para los cambios en niveles de batería." #. type: item #: doc/guix.texi:14892 #, no-wrap msgid "@code{ignore-lid?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ignore-lid?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14894 msgid "Ignore the lid state, this can be useful if it's incorrect on a device." msgstr "Ignora el estado de la tapa, puede ser útil en caso de ser incorrecto un dispositivo determinado." #. type: item #: doc/guix.texi:14895 #, no-wrap msgid "@code{use-percentage-for-policy?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{use-percentage-for-policy?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:14898 msgid "Whether battery percentage based policy should be used. The default is to use the time left, change to @code{#t} to use the percentage." msgstr "Determina si se debe usar la política basada en el porcentaje de batería. La opción predeterminada es el uso del tiempo restante, cambie a @code{#t} para usar el porcentaje." #. type: item #: doc/guix.texi:14899 #, no-wrap msgid "@code{percentage-low} (default: @code{10})" msgstr "@code{percentage-low} (predeterminado: @code{10})" #. type: table #: doc/guix.texi:14902 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered low." msgstr "Cuando @code{use-percentaje-for-policy?} es @code{#t}, determina el porcentaje en el que la carga de la batería se considera baja." #. type: item #: doc/guix.texi:14903 #, no-wrap msgid "@code{percentage-critical} (default: @code{3})" msgstr "@code{percentage-critical} (predeterminado: @code{3})" #. type: table #: doc/guix.texi:14906 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered critical." msgstr "Cuando @code{use-percentaje-for-policy?} es @code{#t}, determina el porcentaje en el que la carga de la batería se considera crítica." #. type: item #: doc/guix.texi:14907 #, no-wrap msgid "@code{percentage-action} (default: @code{2})" msgstr "@code{percentage-action} (predeterminado: @code{2})" #. type: table #: doc/guix.texi:14910 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which action will be taken." msgstr "Cuando @code{use-percentaje-for-policy?} es @code{#t}, determina el porcentaje en el que se tomará la acción." #. type: item #: doc/guix.texi:14911 #, no-wrap msgid "@code{time-low} (default: @code{1200})" msgstr "@code{time-low} (predeterminado: @code{1200})" #. type: table #: doc/guix.texi:14914 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered low." msgstr "Cuando @code{use-percentaje-for-policy?} es @code{#t}, determina el tiempo restante en segundos con el que carga de la batería se considera baja." #. type: item #: doc/guix.texi:14915 #, no-wrap msgid "@code{time-critical} (default: @code{300})" msgstr "@code{time-critical} (predeterminado: @code{300})" #. type: table #: doc/guix.texi:14918 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered critical." msgstr "Cuando @code{use-percentaje-for-policy?} es @code{#t}, determina el tiempo restante en segundos con el que carga de la batería se considera crítica." #. type: item #: doc/guix.texi:14919 #, no-wrap msgid "@code{time-action} (default: @code{120})" msgstr "@code{time-action} (predeterminado: @code{120})" #. type: table #: doc/guix.texi:14922 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which action will be taken." msgstr "Cuando @code{use-percentaje-for-policy?} es @code{#t}, determina el tiempo restante en segundos con el que se tomará la acción." #. type: item #: doc/guix.texi:14923 #, no-wrap msgid "@code{critical-power-action} (default: @code{'hybrid-sleep})" msgstr "@code{critical-power-action} (predeterminada: @code{'hybrid-sleep})" #. type: table #: doc/guix.texi:14926 msgid "The action taken when @code{percentage-action} or @code{time-action} is reached (depending on the configuration of @code{use-percentage-for-policy?})." msgstr "La acción tomada cuando se alcanza @code{percentage-action} o @code{time-action} (dependiendo de la configuración de @code{use-percentage-for-policy?})." #. type: table #: doc/guix.texi:14928 msgid "Possible values are:" msgstr "Los valores posibles son:" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14932 msgid "'power-off" msgstr "'power-off" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:14935 msgid "'hibernate" msgstr "'hibernate" #. type: itemize #: doc/guix.texi:14938 msgid "@code{'hybrid-sleep}." msgstr "@code{'hybrid-sleep}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14943 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14948 msgid "Return a service for @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, a @dfn{disk management} daemon that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command, part of UDisks, and GNOME Disks." msgstr "Devuelve un servicio para @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, un daemon de @dfn{gestión de discos} que proporciona interfaces de usuaria con notificaciones y formas de montar/desmontar discos. Los programas que se comunican con UDisk incluyen la orden @command{udisksctl}, parte de UDisks, y la utilidad «Discos» de GNOME." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14950 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} colord-service [#:colord @var{colord}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} colord-service [#:colord @var{colord}]" # FUZZY # TODO (MAAV): Escáner?? #. type: deffn #: doc/guix.texi:14956 msgid "Return a service that runs @command{colord}, a system service with a D-Bus interface to manage the color profiles of input and output devices such as screens and scanners. It is notably used by the GNOME Color Manager graphical tool. See @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, the colord web site} for more information." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @command{colord}, un servicio del sistema con una interfaz D-Bus para la gestión de perfiles de dispositivos de entrada y salida como pantallas y escáners. Se usa de forma notable por parte de la herramienta gráfica de «Gestión de color» de GNOME. Véase @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, la página web de colord} para más información." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14958 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]" msgstr "{Procedimiento Scheme} geoclue-application-name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:14967 msgid "Return a configuration allowing an application to access GeoClue location data. @var{name} is the Desktop ID of the application, without the @code{.desktop} part. If @var{allowed?} is true, the application will have access to location information by default. The boolean @var{system?} value indicates whether an application is a system component or not. Finally @var{users} is a list of UIDs of all users for which this application is allowed location info access. An empty users list means that all users are allowed." msgstr "Devuelve una configuración que permite a una aplicación el acceso a los datos de posicionamiento de GeoClue. @var{nombre} es el Desktop ID de la aplicación, sin la parte @code{.desktop}. Si el valor de @var{allowed?} es verdadero, la aplicación tendrá acceso a la información de posicionamiento de manera predeterminada. El valor booleano @var{system?} indica si una aplicación es un componente de sistema o no. Por último, @var{users} es una lista de UID de todas las usuarias para las que esta aplicación tiene permitido el acceso de información. Una lista de usuarias vacía significa que se permiten todas las usuarias." #. type: defvr #: doc/guix.texi:14969 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %standard-geoclue-applications" msgstr "{Variable Scheme} %standard-geoclue-applications" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:14976 msgid "The standard list of well-known GeoClue application configurations, granting authority to the GNOME date-and-time utility to ask for the current location in order to set the time zone, and allowing the IceCat and Epiphany web browsers to request location information. IceCat and Epiphany both query the user before allowing a web page to know the user's location." msgstr "La lista estándar de configuraciones de GeoClue de aplicaciones conocidas, proporcionando autoridad a la utilidad de fecha y hora de GNOME para obtener la localización actual para ajustar la zona horaria, y permitiendo que los navegadores Icecat y Epiphany puedan solicitar información de localización. Tanto IceCat como Epiphany solicitan permiso a la usuaria antes de permitir a una página web conocer la ubicación de la usuaria." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14978 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:14991 msgid "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Return a service that runs the GeoClue location service. This service provides a D-Bus interface to allow applications to request access to a user's physical location, and optionally to add information to online location databases. See @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, the GeoClue web site} for more information." msgstr "" "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta el servicio de posicionamiento GeoClue. Proporciona una interfaz D-Bus que permite a las aplicaciones solicitar una posición física de la usuaria, y de manera opcional añadir información a bases de datos de posicionamiento en línea. Véase @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, la página web de GeoClue} para obtener más información." #. type: deffn #: doc/guix.texi:14993 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:15000 msgid "[@w{#:auto-enable? #f}] Return a service that runs the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces. When AUTO-ENABLE? is true, the bluetooth controller is powered automatically at boot, which can be useful when using a bluetooth keyboard or mouse." msgstr "" "[@w{#:auto-enable? #f}]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta el daemon @command{bluetoothd} que gestiona todos los dispositivos Bluetooth y proporciona cierto número de interfaces D-Bus. Cuando @var{auto-enable?} es verdadero, el controlador bluetooth tendrá alimentación automáticamente tras el arranque, lo que puede ser útil si se posee un teclado o un ratón bluetooth." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15002 msgid "Users need to be in the @code{lp} group to access the D-Bus service." msgstr "Las usuarias necesitan la pertenencia al grupo @code{lp} para el acceso al servicio D-Bus." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:15007 #, no-wrap msgid "sound support" msgstr "sonido" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15008 #, no-wrap msgid "ALSA" msgstr "ALSA" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:15009 #, no-wrap msgid "PulseAudio, sound support" msgstr "PulseAudio, sonido" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15014 msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides a service to configure the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) system, which makes PulseAudio the preferred ALSA output driver." msgstr "El módulo @code{(gnu services sound)} proporciona un servicio para la configuración del sistema ALSA (arquitectura avanzada de sonido de Linux), el cual establece PulseAudio como el controlador de ALSA preferido para salida de sonido." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15015 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} alsa-service-type" msgstr "{Variable Scheme} alsa-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15020 msgid "This is the type for the @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA) system, which generates the @file{/etc/asound.conf} configuration file. The value for this type is a @command{alsa-configuration} record as in this example:" msgstr "Es el tipo para el sistema @uref{https://alsa-project.org/, ALSA} (Arquitectura de sonido avanzada de Linux), que genera el fichero de configuración @file{/etc/asound.conf}. El valor para este tipo es un registro @command{alsa-configuration} como en el ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:15023 #, no-wrap msgid "(service alsa-service-type)\n" msgstr "(service alsa-service-type)\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15026 msgid "See below for details about @code{alsa-configuration}." msgstr "Véase a continuación más detalles sobre @code{alsa-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15028 #, no-wrap msgid "{Data Type} alsa-configuration" msgstr "{Tipo de datos} alsa-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15030 msgid "Data type representing the configuration for @code{alsa-service}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para @code{alsa-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:15032 #, no-wrap msgid "@code{alsa-plugins} (default: @var{alsa-plugins})" msgstr "@code{alsa-plugins} (predeterminados: @var{alsa-plugins})" #. type: table #: doc/guix.texi:15034 msgid "@code{alsa-plugins} package to use." msgstr "El paquete @code{alsa-plugins} usado." #. type: item #: doc/guix.texi:15035 #, no-wrap msgid "@code{pulseaudio?} (default: @var{#t})" msgstr "@code{pulseaudio?} (predeterminado: @var{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:15038 msgid "Whether ALSA applications should transparently be made to use the @uref{http://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server." msgstr "Si las aplicaciones ALSA deben hacer uso del servidor de sonido @uref{http://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} de manera transparente." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15042 msgid "Using PulseAudio allows you to run several sound-producing applications at the same time and to individual control them @i{via} @command{pavucontrol}, among other things." msgstr "El uso de PulseAudio le permite la ejecución de varias aplicaciones que produzcan sonido al mismo tiempo y su control individual mediante @command{pavucontrol}, entre otras opciones." #. type: item #: doc/guix.texi:15043 #, no-wrap msgid "@code{extra-options} (default: @var{\"\"})" msgstr "@code{extra-options} (predeterminado: @var{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15045 msgid "String to append to the @file{/etc/asound.conf} file." msgstr "Cadena a añadir al final del fichero @file{/etc/asound.conf}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15051 msgid "Individual users who want to override the system configuration of ALSA can do it with the @file{~/.asoundrc} file:" msgstr "Las usuarias individuales que deseen forzar la configuración de ALSA en el sistema para sus cuentas pueden hacerlo con el fichero @file{~/.asoundrc}:" #. type: example #: doc/guix.texi:15057 #, no-wrap msgid "" "# In guix, we have to specify the absolute path for plugins.\n" "pcm_type.jack @{\n" " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n" "@}\n" "\n" msgstr "" "# En guix tenemos que especificar la ruta absoluta del módulo.\n" "pcm_type.jack @{\n" " lib \"/home/alicia/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n" "@}\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:15066 #, no-wrap msgid "" "# Routing ALSA to jack:\n" "# .\n" "pcm.rawjack @{\n" " type jack\n" " playback_ports @{\n" " 0 system:playback_1\n" " 1 system:playback_2\n" " @}\n" "\n" msgstr "" "# Redirección de ALSA a jack:\n" "# .\n" "pcm.rawjack @{\n" " type jack\n" " playback_ports @{\n" " 0 system:playback_1\n" " 1 system:playback_2\n" " @}\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:15072 #, no-wrap msgid "" " capture_ports @{\n" " 0 system:capture_1\n" " 1 system:capture_2\n" " @}\n" "@}\n" "\n" msgstr "" " capture_ports @{\n" " 0 system:capture_1\n" " 1 system:capture_2\n" " @}\n" "@}\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:15079 #, no-wrap msgid "" "pcm.!default @{\n" " type plug\n" " slave @{\n" " pcm \"rawjack\"\n" " @}\n" "@}\n" msgstr "" "pcm.!default @{\n" " type plug\n" " slave @{\n" " pcm \"rawjack\"\n" " @}\n" "@}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15083 msgid "See @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} for the details." msgstr "Véase @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} para obtener más detalles." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15089 #, no-wrap msgid "SQL" msgstr "SQL" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15091 msgid "The @code{(gnu services databases)} module provides the following services." msgstr "El módulo @code{(gnu services databases)} proporciona los siguientes servicios." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15092 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15097 msgid "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()] Return a service that runs @var{postgresql}, the PostgreSQL database server." msgstr "" "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta @var{postgresql}, el servidor de bases de datos PostgreSQL." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15101 msgid "The PostgreSQL daemon loads its runtime configuration from @var{config-file}, creates a database cluster with @var{locale} as the default locale, stored in @var{data-directory}. It then listens on @var{port}." msgstr "El daemon de PostgreSQL carga su configuración de tiempo de ejecución desde @var{config-file}, crea un cluster de bases de datos con @var{locale} como la localización predeterminada, almacenado en @var{data-directory}. Una vez hecho esto, escucha en @var{port}." # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:15102 #, no-wrap msgid "postgresql extension-packages" msgstr "paquetes de extensión de postgresql (extension-packages)" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15107 msgid "Additional extensions are loaded from packages listed in @var{extension-packages}. Extensions are available at runtime. For instance, to create a geographic database using the @code{postgis} extension, a user can configure the postgresql-service as in this example:" msgstr "Las extensiones adicionales se cargan de paquetes enumerados en @var{extension-packages}. Las extensiones están disponibles en tiempo de ejecución. Por ejemplo, para crear una base de datos geográfica con la extensión @code{postgis}, una usuaria podría configurar el servicio postgresql-service como en este ejemplo:" #. type: cindex #: doc/guix.texi:15108 #, no-wrap msgid "postgis" msgstr "postgis" #. type: example #: doc/guix.texi:15111 #, no-wrap msgid "" "(use-package-modules databases geo)\n" "\n" msgstr "" "(use-package-modules databases geo)\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:15121 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ...\n" " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n" " ;; proper operation.\n" " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n" " (services\n" " (cons*\n" " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ...\n" " ;; postgresql es necesario para ejecutar `psql' pero no se necesita\n" " ;; postgis para un funcionamiento correcto.\n" " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n" " (services\n" " (cons*\n" " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n" " %base-services)))\n" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:15125 msgid "Then the extension becomes visible and you can initialise an empty geographic database in this way:" msgstr "Una vez hecho, la extensión estará visible y podrá inicializar una base de datos geográfica de este modo:" #. type: example #: doc/guix.texi:15132 #, no-wrap msgid "" "psql -U postgres\n" "> create database postgistest;\n" "> \\connect postgistest;\n" "> create extension postgis;\n" "> create extension postgis_topology;\n" msgstr "" "psql -U postgres\n" "> create database pruebapostgis;\n" "> \\connect pruebapostgis;\n" "> create extension postgis;\n" "> create extension postgis_topology;\n" # FUZZY # TODO (MAAV): Revisar #. type: deffn #: doc/guix.texi:15137 msgid "There is no need to add this field for contrib extensions such as hstore or dblink as they are already loadable by postgresql. This field is only required to add extensions provided by other packages." msgstr "No es necesaria la adición de este campo para extensiones incluidas en la distribución oficial@footnote{NdT: «contrib» de «contributed» en inglés, «contribuciones» podría entenderse en castellano.} como hstore o dblink, puesto que ya pueden cargarse en postgresql. Este campo únicamente es necesario para extensiones proporcionadas por otros paquetes." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15139 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]" msgstr "{Procedimiento Scheme} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15142 msgid "Return a service that runs @command{mysqld}, the MySQL or MariaDB database server." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @command{mysqld}, el servidor de base de datos MySQL o MariaDB." #. type: deffn #: doc/guix.texi:15145 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{mysqld}, which should be a @code{} object." msgstr "El parámetro opcional @var{config} especifica la configuración para @command{mysqld}, que debe ser un objeto @code{}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15147 #, no-wrap msgid "{Data Type} mysql-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mysql-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15149 msgid "Data type representing the configuration of @var{mysql-service}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para @code{mysql-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:15151 #, no-wrap msgid "@code{mysql} (default: @var{mariadb})" msgstr "@code{mysql} (predeterminado: @var{mariadb})" #. type: table #: doc/guix.texi:15154 msgid "Package object of the MySQL database server, can be either @var{mariadb} or @var{mysql}." msgstr "Objeto de paquete del servidor de bases de datos MySQL, puede ser tanto @var{mariadb} como @var{mysql}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15157 msgid "For MySQL, a temporary root password will be displayed at activation time. For MariaDB, the root password is empty." msgstr "Para MySQL, se mostrará una contraseña de root temporal durante el tiempo de activación. Para MariaDB, la contraseña de root está vacía." #. type: item #: doc/guix.texi:15158 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{3306})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{3306})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15160 msgid "TCP port on which the database server listens for incoming connections." msgstr "Puerto TCP en el que escucha el servidor de bases de datos a la espera de conexiones entrantes." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15163 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} memcached-service-type" msgstr "{Variable Scheme} memcached-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:15167 msgid "This is the service type for the @uref{https://memcached.org/, Memcached} service, which provides a distributed in memory cache. The value for the service type is a @code{memcached-configuration} object." msgstr "Este es el tipo de servicio para el servicio @uref{https://memcached.org/, Memcached}, que proporciona caché distribuida en memoria. El valor para este tipo de servicio es un objeto @code{memcached-configuration}." #. type: example #: doc/guix.texi:15171 #, no-wrap msgid "(service memcached-service-type)\n" msgstr "(service memcached-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15173 #, no-wrap msgid "{Data Type} memcached-configuration" msgstr "{Tipo de datos} memcached-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15175 msgid "Data type representing the configuration of memcached." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de memcached." #. type: item #: doc/guix.texi:15177 #, no-wrap msgid "@code{memcached} (default: @code{memcached})" msgstr "@code{memcached} (predeterminado: @code{memcached})" #. type: table #: doc/guix.texi:15179 msgid "The Memcached package to use." msgstr "El paquete de Memcached usado." #. type: item #: doc/guix.texi:15180 #, no-wrap msgid "@code{interfaces} (default: @code{'(\"0.0.0.0\")})" msgstr "@code{interfaces} (predeterminadas: @code{'(\"0.0.0.0\")})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15182 msgid "Network interfaces on which to listen." msgstr "Interfaces de red por las que se esperan conexiones." #. type: item #: doc/guix.texi:15183 #, no-wrap msgid "@code{tcp-port} (default: @code{11211})" msgstr "@code{tcp-port} (predeterminado: @code{11211})" #. type: table #: doc/guix.texi:15185 msgid "Port on which to accept connections on," msgstr "Puerto en el que se deben aceptar conexiones," #. type: item #: doc/guix.texi:15186 #, no-wrap msgid "@code{udp-port} (default: @code{11211})" msgstr "@code{udp-port} (predeterminado: @code{11211})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15189 msgid "Port on which to accept UDP connections on, a value of 0 will disable listening on a UDP socket." msgstr "Puerto en el que se deben aceptar conexiones UDP, el valor 0 desactiva la escucha en un socket UDP." #. type: item #: doc/guix.texi:15190 #, no-wrap msgid "@code{additional-options} (default: @code{'()})" msgstr "@code{additional-options} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:15192 msgid "Additional command line options to pass to @code{memcached}." msgstr "Opciones de línea de órdenes adicionales que se le proporcionarán a @code{memcached}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15195 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mongodb-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mongodb-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15198 msgid "This is the service type for @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. The value for the service type is a @code{mongodb-configuration} object." msgstr "Este es el tipo de servicio para @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. El valor para este tipo de servicio es un objeto @code{mongodb-configuration}." #. type: example #: doc/guix.texi:15202 #, no-wrap msgid "(service mongodb-service-type)\n" msgstr "(service mongodb-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15204 #, no-wrap msgid "{Data Type} mongodb-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mongodb-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15206 msgid "Data type representing the configuration of mongodb." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de GPM." #. type: item #: doc/guix.texi:15208 #, no-wrap msgid "@code{mongodb} (default: @code{mongodb})" msgstr "@code{mongodb} (predeterminado: @code{mongodb})" #. type: table #: doc/guix.texi:15210 msgid "The MongoDB package to use." msgstr "El paquete MongoDB usado." #. type: item #: doc/guix.texi:15211 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-mongodb-configuration-file})" msgstr "@code{config-file} (predeterminado: @code{%default-mongodb-configuration-file})" #. type: table #: doc/guix.texi:15213 msgid "The configuration file for MongoDB." msgstr "El fichero de configuración de MongoDB." #. type: item #: doc/guix.texi:15214 #, no-wrap msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})" msgstr "@code{data-directory} (predeterminado: @code{\"/var/lib/mongodb\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15218 msgid "This value is used to create the directory, so that it exists and is owned by the mongodb user. It should match the data-directory which MongoDB is configured to use through the configuration file." msgstr "Este valor se usa para la creación del directorio, de modo que exista y sea propiedad de la usuaria mongodb. Debe corresponder con el directorio de datos para el que se ha configurado MongoDB a través del fichero de configuración." #. type: defvr #: doc/guix.texi:15221 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} redis-service-type" msgstr "{Variable Scheme} redis-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:15224 msgid "This is the service type for the @uref{https://redis.io/, Redis} key/value store, whose value is a @code{redis-configuration} object." msgstr "Es el tipo de servicio para el almacén de clave/valor @uref{https://redis.io/, Redis}, cuyo valor es un objeto @code{redis-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:15226 #, no-wrap msgid "{Data Type} redis-configuration" msgstr "{Tipo de datos} redis-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:15228 msgid "Data type representing the configuration of redis." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de redis." #. type: item #: doc/guix.texi:15230 #, no-wrap msgid "@code{redis} (default: @code{redis})" msgstr "@code{redis} (predeterminado: @code{redis})" #. type: table #: doc/guix.texi:15232 msgid "The Redis package to use." msgstr "El paquete Redis usado." #. type: item #: doc/guix.texi:15233 #, no-wrap msgid "@code{bind} (default: @code{\"127.0.0.1\"})" msgstr "@code{bind} (predeterminada: @code{\"127.0.0.1\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:15235 msgid "Network interface on which to listen." msgstr "La interfaz de red en la que se escucha." #. type: item #: doc/guix.texi:15236 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{6379})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{6379})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15239 msgid "Port on which to accept connections on, a value of 0 will disable listening on a TCP socket." msgstr "Puerto en el que se aceptan conexiones, el valor 0 desactiva la escucha en un socket TCP." #. type: item #: doc/guix.texi:15240 #, no-wrap msgid "@code{working-directory} (default: @code{\"/var/lib/redis\"})" msgstr "@code{working-directory} (predeterminado: @code{\"/var/lib/redis\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15242 msgid "Directory in which to store the database and related files." msgstr "Directorio en el que se almacena los ficheros de base de datos y relacionados." #. type: cindex #: doc/guix.texi:15248 #, no-wrap msgid "mail" msgstr "correo" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:15249 doc/guix.texi:19449 #, no-wrap msgid "email" msgstr "correo electrónico (email)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15254 msgid "The @code{(gnu services mail)} module provides Guix service definitions for email services: IMAP, POP3, and LMTP servers, as well as mail transport agents (MTAs). Lots of acronyms! These services are detailed in the subsections below." msgstr "El módulo @code{(gnu services mail)} proporciona definiciones de servicios Guix para servicios de correo electrónico: servidores IMAP, POP3 y LMTP, así como agentes de transporte de correo (MTA). ¡Muchos acrónimos! Estos servicios se detallan en las subsecciones a continuación." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:15255 #, no-wrap msgid "Dovecot Service" msgstr "Servicio Dovecot" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15257 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]" msgstr "{Procedimiento Scheme} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:15259 msgid "Return a service that runs the Dovecot IMAP/POP3/LMTP mail server." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta el servidor de correo IMAP/POP3/LMTP Dovecot." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15269 msgid "By default, Dovecot does not need much configuration; the default configuration object created by @code{(dovecot-configuration)} will suffice if your mail is delivered to @code{~/Maildir}. A self-signed certificate will be generated for TLS-protected connections, though Dovecot will also listen on cleartext ports by default. There are a number of options, though, which mail administrators might need to change, and as is the case with other services, Guix allows the system administrator to specify these parameters via a uniform Scheme interface." msgstr "Habitualmente Dovecot no necesita mucha configuración; el objeto de configuración predeterminado creado por @code{(dovecot-configuration)} es suficiente si su correo se entrega en @code{~/Maildir}. Un certificado auto-firmado se generará para las conexiones protegidas por TLS, aunque Dovecot también escuchará en puertos sin cifrar de manera predeterminada. Existe un amplio número de opciones no obstante, las cuales las administradoras del correo puede que deban cambiar, y como en el caso de otros servicios, Guix permite a la administradora del sistema la especificación de dichos parámetros a través de una interfaz Scheme uniforme." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15272 msgid "For example, to specify that mail is located at @code{maildir~/.mail}, one would instantiate the Dovecot service like this:" msgstr "Por ejemplo, para especificar que el correo se encuentra en @code{maildir:~/.correo}, se debe instanciar el servicio de Dovecot de esta manera:" #. type: example #: doc/guix.texi:15277 #, no-wrap msgid "" "(dovecot-service #:config\n" " (dovecot-configuration\n" " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n" msgstr "" "(dovecot-service #:config\n" " (dovecot-configuration\n" " (mail-location \"maildir:~/.correo\")))\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15285 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{dovecot.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details." msgstr "A continuación se encuentran los parámetros de configuración disponibles. El tipo de cada parámetro antecede la definición del mismo; por ejemplo, @samp{string-list foo} indica que el parámetro @code{foo} debe especificarse como una lista de cadenas. También existe la posibilidad de especificar la configuración como una cadena, si tiene un fichero @code{dovecot.conf} antiguo que quiere trasladar a otro sistema; véase el final para más detalles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:15295 msgid "Available @code{dovecot-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{dovecot-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15296 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} package dovecot" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} package dovecot" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15298 doc/guix.texi:16604 msgid "The dovecot package." msgstr "El paquete dovecot." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15300 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} comma-separated-string-list listen" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-comas listen" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15306 msgid "A list of IPs or hosts where to listen for connections. @samp{*} listens on all IPv4 interfaces, @samp{::} listens on all IPv6 interfaces. If you want to specify non-default ports or anything more complex, customize the address and port fields of the @samp{inet-listener} of the specific services you are interested in." msgstr "Una lista de direcciones IP o nombres de máquina donde se escucharán conexiones. @samp{*} escucha en todas las interfaces IPv4, @samp{::} escucha en todas las interfaces IPv6. Si desea especificar puertos distintos a los predefinidos o algo más complejo, personalice los campos de dirección y puerto del @samp{inet-listener} de los servicios específicos en los que tenga interés." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15308 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} protocol-configuration-list protocols" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-protocol-configuration protocols" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15311 msgid "List of protocols we want to serve. Available protocols include @samp{imap}, @samp{pop3}, and @samp{lmtp}." msgstr "Lista de protocolos que se desea ofrecer. Los protocolos disponibles incluyen @samp{imap}, @samp{pop3} y @samp{lmtp}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15313 msgid "Available @code{protocol-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{protocol-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15314 #, no-wrap msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string name" msgstr "{parámetro de @code{protocol-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15316 msgid "The name of the protocol." msgstr "El nombre del protocolo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15318 #, no-wrap msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string auth-socket-path" msgstr "{parámetro de @code{protocol-configuration}} string auth-socket-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15322 msgid "UNIX socket path to the master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. It defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}." msgstr "Ruta del socket de UNIX del servidor de identificación maestro para la búsqueda de usuarias. Se usa por parte de imap (para usuarias compartidas) y lda. Su valor predeterminado es @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15324 #, no-wrap msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins" msgstr "{parámetro de @code{protocol-configuration}} list-cadenas-separada-espacios mail-plugins" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15326 msgid "Space separated list of plugins to load." msgstr "Lista separada por espacios de módulos a cargar." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15328 #, no-wrap msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-userip-connections" msgstr "{parámetro de @code{protocol-configuration}} entero-no-negativo mail-max-userip-connections" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15332 msgid "Maximum number of IMAP connections allowed for a user from each IP address. NOTE: The username is compared case-sensitively. Defaults to @samp{10}." msgstr "" "Número máximo de conexiones IMAP permitido para una usuaria desde cada dirección IP. ATENCIÓN: El nombre de usuaria es sensible a las mayúsculas.\n" "Su valor predeterminado es @samp{10}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15336 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} service-configuration-list services" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-service-configuration services" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15340 msgid "List of services to enable. Available services include @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth}, and @samp{lmtp}." msgstr "Lista de servicios activados. Los servicios disponibles incluyen @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth} y @samp{lmtp}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15342 msgid "Available @code{service-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{service-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15343 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} string kind" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} string kind" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15348 msgid "The service kind. Valid values include @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning}, or anything else." msgstr "El tipo del servicio. Entre los valores aceptados se incluye @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning} o cualquier otro." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15350 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} listener-configuration-list listeners" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} lista-listener-configuration listeners" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15355 msgid "Listeners for the service. A listener is either a @code{unix-listener-configuration}, a @code{fifo-listener-configuration}, or an @code{inet-listener-configuration}. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Procesos de escucha para el servicio. Un proceso de escucha es un objeto @code{unix-listener-configuration}, un objeto @code{fifo-listener-configuration} o un objeto @code{inet-listener-configuration}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15357 msgid "Available @code{unix-listener-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{unix-listener-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15358 #, no-wrap msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string path" msgstr "{parámetro de @code{unix-listener-configuration}} string path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15361 doc/guix.texi:15384 msgid "Path to the file, relative to @code{base-dir} field. This is also used as the section name." msgstr "Ruta al fichero, relativa al campo @code{base-dir}. También se usa como nombre de la sección." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15363 #, no-wrap msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string mode" msgstr "{parámetro de @code{unix-listener-configuration}} string mode" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15366 doc/guix.texi:15389 msgid "The access mode for the socket. Defaults to @samp{\"0600\"}." msgstr "" "Modo de acceso del socket.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"0600\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15368 #, no-wrap msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string user" msgstr "{parámetro de @code{unix-listener-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15371 doc/guix.texi:15394 msgid "The user to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Usuaria que posee el socket.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15373 #, no-wrap msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string group" msgstr "{parámetro de @code{unix-listener-configuration}} string group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15376 doc/guix.texi:15399 msgid "The group to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Grupo que posee el socket.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15380 msgid "Available @code{fifo-listener-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{fifo-listener-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15381 #, no-wrap msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string path" msgstr "{parámetro de @code{fifo-listener-configuration}} string path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15386 #, no-wrap msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string mode" msgstr "{parámetro de @code{fifo-listener-configuration}} string mode" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15391 #, no-wrap msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string user" msgstr "{parámetro de @code{fifo-listener-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15396 #, no-wrap msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string group" msgstr "{parámetro de @code{fifo-listener-configuration}} string group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15403 msgid "Available @code{inet-listener-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{inet-listener-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15404 #, no-wrap msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string protocol" msgstr "{parámetro de @code{inet-listener-configuration}} string protocol" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15406 msgid "The protocol to listen for." msgstr "El protocolo con el que se esperan las conexiones." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15408 #, no-wrap msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string address" msgstr "{parámetro de @code{inet-listener-configuration}} string address" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15411 msgid "The address on which to listen, or empty for all addresses. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "La dirección en la que se escuchará, o vacío para escuchar en todas las direcciones.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15413 #, no-wrap msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} non-negative-integer port" msgstr "{parámetro de @code{inet-listener-configuration}} entero-no-negativo port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15415 msgid "The port on which to listen." msgstr "El puerto en el que esperarán conexiones." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15417 #, no-wrap msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} boolean ssl?" msgstr "{parámetro de @code{inet-listener-configuration}} boolean ssl?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15421 msgid "Whether to use SSL for this service; @samp{yes}, @samp{no}, or @samp{required}. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Si se usará SSL para este servicio; @samp{yes} (sí), @samp{no} o @samp{required} (necesario).\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15425 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer client-limit" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} entero-no-negativo client-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15430 msgid "Maximum number of simultaneous client connections per process. Once this number of connections is received, the next incoming connection will prompt Dovecot to spawn another process. If set to 0, @code{default-client-limit} is used instead." msgstr "Número máximo de conexiones simultáneas por cliente por proceso. Una vez se reciba este número de conexiones, la siguiente conexión entrante solicitará a Dovecot el inicio de un nuevo proceso. Si se proporciona el valor 0, se usa @code{default-client-limit}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15435 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer service-count" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} entero-no-negativo service-count" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15440 msgid "Number of connections to handle before starting a new process. Typically the only useful values are 0 (unlimited) or 1. 1 is more secure, but 0 is faster. . Defaults to @samp{1}." msgstr "" "Número de conexiones a manejar antes de iniciar un nuevo proceso. Habitualmente los únicos valores útiles son 0 (ilimitadas) o 1. 1 es más seguro, pero 0 es más rápido. .\n" "Su valor predeterminado es @samp{1}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15443 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-limit" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} entero-no-negativo process-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15446 msgid "Maximum number of processes that can exist for this service. If set to 0, @code{default-process-limit} is used instead." msgstr "Número máximo de procesos que pueden existir para este servicio. Si se proporciona el valor 0, se usa @code{default-process-limit}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15451 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-min-avail" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} entero-no-negativo process-min-avail" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15454 msgid "Number of processes to always keep waiting for more connections. Defaults to @samp{0}." msgstr "Número de procesos que siempre permanecerán a la espera de más conexiones. Su valor predeterminado es @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15456 #, no-wrap msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer vsz-limit" msgstr "{parámetro de @code{service-configuration}} entero-no-negativo vsz-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15460 msgid "If you set @samp{service-count 0}, you probably need to grow this. Defaults to @samp{256000000}." msgstr "Si proporciona @samp{service-count 0}, probablemente necesitará incrementar este valor. Su valor predeterminado es @samp{256000000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15464 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} dict-configuration dict" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} dict-configuration dict" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15467 msgid "Dict configuration, as created by the @code{dict-configuration} constructor." msgstr "Configuración de Dict, como la creada por el constructor @code{dict-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15469 msgid "Available @code{dict-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{dict-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15470 #, no-wrap msgid "{@code{dict-configuration} parameter} free-form-fields entries" msgstr "{parámetro de @code{dict-configuration}} campos-libres entries" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15473 msgid "A list of key-value pairs that this dict should hold. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Una lista de pares clave-valor que este diccionario debe incorporar.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15477 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} passdb-configuration-list passdbs" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-passdb-configuration passdbs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15480 msgid "A list of passdb configurations, each one created by the @code{passdb-configuration} constructor." msgstr "Una lista de configuraciones de passdb, cada una creada por el constructor @code{passdb-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15482 msgid "Available @code{passdb-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{passdb-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15483 #, no-wrap msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} string driver" msgstr "{parámetro de @code{passdb-configuration}} string driver" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15488 msgid "The driver that the passdb should use. Valid values include @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth}, and @samp{static}. Defaults to @samp{\"pam\"}." msgstr "" "El controlador que passdb debe usar. Entre los valores aceptados se incluye @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth} y @samp{static}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"pam\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15490 #, no-wrap msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args" msgstr "{parámetro de @code{passdb-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios args" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15493 msgid "Space separated list of arguments to the passdb driver. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Lista de parámetros separados por espacios para proporcionar al controlador passdb.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15497 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} userdb-configuration-list userdbs" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-userdb-configuration userdbs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15500 msgid "List of userdb configurations, each one created by the @code{userdb-configuration} constructor." msgstr "Lista de configuraciones userdb, cada una creada por el constructor @code{userdb-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15502 msgid "Available @code{userdb-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{userdb-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15503 #, no-wrap msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} string driver" msgstr "{parámetro de @code{userdb-configuration}} string driver" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15507 msgid "The driver that the userdb should use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}. Defaults to @samp{\"passwd\"}." msgstr "" "El controlador que userdb debe usar. Entre los valores aceptados se incluye @samp{passwd} y @samp{static}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"passwd\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15509 #, no-wrap msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args" msgstr "{parámetro de @code{userdb-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios args" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15512 msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Lista separada por espacios de parámetros usados para el controlador userdb.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15514 #, no-wrap msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} free-form-args override-fields" msgstr "{parámetro de @code{userdb-configuration}} parámetros-libres override-fields" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15517 msgid "Override fields from passwd. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Sustituye los valores de campos de passwd.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15521 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} plugin-configuration plugin-configuration" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} plugin-configuration plugin-configuration" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15524 msgid "Plug-in configuration, created by the @code{plugin-configuration} constructor." msgstr "Configuración del módulo, creada por el constructor @code{plugin-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15526 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} list-of-namespace-configuration namespaces" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-namespace-configuration namespaces" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15529 msgid "List of namespaces. Each item in the list is created by the @code{namespace-configuration} constructor." msgstr "Lista de espacios de nombres. Cada elemento de la lista debe crearse con el constructor @code{namespace-configuration}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15531 msgid "Available @code{namespace-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{namespace-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15532 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string name" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15534 msgid "Name for this namespace." msgstr "Nombre para este espacio de nombres." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15536 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string type" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} string type" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15539 msgid "Namespace type: @samp{private}, @samp{shared} or @samp{public}. Defaults to @samp{\"private\"}." msgstr "" "Tipo del espacio de nombres: @samp{private}, @samp{shared} o @samp{public}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"private\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15541 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string separator" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} string separator" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15547 msgid "Hierarchy separator to use. You should use the same separator for all namespaces or some clients get confused. @samp{/} is usually a good one. The default however depends on the underlying mail storage format. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Separador jerárquico usado. Debe usar el mismo separador para todos los espacios de nombres o algunos clientes pueden confundirse. Habitualmente @samp{/} es un buen valor. El valor predeterminado depende no obstante del formato del almacenamiento de correo subyacente.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15549 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string prefix" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} string prefix" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15553 msgid "Prefix required to access this namespace. This needs to be different for all namespaces. For example @samp{Public/}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Prefijo necesario para el acceso a este espacio de nombres. Tiene que ser necesario para todos los espacios de nombres. Por ejemplo @samp{Public/}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15555 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string location" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} string location" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15559 msgid "Physical location of the mailbox. This is in the same format as mail_location, which is also the default for it. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Localización física de la bandeja de correo. En el mismo formato que la localización del correo, que también es su valor predeterminado.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15561 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean inbox?" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} boolean inbox?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15565 msgid "There can be only one INBOX, and this setting defines which namespace has it. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Únicamente puede existir una bandeja de entrada (INBOX), y esta configuración define qué espacio de nombres la posee.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15567 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean hidden?" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} boolean hidden?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15575 msgid "If namespace is hidden, it's not advertised to clients via NAMESPACE extension. You'll most likely also want to set @samp{list? #f}. This is mostly useful when converting from another server with different namespaces which you want to deprecate but still keep working. For example you can create hidden namespaces with prefixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} and @samp{mail/}. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Si un espacio de nombres está oculto, no se anuncia a los clientes a través de la extensión NAMESPACE. Lo más probable es que también desee proporcionar @samp{list? #f}. Es útil principalmente durante la conversión desde otro servidor de correo con espacios de nombres distintos que desea marcar como obsoletos pero que todavía funcionan. Por ejemplo, puede crear espacios de nombres ocultos con prefijos @samp{~/mail}, @samp{~%u/mail} y @samp{mail/}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15577 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean list?" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} boolean list?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15583 msgid "Show the mailboxes under this namespace with the LIST command. This makes the namespace visible for clients that do not support the NAMESPACE extension. The special @code{children} value lists child mailboxes, but hides the namespace prefix. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Muestra las bandejas de correo bajo este espacio de nombres con la orden LIST. Hace que el espacio de nombres sea visible para clientes que no permiten la extensión NAMESPACE. El valor especial @code{children} enumera las bandejas de correo descendientes, pero oculta el prefijo del espacio de nombres.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15585 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean subscriptions?" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} boolean subscriptions?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15590 msgid "Namespace handles its own subscriptions. If set to @code{#f}, the parent namespace handles them. The empty prefix should always have this as @code{#t}). Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "El espacio de nombres maneja sus propias subscripciones. Si es @code{#f}, el espacio de nombres superior las maneja. El prefijo vacío siempre debe tener este valor como @code{#t}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15592 #, no-wrap msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} mailbox-configuration-list mailboxes" msgstr "{parámetro de @code{namespace-configuration}} lista-mailbox-configuration mailboxes" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15595 msgid "List of predefined mailboxes in this namespace. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de bandejas de correo predefinidas en este espacio de nombres.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15597 msgid "Available @code{mailbox-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{mailbox-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15598 #, no-wrap msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string name" msgstr "{parámetro de @code{mailbox-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15600 msgid "Name for this mailbox." msgstr "Nombre de esta bandeja de correo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15602 #, no-wrap msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string auto" msgstr "{parámetro de @code{mailbox-configuration}} string auto" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15606 msgid "@samp{create} will automatically create this mailbox. @samp{subscribe} will both create and subscribe to the mailbox. Defaults to @samp{\"no\"}." msgstr "" "Con @samp{create} se crea de forma automática esta bandeja de correo. Con @samp{subscribe} se crea y se suscribe a la bandeja de correo.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"no\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15608 #, no-wrap msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} space-separated-string-list special-use" msgstr "{parámetro de @code{mailbox-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios special-use" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15613 msgid "List of IMAP @code{SPECIAL-USE} attributes as specified by RFC 6154. Valid values are @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent}, and @code{\\Trash}. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de atributos @code{SPECIAL-USE} de IMAP como se especifican en el RFC 6154. Entre los valores aceptados se incluye @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent} y @code{\\Trash}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15619 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name base-dir" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} nombre-fichero base-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15622 msgid "Base directory where to store runtime data. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/\"}." msgstr "" "Directorio base donde se almacenan los datos de tiempo de ejecución.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"/var/run/dovecot/\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15624 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-greeting" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string login-greeting" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15627 msgid "Greeting message for clients. Defaults to @samp{\"Dovecot ready.\"}." msgstr "" "Mensaje de saludo para clientes.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"Dovecot ready.\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15629 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-trusted-networks" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios login-trusted-networks" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15636 msgid "List of trusted network ranges. Connections from these IPs are allowed to override their IP addresses and ports (for logging and for authentication checks). @samp{disable-plaintext-auth} is also ignored for these networks. Typically you would specify your IMAP proxy servers here. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de rangos de red en los que se confía. Las conexiones desde estas IP tienen permitido forzar sus direcciones IP y puertos (para el registro y las comprobaciones de identidad). @samp{disable-plaintext-auth} también se ignora en estas redes. Habitualmente aquí se especificarían los servidores proxy IMAP.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15638 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-access-sockets" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios login-access-sockets" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15641 msgid "List of login access check sockets (e.g.@: tcpwrap). Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de sockets para la comprobación de acceso al sistema (por ejemplo tcpwrap).\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15643 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-proctitle?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean verbose-proctitle?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15649 msgid "Show more verbose process titles (in ps). Currently shows user name and IP address. Useful for seeing who is actually using the IMAP processes (e.g.@: shared mailboxes or if the same uid is used for multiple accounts). Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Muestra títulos de procesamiento más detallados (en la postdata). Actualmente muestra el nombre de la usuaria y su dirección IP. Es útil para ver quién está usando procesos IMAP realmente (por ejemplo bandejas de correo compartidas o si el mismo identificador numérico de usuaria se usa para varias cuentas).\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15651 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean shutdown-clients?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean shutdown-clients?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15657 msgid "Should all processes be killed when Dovecot master process shuts down. Setting this to @code{#f} means that Dovecot can be upgraded without forcing existing client connections to close (although that could also be a problem if the upgrade is e.g.@: due to a security fix). Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Determina si se deben finalizar todos los procesos cuando el proceso maestro de Dovecot termine su ejecución. El valor @code{#f} significa que Dovecot puede actualizarse sin forzar el cierre de las conexiones existentes (aunque esto puede ser un problema si la actualización se debe, por ejemplo, a la corrección de una vulnerabilidad).\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15659 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer doveadm-worker-count" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo doveadm-worker-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15663 msgid "If non-zero, run mail commands via this many connections to doveadm server, instead of running them directly in the same process. Defaults to @samp{0}." msgstr "" "Si es no-cero, ejecuta las ordenes del correo a través de este número de conexiones al servidor doveadm, en vez de ejecutarlas directamente en el mismo proceso.\n" "Su valor predeterminado es @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15665 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string doveadm-socket-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string doveadm-socket-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15668 msgid "UNIX socket or host:port used for connecting to doveadm server. Defaults to @samp{\"doveadm-server\"}." msgstr "" "Socket UNIX o máquina:puerto usados para la conexión al servidor doveadm.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"doveadm-server\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15670 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list import-environment" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios import-environment" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15674 msgid "List of environment variables that are preserved on Dovecot startup and passed down to all of its child processes. You can also give key=value pairs to always set specific settings." msgstr "Lista de variables de entorno que se preservan al inicio de Dovecot y se proporcionan a los procesos iniciados. También puede proporcionar pares clave=valor para proporcionar siempre dicha configuración específica." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15676 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean disable-plaintext-auth?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean disable-plaintext-auth?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15683 msgid "Disable LOGIN command and all other plaintext authentications unless SSL/TLS is used (LOGINDISABLED capability). Note that if the remote IP matches the local IP (i.e.@: you're connecting from the same computer), the connection is considered secure and plaintext authentication is allowed. See also ssl=required setting. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Desactiva la orden LOGIN y todas las otras identificaciones en texto plano a menos que se use SSL/TLS (capacidad LOGINDISABLED). Tenga en cuenta que si la IP remota coincide con la IP local (es decir, se ha conectado desde la misma máquina), la conexión se considera segura y se permite la identificación en texto plano. Véase también la configuración ssl=required.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15685 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-cache-size" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo auth-cache-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15690 msgid "Authentication cache size (e.g.@: @samp{#e10e6}). 0 means it's disabled. Note that bsdauth, PAM and vpopmail require @samp{cache-key} to be set for caching to be used. Defaults to @samp{0}." msgstr "" "Tamaño de la caché de identificaciones (por ejemplo, @samp{#e10e6}. 0 significa que está desactivada. Tenga en cuenta que bsdauth, PAM y vpopmail necesitan un valor en @samp{cache-key} para que se use la caché.\n" "Su valor predeterminado es @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15692 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-ttl" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-cache-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15700 msgid "Time to live for cached data. After TTL expires the cached record is no longer used, *except* if the main database lookup returns internal failure. We also try to handle password changes automatically: If user's previous authentication was successful, but this one wasn't, the cache isn't used. For now this works only with plaintext authentication. Defaults to @samp{\"1 hour\"}." msgstr "" "Tiempo de vida de los datos almacenados en caché. Los registros de caché no se usan tras su expiración, *excepto* si la base de datos principal devuelve un fallo interno. También se intentan manejar los cambios de contraseña de manera automática: si la identificación previa de la usuaria fue satisfactoria, pero no esta última, la caché no se usa. En estos momentos únicamente funciona con identificacion en texto plano.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"1 hour\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15702 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-negative-ttl" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-cache-negative-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15706 msgid "TTL for negative hits (user not found, password mismatch). 0 disables caching them completely. Defaults to @samp{\"1 hour\"}." msgstr "" "Tiempo de vida para fallos de búsqueda en la caché (usuaria no encontrada, la contraseña no coincide). 0 desactiva completamente su almacenamiento en caché.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"1 hour\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15708 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-realms" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios auth-realms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15714 msgid "List of realms for SASL authentication mechanisms that need them. You can leave it empty if you don't want to support multiple realms. Many clients simply use the first one listed here, so keep the default realm first. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de dominios para los mecanismos de identificación de SASL que necesite. Puede dejarla vacía si no desea permitir múltiples dominios. Muchos clientes simplemente usarán el primero de la lista, por lo que debe mantener el dominio predeterminado en primera posición.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15716 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-default-realm" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-default-realm" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15721 msgid "Default realm/domain to use if none was specified. This is used for both SASL realms and appending @@domain to username in plaintext logins. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Dominio predeterminado usado en caso de no especificar ninguno. Esto se usa tanto en dominios SASL y como al añadir @@dominio al nombre de usuaria en los ingresos al sistema a través de texto en claro.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15723 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-chars" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-chars" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15730 msgid "List of allowed characters in username. If the user-given username contains a character not listed in here, the login automatically fails. This is just an extra check to make sure user can't exploit any potential quote escaping vulnerabilities with SQL/LDAP databases. If you want to allow all characters, set this value to empty. Defaults to @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}." msgstr "" "Lista de caracteres permitidos en los nombres de usuaria. Si el nombre de usuaria proporcionado contiene un caracter no enumerado aquí, el login falla automáticamente. Es únicamente una comprobación adicional para asegurarse de que las usuarias no pueden explotar ninguna potencial vulnerabilidad con el escape de comillas en bases de datos SQL/LDAP. Si desea permitir todos los caracteres, establezca este valor a la cadena vacía.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15732 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-translation" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-translation" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15738 msgid "Username character translations before it's looked up from databases. The value contains series of from -> to characters. For example @samp{#@@/@@} means that @samp{#} and @samp{/} characters are translated to @samp{@@}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Traducciones de caracteres de nombres de usuaria antes de que se busque en las bases de datos. El valor contiene series de caracteres \"original -> transformado\". Por ejemplo @samp{#@@/@@} significa que @samp{#} y @samp{/} se traducen en @samp{@@}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15740 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-format" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-username-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15747 msgid "Username formatting before it's looked up from databases. You can use the standard variables here, e.g.@: %Lu would lowercase the username, %n would drop away the domain if it was given, or @samp{%n-AT-%d} would change the @samp{@@} into @samp{-AT-}. This translation is done after @samp{auth-username-translation} changes. Defaults to @samp{\"%Lu\"}." msgstr "" "Formato proporcionado al nombre de usuaria antes de buscarlo en las bases de datos. Puede usar variables estándar aquí, por ejemplo %Lu transformará el nombre a minúsculas, %n eliminará el fragmento del dominio si se proporcionó, o @samp{%n-AT-%d} cambiaría @samp{@@} en @samp{-AT-}. Esta traducción se realiza tras los cambios de @samp{auth-username-translation}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"%Lu\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15749 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-master-user-separator" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-master-user-separator" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15757 msgid "If you want to allow master users to log in by specifying the master username within the normal username string (i.e.@: not using SASL mechanism's support for it), you can specify the separator character here. The format is then . UW-IMAP uses @samp{*} as the separator, so that could be a good choice. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Si desea permitir que usuarias maestras ingresen mediante la especificación del nombre de usuaria maestra dentro de la cadena de nombre de usuaria normal (es decir, sin usar el mecanismo para ello implementado por SASL), puede especificar aquí el caracter separador. El formato es entonces . UW-IMAP usa @samp{*} como separador, por lo que esa puede ser una buena elección.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15759 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-anonymous-username" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-anonymous-username" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15763 msgid "Username to use for users logging in with ANONYMOUS SASL mechanism. Defaults to @samp{\"anonymous\"}." msgstr "" "Usuaria usada para las usuarias que ingresen al sistema con el mecanismo de SASL ANONYMOUS.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"anonymous\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15765 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-worker-max-count" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo auth-worker-max-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15770 msgid "Maximum number of dovecot-auth worker processes. They're used to execute blocking passdb and userdb queries (e.g.@: MySQL and PAM). They're automatically created and destroyed as needed. Defaults to @samp{30}." msgstr "" "Número máximo de procesos de trabajo dovecot-auth. Se usan para la ejecución de consultas bloqueantes a passdb y userdb (por ejemplo MySQL y PAM). Se crean y destruyen bajo demanda de manera automática.\n" "Su valor predeterminado es @samp{30}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15772 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-gssapi-hostname" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-gssapi-hostname" # FUZZY # TODO (MAAV): Keytab #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15777 msgid "Host name to use in GSSAPI principal names. The default is to use the name returned by gethostname(). Use @samp{$ALL} (with quotes) to allow all keytab entries. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Nombre de máquina usado en los nombres de GSSAPI principales. Por omisión se usa el nombre devuelto por gethostname(). Use @samp{$ALL} (con comillas) para permitir todas las entradas keytab.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15779 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-krb5-keytab" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-krb5-keytab" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15785 msgid "Kerberos keytab to use for the GSSAPI mechanism. Will use the system default (usually @file{/etc/krb5.keytab}) if not specified. You may need to change the auth service to run as root to be able to read this file. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Keytab de Kerberos usado para el mecanismo GSSAPI. Si no se especifica ninguno, se usa el predeterminado del sistema (habitualmente @file{/etc/krb5.keytab}). Puede ser necesario cambiar el servicio auth para que se ejecute como root y tenga permisos de lectura sobre este fichero.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15787 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-use-winbind?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-use-winbind?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15792 msgid "Do NTLM and GSS-SPNEGO authentication using Samba's winbind daemon and @samp{ntlm-auth} helper. . Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Se identifica con NTLM y GSS-SPNEGO mediante el uso del daemon winbind de Samba y la herramienta auxiliar @samp{ntlm-auth}. .\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15794 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-winbind-helper-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} nombre-fichero auth-winbind-helper-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15797 msgid "Path for Samba's @samp{ntlm-auth} helper binary. Defaults to @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}." msgstr "" "Ruta al binario de la herramienta auxiliar @samp{ntlm-auth} de Samba.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15799 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-failure-delay" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-failure-delay" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15802 msgid "Time to delay before replying to failed authentications. Defaults to @samp{\"2 secs\"}." msgstr "" "Tiempo de espera antes de responder a identificaciones fallidas.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"2 secs\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15804 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-require-client-cert?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-ssl-require-client-cert?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15808 msgid "Require a valid SSL client certificate or the authentication fails. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Es necesario un certificado de cliente SSL válido o falla la identificación.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15810 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-username-from-cert?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-ssl-username-from-cert?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15815 msgid "Take the username from client's SSL certificate, using @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} which returns the subject's DN's CommonName. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Toma el nombre de usuaria del certificado de cliente SSL, mediante el uso de @code{X509_NAME_get_text_by_NID()}, que devuelve el nombre común (CommonName) del nombre de dominio (DN) del sujeto del certificado.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15817 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-mechanisms" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios auth-mechanisms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15823 msgid "List of wanted authentication mechanisms. Supported mechanisms are: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey}, and @samp{gss-spnego}. NOTE: See also @samp{disable-plaintext-auth} setting." msgstr "Lista de mecanismos de identificación deseados. Los mecanismos permitidos son: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{key}, and @samp{gss-spnego}. ATENCIÓN: Véase también la opción de configuración @samp{disable-plaintext-auth}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15825 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-servers" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios director-servers" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15830 msgid "List of IPs or hostnames to all director servers, including ourself. Ports can be specified as ip:port. The default port is the same as what director service's @samp{inet-listener} is using. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de IP o nombres de máquina de los servidores directores, incluyendo este mismo. Los puertos se pueden especificar como ip:puerto. El puerto predeterminado es el mismo que el usado por el servicio director @samp{inet-listener}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15832 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-mail-servers" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios director-mail-servers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15836 msgid "List of IPs or hostnames to all backend mail servers. Ranges are allowed too, like 10.0.0.10-10.0.0.30. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de IP o nombres de máquina de los servidores motores de correo. Se permiten también rangos, como 10.0.0.10-10.0.0.30.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15838 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-user-expire" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string director-user-expire" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15842 msgid "How long to redirect users to a specific server after it no longer has any connections. Defaults to @samp{\"15 min\"}." msgstr "" "Por cuanto tiempo se redirige a las usuarias a un servidor específico tras pasar ese tiempo sin conexiones.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"15 min\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15844 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-username-hash" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string director-username-hash" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15849 msgid "How the username is translated before being hashed. Useful values include %Ln if user can log in with or without @@domain, %Ld if mailboxes are shared within domain. Defaults to @samp{\"%Lu\"}." msgstr "" "Cómo se traduce el nombre de usuaria antes de aplicar el hash. Entre los valores útiles se incluye %Ln si la usuaria puede ingresar en el sistema con o sin @@dominio, %Ld si las bandejas de correo se comparten dentro del dominio.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"%Lu\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15851 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string log-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15855 msgid "Log file to use for error messages. @samp{syslog} logs to syslog, @samp{/dev/stderr} logs to stderr. Defaults to @samp{\"syslog\"}." msgstr "" "Fichero de registro usado para los mensajes de error. @samp{syslog} los envía a syslog, @samp{\"/dev/stderr\"} a la salida de error estándar.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"syslog\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15857 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string info-log-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string info-log-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15861 msgid "Log file to use for informational messages. Defaults to @samp{log-path}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Fichero de registro usado para los mensajes informativos. Por omisión se usa @samp{log-path}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15863 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string debug-log-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string debug-log-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15867 msgid "Log file to use for debug messages. Defaults to @samp{info-log-path}. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Fichero de registro usado para los mensajes de depuración. Por omisión se usa @samp{info-log-path}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15869 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string syslog-facility" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string syslog-facility" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15874 msgid "Syslog facility to use if you're logging to syslog. Usually if you don't want to use @samp{mail}, you'll use local0..local7. Also other standard facilities are supported. Defaults to @samp{\"mail\"}." msgstr "" "Subsistema de syslog (facility) usado si se envía el registro a syslog. De manera habitual, si desea que no se use @samp{mail}, se usará local0..local7. Otros subsistemas estándar también están implementados.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"mail\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15876 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-verbose?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15880 msgid "Log unsuccessful authentication attempts and the reasons why they failed. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Registra los intentos de identificación infructuosos y las razones por los que fallaron.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15882 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-verbose-passwords" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string auth-verbose-passwords" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15889 msgid "In case of password mismatches, log the attempted password. Valid values are no, plain and sha1. sha1 can be useful for detecting brute force password attempts vs. user simply trying the same password over and over again. You can also truncate the value to n chars by appending \":n\" (e.g.@: sha1:6). Defaults to @samp{\"no\"}." msgstr "" "En caso de no coincidir la contraseña, registra la contraseña que se intentó. Los valores aceptados son «no», «plain» y «sha1». «sha1» puede ser útil para diferenciar intentos de descubrir la contraseña por fuerza bruta frente a una usuaria simplemente intentando la misma contraseña una y otra vez. También puede recortar el valor a n carateres mediante la adición de \":n\" (por ejemplo «sha1:6»).\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"no\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15891 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-debug?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15895 msgid "Even more verbose logging for debugging purposes. Shows for example SQL queries. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Registros aún más detallados para facilitar la depuración. Muestra, por ejemplo, las consultas SQL.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15897 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug-passwords?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean auth-debug-passwords?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15902 msgid "In case of password mismatches, log the passwords and used scheme so the problem can be debugged. Enabling this also enables @samp{auth-debug}. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "En caso de no coincidir la contraseña, registra las contraseñas y esquema usadas de manera que el problema pueda depurarse. La activación de este valor también provoca la activación de @samp{auth-debug}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15904 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-debug?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-debug?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15908 msgid "Enable mail process debugging. This can help you figure out why Dovecot isn't finding your mails. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Permite la depuración de los procesos de correo. Puede ayudarle a comprender los motivos en caso de que Dovecot no encuentre sus correos.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15910 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-ssl?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean verbose-ssl?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15913 msgid "Show protocol level SSL errors. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Muestra los errores a nivel de protocolo SSL.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15915 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-timestamp" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string log-timestamp" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15919 msgid "Prefix for each line written to log file. % codes are in strftime(3) format. Defaults to @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}." msgstr "" "Prefijo de cada línea registrada en el fichero. Los códigos % tienen el formato de strftime(3).\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15921 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-log-format-elements" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadenas-separada-espacios login-log-format-elements" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15925 msgid "List of elements we want to log. The elements which have a non-empty variable value are joined together to form a comma-separated string." msgstr "Lista de elementos que se desea registrar. Los elementos que tengan valor de variable no-vacía se unen para la formación de una cadena separada por comas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15927 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-log-format" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string login-log-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15931 msgid "Login log format. %s contains @samp{login-log-format-elements} string, %$ contains the data we want to log. Defaults to @samp{\"%$: %s\"}." msgstr "" "Formato del registro de ingresos al sistema. %s contiene la cadena @samp{login-log-format-elements}, %$ contiene los datos que se desean registrar.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"%$: %s\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15933 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-log-prefix" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-log-prefix" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15937 msgid "Log prefix for mail processes. See doc/wiki/Variables.txt for list of possible variables you can use. Defaults to @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}." msgstr "" "Prefijo de los registros de procesos de correo. Véase doc/wiki/Variables.txt para obtener una lista de variables que puede usar.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15939 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string deliver-log-format" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string deliver-log-format" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15941 msgid "Format to use for logging mail deliveries. You can use variables:" msgstr "Formato usado para el registro de las entregas de correo. Puede usar las variables:" #. type: item #: doc/guix.texi:15942 #, no-wrap msgid "%$" msgstr "%$" #. type: table #: doc/guix.texi:15944 msgid "Delivery status message (e.g.@: @samp{saved to INBOX})" msgstr "Mensaje de estado de entrega (por ejemplo: @samp{saved to INBOX})" #. type: item #: doc/guix.texi:15944 #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: table #: doc/guix.texi:15946 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #. type: item #: doc/guix.texi:15946 doc/guix.texi:16478 #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: table #: doc/guix.texi:15948 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. type: item #: doc/guix.texi:15948 #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15950 msgid "From address" msgstr "De (dirección)" #. type: table #: doc/guix.texi:15952 msgid "Physical size" msgstr "Tamaño físico" #. type: item #: doc/guix.texi:15952 #, no-wrap msgid "%w" msgstr "%w" #. type: table #: doc/guix.texi:15954 msgid "Virtual size." msgstr "Tamaño virtual." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15956 msgid "Defaults to @samp{\"msgid=%m: %$\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"msgid=%m: %$\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15958 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-location" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-location" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15963 msgid "Location for users' mailboxes. The default is empty, which means that Dovecot tries to find the mailboxes automatically. This won't work if the user doesn't yet have any mail, so you should explicitly tell Dovecot the full location." msgstr "Localización de las bandejas de correo de las usuarias. El valor predeterminado está vacío, lo que significa que Dovecot intenta encontrar las bandejas de correo de manera automática. Esto no funciona si la usuaria no tiene todavía ningún correo, por lo que debe proporcionarle a Dovecot la ruta completa." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15969 msgid "If you're using mbox, giving a path to the INBOX file (e.g.@: /var/mail/%u) isn't enough. You'll also need to tell Dovecot where the other mailboxes are kept. This is called the \"root mail directory\", and it must be the first path given in the @samp{mail-location} setting." msgstr "Si usa mbox, proporcionar una ruta al fichero de la bandeja entrada «INBOX» (por ejemplo /var/mail/%u) no es suficiente. También debe proporcionarle a Dovecot la ruta de otras bandejas de correo. Este es el llamado «directorio de correo raíz», y debe ser la primera ruta proporcionada en la opción @samp{mail-location}. " #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15971 msgid "There are a few special variables you can use, eg.:" msgstr "Existen algunas variables especiales que puede usar, por ejemplo:" #. type: table #: doc/guix.texi:15975 msgid "username" msgstr "nombre de usuaria" #. type: item #: doc/guix.texi:15975 doc/guix.texi:16474 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: table #: doc/guix.texi:15977 msgid "user part in user@@domain, same as %u if there's no domain" msgstr "parte de la usuaria en usuaria@@dominio, idéntica a %u si no existe dominio" #. type: item #: doc/guix.texi:15977 #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: table #: doc/guix.texi:15979 msgid "domain part in user@@domain, empty if there's no domain" msgstr "parte del dominio en usuaria@@dominio, vacía si no existe dominio" #. type: item #: doc/guix.texi:15979 #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:15981 msgid "home director" msgstr "directorio de la usuaria" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15984 msgid "See doc/wiki/Variables.txt for full list. Some examples:" msgstr "Véase doc/wiki/Variables.txt para obtener una lista completa. Algunos ejemplos:" #. type: item #: doc/guix.texi:15985 #, no-wrap msgid "maildir:~/Maildir" msgstr "maildir:~/Correo" #. type: item #: doc/guix.texi:15986 #, no-wrap msgid "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u" msgstr "mbox:~/correo:INBOX=/var/mail/%u" #. type: item #: doc/guix.texi:15987 #, no-wrap msgid "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%" msgstr "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15992 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-uid" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-uid" # FUZZY FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15997 msgid "System user and group used to access mails. If you use multiple, userdb can override these by returning uid or gid fields. You can use either numbers or names. . Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Usuaria del sistema y grupo que realizan el acceso al correo. Si se usan varias, userdb puede forzar su valor al devolver campos uid o gid. Se pueden usar tanto identificadores numéricos como nominales. .\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:15999 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-gid" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-gid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16004 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-privileged-group" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-privileged-group" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16010 msgid "Group to enable temporarily for privileged operations. Currently this is used only with INBOX when either its initial creation or dotlocking fails. Typically this is set to \"mail\" to give access to /var/mail. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Grupo para permitir de forma temporal operaciones privilegiadas. Actualmente esto se usa únicamente con la bandeja de entrada (INBOX), cuando su creación inicial o el bloqueo con fichero .lock falle. Habitualmente se le proporciona el valor \"mail\" para tener acceso a /var/mail.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16012 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-access-groups" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-access-groups" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16020 msgid "Grant access to these supplementary groups for mail processes. Typically these are used to set up access to shared mailboxes. Note that it may be dangerous to set these if users can create symlinks (e.g.@: if \"mail\" group is set here, ln -s /var/mail ~/mail/var could allow a user to delete others' mailboxes, or ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox would allow reading it). Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Porporciona acceso a estos grupos suplementarios a los procesos de correo. Habitualmente se usan para configurar el acceso a bandejas de correo compartidas. Tenga en cuenta que puede ser peligroso establecerlos si las usuarias pueden crear enlaces simbólicos (por ejemplo si se configura el grupo \"mail\" aquí, ln -s /var/mail ~/mail/var puede permitir a una usuaria borrar las bandejas de correo de otras usuarias, o ln -s /bandeja/compartida/secreta ~/mail/mibandeja permitiría su lectura).\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16022 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-full-filesystem-access?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-full-filesystem-access?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16028 msgid "Allow full file system access to clients. There's no access checks other than what the operating system does for the active UID/GID. It works with both maildir and mboxes, allowing you to prefix mailboxes names with e.g.@: /path/ or ~user/. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Permite a los clientes acceso completo al sistema de ficheros. No existen otros controles de acceso que los realizados por el sistema operativo para los identificadores UID/GID activos. Funciona tanto con maildir como con mbox, lo que permite la adición de un prefijo a los nombres de las bandejas de correo como /ruta/ o ~usuaria/.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16030 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mmap-disable?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mmap-disable?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16034 msgid "Don't use mmap() at all. This is required if you store indexes to shared file systems (NFS or clustered file system). Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "No usa mmap() en absoluto. Es necesario si almacena índices en sistemas de ficheros compartidos (NFS o sistemas de ficheros en cluster).\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16036 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean dotlock-use-excl?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean dotlock-use-excl?" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16041 msgid "Rely on @samp{O_EXCL} to work when creating dotlock files. NFS supports @samp{O_EXCL} since version 3, so this should be safe to use nowadays by default. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Confía en el correcto funcionamiento de @samp{O_EXCL} para la creación de ficheros de bloqueo dotlock. NFS implementa @samp{O_EXCL} desde la versión 3, por lo que debería ser seguro usarlo hoy en día de manera predeterminada.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16043 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-fsync" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-fsync" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16045 msgid "When to use fsync() or fdatasync() calls:" msgstr "Cuando se usarán las llamadas fsync() o fdatasync():" #. type: item #: doc/guix.texi:16046 #, no-wrap msgid "optimized" msgstr "optimized" #. type: table #: doc/guix.texi:16048 msgid "Whenever necessary to avoid losing important data" msgstr "Cuando sea necesario para evitar la perdida de datos importantes" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:16050 msgid "Useful with e.g.@: NFS when write()s are delayed" msgstr "Útil con, por ejemplo, NFS, donde las escrituras con write() se retrasan" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:16052 msgid "Never use it (best performance, but crashes can lose data)." msgstr "Nunca se usa (mejor rendimiento, pero los fallos pueden producir pérdida de datos)" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16054 msgid "Defaults to @samp{\"optimized\"}." msgstr "Su valor predeterminado es @samp{\"optimized\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16056 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-storage?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-nfs-storage?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16061 msgid "Mail storage exists in NFS. Set this to yes to make Dovecot flush NFS caches whenever needed. If you're using only a single mail server this isn't needed. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "El almacenamiento del correo se encuentra en NFS. Proporcionar un valor afirmativo provoca que Dovecot vacíe la caché de NFS cuando sea necesario. Si únicamente está usando un servidor de correo único esto no es necesario.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16063 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-index?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-nfs-index?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16067 msgid "Mail index files also exist in NFS. Setting this to yes requires @samp{mmap-disable? #t} and @samp{fsync-disable? #f}. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Los ficheros de índice de correo también se encuentran en NFS. Para proporcionar un valor afirmativo es necesario también proporcionar @samp{mmap-disable? #t} y @samp{fsync-disable? #f}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16069 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lock-method" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string lock-method" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16075 msgid "Locking method for index files. Alternatives are fcntl, flock and dotlock. Dotlocking uses some tricks which may create more disk I/O than other locking methods. NFS users: flock doesn't work, remember to change @samp{mmap-disable}. Defaults to @samp{\"fcntl\"}." msgstr "" "Método de bloqueo para los ficheros de índice. Las alternativas son fcntl, flock y dotlock. Dotlock utiliza técnicas que pueden provocar un consumo de E/S mayor que otros métodos de bloqueo. Usuarias de NFS: flock no funciona, recuerde que se debe cambiar @samp{mmap-disable}.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"fcntl\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16077 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-temp-dir" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} nombre-fichero mail-temp-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16081 msgid "Directory in which LDA/LMTP temporarily stores incoming mails >128 kB. Defaults to @samp{\"/tmp\"}." msgstr "" "Directorio en el que LDA/LMTP almacena de manera temporal correos entrantes de de más de 128 kB.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"/tmp\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16083 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-uid" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo first-valid-uid" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16089 msgid "Valid UID range for users. This is mostly to make sure that users can't log in as daemons or other system users. Note that denying root logins is hardcoded to dovecot binary and can't be done even if @samp{first-valid-uid} is set to 0. Defaults to @samp{500}." msgstr "" "Rango de UID aceptado para las usuarias. Principalmente es para asegurarse de que las usuarias no pueden ingresar en el sistema como un daemon u otras usuarias del sistema. Tenga en cuenta que el binario de dovecot tiene código que impide el ingreso al sistema como root y no puede llevarse a cabo incluso aunque @samp{first-valid-uid} tenga el valor 0.\n" "Su valor predeterminado es @samp{500}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16091 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-uid" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo last-valid-uid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16096 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-gid" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo first-valid-gid" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16101 msgid "Valid GID range for users. Users having non-valid GID as primary group ID aren't allowed to log in. If user belongs to supplementary groups with non-valid GIDs, those groups are not set. Defaults to @samp{1}." msgstr "" "Rango de GID aceptado para las usuarias. Las usuarias que no posean GID válido como ID primario de grupo no tienen permitido el ingreso al sistema. Si la usuaria es miembro de grupos suplementarios con GID no válido, no se activan dichos grupos.\n" "Su valor predeterminado es @samp{1}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16103 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-gid" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo last-valid-gid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16108 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-keyword-length" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo mail-max-keyword-length" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16112 msgid "Maximum allowed length for mail keyword name. It's only forced when trying to create new keywords. Defaults to @samp{50}." msgstr "" "Longitud máxima permitida para nombres de palabras clave del correo. El límite actúa únicamente en la creación de nuevas palabras clave.\n" "Su valor predeterminado es @samp{50}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16114 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-archivos-sep-dos-puntos valid-chroot-dirs" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16124 msgid "List of directories under which chrooting is allowed for mail processes (i.e.@: /var/mail will allow chrooting to /var/mail/foo/bar too). This setting doesn't affect @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} or auth chroot settings. If this setting is empty, \"/./\" in home dirs are ignored. WARNING: Never add directories here which local users can modify, that may lead to root exploit. Usually this should be done only if you don't allow shell access for users. . Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de directorios bajo los que se permite realizar la llamada al sistema chroot a procesos de correo (es decir, /var/mail permitiría realizar la llamada también en /var/mail/sub/directorio). Esta configuración no afecta a la configuración de @samp{login-chroot}, @samp{mail-chroot} o la de chroot para identificación. En caso de estar vacía, se ignora \"/./\" en los directorios de usuarias. AVISO: Nunca añada directorios que las usuarias locales puedan modificar, puesto que podría permitir vulnerar el control de acceso como root. Habitualmente esta opción se activa únicamente si no permite a las usuarias acceder a un shell. .\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16126 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-chroot" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-chroot" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16135 msgid "Default chroot directory for mail processes. This can be overridden for specific users in user database by giving /./ in user's home directory (e.g.@: /home/./user chroots into /home). Note that usually there is no real need to do chrooting, Dovecot doesn't allow users to access files outside their mail directory anyway. If your home directories are prefixed with the chroot directory, append \"/.\"@: to @samp{mail-chroot}. . Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Directorio predeterminado de la llamada al sistema chroot para los procesos de correo. El valor puede forzarse para usuarias específicas en la base de datos proporcionando /./ en el directorio de la usuaria (por ejemplo, /home/./usuaria llama a chroot con /home). Tenga en cuenta que habitualmente no es necesario llamar a chroot, Dovecot no permite a las usuarias el acceso a ficheros más allá de su directorio de correo en cualquier caso. Si sus directorios de usuaria contienen el directorio de chroot como prefijo, agrege \"/.\"@: al final de @samp{mail-chroot}. .\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16137 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-socket-path" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} nombre-fichero auth-socket-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16141 msgid "UNIX socket path to master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}." msgstr "" "Ruta al socket de UNIX al servidor maestro de identificación para la búsqueda de usuarias. Se usa por parte de imap (para usuarias compartidas) y lda.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16143 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-plugin-dir" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} nombre-fichero mail-plugin-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16146 msgid "Directory where to look up mail plugins. Defaults to @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}." msgstr "" "Directorio en el que se buscarán módulos de correo.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16148 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadena-separada-espacios mail-plugins" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16152 msgid "List of plugins to load for all services. Plugins specific to IMAP, LDA, etc.@: are added to this list in their own .conf files. Defaults to @samp{()}." msgstr "" "Lista de módulos cargados en todos los servicios. Los módulos específicos para IMAP, LDA, etc.@: se añaden en esta lista en sus propios ficheros .conf.\n" "Su valor predeterminado es @samp{()}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16154 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo mail-cache-min-mail-count" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16159 msgid "The minimum number of mails in a mailbox before updates are done to cache file. This allows optimizing Dovecot's behavior to do less disk writes at the cost of more disk reads. Defaults to @samp{0}." msgstr "" "El número mínimo de correos en una bandeja antes de que las actualizaciones se realicen en un fichero de caché. Permite optimizar el comportamiento de Dovecot para reducir la tasa de escritura en el disco, lo que produce un aumento de la tasa de lectura.\n" "Su valor predeterminado es @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16161 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mailbox-idle-check-interval" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mailbox-idle-check-interval" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16168 msgid "When IDLE command is running, mailbox is checked once in a while to see if there are any new mails or other changes. This setting defines the minimum time to wait between those checks. Dovecot can also use dnotify, inotify and kqueue to find out immediately when changes occur. Defaults to @samp{\"30 secs\"}." msgstr "" "Cuando se ejecute la orden IDLE, la bandeja de correo se comprueba de vez en cuando para comprobar si existen nuevos correos o se han producido otros cambios. Esta configuración define el tiempo mínimo entre dichas comprobaciones. Dovecot también puede usar dnotify, inotify y kqueue para recibir información inmediata sobre los cambios que ocurran.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"30 secs\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16170 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-save-crlf?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mail-save-crlf?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16177 msgid "Save mails with CR+LF instead of plain LF. This makes sending those mails take less CPU, especially with sendfile() syscall with Linux and FreeBSD. But it also creates a bit more disk I/O which may just make it slower. Also note that if other software reads the mboxes/maildirs, they may handle the extra CRs wrong and cause problems. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Almacena los correos con CR+LF en vez de únicamente LF. Provoca que el envío de dichos correos use menos el procesados, especialmente al usar la llamada al sistema sendfile() con Linux y FreeBSD. Pero también aumenta la tasa de E/S del disco, lo que puede ralentizar el proceso. También tenga en cuenta que si otro software lee las bandejas mbox/maildir, se pueden tratar de forma incorrecta los caracteres CR adicionales, lo que puede provocar problemas.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16179 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-stat-dirs?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-stat-dirs?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16187 msgid "By default LIST command returns all entries in maildir beginning with a dot. Enabling this option makes Dovecot return only entries which are directories. This is done by stat()ing each entry, so it causes more disk I/O. (For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "De manera predeterminada la orden LIST devuelve todas las entradas en maildir cuyo nombre empiece en punto. La activación de esta opción hace que Dovecot únicamente devuelva las entradas que sean directorios. Esto se lleva a cabo llamando a stat() con cada entrada, lo que causa mayor E/S del disco. (En sistemas que proporcionen valor a @samp{dirent->d_type} esta comprobación no tiene coste alguno y se realiza siempre independientemente del valor configurado aquí).\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16189 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-copy-with-hardlinks?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-copy-with-hardlinks?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16194 msgid "When copying a message, do it with hard links whenever possible. This makes the performance much better, and it's unlikely to have any side effects. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Cuando se copia un mensaje, se usan enlaces duros cuando sea psoible. Esto mejora mucho el rendimiento, y es difícil que produzca algún efecto secundario.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16196 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-very-dirty-syncs?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean maildir-very-dirty-syncs?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16201 msgid "Assume Dovecot is the only MUA accessing Maildir: Scan cur/ directory only when its mtime changes unexpectedly or when we can't find the mail otherwise. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Asume que Dovecot es el único MUA que accede a maildir: Recorre el directorio cur/ únicamente cuando cambie su mtime de manera inesperada o cuando no se pueda encontrar el correo de otra manera.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16203 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-read-locks" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadena-separada-espacios mbox-read-locks" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16206 msgid "Which locking methods to use for locking mbox. There are four available:" msgstr "Qué métodos de bloqueo deben usarse para el bloque de mbox. Hay cuatro disponibles:" #. type: item #: doc/guix.texi:16208 #, no-wrap msgid "dotlock" msgstr "dotlock" #. type: table #: doc/guix.texi:16212 msgid "Create .lock file. This is the oldest and most NFS-safe solution. If you want to use /var/mail/ like directory, the users will need write access to that directory." msgstr "Crea un fichero .lock. Esta es la solución más antigua y más segura con NFS. Si desea usar un directorio como /var/mail/, las usuarias necesitarán acceso de escritura a dicho directorio." #. type: item #: doc/guix.texi:16212 #, no-wrap msgid "dotlock-try" msgstr "dotlock-try" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:16215 msgid "Same as dotlock, but if it fails because of permissions or because there isn't enough disk space, just skip it." msgstr "Lo mismo que dotlock, pero si se produce un fallo debido a los permisos o a que no existe suficiente espacio en disco, simplemente se omite el bloqueo." #. type: item #: doc/guix.texi:16215 #, no-wrap msgid "fcntl" msgstr "fcntl" #. type: table #: doc/guix.texi:16217 msgid "Use this if possible. Works with NFS too if lockd is used." msgstr "Use este a ser posible. Funciona también con NFS si se usa lockd." #. type: item #: doc/guix.texi:16217 #, no-wrap msgid "flock" msgstr "flock" #. type: table #: doc/guix.texi:16219 doc/guix.texi:16221 msgid "May not exist in all systems. Doesn't work with NFS." msgstr "Puede no existir en todos los sistemas. No funciona con NFS." #. type: item #: doc/guix.texi:16219 #, no-wrap msgid "lockf" msgstr "lockf" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16227 msgid "You can use multiple locking methods; if you do the order they're declared in is important to avoid deadlocks if other MTAs/MUAs are using multiple locking methods as well. Some operating systems don't allow using some of them simultaneously." msgstr "Puede usar múltiples métodos de bloqueo; en ese caso el orden en el que se declaran es importante para evitar situaciones de bloqueo mutuo en caso de que otros MTA/MUA usen también múltiples métodos de bloqueo. Algunos sistemas operativos no permiten el uso de varios de ellos de manera simultánea." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16229 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-write-locks" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadena-separada-espacios mbox-write-locks" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16233 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-lock-timeout" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mbox-lock-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16236 msgid "Maximum time to wait for lock (all of them) before aborting. Defaults to @samp{\"5 mins\"}." msgstr "" "Tiempo máximo esperado hasta el bloqueo (de todos los ficheros) antes de interrumpir la operación.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"5 mins\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16238 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-dotlock-change-timeout" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mbox-dotlock-change-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16242 msgid "If dotlock exists but the mailbox isn't modified in any way, override the lock file after this much time. Defaults to @samp{\"2 mins\"}." msgstr "" "Si existe el fichero dotlock pero la bandeja no se ha modificado de ninguna manera, ignora el fichero de bloqueo tras este tiempo.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"2 mins\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16244 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-dirty-syncs?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-dirty-syncs?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16255 msgid "When mbox changes unexpectedly we have to fully read it to find out what changed. If the mbox is large this can take a long time. Since the change is usually just a newly appended mail, it'd be faster to simply read the new mails. If this setting is enabled, Dovecot does this but still safely fallbacks to re-reading the whole mbox file whenever something in mbox isn't how it's expected to be. The only real downside to this setting is that if some other MUA changes message flags, Dovecot doesn't notice it immediately. Note that a full sync is done with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE and CHECK commands. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Cuando el fichero mbox cambie de manera inesperada, se tiene que leer completamente para encontrar los cambios. Si es grande puede tardar bastante tiempo. Deido a que el cambio habitualmente es un nuevo correo añadido al final, sería más rápido únicamente leer los correos nuevos. Si se activa esta opción, Dovecot hace esto pero de todos modos vuelve a leer el fichero mbox al completo cuando algo en la bandeja no se encuentra como se esperaba. La única desventaja real de esta configuración es que si otro MUA cambia las opciones de los mensajes, Dovecot no tiene constancia de ello de manera inmediata. Tenga en cuenta que una sincronización completa se lleva a cabo con las órdenes SELECT, EXAMINE, EXPUNGE y CHECK.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16257 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-very-dirty-syncs?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-very-dirty-syncs?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16262 msgid "Like @samp{mbox-dirty-syncs}, but don't do full syncs even with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE or CHECK commands. If this is set, @samp{mbox-dirty-syncs} is ignored. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Como @samp{mbox-dirty-syncs}, pero no realiza sincronizaciones completas tampoco con las órdenes SELECT, EXAMINE, EXPUNGE o CHECK. Si se configura este valor, @samp{mbox-dirty-syncs} se ignora.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16264 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-lazy-writes?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mbox-lazy-writes?" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16270 msgid "Delay writing mbox headers until doing a full write sync (EXPUNGE and CHECK commands and when closing the mailbox). This is especially useful for POP3 where clients often delete all mails. The downside is that our changes aren't immediately visible to other MUAs. Defaults to @samp{#t}." msgstr "" "Retrasa la escritura de las cabeceras de mbox hasta que se realice una escritura completa sincronizada (con las órdenes EXPUNGE y CHECK, y al cerrar la bandeja de correo). Es útil especialmente con POP3, donde el cliente habitualmente borra todos los correos. La desventaja es que nuestros cambios no son visibles para otros MUA de manera inmediata.\n" "Su valor predeterminado es @samp{#t}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16272 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mbox-min-index-size" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo mbox-min-index-size" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16277 msgid "If mbox size is smaller than this (e.g.@: 100k), don't write index files. If an index file already exists it's still read, just not updated. Defaults to @samp{0}." msgstr "" "Si el tamaño del fichero mbox es menor que este valor (por ejemplo, 100k), no escribe ficheros de índice. Si el fichero de índice ya existe, todavía se usa para la lectura, pero no se actualiza.\n" "Su valor predeterminado es @samp{0}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16279 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mdbox-rotate-size" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo mdbox-rotate-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16282 msgid "Maximum dbox file size until it's rotated. Defaults to @samp{10000000}." msgstr "" "Tamaño máximo del fichero dbox hasta su rotación.\n" "Su valor predeterminado es @samp{10000000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16284 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mdbox-rotate-interval" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mdbox-rotate-interval" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16289 msgid "Maximum dbox file age until it's rotated. Typically in days. Day begins from midnight, so 1d = today, 2d = yesterday, etc. 0 = check disabled. Defaults to @samp{\"1d\"}." msgstr "" "Antigüedad máxima del fichero dbox hasta que se produce su rotación. Habitualmente en días. El día comienza a medianoche, por lo que 1d = hoy, 2d = ayer, etcétera. 0 = comprobación desactivada.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"1d\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16291 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mdbox-preallocate-space?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean mdbox-preallocate-space?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16296 msgid "When creating new mdbox files, immediately preallocate their size to @samp{mdbox-rotate-size}. This setting currently works only in Linux with some file systems (ext4, xfs). Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "Cuando se crean nuevos ficheros mdbox, reserva inmediatamente un tamaño de @samp{mbox-rotate-size}. Actualmente esta configuración funciona únicamente en Linux con determinados sistemas de ficheros (ext4, xfs).\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16298 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-dir" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-dir" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16302 msgid "sdbox and mdbox support saving mail attachments to external files, which also allows single instance storage for them. Other backends don't support this for now." msgstr "sdbox y mdbox permiten el almacenamiento de adjuntos en ficheros externos, lo que permite también su almacenamiento único. Otros motores no lo permiten por el momento." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16304 msgid "WARNING: This feature hasn't been tested much yet. Use at your own risk." msgstr "AVISO: Esta característica todavía no se ha probado mucho. Usela bajo su propia responsabilidad." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16307 msgid "Directory root where to store mail attachments. Disabled, if empty. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Directorio raíz donde almacenar los adjuntos de los correos. Se desactiva en caso de estar vacío.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16309 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-attachment-min-size" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo mail-attachment-min-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16314 msgid "Attachments smaller than this aren't saved externally. It's also possible to write a plugin to disable saving specific attachments externally. Defaults to @samp{128000}." msgstr "" "Los adjuntos de menor tamaño que este valor no se almacenan externamente. También es posible la escritura de un módulo que deshabilite el almacenamiento externo de adjuntos específicos.\n" "Su valor predeterminado es @samp{128000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16316 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-fs" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-fs" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16318 msgid "File system backend to use for saving attachments:" msgstr "Motor del sistema de ficheros usado para el almacenamiento de adjuntos:" #. type: item #: doc/guix.texi:16319 #, no-wrap msgid "posix" msgstr "posix" #. type: table #: doc/guix.texi:16321 msgid "No SiS done by Dovecot (but this might help FS's own deduplication)" msgstr "Dovecot no lleva a cabo el SiS (aunque esto puede ayudar a la deduplicación del propio sistema de ficheros)" #. type: item #: doc/guix.texi:16321 #, no-wrap msgid "sis posix" msgstr "sis posix" #. type: table #: doc/guix.texi:16323 msgid "SiS with immediate byte-by-byte comparison during saving" msgstr "SiS con comparación inmediata byte-por-byte durante el almacenamiento." #. type: item #: doc/guix.texi:16323 #, no-wrap msgid "sis-queue posix" msgstr "sis-queue posix" #. type: table #: doc/guix.texi:16325 msgid "SiS with delayed comparison and deduplication." msgstr "SiS mediante comparación retrasada y deduplicación." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16327 msgid "Defaults to @samp{\"sis posix\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"sis posix\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16329 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-hash" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string mail-attachment-hash" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16335 msgid "Hash format to use in attachment filenames. You can add any text and variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Variables can be truncated, e.g.@: @code{%@{sha256:80@}} returns only first 80 bits. Defaults to @samp{\"%@{sha1@}\"}." msgstr "" "Formato del hash usado en los ficheros adjuntos. Puede añadir cualquier texto y variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Las variables pueden reducirse, por ejemplo @code{%@{sha256:80@}} devuelve únicamente los primeros 80 bits.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"%@{sha1@}\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16337 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-process-limit" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo default-process-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16342 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-client-limit" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo default-client-limit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16345 doc/guix.texi:21610 msgid "Defaults to @samp{1000}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{1000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16347 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-vsz-limit" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo default-vsz-limit" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16352 msgid "Default VSZ (virtual memory size) limit for service processes. This is mainly intended to catch and kill processes that leak memory before they eat up everything. Defaults to @samp{256000000}." msgstr "" "Límite predeterminado del tamaño de memoria virtual (VSZ) para procesos del servicio. Esta principalmente orientado a la captura y parada de procesos que pierden memoria antes de que utilicen toda la disponible.\n" "Su valor predeterminado es @samp{256000000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16354 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-login-user" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string default-login-user" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16359 msgid "Login user is internally used by login processes. This is the most untrusted user in Dovecot system. It shouldn't have access to anything at all. Defaults to @samp{\"dovenull\"}." msgstr "" "Usuaria de ingreso al sistema para los procesos de ingreso al sistema. Es la usuaria en la que menos se confía en el sistema Dovecot. No debería tener acceso a nada en absoluto.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"dovenull\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16361 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-internal-user" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string default-internal-user" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16366 msgid "Internal user is used by unprivileged processes. It should be separate from login user, so that login processes can't disturb other processes. Defaults to @samp{\"dovecot\"}." msgstr "" "Usuaria interna usada por procesos sin privilegios. Debería ser distinta a la usuaria de ingreso, de modo que los procesos de ingreso al sistema no interfieran con otros procesos.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"dovecot\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16368 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string ssl?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16371 msgid "SSL/TLS support: yes, no, required. . Defaults to @samp{\"required\"}." msgstr "" "Si se permite SSL/TLS: @samp{yes} (sí), @samp{no}, @samp{required} (necesario). .\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"required\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16373 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string ssl-cert" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16376 msgid "PEM encoded X.509 SSL/TLS certificate (public key). Defaults to @samp{\" was automatically rejected:%n%r\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16486 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string recipient-delimiter" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string recipient-delimiter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16490 #, fuzzy msgid "Delimiter character between local-part and detail in email address. Defaults to @samp{\"+\"}." msgstr "" "\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"+\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16492 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lda-original-recipient-header" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string lda-original-recipient-header" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16498 #, fuzzy msgid "Header where the original recipient address (SMTP's RCPT TO: address) is taken from if not available elsewhere. With dovecot-lda -a parameter overrides this. A commonly used header for this is X-Original-To. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16500 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autocreate?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean lda-mailbox-autocreate?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16504 #, fuzzy msgid "Should saving a mail to a nonexistent mailbox automatically create it?. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16506 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autosubscribe?" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} boolean lda-mailbox-autosubscribe?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16510 msgid "Should automatically created mailboxes be also automatically subscribed?. Defaults to @samp{#f}." msgstr "" "¿También Se deben crear suscripciones de manera automática a las bandejas de correo creadas?\n" "Su valor predeterminado es @samp{#f}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16512 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer imap-max-line-length" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} entero-no-negativo imap-max-line-length" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16518 #, fuzzy msgid "Maximum IMAP command line length. Some clients generate very long command lines with huge mailboxes, so you may need to raise this if you get \"Too long argument\" or \"IMAP command line too large\" errors often. Defaults to @samp{64000}." msgstr "" "\n" "Su valor predeterminado es @samp{64000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16520 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-logout-format" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string imap-logout-format" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16522 msgid "IMAP logout format string:" msgstr "Formato de la cadena de IMAP de salida del sistema:" #. type: item #: doc/guix.texi:16523 #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: table #: doc/guix.texi:16525 msgid "total number of bytes read from client" msgstr "número total de bytes leídos del cliente" #. type: item #: doc/guix.texi:16525 #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: table #: doc/guix.texi:16527 msgid "total number of bytes sent to client." msgstr "número total de bytes enviados al cliente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16530 msgid "See @file{doc/wiki/Variables.txt} for a list of all the variables you can use. Defaults to @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}." msgstr "" "Véase @file{doc/wiki/Variables.txt} para obtener una lista completa de todas las variables que puede usar.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16532 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-capability" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string imap-capability" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16536 #, fuzzy msgid "Override the IMAP CAPABILITY response. If the value begins with '+', add the given capabilities on top of the defaults (e.g.@: +XFOO XBAR). Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16538 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-idle-notify-interval" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string imap-idle-notify-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16542 #, fuzzy msgid "How long to wait between \"OK Still here\" notifications when client is IDLEing. Defaults to @samp{\"2 mins\"}." msgstr "" "\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"2 mins\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16544 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-send" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string imap-id-send" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16550 msgid "ID field names and values to send to clients. Using * as the value makes Dovecot use the default value. The following fields have default values currently: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Nombres y valores de campos de identificación (ID) que se enviarán a los clientes. El uso de * como un valor hace que Dovecot utilice el valor predeterminado. Los siguientes campos tienen actualmente valores predeterminados: name, version, os, os-version, support-url, support-email.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16552 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-log" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} string imap-id-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16555 msgid "ID fields sent by client to log. * means everything. Defaults to @samp{\"\"}." msgstr "" "Campos de identificación (ID) enviados para su registro por cliente. @code{*} significa todos.\n" "Su valor predeterminado es @samp{\"\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16557 #, no-wrap msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list imap-client-workarounds" msgstr "{parámetro de @code{dovecot-configuration}} lista-cadena-separada-espacios imap-client-workarounds" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:16559 msgid "Workarounds for various client bugs:" msgstr "Soluciones temporales para varios errores de clientes:" #. type: item #: doc/guix.texi:16561 #, no-wrap msgid "delay-newmail" msgstr "delay-newmail" #. type: table #: doc/guix.texi:16568 msgid "Send EXISTS/RECENT new mail notifications only when replying to NOOP and CHECK commands. Some clients ignore them otherwise, for example OSX Mail (' before setting it here, to get a feel for which cipher suites you will get. After setting this option, it is recommend that you inspect your Murmur log to ensure that Murmur is using the cipher suites that you expected it to." msgstr "Se recomienda que pruebe su cadena de protocolos con 'openssl ciphers ' antes de configurarla aquí, para que compruebe que protocolos obtendrá. Tras establecer el valor de esta opción se recomienda que inspeccione el registro de Murmur para asegurarse de que Murmur usa los protocolos que esperaba que usase." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17414 msgid "Note: Changing this option may impact the backwards compatibility of your Murmur server, and can remove the ability for older Mumble clients to be able to connect to it." msgstr "Fíjese: El cambio de esta opción puede impactar en la compatibilidad con versiones anteriores de su servidor Murmur, y puede eliminar la posibilidad de conexión desde clientes Mumble antiguos." #. type: item #: doc/guix.texi:17415 #, no-wrap msgid "@code{public-registration} (default: @code{#f})" msgstr "@code{public-registration} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:17417 msgid "Must be a @code{} record or @code{#f}." msgstr "Debe ser un registro @code{} o @code{#f}." #. type: table #: doc/guix.texi:17422 msgid "You can optionally register your server in the public server list that the @code{mumble} client shows on startup. You cannot register your server if you have set a @code{server-password}, or set @code{allow-ping} to @code{#f}." msgstr "Puede registrar de manera opcional su servidor en la lista pública de servidores que el cliente @code{mumble} muestra al inicio. No puede registrar su servidor si tiene establecida una contraseña para el servidor (@code{server-password}), o establece @code{allow-ping} como @code{#f}." #. type: table #: doc/guix.texi:17424 msgid "It might take a few hours until it shows up in the public list." msgstr "Puede tomar algunas horas hasta que se muestre en la lista pública." #. type: item #: doc/guix.texi:17425 doc/guix.texi:18856 #, no-wrap msgid "@code{file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{file} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:17427 msgid "Optional alternative override for this configuration." msgstr "Forma opcional alternativa de forzar el valor de esta configuración." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17430 #, no-wrap msgid "{Data Type} murmur-public-registration-configuration" msgstr "{Tipo de datos} murmur-public-registration-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17432 msgid "Configuration for public registration of a murmur service." msgstr "Configuración para registro público de un servicio de murmur." #. type: table #: doc/guix.texi:17436 msgid "This is a display name for your server. Not to be confused with the hostname." msgstr "Este es el nombre mostrado de su servidor. No debe confundirse con el nombre de máquina." #. type: itemx #: doc/guix.texi:17437 doc/guix.texi:23817 #, no-wrap msgid "password" msgstr "password" #. type: table #: doc/guix.texi:17440 msgid "A password to identify your registration. Subsequent updates will need the same password. Don't lose your password." msgstr "Una contraseña para identificar su registro. Las actualizaciones siguientes necesitarán la misma contraseña. No pierda su contraseña." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17441 #, no-wrap msgid "url" msgstr "url" #. type: table #: doc/guix.texi:17444 msgid "This should be a @code{http://} or @code{https://} link to your web site." msgstr "Debe ser un enlace @code{http://} o @code{https://} a su página web." #. type: item #: doc/guix.texi:17445 #, no-wrap msgid "@code{hostname} (default: @code{#f})" msgstr "@code{hostname} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17448 msgid "By default your server will be listed by its IP address. If it is set your server will be linked by this host name instead." msgstr "De manera predeterminada su servidor se enumerará por sus direcciones IP. Si se usa esta opción, en vez de eso se enlazará a través de este nombre de máquina." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:17456 #, no-wrap msgid "Tailon Service" msgstr "Servicio Tailon" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17460 msgid "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} is a web application for viewing and searching log files." msgstr "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} es una aplicación web para la visualización y búsqueda en ficheros de registro." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17463 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Tailon can be accessed on port 8080 (@code{http://localhost:8080})." msgstr "El ejemplo siguiente configura el servicio con los valores predeterminados. Por omisión, se puede acceder a Tailon en el puerto 8080 (@code{http://localhost:8080})." #. type: example #: doc/guix.texi:17466 #, no-wrap msgid "(service tailon-service-type)\n" msgstr "(service tailon-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17470 msgid "The following example customises more of the Tailon configuration, adding @command{sed} to the list of allowed commands." msgstr "El ejemplo siguiente personaliza más la configuración de Tailon, añadiendo @command{sed} a la lista de órdenes permitidas." #. type: example #: doc/guix.texi:17477 #, no-wrap msgid "" "(service tailon-service-type\n" " (tailon-configuration\n" " (config-file\n" " (tailon-configuration-file\n" " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n" msgstr "" "(service tailon-service-type\n" " (tailon-configuration\n" " (config-file\n" " (tailon-configuration-file\n" " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17480 #, no-wrap msgid "{Data Type} tailon-configuration" msgstr "{Tipo de datos} tailon-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17483 msgid "Data type representing the configuration of Tailon. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de Tailon. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:17485 #, no-wrap msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})" msgstr "@code{config-file} (predeterminado: @code{(tailon-configuration-file)})" #. type: table #: doc/guix.texi:17489 msgid "The configuration file to use for Tailon. This can be set to a @dfn{tailon-configuration-file} record value, or any gexp (@pxref{G-Expressions})." msgstr "El fichero de configuración usado por Tailon. Su valor puede ser un registro @code{tailon-configuration-file} o cualquier expresión-G (@pxref{G-Expressions})." #. type: table #: doc/guix.texi:17492 msgid "For example, to instead use a local file, the @code{local-file} function can be used:" msgstr "Por ejemplo, para usar un fichero local, se puede usar la función @code{local-file}:" #. type: example #: doc/guix.texi:17497 #, no-wrap msgid "" "(service tailon-service-type\n" " (tailon-configuration\n" " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n" msgstr "" "(service tailon-service-type\n" " (tailon-configuration\n" " (config-file (local-file \"./mi-tailon.conf\"))))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:17499 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{tailon})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{tailon})" #. type: table #: doc/guix.texi:17501 msgid "The tailon package to use." msgstr "El paquete tailon usado." #. type: deftp #: doc/guix.texi:17505 #, no-wrap msgid "{Data Type} tailon-configuration-file" msgstr "{Tipo de datos} tailon-configuration-file" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17508 msgid "Data type representing the configuration options for Tailon. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa las opciones de configuración de Tailon. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:17510 #, no-wrap msgid "@code{files} (default: @code{(list \"/var/log\")})" msgstr "@code{files} (predeterminados: @code{(list \"/var/log\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:17515 msgid "List of files to display. The list can include strings for a single file or directory, or a list, where the first item is the name of a subsection, and the remaining items are the files or directories in that subsection." msgstr "Lista de ficheros a mostrar. La lista puede incluir cadenas para un único fichero o directorio, o una lista, donde el primer elemento es el nombre de la subsección, y los elementos restantes son los ficheros o directorios de dicha subsección." #. type: item #: doc/guix.texi:17516 #, no-wrap msgid "@code{bind} (default: @code{\"localhost:8080\"})" msgstr "@code{bind} (predeterminado: @code{\"localhost:8080\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17518 msgid "Address and port to which Tailon should bind on." msgstr "Dirección y puerto al que Tailon debe asociarse." #. type: item #: doc/guix.texi:17519 #, no-wrap msgid "@code{relative-root} (default: @code{#f})" msgstr "@code{relative-root} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:17521 msgid "URL path to use for Tailon, set to @code{#f} to not use a path." msgstr "Ruta URL usada por Tailon, use @code{#f} para no usar una ruta." #. type: item #: doc/guix.texi:17522 #, no-wrap msgid "@code{allow-transfers?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{allow-transfers?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:17524 msgid "Allow downloading the log files in the web interface." msgstr "Permite la descarga de ficheros de registro en la interfaz web." #. type: item #: doc/guix.texi:17525 #, no-wrap msgid "@code{follow-names?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{follow-names?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY # # TODO (MAAV): Tailing (igual que tailon) vienen de tail, pero en # castellano la cola del fichero puede tener todo tipo de significados # dependiendo de la región... Lo dejo como lectura a falta de mejores # ideas. #. type: table #: doc/guix.texi:17527 msgid "Allow tailing of not-yet existent files." msgstr "Permite la lectura de ficheros todavía no existentes." #. type: item #: doc/guix.texi:17528 #, no-wrap msgid "@code{tail-lines} (default: @code{200})" msgstr "@code{tail-lines} (predeterminado: @code{200})" #. type: table #: doc/guix.texi:17530 msgid "Number of lines to read initially from each file." msgstr "Número de líneas a leer inicialmente de cada fichero." #. type: item #: doc/guix.texi:17531 #, no-wrap msgid "@code{allowed-commands} (default: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})" msgstr "@code{allowed-commands} (predeterminadas: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:17533 msgid "Commands to allow running. By default, @code{sed} is disabled." msgstr "Órdenes cuya ejecución está permitida. Por defecto, @code{sed} está desactivado." #. type: item #: doc/guix.texi:17534 #, no-wrap msgid "@code{debug?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{debug?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:17536 msgid "Set @code{debug?} to @code{#t} to show debug messages." msgstr "Proporcione el valor @code{#t} en @code{debug?} para mostrar mensajes de depuración." #. type: item #: doc/guix.texi:17537 #, no-wrap msgid "@code{wrap-lines} (default: @code{#t})" msgstr "@code{wrap-lines} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY # # TODO (MAAV): Repensar traducción de wrap #. type: table #: doc/guix.texi:17541 msgid "Initial line wrapping state in the web interface. Set to @code{#t} to initially wrap lines (the default), or to @code{#f} to initially not wrap lines." msgstr "Estado inicial del recorte de líneas en la interfaz web. El valor @code{#t} hace que las líneas se recorten inicialmente (comportamiento predeterminado), y el valor @code{#f} hace que no se recorten de manera inicial." #. type: item #: doc/guix.texi:17542 #, no-wrap msgid "@code{http-auth} (default: @code{#f})" msgstr "@code{http-auth} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:17546 msgid "HTTP authentication type to use. Set to @code{#f} to disable authentication (the default). Supported values are @code{\"digest\"} or @code{\"basic\"}." msgstr "Identificación de HTTP usada. Use @code{#f} para no permitir la identificación (el valor predeterminado). Los valores permitidos son @code{\"digest\"} o @code{\"basic\"}." #. type: item #: doc/guix.texi:17547 #, no-wrap msgid "@code{users} (default: @code{#f})" msgstr "@code{users} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:17552 msgid "If HTTP authentication is enabled (see @code{http-auth}), access will be restricted to the credentials provided here. To configure users, use a list of pairs, where the first element of the pair is the username, and the 2nd element of the pair is the password." msgstr "Si la identificación de HTTP está activa (véase @code{http-auth}), el acceso se restringirá a las credenciales proporcionadas aquí. Para configurar usuarias, use una lista de pares, donde el primer elemento del par es el nombre de la usuaria, y el segundo elemento del par es la contraseña." #. type: example #: doc/guix.texi:17558 #, no-wrap msgid "" "(tailon-configuration-file\n" " (http-auth \"basic\")\n" " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n" " (\"user2\" . \"password2\"))))\n" msgstr "" "(tailon-configuration-file\n" " (http-auth \"basic\")\n" " (users '((\"usuaria1\" . \"contraseña1\")\n" " (\"usuaria2\" . \"contraseña2\"))))\n" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:17564 #, no-wrap msgid "Darkstat Service" msgstr "Servicio Darkstat" #. type: cindex #: doc/guix.texi:17565 #, no-wrap msgid "darkstat" msgstr "darkstat" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17568 msgid "Darkstat is a packet sniffer that captures network traffic, calculates statistics about usage, and serves reports over HTTP." msgstr "Darkstat es un programa de interceptación de paquetes que captura el tráfico de la red, calcula estadísticas sobre su uso y proporciona informes a través de HTTP." #. type: defvar #: doc/guix.texi:17569 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} darkstat-service-type" msgstr "{Variable Scheme} darkstat-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:17574 msgid "This is the service type for the @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat} service, its value must be a @code{darkstat-configuration} record as in this example:" msgstr "Este es el tipo de servicio del servicio @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat}, su valor debe ser un registro @code{darkstat-configuration} como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:17579 #, no-wrap msgid "" "(service darkstat-service-type\n" " (darkstat-configuration\n" " (interface \"eno1\")))\n" msgstr "" "(service darkstat-service-type\n" " (darkstat-configuration\n" " (interface \"eno1\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17582 #, no-wrap msgid "{Data Type} darkstat-configuration" msgstr "{Tipo de datos} darkstat-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17584 msgid "Data type representing the configuration of @command{darkstat}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{darkstat}." #. type: item #: doc/guix.texi:17586 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{darkstat})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{darkstat})" #. type: table #: doc/guix.texi:17588 msgid "The darkstat package to use." msgstr "El paquete darkstat usado." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:17589 #, no-wrap msgid "interface" msgstr "interface" #. type: table #: doc/guix.texi:17591 msgid "Capture traffic on the specified network interface." msgstr "Captura el tráfico en la interfaz de red especificada." #. type: item #: doc/guix.texi:17592 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{\"667\"})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{\"667\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:17594 msgid "Bind the web interface to the specified port." msgstr "Asocia la interfaz web al puerto especificado." #. type: item #: doc/guix.texi:17595 #, no-wrap msgid "@code{bind-address} (default: @code{\"127.0.0.1\"})" msgstr "@code{bind-address} (predeterminada: @code{\"127.0.0.1\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:17597 doc/guix.texi:17635 msgid "Bind the web interface to the specified address." msgstr "Asocia la interfaz web a la dirección especificada." #. type: item #: doc/guix.texi:17598 #, no-wrap msgid "@code{base} (default: @code{\"/\"})" msgstr "@code{base} (predeterminada: @code{\"/\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:17601 msgid "Specify the path of the base URL. This can be useful if @command{darkstat} is accessed via a reverse proxy." msgstr "Especifica la ruta de la URL base. Puede ser util si @command{darkstat} se accede a través de un proxy inverso." # FUZZY #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:17605 #, no-wrap msgid "Prometheus Node Exporter Service" msgstr "Servicio del exportador de nodos Prometheus" #. type: cindex #: doc/guix.texi:17607 #, no-wrap msgid "prometheus-node-exporter" msgstr "prometheus-node-exporter" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17612 msgid "The Prometheus ``node exporter'' makes hardware and operating system statistics provided by the Linux kernel available for the Prometheus monitoring system. This service should be deployed on all physical nodes and virtual machines, where monitoring these statistics is desirable." msgstr "El «exportador de nodos» Prometheus pone a disposición del sistema de monitorización Prometheus las estadísticas de hardware y el sistema operativo proporcionadas por el núcleo Linux. Este servicio debe desplegarse en todos los nodos físicos y máquinas virtuales, donde la monitorización de estas estadísticas sea deseable." #. type: defvar #: doc/guix.texi:17613 #, no-wrap msgid "{Scheme variable} prometheus-node-exporter-service-type" msgstr "{Variable Scheme} prometheus-node-exporter-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:17618 msgid "This is the service type for the @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter} service, its value must be a @code{prometheus-node-exporter-configuration} record as in this example:" msgstr "Este es el tipo de servicio del servicio @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter}, su valor debe ser un registro @code{prometheus-node-exporter-configuration} como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:17623 #, no-wrap msgid "" "(service prometheus-node-exporter-service-type\n" " (prometheus-node-exporter-configuration\n" " (web-listen-address \":9100\")))\n" msgstr "" "(service prometheus-node-exporter-service-type\n" " (prometheus-node-exporter-configuration\n" " (web-listen-address \":9100\")))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17626 #, no-wrap msgid "{Data Type} prometheus-node-exporter-configuration" msgstr "{Tipo de datos} prometheus-node-exporter-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:17628 msgid "Data type representing the configuration of @command{node_exporter}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{node_exporter}." #. type: item #: doc/guix.texi:17630 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})" #. type: table #: doc/guix.texi:17632 msgid "The prometheus-node-exporter package to use." msgstr "El paquete prometheus-node-exporter usado." #. type: item #: doc/guix.texi:17633 #, no-wrap msgid "@code{web-listen-address} (default: @code{\":9100\"})" msgstr "@code{web-listen-address} (predeterminada: @code{\":9100\"})" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:17639 #, no-wrap msgid "Zabbix server" msgstr "Servidor Zabbix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:17640 #, no-wrap msgid "zabbix zabbix-server" msgstr "zabbix zabbix-server" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17643 msgid "Zabbix provides monitoring metrics, among others network utilization, CPU load and disk space consumption:" msgstr "Zabbix proporciona métricas de monitorización, entre otras el uso de red, la carga de la CPU y el consumo de espacio en disco:" #. type: item #: doc/guix.texi:17645 #, no-wrap msgid "High performance, high capacity (able to monitor hundreds of thousands of devices)." msgstr "Alto rendimiento, alta capacidad (capaz de monitorizar ciendos de miles de dispositivos)." #. type: item #: doc/guix.texi:17646 #, no-wrap msgid "Auto-discovery of servers and network devices and interfaces." msgstr "Detección automática de servidores, dispositivos de red e interfaces." #. type: item #: doc/guix.texi:17647 #, no-wrap msgid "Low-level discovery, allows to automatically start monitoring new items, file systems or network interfaces among others." msgstr "Descubrimiento a bajo nivel, que permite el inicio automático de la monitorización de nuevos elementos, sistemas de ficheros o interfaces de red entre otros." #. type: item #: doc/guix.texi:17648 #, no-wrap msgid "Distributed monitoring with centralized web administration." msgstr "Monitorización distribuida con administración web centralizada." #. type: item #: doc/guix.texi:17649 #, no-wrap msgid "Native high performance agents." msgstr "Agentes nativos de alto rendimiento." #. type: item #: doc/guix.texi:17650 #, no-wrap msgid "SLA, and ITIL KPI metrics on reporting." msgstr "Métricas SLA y KPI ITIL en los informes." # FUZZY #. type: item #: doc/guix.texi:17651 #, no-wrap msgid "High-level (business) view of monitored resources through user-defined visual console screens and dashboards." msgstr "Visión de alto nivel (negocio) de los recursos monitorizados a través de pantallas de consola visual y paneles definidas por la usuaria." #. type: item #: doc/guix.texi:17652 #, no-wrap msgid "Remote command execution through Zabbix proxies." msgstr "Ejecución remota de ordenes a través de un proxy Zabbix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17658 msgid "Available @code{zabbix-server-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{zabbix-server-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17659 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} package zabbix-server" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} package zabbix-server" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17661 msgid "The zabbix-server package." msgstr "El paquete zabbix-server." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17664 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string user" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17666 msgid "User who will run the Zabbix server." msgstr "Usuaria que ejecutará el servidor Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17668 doc/guix.texi:17675 doc/guix.texi:17689 #: doc/guix.texi:17696 doc/guix.texi:17797 doc/guix.texi:17804 #: doc/guix.texi:17915 doc/guix.texi:17922 msgid "Defaults to @samp{\"zabbix\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"zabbix\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17671 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} group group" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} grupo group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17673 msgid "Group who will run the Zabbix server." msgstr "Grupo que ejecutará el servidor Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17678 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-host" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string db-host" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17680 doc/guix.texi:17899 msgid "Database host name." msgstr "El nombre de máquina de la base de datos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17682 msgid "Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"127.0.0.1\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17685 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-name" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string db-name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17687 doc/guix.texi:17913 msgid "Database name." msgstr "Nombre de la base de datos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17692 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-user" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string db-user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17694 doc/guix.texi:17920 msgid "Database user." msgstr "Usuaria de la base de datos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17699 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-password" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string db-password" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17702 msgid "Database password. Please, use @code{include-files} with @code{DBPassword=SECRET} inside a specified file instead." msgstr "Contraseña de la base de datos. Por favor, en vez de esto use @code{include-files} con @code{DBPassword=SECRET} dentro de un fichero especificado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17707 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} number db-port" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} number db-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17709 doc/guix.texi:17906 msgid "Database port." msgstr "Puerto de la base de datos." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17711 doc/guix.texi:17908 msgid "Defaults to @samp{5432}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{5432}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17714 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-type" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string log-type" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17716 doc/guix.texi:17817 msgid "Specifies where log messages are written to:" msgstr "Especifica donde se escriben los mensajes de registro:" #. type: itemize #: doc/guix.texi:17720 doc/guix.texi:17821 msgid "@code{system} - syslog." msgstr "@code{system} - syslog." #. type: itemize #: doc/guix.texi:17723 doc/guix.texi:17824 msgid "@code{file} - file specified with @code{log-file} parameter." msgstr "@code{file} - fichero especificado con el parámetro @code{log-file}." #. type: itemize #: doc/guix.texi:17726 doc/guix.texi:17827 msgid "@code{console} - standard output." msgstr "@code{console} - salida estándar." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17733 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-file" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string log-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17735 doc/guix.texi:17836 msgid "Log file name for @code{log-type} @code{file} parameter." msgstr "Nombre del fichero de registro para el parámetro @code{file} de @code{log-type}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17737 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17740 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string pid-file" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string pid-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17742 doc/guix.texi:17843 msgid "Name of PID file." msgstr "Nombre del fichero de PID." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17744 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17747 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-ca-location" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string ssl-ca-location" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17750 msgid "The location of certificate authority (CA) files for SSL server certificate verification." msgstr "La localización de los ficheros de autoridades de certificación (CA) para la verificación de certificados SSL de los servidores." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17752 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17755 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-cert-location" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string ssl-cert-location" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17757 msgid "Location of SSL client certificates." msgstr "Localización de los certificados SSL de los clientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17759 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/ssl/certs\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17762 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string extra-options" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} string extra-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17764 doc/guix.texi:17868 msgid "Extra options will be appended to Zabbix server configuration file." msgstr "Opciones adicionales que se añadirán al final del fichero de configuración de Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17769 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} include-files include-files" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-server-configuration}} ficheros-incluidos include-files" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17772 doc/guix.texi:17876 msgid "You may include individual files or all files in a directory in the configuration file." msgstr "Puede incluir ficheros individuales o todos los ficheros en un directorio en el fichero de configuración." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:17779 #, no-wrap msgid "Zabbix agent" msgstr "Agente Zabbix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:17780 #, no-wrap msgid "zabbix zabbix-agent" msgstr "zabbix zabbix-agent" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17783 msgid "Zabbix agent gathers information for Zabbix server." msgstr "El agente Zabbix (zabbix-agent) obtiene información del servidor Zabbix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17787 msgid "Available @code{zabbix-agent-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{zabbix-agent-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17788 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} package zabbix-agent" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} package zabbix-agent" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17790 msgid "The zabbix-agent package." msgstr "El paquete zabbix-agent." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17793 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string user" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17795 msgid "User who will run the Zabbix agent." msgstr "Usuaria que ejecutará el agente Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17800 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} group group" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} grupo group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17802 msgid "Group who will run the Zabbix agent." msgstr "Grupo que ejecutará el agente Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17807 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string hostname" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} string hostname" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17810 msgid "Unique, case sensitive hostname which is required for active checks and must match hostname as configured on the server." msgstr "Nombre de máquina único y sensible a mayúsculas que es necesario para la comprobaciones activas y debe corresponder con el nombre de máquina configurado en el servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17812 msgid "Defaults to @samp{\"Zabbix server\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"Zabbix server\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17815 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-type" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} string log-type" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17834 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-file" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} string log-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17838 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17841 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string pid-file" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} string pid-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17845 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17848 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} lista server" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17852 msgid "List of IP addresses, optionally in CIDR notation, or hostnames of Zabbix servers and Zabbix proxies. Incoming connections will be accepted only from the hosts listed here." msgstr "Lista de direcciones IP, opcionalmente en notación CIDR, o nombres de máquina de servidores y proxy Zabbix. Se aceptarán conexiones entrantes únicamente desde las máquinas proporcionadas aquí." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17854 doc/guix.texi:17863 msgid "Defaults to @samp{(\"127.0.0.1\")}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"127.0.0.1\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17857 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server-active" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} lista server-active" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17861 msgid "List of IP:port (or hostname:port) pairs of Zabbix servers and Zabbix proxies for active checks. If port is not specified, default port is used. If this parameter is not specified, active checks are disabled." msgstr "Lista de pares IP:puerto (o máquina:puerto) de servidores Zabbix y servidores Zabbix para las comprobaciones activas. Si no se especifica un puerto, se usa el puerto predeterminado. Si no se especifica este parámetro, las comprobaciones activas se desactivan." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17866 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string extra-options" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} string extra-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17873 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} include-files include-files" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-agent-configuration}} ficheros-incluidos include-files" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:17883 #, no-wrap msgid "Zabbix front-end" msgstr "Motor de visualización de Zabbix" #. type: cindex #: doc/guix.texi:17884 #, no-wrap msgid "zabbix zabbix-front-end" msgstr "zabbix zabbix-front-end" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17887 msgid "This service provides a WEB interface to Zabbix server." msgstr "Este servicio proporciona una interfaz Web al servidor Zabbix." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17891 msgid "Available @code{zabbix-front-end-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{zabbix-front-end-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17892 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} lista-nginx-server-configuration nginx" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17894 doc/guix.texi:22296 msgid "NGINX configuration." msgstr "Configuración de NGINX." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17897 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-host" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-host" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17904 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number db-port" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} number db-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17911 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-name" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17918 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-user" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17925 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-password" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-password" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17927 msgid "Database password. Please, use @code{db-secret-file} instead." msgstr "Contraseña de la base de datos. Por favor, en vez de esto use @code{db-secret-file}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17932 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-secret-file" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} string db-secret-file" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17936 msgid "Secret file which will be appended to @file{zabbix.conf.php} file. This file contains credentials for use by Zabbix front-end. You are expected to create it manually." msgstr "Fichero secreto que se añadirá al final del fichero @file{zabbix.conf.php}. Este fichero contiene las credenciales usadas por el motor de visualización de Zabbix. Se espera que usted lo cree manualmente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17941 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string zabbix-host" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} string zabbix-host" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17943 msgid "Zabbix server hostname." msgstr "Nombre de máquina del servidor Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17948 #, no-wrap msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number zabbix-port" msgstr "{parámetro de @code{zabbix-front-end-configuration}} number zabbix-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17950 msgid "Zabbix server port." msgstr "Puerto del servidor Zabbix." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:17952 msgid "Defaults to @samp{10051}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{10051}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:17960 #, no-wrap msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17964 msgid "The @code{(gnu services kerberos)} module provides services relating to the authentication protocol @dfn{Kerberos}." msgstr "El módulo @code{(gnu services kerberos)} proporciona servicios relacionados con el protocolo de identificación @dfn{Kerberos}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:17965 #, no-wrap msgid "Krb5 Service" msgstr "Servicio Krb5" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17972 msgid "Programs using a Kerberos client library normally expect a configuration file in @file{/etc/krb5.conf}. This service generates such a file from a definition provided in the operating system declaration. It does not cause any daemon to be started." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17976 msgid "No ``keytab'' files are provided by this service---you must explicitly create them. This service is known to work with the MIT client library, @code{mit-krb5}. Other implementations have not been tested." msgstr "" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17977 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} krb5-service-type" msgstr "{Variable Scheme} krb5-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:17979 msgid "A service type for Kerberos 5 clients." msgstr "Un tipo de servicio para clientes Kerberos 5." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:17983 msgid "Here is an example of its use:" msgstr "Este es un ejemplo de su uso:" #. type: lisp #: doc/guix.texi:17997 #, no-wrap msgid "" "(service krb5-service-type\n" " (krb5-configuration\n" " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n" " (allow-weak-crypto? #t)\n" " (realms (list\n" " (krb5-realm\n" " (name \"EXAMPLE.COM\")\n" " (admin-server \"groucho.example.com\")\n" " (kdc \"karl.example.com\"))\n" " (krb5-realm\n" " (name \"ARGRX.EDU\")\n" " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n" " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n" msgstr "" "(service krb5-service-type\n" " (krb5-configuration\n" " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n" " (allow-weak-crypto? #t)\n" " (realms (list\n" " (krb5-realm\n" " (name \"EXAMPLE.COM\")\n" " (admin-server \"groucho.example.com\")\n" " (kdc \"karl.example.com\"))\n" " (krb5-realm\n" " (name \"ARGRX.EDU\")\n" " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n" " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18001 msgid "This example provides a Kerberos@tie{}5 client configuration which:" msgstr "Este ejemplo proporciona una configuración de cliente Kerberos@tie{}5 que:" # FIXME: Cuidado con esta zona. #. type: item #: doc/guix.texi:18002 #, no-wrap msgid "Recognizes two realms, @i{viz:} ``EXAMPLE.COM'' and ``ARGRX.EDU'', both" msgstr "Reconoce dos dominios, @i{sean:} «EXAMPLE.COM» y «ARGRX.EDU», los cuales" # FIXME: Cuidado con esta zona. #. type: itemize #: doc/guix.texi:18004 msgid "of which have distinct administration servers and key distribution centers;" msgstr "tienen distintos servidores administrativos y centros de distribución de claves;" # FIXME: Cuidado con esta zona. #. type: item #: doc/guix.texi:18004 #, no-wrap msgid "Will default to the realm ``EXAMPLE.COM'' if the realm is not explicitly" msgstr "El valor predeterminado será «EXAMPLE.COM» si no se especifica el dominio" # FIXME: Cuidado con esta zona. #. type: itemize #: doc/guix.texi:18006 msgid "specified by clients;" msgstr "explícitamente por parte del cliente." # FIXME: Cuidado con esta zona. #. type: item #: doc/guix.texi:18006 #, no-wrap msgid "Accepts services which only support encryption types known to be weak." msgstr "Acepta servicios cuyos únicos tipos de cifrado implementados se sabe que son débiles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18014 msgid "The @code{krb5-realm} and @code{krb5-configuration} types have many fields. Only the most commonly used ones are described here. For a full list, and more detailed explanation of each, see the MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} documentation." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18016 #, no-wrap msgid "{Data Type} krb5-realm" msgstr "{Tipo de datos} krb5-realm" #. type: cindex #: doc/guix.texi:18017 #, no-wrap msgid "realm, kerberos" msgstr "dominio (realm), kerberos" #. type: table #: doc/guix.texi:18023 msgid "This field is a string identifying the name of the realm. A common convention is to use the fully qualified DNS name of your organization, converted to upper case." msgstr "" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18024 #, no-wrap msgid "admin-server" msgstr "admin-server" #. type: table #: doc/guix.texi:18027 msgid "This field is a string identifying the host where the administration server is running." msgstr "Este campo es una cadena que identifica la máquina donde se ejecuta el servidor administrativo." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18028 #, no-wrap msgid "kdc" msgstr "kdc" #. type: table #: doc/guix.texi:18031 msgid "This field is a string identifying the key distribution center for the realm." msgstr "Este campo es una cadena que identifica el centro de distribución de claves para el dominio." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18034 #, no-wrap msgid "{Data Type} krb5-configuration" msgstr "{Tipo de datos} krb5-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:18037 #, no-wrap msgid "@code{allow-weak-crypto?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{allow-weak-crypto?} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:18040 msgid "If this flag is @code{#t} then services which only offer encryption algorithms known to be weak will be accepted." msgstr "Si esta opción es @code{#t} se aceptarán los servicios que únicamente ofrezcan algoritmos de cifrado que se conozca que son débiles." #. type: item #: doc/guix.texi:18041 #, no-wrap msgid "@code{default-realm} (default: @code{#f})" msgstr "@code{default-realm} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:18048 msgid "This field should be a string identifying the default Kerberos realm for the client. You should set this field to the name of your Kerberos realm. If this value is @code{#f} then a realm must be specified with every Kerberos principal when invoking programs such as @command{kinit}." msgstr "" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18049 #, no-wrap msgid "realms" msgstr "realms" #. type: table #: doc/guix.texi:18054 msgid "This should be a non-empty list of @code{krb5-realm} objects, which clients may access. Normally, one of them will have a @code{name} field matching the @code{default-realm} field." msgstr "" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:18058 #, no-wrap msgid "PAM krb5 Service" msgstr "Servicio PAM krb5" #. type: cindex #: doc/guix.texi:18059 #, no-wrap msgid "pam-krb5" msgstr "pam-krb5" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18065 msgid "The @code{pam-krb5} service allows for login authentication and password management via Kerberos. You will need this service if you want PAM enabled applications to authenticate users using Kerberos." msgstr "" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18066 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pam-krb5-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pam-krb5-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18068 msgid "A service type for the Kerberos 5 PAM module." msgstr "Un tipo de servicio para el módulo PAM de Kerberos 5." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18070 #, no-wrap msgid "{Data Type} pam-krb5-configuration" msgstr "{Tipo de datos} pam-krb5-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18073 msgid "Data type representing the configuration of the Kerberos 5 PAM module. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del módulo PAM de Kerberos 5. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:18074 #, no-wrap msgid "@code{pam-krb5} (default: @code{pam-krb5})" msgstr "@code{pam-krb5} (predeterminado: @code{pam-krb5})" #. type: table #: doc/guix.texi:18076 msgid "The pam-krb5 package to use." msgstr "El paquete pam-krb5 usado." #. type: item #: doc/guix.texi:18077 #, no-wrap msgid "@code{minimum-uid} (default: @code{1000})" msgstr "@code{minimum-uid} (predeterminado: @code{1000})" #. type: table #: doc/guix.texi:18080 msgid "The smallest user ID for which Kerberos authentications should be attempted. Local accounts with lower values will silently fail to authenticate." msgstr "" #. type: cindex #: doc/guix.texi:18086 #, no-wrap msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #. type: cindex #: doc/guix.texi:18087 #, no-wrap msgid "nslcd, LDAP service" msgstr "nslcd, servicio LDAP" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18094 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides the @code{nslcd-service-type}, which can be used to authenticate against an LDAP server. In addition to configuring the service itself, you may want to add @code{ldap} as a name service to the Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} for detailed information." msgstr "El módulo @code{(gnu services authentication)} proporciona el tipo @code{nslcd-service-type}, que puede usarse para la identificación a través de un servidor LDAP. Además de la configuración del servicio en sí, puede desear añadir @code{ldap} como servicio de nombres en el selector de servicios de nombres (NSS). @xref{Name Service Switch} para información detallada." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18098 msgid "Here is a simple operating system declaration with a default configuration of the @code{nslcd-service-type} and a Name Service Switch configuration that consults the @code{ldap} name service last:" msgstr "Aquí se encuentra una declaración simple de sistema operativo con la configuración predeterminada de @code{nslcd-service-type} y una configuración del selector de servicios de nombre que consulta en último lugar al servicios de nombres @code{ldap}:" #. type: example #: doc/guix.texi:18121 #, no-wrap msgid "" "(use-service-modules authentication)\n" "(use-modules (gnu system nss))\n" "...\n" "(operating-system\n" " ...\n" " (services\n" " (cons*\n" " (service nslcd-service-type)\n" " (service dhcp-client-service-type)\n" " %base-services))\n" " (name-service-switch\n" " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n" " (name-service (name \"files\"))\n" " (name-service (name \"ldap\")))))\n" " (name-service-switch\n" " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n" " (password services)\n" " (shadow services)\n" " (group services)\n" " (netgroup services)\n" " (gshadow services)))))\n" msgstr "" "(use-service-modules authentication)\n" "(use-modules (gnu system nss))\n" "...\n" "(operating-system\n" " ...\n" " (services\n" " (cons*\n" " (service nslcd-service-type)\n" " (service dhcp-client-service-type)\n" " %base-services))\n" " (name-service-switch\n" " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n" " (name-service (name \"files\"))\n" " (name-service (name \"ldap\")))))\n" " (name-service-switch\n" " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n" " (password services)\n" " (shadow services)\n" " (group services)\n" " (netgroup services)\n" " (gshadow services)))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18126 msgid "Available @code{nslcd-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{nslcd-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18127 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} package nss-pam-ldapd" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} package nss-pam-ldapd" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18129 msgid "The @code{nss-pam-ldapd} package to use." msgstr "El paquete @code{nss-pam-ldapd} usado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18132 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number threads" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number threads" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18136 msgid "The number of threads to start that can handle requests and perform LDAP queries. Each thread opens a separate connection to the LDAP server. The default is to start 5 threads." msgstr "El número de hilos a iniciar que pueden gestionar peticiones y realizar consultas en LDAP. Cada hilo abre una conexión separada al servidor LDAP. Se inician 5 hilos de manera predeterminada." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18138 doc/guix.texi:18180 doc/guix.texi:18188 #: doc/guix.texi:18196 doc/guix.texi:18204 doc/guix.texi:18213 #: doc/guix.texi:18221 doc/guix.texi:18228 doc/guix.texi:18236 #: doc/guix.texi:18244 doc/guix.texi:18254 doc/guix.texi:18261 #: doc/guix.texi:18285 doc/guix.texi:18293 doc/guix.texi:18319 #: doc/guix.texi:18328 doc/guix.texi:18337 doc/guix.texi:18346 #: doc/guix.texi:18355 doc/guix.texi:18364 doc/guix.texi:18372 #: doc/guix.texi:18380 doc/guix.texi:18387 doc/guix.texi:18395 #: doc/guix.texi:18402 doc/guix.texi:18410 doc/guix.texi:18418 #: doc/guix.texi:18427 doc/guix.texi:18436 doc/guix.texi:18444 #: doc/guix.texi:18452 doc/guix.texi:18460 doc/guix.texi:18471 #: doc/guix.texi:18481 doc/guix.texi:18492 doc/guix.texi:18501 #: doc/guix.texi:18511 doc/guix.texi:18519 doc/guix.texi:18530 #: doc/guix.texi:18539 doc/guix.texi:18549 doc/guix.texi:20839 #: doc/guix.texi:20846 doc/guix.texi:20853 doc/guix.texi:20860 #: doc/guix.texi:20867 doc/guix.texi:20874 doc/guix.texi:20882 #: doc/guix.texi:20890 doc/guix.texi:20897 doc/guix.texi:20904 #: doc/guix.texi:20911 doc/guix.texi:20918 doc/guix.texi:20948 #: doc/guix.texi:20986 doc/guix.texi:20993 doc/guix.texi:21002 #: doc/guix.texi:21024 doc/guix.texi:21032 doc/guix.texi:21039 #: doc/guix.texi:21194 doc/guix.texi:21214 doc/guix.texi:21229 #: doc/guix.texi:21236 doc/guix.texi:23034 doc/guix.texi:23042 #: doc/guix.texi:23050 doc/guix.texi:23058 doc/guix.texi:23066 #: doc/guix.texi:23074 msgid "Defaults to @samp{disabled}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{disabled}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18141 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string uid" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} string uid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18143 msgid "This specifies the user id with which the daemon should be run." msgstr "Especifica el id de usuaria con el que debe ejecutarse el daemon." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18145 doc/guix.texi:18152 msgid "Defaults to @samp{\"nslcd\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"nslcd\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18148 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string gid" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} string gid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18150 msgid "This specifies the group id with which the daemon should be run." msgstr "Especifica el id de grupo con el que debe ejecutarse el daemon." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18155 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} log-option log" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} opcion-registro log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18162 msgid "This option controls the way logging is done via a list containing SCHEME and LEVEL. The SCHEME argument may either be the symbols \"none\" or \"syslog\", or an absolute file name. The LEVEL argument is optional and specifies the log level. The log level may be one of the following symbols: \"crit\", \"error\", \"warning\", \"notice\", \"info\" or \"debug\". All messages with the specified log level or higher are logged." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18164 msgid "Defaults to @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18167 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list uri" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} lista uri" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18170 msgid "The list of LDAP server URIs. Normally, only the first server will be used with the following servers as fall-back." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18172 msgid "Defaults to @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"ldap://localhost:389/\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18175 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string ldap-version" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string ldap-version" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18178 msgid "The version of the LDAP protocol to use. The default is to use the maximum version supported by the LDAP library." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18183 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string binddn" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string binddn" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18186 msgid "Specifies the distinguished name with which to bind to the directory server for lookups. The default is to bind anonymously." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18191 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string bindpw" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string bindpw" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18194 msgid "Specifies the credentials with which to bind. This option is only applicable when used with binddn." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18199 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmoddn" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string rootpwmoddn" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18202 msgid "Specifies the distinguished name to use when the root user tries to modify a user's password using the PAM module." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18207 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmodpw" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string rootpwmodpw" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18211 msgid "Specifies the credentials with which to bind if the root user tries to change a user's password. This option is only applicable when used with rootpwmoddn" msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18216 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-mech" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-mech" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18219 #, fuzzy msgid "Specifies the SASL mechanism to be used when performing SASL authentication." msgstr "Especifica el o los grupos a usar para la identificación del grupo @code{@@SYSTEM}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18224 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-realm" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-realm" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18226 #, fuzzy msgid "Specifies the SASL realm to be used when performing SASL authentication." msgstr "Especifica el o los grupos a usar para la identificación del grupo @code{@@SYSTEM}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18231 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authcid" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-authcid" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18234 #, fuzzy msgid "Specifies the authentication identity to be used when performing SASL authentication." msgstr "Especifica si se usará cifrado para peticiones con identificación." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18239 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authzid" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string sasl-authzid" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18242 #, fuzzy msgid "Specifies the authorization identity to be used when performing SASL authentication." msgstr "Especifica si se usará cifrado para peticiones con identificación." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18247 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean sasl-canonicalize?" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean sasl-canonicalize?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18252 msgid "Determines whether the LDAP server host name should be canonicalised. If this is enabled the LDAP library will do a reverse host name lookup. By default, it is left up to the LDAP library whether this check is performed or not." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18257 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string krb5-ccname" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string krb5-ccname" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18259 msgid "Set the name for the GSS-API Kerberos credentials cache." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18264 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string base" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} string base" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18266 msgid "The directory search base." msgstr "El directorio de búsqueda base." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18268 msgid "Defaults to @samp{\"dc=example,dc=com\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"dc=example,dc=com\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18271 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} scope-option scope" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} opción-de-ámbito scope" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18275 msgid "Specifies the search scope (subtree, onelevel, base or children). The default scope is subtree; base scope is almost never useful for name service lookups; children scope is not supported on all servers." msgstr "Especifica el ámbito de búsqueda (subtree, oneleve, base o children). El ámbito predeterminado es subtree; el ámbito base casi nunca es útil para búsquedas del servicio de nombres; el ámbito children no está implementado en todos los servidores." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18277 msgid "Defaults to @samp{(subtree)}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{(subtree)}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18280 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-deref-option deref" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-deref-option deref" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18283 msgid "Specifies the policy for dereferencing aliases. The default policy is to never dereference aliases." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18288 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean referrals" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean referrals" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18291 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled. The default behaviour is to chase referrals." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18296 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-map-entries maps" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} lista-asociación-entrada maps" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18301 msgid "This option allows for custom attributes to be looked up instead of the default RFC 2307 attributes. It is a list of maps, each consisting of the name of a map, the RFC 2307 attribute to match and the query expression for the attribute as it is available in the directory." msgstr "Esta opción permite que se busquen atributos personalizados en vez de los atributos predeterminados de RFC 2307. Es una lista de asociaciones, de las que cada una consiste en el nombre de la asociación, el atributo de RFC 2307 al que corresponde y la expresión de búsqueda del atributo en la forma que esté disponible en el directorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18306 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-filter-entries filters" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} lista-asociación-entrada filters" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18309 msgid "A list of filters consisting of the name of a map to which the filter applies and an LDAP search filter expression." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18314 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number bind-timelimit" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number bind-timelimit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18317 msgid "Specifies the time limit in seconds to use when connecting to the directory server. The default value is 10 seconds." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18322 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number timelimit" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number timelimit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18326 msgid "Specifies the time limit (in seconds) to wait for a response from the LDAP server. A value of zero, which is the default, is to wait indefinitely for searches to be completed." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18331 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number idle-timelimit" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number idle-timelimit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18335 msgid "Specifies the period if inactivity (in seconds) after which the con‐ nection to the LDAP server will be closed. The default is not to time out connections." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18340 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-sleeptime" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number reconnect-sleeptime" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18344 msgid "Specifies the number of seconds to sleep when connecting to all LDAP servers fails. By default one second is waited between the first failure and the first retry." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18349 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-retrytime" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number reconnect-retrytime" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18353 msgid "Specifies the time after which the LDAP server is considered to be permanently unavailable. Once this time is reached retries will be done only once per this time period. The default value is 10 seconds." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18358 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ssl-option ssl" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-ssl-option ssl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18362 msgid "Specifies whether to use SSL/TLS or not (the default is not to). If 'start-tls is specified then StartTLS is used rather than raw LDAP over SSL." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18367 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18370 msgid "Specifies what checks to perform on a server-supplied certificate. The meaning of the values is described in the ldap.conf(5) manual page." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18375 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertdir" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cacertdir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18378 msgid "Specifies the directory containing X.509 certificates for peer authen‐ tication. This parameter is ignored when using GnuTLS." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18383 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertfile" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cacertfile" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18385 #, fuzzy msgid "Specifies the path to the X.509 certificate for peer authentication." msgstr "Especifica el o los grupos a usar para la identificación del grupo @code{@@SYSTEM}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18390 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-randfile" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-randfile" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18393 msgid "Specifies the path to an entropy source. This parameter is ignored when using GnuTLS." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18398 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-ciphers" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-ciphers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18400 #, fuzzy msgid "Specifies the ciphers to use for TLS as a string." msgstr "Especifica qué protocolos deben usarse para compartir las impresoras locales." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18405 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cert" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18408 msgid "Specifies the path to the file containing the local certificate for client TLS authentication." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18413 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-key" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string tls-key" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18416 msgid "Specifies the path to the file containing the private key for client TLS authentication." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18421 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number pagesize" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number pagesize" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18425 msgid "Set this to a number greater than 0 to request paged results from the LDAP server in accordance with RFC2696. The default (0) is to not request paged results." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18430 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18434 msgid "This option prevents group membership lookups through LDAP for the specified users. Alternatively, the value 'all-local may be used. With that value nslcd builds a full list of non-LDAP users on startup." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18439 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-min-uid" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-min-uid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18442 msgid "This option ensures that LDAP users with a numeric user id lower than the specified value are ignored." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18447 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-uid-offset" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-uid-offset" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18450 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric user ids. This can be used to avoid user id collisions with local users." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18455 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-gid-offset" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-number nss-gid-offset" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18458 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric group ids. This can be used to avoid user id collisions with local groups." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18463 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-nested-groups" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-nested-groups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18469 msgid "If this option is set, the member attribute of a group may point to another group. Members of nested groups are also returned in the higher level group and parent groups are returned when finding groups for a specific user. The default is not to perform extra searches for nested groups." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18474 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18479 msgid "If this option is set, the group member list is not retrieved when looking up groups. Lookups for finding which groups a user belongs to will remain functional so the user will likely still get the correct groups assigned on login." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18484 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-disable-enumeration" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean nss-disable-enumeration" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18490 msgid "If this option is set, functions which cause all user/group entries to be loaded from the directory will not succeed in doing so. This can dramatically reduce LDAP server load in situations where there are a great number of users and/or groups. This option is not recommended for most configurations." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18495 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string validnames" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string validnames" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18499 msgid "This option can be used to specify how user and group names are verified within the system. This pattern is used to check all user and group names that are requested and returned from LDAP." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18504 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean ignorecase" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean ignorecase" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18509 msgid "This specifies whether or not to perform searches using case-insensitive matching. Enabling this could open up the system to authorization bypass vulnerabilities and introduce nscd cache poisoning vulnerabilities which allow denial of service." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18514 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean pam-authc-ppolicy" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-boolean pam-authc-ppolicy" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18517 msgid "This option specifies whether password policy controls are requested and handled from the LDAP server when performing user authentication." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18522 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authc-search" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-authc-search" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18528 msgid "By default nslcd performs an LDAP search with the user's credentials after BIND (authentication) to ensure that the BIND operation was successful. The default search is a simple check to see if the user's DN exists. A search filter can be specified that will be used instead. It should return at least one entry." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18533 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authz-search" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-authz-search" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18537 msgid "This option allows flexible fine tuning of the authorisation check that should be performed. The search filter specified is executed and if any entries match, access is granted, otherwise access is denied." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18542 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-password-prohibit-message" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} maybe-string pam-password-prohibit-message" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18547 msgid "If this option is set password modification using pam_ldap will be denied and the specified message will be presented to the user instead. The message can be used to direct the user to an alternative means of changing their password." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18552 #, no-wrap msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list pam-services" msgstr "{parámetro de @code{nslcd-configuration}} lista pam-services" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:18554 msgid "List of pam service names for which LDAP authentication should suffice." msgstr "Lista de nombres de servicio de PAM para los que la identificación de LDAP debería ser suficiente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:18565 #, no-wrap msgid "web" msgstr "web" #. type: cindex #: doc/guix.texi:18566 #, no-wrap msgid "www" msgstr "www" #. type: cindex #: doc/guix.texi:18567 #, no-wrap msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18570 msgid "The @code{(gnu services web)} module provides the Apache HTTP Server, the nginx web server, and also a fastcgi wrapper daemon." msgstr "El módulo @code{(gnu services web)} proporciona el servidor HTTP Apache, el servidor web nginx y también un recubrimiento del daemon de fastcgi." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:18571 #, no-wrap msgid "Apache HTTP Server" msgstr "Servidor HTTP Apache" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18573 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} httpd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} httpd-service-type" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:18577 #, fuzzy msgid "Service type for the @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} server (@dfn{httpd}). The value for this service type is a @code{httpd-configuration} record." msgstr "Este es el tipo de servicio para el servicio @uref{https://memcached.org/, Memcached}, que proporciona caché distribuida en memoria. El valor para este tipo de servicio es un objeto @code{memcached-configuration}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18579 doc/guix.texi:18760 msgid "A simple example configuration is given below." msgstr "Un ejemplo de configuración simple se proporciona a continuación." #. type: example #: doc/guix.texi:18587 #, no-wrap msgid "" "(service httpd-service-type\n" " (httpd-configuration\n" " (config\n" " (httpd-config-file\n" " (server-name \"www.example.com\")\n" " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n" msgstr "" "(service httpd-service-type\n" " (httpd-configuration\n" " (config\n" " (httpd-config-file\n" " (server-name \"www.example.com\")\n" " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18591 #, fuzzy msgid "Other services can also extend the @code{httpd-service-type} to add to the configuration." msgstr "En ambos casos el resultado es una instancia de @code{openssh-service-type} con la configuración predeterminada." #. type: example #: doc/guix.texi:18600 doc/guix.texi:18740 #, no-wrap msgid "" "(simple-service 'my-extra-server httpd-service-type\n" " (list\n" " (httpd-virtualhost\n" " \"*:80\"\n" " (list (string-append\n" " \"ServerName \"www.example.com\n" " DocumentRoot \\\"/srv/http/www.example.com\\\"\")))))\n" msgstr "" "(simple-service 'mi-servidor-extra httpd-service-type\n" " (list\n" " (httpd-virtualhost\n" " \"*:80\"\n" " (list (string-append\n" " \"ServerName \"www.example.com\n" " DocumentRoot \\\"/srv/http/www.example.com\\\"\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18606 msgid "The details for the @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} and @code{httpd-virtualhost} record types are given below." msgstr "Los detalles de los tipos de registro @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} y @code{httpd-virtualhost} se proporcionan a continuación." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18607 #, no-wrap msgid "{Data Type} httpd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} httpd-configuration" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18609 msgid "This data type represents the configuration for the httpd service." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio httpd." #. type: item #: doc/guix.texi:18611 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{httpd})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{httpd})" #. type: table #: doc/guix.texi:18613 msgid "The httpd package to use." msgstr "El paquete httpd usado." #. type: item #: doc/guix.texi:18614 doc/guix.texi:18703 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/httpd\"})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{\"/var/run/httpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:18616 msgid "The pid file used by the shepherd-service." msgstr "El fichero pid usado por el servicio de Shepherd." #. type: item #: doc/guix.texi:18617 #, no-wrap msgid "@code{config} (default: @code{(httpd-config-file)})" msgstr "@code{config} (predeterminado: @code{(httpd-config-file)})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:18622 msgid "The configuration file to use with the httpd service. The default value is a @code{httpd-config-file} record, but this can also be a different G-expression that generates a file, for example a @code{plain-file}. A file outside of the store can also be specified through a string." msgstr "El fichero de configuración usado por el servicio httpd. El valor predeterminado es un registro @code{httpd-config-file}, pero también puede ser una expresión-G diferente que genere un fichero, por ejemplo mediante el uso de @code{plain-file}. Un fichero externo al almacén se puede especificar mediante una cadena." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18626 #, no-wrap msgid "{Data Type} httpd-module" msgstr "{Tipo de datos} httpd-module" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18628 msgid "This data type represents a module for the httpd service." msgstr "Este es el tipo de datos que representa un módulo para el servicio httpd." #. type: table #: doc/guix.texi:18632 msgid "The name of the module." msgstr "El nombre del módulo." #. type: table #: doc/guix.texi:18638 msgid "The file for the module. This can be relative to the httpd package being used, the absolute location of a file, or a G-expression for a file within the store, for example @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}." msgstr "" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18642 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-httpd-modules" msgstr "{Variable Scheme} %default-httpd-modules" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18644 msgid "A default list of @code{httpd-module} objects." msgstr "Una lista de objetos @code{httpd-module} predeterminados." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18646 #, no-wrap msgid "{Data Type} httpd-config-file" msgstr "{Tipo de datos} httpd-config-file" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18648 msgid "This data type represents a configuration file for the httpd service." msgstr "Este tipo de datos representa un fichero de configuración para el servicio httpd." #. type: item #: doc/guix.texi:18650 #, no-wrap msgid "@code{modules} (default: @code{%default-httpd-modules})" msgstr "@code{modules} (predeterminados: @code{%default-httpd-modules})" #. type: table #: doc/guix.texi:18653 msgid "The modules to load. Additional modules can be added here, or loaded by additional configuration." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:18656 msgid "For example, in order to handle requests for PHP files, you can use Apache’s @code{mod_proxy_fcgi} module along with @code{php-fpm-service-type}:" msgstr "" #. type: example #: doc/guix.texi:18678 #, no-wrap msgid "" "(service httpd-service-type\n" " (httpd-configuration\n" " (config\n" " (httpd-config-file\n" " (modules (cons*\n" " (httpd-module\n" " (name \"proxy_module\")\n" " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n" " (httpd-module\n" " (name \"proxy_fcgi_module\")\n" " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n" " %default-httpd-modules))\n" " (extra-config (list \"\\\n" "\n" " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n" "\"))))))\n" "(service php-fpm-service-type\n" " (php-fpm-configuration\n" " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n" " (socket-group \"httpd\")))\n" msgstr "" "(service httpd-service-type\n" " (httpd-configuration\n" " (config\n" " (httpd-config-file\n" " (modules (cons*\n" " (httpd-module\n" " (name \"proxy_module\")\n" " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n" " (httpd-module\n" " (name \"proxy_fcgi_module\")\n" " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n" " %default-httpd-modules))\n" " (extra-config (list \"\\\n" "\n" " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n" "\"))))))\n" "(service php-fpm-service-type\n" " (php-fpm-configuration\n" " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n" " (socket-group \"httpd\")))\n" #. type: item #: doc/guix.texi:18680 #, no-wrap msgid "@code{server-root} (default: @code{httpd})" msgstr "@code{server-root} (predeterminado: @code{httpd})" #. type: table #: doc/guix.texi:18684 msgid "The @code{ServerRoot} in the configuration file, defaults to the httpd package. Directives including @code{Include} and @code{LoadModule} are taken as relative to the server root." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18685 #, no-wrap msgid "@code{server-name} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server-name} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:18689 msgid "The @code{ServerName} in the configuration file, used to specify the request scheme, hostname and port that the server uses to identify itself." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:18693 msgid "This doesn't need to be set in the server config, and can be specifyed in virtual hosts. The default is @code{#f} to not specify a @code{ServerName}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18694 #, no-wrap msgid "@code{document-root} (default: @code{\"/srv/http\"})" msgstr "@code{document-root} (predeterminado: @code{\"/srv/http\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:18696 msgid "The @code{DocumentRoot} from which files will be served." msgstr "La raíz (@code{DocumentRoot}) desde la que se proporcionan los archivos." #. type: item #: doc/guix.texi:18697 #, no-wrap msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\")})" msgstr "@code{listen} (predeterminado: @code{'(\"80\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:18702 msgid "The list of values for the @code{Listen} directives in the config file. The value should be a list of strings, when each string can specify the port number to listen on, and optionally the IP address and protocol to use." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:18707 msgid "The @code{PidFile} to use. This should match the @code{pid-file} set in the @code{httpd-configuration} so that the Shepherd service is configured correctly." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18708 #, no-wrap msgid "@code{error-log} (default: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})" msgstr "@code{error-log} (predeterminado: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:18710 #, fuzzy msgid "The @code{ErrorLog} to which the server will log errors." msgstr "El grupo como el que el servidor responderá a las peticiones." #. type: item #: doc/guix.texi:18711 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"httpd\"})" msgstr "@code{user} (predeterminada: @code{\"httpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:18713 msgid "The @code{User} which the server will answer requests as." msgstr "La usuaria como la que el servidor responderá a las peticiones." #. type: item #: doc/guix.texi:18714 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{\"httpd\"})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @code{\"httpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:18716 msgid "The @code{Group} which the server will answer requests as." msgstr "El grupo como el que el servidor responderá a las peticiones." #. type: item #: doc/guix.texi:18717 #, no-wrap msgid "@code{extra-config} (default: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})" msgstr "@code{extra-config} (predeterminadas: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:18720 #, fuzzy msgid "A flat list of strings and G-expressions which will be added to the end of the configuration file." msgstr "Una lista de cadenas u objetos «tipo-fichero» que denota otros ficheros que deben incluirse al inicio del fichero de configuración." #. type: table #: doc/guix.texi:18723 msgid "Any values which the service is extended with will be appended to this list." msgstr "" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18727 #, no-wrap msgid "{Data Type} httpd-virtualhost" msgstr "{Tipo de datos} httpd-virtualhost" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18729 #, fuzzy msgid "This data type represents a virtualhost configuration block for the httpd service." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio httpd." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18731 #, fuzzy msgid "These should be added to the extra-config for the httpd-service." msgstr "Este tipo de datos representa la configuración del servicio httpd." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18743 #, no-wrap msgid "addresses-and-ports" msgstr "addresses-and-ports" #. type: table #: doc/guix.texi:18745 msgid "The addresses and ports for the @code{VirtualHost} directive." msgstr "" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18746 #, no-wrap msgid "contents" msgstr "contents" #. type: table #: doc/guix.texi:18749 msgid "The contents of the @code{VirtualHost} directive, this should be a list of strings and G-expressions." msgstr "" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:18753 #, no-wrap msgid "NGINX" msgstr "NGINX" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18755 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} nginx-service-type" msgstr "{Variable Scheme} nginx-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18758 msgid "Service type for the @uref{https://nginx.org/,NGinx} web server. The value for this service type is a @code{} record." msgstr "Tipo de servicio para el servidor web @uref{https://nginx.org/,NGinx}. El valor para este tipo de servicio es un registro @code{}." #. type: example #: doc/guix.texi:18768 doc/guix.texi:18822 #, no-wrap msgid "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"www.example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n" msgstr "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"www.example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18773 msgid "In addition to adding server blocks to the service configuration directly, this service can be extended by other services to add server blocks, as in this example:" msgstr "" #. type: example #: doc/guix.texi:18779 #, no-wrap msgid "" "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (root \"/srv/http/extra-website\")\n" " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n" msgstr "" "(simple-service 'mi-servidor-extra nginx-service-type\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (root \"/srv/http/sitio-extra\")\n" " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18790 msgid "At startup, @command{nginx} has not yet read its configuration file, so it uses a default file to log error messages. If it fails to load its configuration file, that is where error messages are logged. After the configuration file is loaded, the default error log file changes as per configuration. In our case, startup error messages can be found in @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, and after configuration in @file{/var/log/nginx/error.log}. The second location can be changed with the @var{log-directory} configuration option." msgstr "Durante su inicio, @command{nginx} no ha leído todavía su fichero de configuración, por lo que usa un fichero predeterminado para registrar los mensajes de error. Si se produce algún fallo al cargar su fichero de configuración, allí es donde se registran los mensajes de error. Tras la carga del fichero de configuración, el fichero de registro de errores predeterminado cambia al especificado allí. En nuestro caso, los mensajes de error durante el inicio se pueden encontrar en @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, y tras la configuración en @file{/var/log/nginx/error.log}. La segunda ruta puede cambiarse con las opciones de configuración @var{log-directory}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:18791 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nginx-configuration" #. type: deffn #: doc/guix.texi:18795 msgid "This data type represents the configuration for NGinx. Some configuration can be done through this and the other provided record types, or alternatively, a config file can be provided." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18797 #, no-wrap msgid "@code{nginx} (default: @code{nginx})" msgstr "@code{nginx} (predeterminado: @code{nginx})" #. type: table #: doc/guix.texi:18799 msgid "The nginx package to use." msgstr "El paquete nginx usado." #. type: item #: doc/guix.texi:18800 #, no-wrap msgid "@code{log-directory} (default: @code{\"/var/log/nginx\"})" msgstr "@code{log-directory} (predeterminado: @code{\"/var/log/nginx\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:18802 #, fuzzy msgid "The directory to which NGinx will write log files." msgstr "El directorio al que se debe asociar el sistema de ficheros." #. type: item #: doc/guix.texi:18803 #, no-wrap msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/nginx\"})" msgstr "@code{run-directory} (predeterminado: @code{\"/var/run/nginx\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:18806 #, fuzzy msgid "The directory in which NGinx will create a pid file, and write temporary files." msgstr "Directorio en el que se almacena los ficheros de base de datos y relacionados." #. type: item #: doc/guix.texi:18807 #, no-wrap msgid "@code{server-blocks} (default: @code{'()})" msgstr "@code{server-blocks} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:18811 msgid "A list of @dfn{server blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{}." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:18815 msgid "The following example would setup NGinx to serve @code{www.example.com} from the @code{/srv/http/www.example.com} directory, without using HTTPS." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18824 #, no-wrap msgid "@code{upstream-blocks} (default: @code{'()})" msgstr "@code{upstream-blocks} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:18828 msgid "A list of @dfn{upstream blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{}." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:18835 msgid "Configuring upstreams through the @code{upstream-blocks} can be useful when combined with @code{locations} in the @code{} records. The following example creates a server configuration with one location configuration, that will proxy requests to a upstream configuration, which will handle requests with two servers." msgstr "" #. type: example #: doc/guix.texi:18854 #, no-wrap msgid "" "(service\n" " nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"www.example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n" " (locations\n" " (list\n" " (nginx-location-configuration\n" " (uri \"/path1\")\n" " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n" " (upstream-blocks\n" " (list (nginx-upstream-configuration\n" " (name \"server-proxy\")\n" " (servers (list \"server1.example.com\"\n" " \"server2.example.com\")))))))\n" msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:18862 msgid "If a configuration @var{file} is provided, this will be used, rather than generating a configuration file from the provided @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} and @code{upstream-blocks}. For proper operation, these arguments should match what is in @var{file} to ensure that the directories are created when the service is activated." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:18866 msgid "This can be useful if you have an existing configuration file, or it's not possible to do what is required through the other parts of the nginx-configuration record." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18867 #, no-wrap msgid "@code{server-names-hash-bucket-size} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server-names-hash-bucket-size} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:18870 msgid "Bucket size for the server names hash tables, defaults to @code{#f} to use the size of the processors cache line." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18871 #, no-wrap msgid "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:18873 msgid "Maximum bucket size for the server names hash tables." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:18877 msgid "Extra content for the @code{http} block. Should be string or a string valued G-expression." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18881 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-server-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nginx-server-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18884 msgid "Data type representing the configuration of an nginx server block. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de un bloque de servidor nginx. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:18886 #, no-wrap msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})" msgstr "@code{listen} (predeterminadas: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:18891 msgid "Each @code{listen} directive sets the address and port for IP, or the path for a UNIX-domain socket on which the server will accept requests. Both address and port, or only address or only port can be specified. An address may also be a hostname, for example:" msgstr "" #. type: example #: doc/guix.texi:18894 #, no-wrap msgid "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n" msgstr "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n" #. type: item #: doc/guix.texi:18896 #, no-wrap msgid "@code{server-name} (default: @code{(list 'default)})" msgstr "@code{server-name} (predeterminados: @code{(list 'default)})" #. type: table #: doc/guix.texi:18899 msgid "A list of server names this server represents. @code{'default} represents the default server for connections matching no other server." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18900 #, no-wrap msgid "@code{root} (default: @code{\"/srv/http\"})" msgstr "@code{root} (predeterminada: @code{\"/srv/http\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:18902 msgid "Root of the website nginx will serve." msgstr "Raíz del sitio web que nginx proporcionará." #. type: item #: doc/guix.texi:18903 #, no-wrap msgid "@code{locations} (default: @code{'()})" msgstr "@code{locations} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:18907 msgid "A list of @dfn{nginx-location-configuration} or @dfn{nginx-named-location-configuration} records to use within this server block." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18908 #, no-wrap msgid "@code{index} (default: @code{(list \"index.html\")})" msgstr "@code{index} (predeterminado: @code{(list \"index.html\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:18911 msgid "Index files to look for when clients ask for a directory. If it cannot be found, Nginx will send the list of files in the directory." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18912 #, no-wrap msgid "@code{try-files} (default: @code{'()})" msgstr "@code{try-files} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:18915 msgid "A list of files whose existence is checked in the specified order. @code{nginx} will use the first file it finds to process the request." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18916 #, no-wrap msgid "@code{ssl-certificate} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ssl-certificate} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:18919 msgid "Where to find the certificate for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a certificate or you don't want to use HTTPS." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18920 #, no-wrap msgid "@code{ssl-certificate-key} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ssl-certificate-key} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:18923 msgid "Where to find the private key for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a key or you don't want to use HTTPS." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18924 #, no-wrap msgid "@code{server-tokens?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{server-tokens?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:18926 msgid "Whether the server should add its configuration to response." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:18927 #, no-wrap msgid "@code{raw-content} (default: @code{'()})" msgstr "@code{raw-content} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:18929 #, fuzzy msgid "A list of raw lines added to the server block." msgstr "Una lista de servidores remotos a los que conectarse." #. type: deftp #: doc/guix.texi:18933 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-upstream-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nginx-upstream-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18936 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{upstream} block. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de un bloque @code{upstream} de nginx. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:18940 msgid "Name for this group of servers." msgstr "Nombre para este grupo de servidores." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18941 #, no-wrap msgid "servers" msgstr "servers" #. type: table #: doc/guix.texi:18948 msgid "Specify the addresses of the servers in the group. The address can be specified as a IP address (e.g.@: @samp{127.0.0.1}), domain name (e.g.@: @samp{backend1.example.com}) or a path to a UNIX socket using the prefix @samp{unix:}. For addresses using an IP address or domain name, the default port is 80, and a different port can be specified explicitly." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18952 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-location-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nginx-location-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18955 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{location} block. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de un bloque @code{location} de nginx. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:18959 msgid "URI which this location block matches." msgstr "" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:18961 msgid "nginx-location-configuration body" msgstr "nginx-location-configuration body" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:18961 doc/guix.texi:18982 #, no-wrap msgid "body" msgstr "body" #. type: table #: doc/guix.texi:18968 msgid "Body of the location block, specified as a list of strings. This can contain many configuration directives. For example, to pass requests to a upstream server group defined using an @code{nginx-upstream-configuration} block, the following directive would be specified in the body @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18972 #, no-wrap msgid "{Data Type} nginx-named-location-configuration" msgstr "{Tipo de datos} nginx-named-location-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:18977 #, fuzzy msgid "Data type representing the configuration of an nginx named location block. Named location blocks are used for request redirection, and not used for regular request processing. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de un bloque @code{location} de nginx. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:18981 #, fuzzy msgid "Name to identify this location block." msgstr "Nombre que identifica este bloque @code{location}." #. type: table #: doc/guix.texi:18987 msgid "@xref{nginx-location-configuration body}, as the body for named location blocks can be used in a similar way to the @code{nginx-location-configuration body}. One restriction is that the body of a named location block cannot contain location blocks." msgstr "" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:18991 #, no-wrap msgid "Varnish Cache" msgstr "Caché Varnish" #. type: cindex #: doc/guix.texi:18992 #, no-wrap msgid "Varnish" msgstr "Varnish" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:18997 msgid "Varnish is a fast cache server that sits in between web applications and end users. It proxies requests from clients and caches the accessed URLs such that multiple requests for the same resource only creates one request to the back-end." msgstr "" #. type: defvr #: doc/guix.texi:18998 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} varnish-service-type" msgstr "{Variable Scheme} varnish-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19000 msgid "Service type for the Varnish daemon." msgstr "Tipo de servicio para el daemon Varnish." #. type: deftp #: doc/guix.texi:19002 #, no-wrap msgid "{Data Type} varnish-configuration" msgstr "{Tipo de datos} varnish-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19005 msgid "Data type representing the @code{varnish} service configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio @code{varnish}. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:19007 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{varnish})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{varnish})" #. type: table #: doc/guix.texi:19009 msgid "The Varnish package to use." msgstr "El paquete Varnish usado." #. type: item #: doc/guix.texi:19010 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @code{\"default\"})" msgstr "@code{name} (predeterminado: @code{\"default\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19015 msgid "A name for this Varnish instance. Varnish will create a directory in @file{/var/varnish/} with this name and keep temporary files there. If the name starts with a forward slash, it is interpreted as an absolute directory name." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19018 msgid "Pass the @code{-n} argument to other Varnish programs to connect to the named instance, e.g.@: @command{varnishncsa -n default}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19019 #, no-wrap msgid "@code{backend} (default: @code{\"localhost:8080\"})" msgstr "@code{backend} (predeterminado: @code{\"localhost:8080\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:19021 msgid "The backend to use. This option has no effect if @code{vcl} is set." msgstr "Motor usado. Esta opción no tiene efecto si se usa @code{vcl}." #. type: item #: doc/guix.texi:19022 #, no-wrap msgid "@code{vcl} (default: #f)" msgstr "@code{vcl} (predeterminado: #f)" #. type: table #: doc/guix.texi:19027 msgid "The @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) program to run. If this is @code{#f}, Varnish will proxy @code{backend} using the default configuration. Otherwise this must be a file-like object with valid VCL syntax." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19031 msgid "For example, to mirror @url{http://www.gnu.org,www.gnu.org} with VCL you can do something along these lines:" msgstr "Por ejemplo, para proporcionar un espejo de @url{http://www.gnu.org,www.gnu.org} con VCL podría escribir algo parecido a esto:" #. type: example #: doc/guix.texi:19038 #, no-wrap msgid "" "(define %gnu-mirror\n" " (plain-file\n" " \"gnu.vcl\"\n" " \"vcl 4.1;\n" "backend gnu @{ .host = \"www.gnu.org\"; @}\"))\n" "\n" msgstr "" "(define %espejo-gnu\n" " (plain-file\n" " \"gnu.vcl\"\n" " \"vcl 4.1;\n" "backend gnu @{ .host = \"www.gnu.org\"; @}\"))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:19046 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ...\n" " (services (cons (service varnish-service-type\n" " (varnish-configuration\n" " (listen '(\":80\"))\n" " (vcl %gnu-mirror)))\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ...\n" " (services (cons (service varnish-service-type\n" " (varnish-configuration\n" " (listen '(\":80\"))\n" " (vcl %espejo-gnu)))\n" " %base-services)))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:19050 msgid "The configuration of an already running Varnish instance can be inspected and changed using the @command{varnishadm} program." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19054 msgid "Consult the @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} and @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} for comprehensive documentation on Varnish and its configuration language." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19055 #, no-wrap msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"localhost:80\")})" msgstr "@code{listen} (predeterminada: @code{'(\"localhost:80\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:19057 msgid "List of addresses Varnish will listen on." msgstr "Lista de direcciones en las que Varnish escucha." #. type: item #: doc/guix.texi:19058 #, no-wrap msgid "@code{storage} (default: @code{'(\"malloc,128m\")})" msgstr "@code{storage} (predeterminado: @code{'(\"malloc,128m\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:19060 msgid "List of storage backends that will be available in VCL." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19061 #, no-wrap msgid "@code{parameters} (default: @code{'()})" msgstr "@code{parameters} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19063 msgid "List of run-time parameters in the form @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19066 msgid "Additional arguments to pass to the @command{varnishd} process." msgstr "Parámetros adicionales a proporcional al proceso @command{varnishd}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:19070 #, no-wrap msgid "FastCGI" msgstr "FastCGI" #. type: cindex #: doc/guix.texi:19071 #, no-wrap msgid "fastcgi" msgstr "fastcgi" #. type: cindex #: doc/guix.texi:19072 #, no-wrap msgid "fcgiwrap" msgstr "fcgiwrap" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19079 msgid "FastCGI is an interface between the front-end and the back-end of a web service. It is a somewhat legacy facility; new web services should generally just talk HTTP between the front-end and the back-end. However there are a number of back-end services such as PHP or the optimized HTTP Git repository access that use FastCGI, so we have support for it in Guix." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19086 msgid "To use FastCGI, you configure the front-end web server (e.g., nginx) to dispatch some subset of its requests to the fastcgi backend, which listens on a local TCP or UNIX socket. There is an intermediary @code{fcgiwrap} program that sits between the actual backend process and the web server. The front-end indicates which backend program to run, passing that information to the @code{fcgiwrap} process." msgstr "" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19087 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} fcgiwrap-service-type" msgstr "{Variable Scheme} fcgiwrap-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19089 msgid "A service type for the @code{fcgiwrap} FastCGI proxy." msgstr "El tipo de servicio para el proxy FastCGI @code{fcgiwrap}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:19091 #, no-wrap msgid "{Data Type} fcgiwrap-configuration" msgstr "{Tipo de datos} fcgiwrap-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19094 msgid "Data type representing the configuration of the @code{fcgiwrap} service. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio @code{fcgiwrap}. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:19095 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{fcgiwrap})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{fcgiwrap})" #. type: table #: doc/guix.texi:19097 msgid "The fcgiwrap package to use." msgstr "El paquete fcgiwrap usado." #. type: item #: doc/guix.texi:19098 #, no-wrap msgid "@code{socket} (default: @code{tcp:127.0.0.1:9000})" msgstr "@code{socket} (predeterminado: @code{tcp:127.0.0.1:9000})" #. type: table #: doc/guix.texi:19104 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} process should listen, as a string. Valid @var{socket} values include @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} and @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19105 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{fcgiwrap})" msgstr "@code{user} (predeterminado: @code{fcgiwrap})" #. type: itemx #: doc/guix.texi:19106 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{fcgiwrap})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @code{fcgiwrap})" #. type: table #: doc/guix.texi:19111 msgid "The user and group names, as strings, under which to run the @code{fcgiwrap} process. The @code{fastcgi} service will ensure that if the user asks for the specific user or group names @code{fcgiwrap} that the corresponding user and/or group is present on the system." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19118 msgid "It is possible to configure a FastCGI-backed web service to pass HTTP authentication information from the front-end to the back-end, and to allow @code{fcgiwrap} to run the back-end process as a corresponding local user. To enable this capability on the back-end., run @code{fcgiwrap} as the @code{root} user and group. Note that this capability also has to be configured on the front-end as well." msgstr "" #. type: cindex #: doc/guix.texi:19121 #, no-wrap msgid "php-fpm" msgstr "php-fpm" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19124 msgid "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) is an alternative PHP FastCGI implementation with some additional features useful for sites of any size." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19126 msgid "These features include:" msgstr "Estas características incluyen:" #. type: item #: doc/guix.texi:19127 #, no-wrap msgid "Adaptive process spawning" msgstr "Lanzamiento adaptativo de procesos" #. type: item #: doc/guix.texi:19128 #, no-wrap msgid "Basic statistics (similar to Apache's mod_status)" msgstr "Estadísticas básicas (similares a mod_status de Apache)" # FUZZY #. type: item #: doc/guix.texi:19129 #, no-wrap msgid "Advanced process management with graceful stop/start" msgstr "Gestión avanzada de procesos con parada/arranque coordinados" #. type: item #: doc/guix.texi:19130 #, no-wrap msgid "Ability to start workers with different uid/gid/chroot/environment" msgstr "Capacidad de iniciar procesos de trbajo con diferentes uid/gid/chroor/entorno" #. type: itemize #: doc/guix.texi:19132 msgid "and different php.ini (replaces safe_mode)" msgstr "y diferentes php.ini (reemplaza a safe_mode)" #. type: item #: doc/guix.texi:19132 #, no-wrap msgid "Stdout & stderr logging" msgstr "Registro a través de la salida estándar y de error" #. type: item #: doc/guix.texi:19133 #, no-wrap msgid "Emergency restart in case of accidental opcode cache destruction" msgstr "Reinicio de emergencia en caso de destrucción accidental de la caché de opcode" #. type: item #: doc/guix.texi:19134 #, no-wrap msgid "Accelerated upload support" msgstr "Posibilidad de subida acelerada" #. type: item #: doc/guix.texi:19135 #, no-wrap msgid "Support for a \"slowlog\"" msgstr "Posibilidad de un \"slowlog\"" #. type: item #: doc/guix.texi:19136 #, no-wrap msgid "Enhancements to FastCGI, such as fastcgi_finish_request() -" msgstr "Mejoras a FastCGI, como fastcgi_finish_request() -" #. type: itemize #: doc/guix.texi:19139 msgid "a special function to finish request & flush all data while continuing to do something time-consuming (video converting, stats processing, etc.)" msgstr "una función especial para terminar una petición y enviar todos los datos mientras que se continua haciendo una tarea de alto consumo de tiempo (conversión de video, procesamiento de estadísticas, etcétera)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19141 msgid "...@: and much more." msgstr "...@: y muchas más." #. type: defvr #: doc/guix.texi:19142 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} php-fpm-service-type" msgstr "{Variable Scheme} php-fpm-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19144 msgid "A Service type for @code{php-fpm}." msgstr "Un tipo de servicio para @code{php-fpm}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:19146 #, no-wrap msgid "{Data Type} php-fpm-configuration" msgstr "{Tipo de datos} php-fpm-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19148 msgid "Data Type for php-fpm service configuration." msgstr "Tipo de datos para la configuración del servicio php-fpm." #. type: item #: doc/guix.texi:19149 #, no-wrap msgid "@code{php} (default: @code{php})" msgstr "@code{php} (predeterminado: @code{php})" #. type: table #: doc/guix.texi:19151 msgid "The php package to use." msgstr "El paquete php usado." #. type: item #: doc/guix.texi:19151 #, no-wrap msgid "@code{socket} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})" msgstr "@code{socket} (predeterminado: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:19153 msgid "The address on which to accept FastCGI requests. Valid syntaxes are:" msgstr "La dirección desde la que FastCGI acepta peticiones. Las sintaxis válidas son:" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:19154 #, no-wrap msgid "\"ip.add.re.ss:port\"" msgstr "\"dir.ecc.ión.ip:puerto\"" #. type: table #: doc/guix.texi:19156 msgid "Listen on a TCP socket to a specific address on a specific port." msgstr "Escucha con un socket TCP en la dirección especificada en un puerto específico." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:19156 #, no-wrap msgid "\"port\"" msgstr "\"puerto\"" #. type: table #: doc/guix.texi:19158 msgid "Listen on a TCP socket to all addresses on a specific port." msgstr "Escucha en un socket TCP en todas las direcciones sobre un puerto específico." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:19158 #, no-wrap msgid "\"/path/to/unix/socket\"" msgstr "\"/ruta/a/socket/unix\"" #. type: table #: doc/guix.texi:19160 msgid "Listen on a unix socket." msgstr "Escucha en un socket Unix." #. type: item #: doc/guix.texi:19162 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{php-fpm})" msgstr "@code{user} (predeterminada: @code{php-fpm})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:19164 #, fuzzy msgid "User who will own the php worker processes." msgstr "Grupo de los procesos de trabajo." #. type: item #: doc/guix.texi:19164 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{php-fpm})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @code{php-fpm})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:19166 msgid "Group of the worker processes." msgstr "Grupo de los procesos de trabajo." #. type: item #: doc/guix.texi:19166 #, no-wrap msgid "@code{socket-user} (default: @code{php-fpm})" msgstr "@code{socket-user} (predeterminado: @code{php-fpm})" #. type: table #: doc/guix.texi:19168 msgid "User who can speak to the php-fpm socket." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19168 #, no-wrap msgid "@code{socket-group} (default: @code{php-fpm})" msgstr "@code{socket-group} (predeterminado: @code{php-fpm})" #. type: table #: doc/guix.texi:19170 msgid "Group that can speak to the php-fpm socket." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19170 #, no-wrap msgid "@code{pid-file} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})" msgstr "@code{pid-file} (predeterminado: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:19173 msgid "The process id of the php-fpm process is written to this file once the service has started." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19173 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:19175 msgid "Log for the php-fpm master process." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19175 #, no-wrap msgid "@code{process-manager} (default: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})" msgstr "@code{process-manager} (predeterminado: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})" #. type: table #: doc/guix.texi:19178 msgid "Detailed settings for the php-fpm process manager. Must be either:" msgstr "" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:19179 #, no-wrap msgid "" msgstr "" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:19180 #, no-wrap msgid "" msgstr "" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:19181 #, no-wrap msgid "" msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19183 #, no-wrap msgid "@code{display-errors} (default @code{#f})" msgstr "@code{display-errors} (predeterminado @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19188 msgid "Determines whether php errors and warning should be sent to clients and displayed in their browsers. This is useful for local php development, but a security risk for public sites, as error messages can reveal passwords and personal data." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19188 #, no-wrap msgid "@code{timezone} (default @code{#f})" msgstr "@code{timezone} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19190 msgid "Specifies @code{php_admin_value[date.timezone]} parameter." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19190 #, no-wrap msgid "@code{workers-logfile} (default @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})" msgstr "@code{workers-logfile} (predeterminado @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:19193 msgid "This file will log the @code{stderr} outputs of php worker processes. Can be set to @code{#f} to disable logging." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19193 #, no-wrap msgid "@code{file} (default @code{#f})" msgstr "@code{file} (predeterminado @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19196 msgid "An optional override of the whole configuration. You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19199 #, no-wrap msgid "{Data type} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration" msgstr "{Tipo de datos} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19203 msgid "Data Type for the @code{dynamic} php-fpm process manager. With the @code{dynamic} process manager, spare worker processes are kept around based on it's configured limits." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19204 doc/guix.texi:19220 doc/guix.texi:19230 #, no-wrap msgid "@code{max-children} (default: @code{5})" msgstr "@code{max-children} (predeterminados: @code{5})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:19206 doc/guix.texi:19222 doc/guix.texi:19232 #, fuzzy msgid "Maximum of worker processes." msgstr "Grupo de los procesos de trabajo." #. type: item #: doc/guix.texi:19206 #, no-wrap msgid "@code{start-servers} (default: @code{2})" msgstr "@code{start-servers} (predeterminados: @code{2})" #. type: table #: doc/guix.texi:19208 msgid "How many worker processes should be started on start-up." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19208 #, no-wrap msgid "@code{min-spare-servers} (default: @code{1})" msgstr "@code{min-spare-servers} (predeterminado: @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:19210 msgid "How many spare worker processes should be kept around at minimum." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19210 #, no-wrap msgid "@code{max-spare-servers} (default: @code{3})" msgstr "@code{max-spare-servers} (predeterminados: @code{3})" #. type: table #: doc/guix.texi:19212 msgid "How many spare worker processes should be kept around at maximum." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19215 #, no-wrap msgid "{Data type} php-fpm-static-process-manager-configuration" msgstr "{Tipo de datos} php-fpm-static-process-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19219 msgid "Data Type for the @code{static} php-fpm process manager. With the @code{static} process manager, an unchanging number of worker processes are created." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19225 #, no-wrap msgid "{Data type} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration" msgstr "{Tipo de datos} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19229 msgid "Data Type for the @code{on-demand} php-fpm process manager. With the @code{on-demand} process manager, worker processes are only created as requests arrive." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19232 #, no-wrap msgid "@code{process-idle-timeout} (default: @code{10})" msgstr "@code{process-idle-timeout} (predeterminado: @code{10})" #. type: table #: doc/guix.texi:19234 msgid "The time in seconds after which a process with no requests is killed." msgstr "" #. type: deffn #: doc/guix.texi:19238 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} nginx-php-fpm-location @" msgstr "{Procedimiento Scheme} nginx-php-fpm-location @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:19244 msgid "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] A helper function to quickly add php to an @code{nginx-server-configuration}." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19247 msgid "A simple services setup for nginx with php can look like this:" msgstr "Una configuración simple de servicios para nginx con php puede ser más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:19260 #, no-wrap msgid "" "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n" " (service php-fpm-service-type)\n" " (service nginx-service-type\n" " (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/\")\n" " (locations\n" " (list (nginx-php-location)))\n" " (listen '(\"80\"))\n" " (ssl-certificate #f)\n" " (ssl-certificate-key #f)))\n" " %base-services))\n" msgstr "" "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n" " (service php-fpm-service-type)\n" " (service nginx-service-type\n" " (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"example.com\"))\n" " (root \"/srv/http/\")\n" " (locations\n" " (list (nginx-php-location)))\n" " (listen '(\"80\"))\n" " (ssl-certificate #f)\n" " (ssl-certificate-key #f)))\n" " %base-services))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:19262 #, no-wrap msgid "cat-avatar-generator" msgstr "cat-avatar-generator" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19266 msgid "The cat avatar generator is a simple service to demonstrate the use of php-fpm in @code{Nginx}. It is used to generate cat avatar from a seed, for instance the hash of a user's email address." msgstr "" #. type: deffn #: doc/guix.texi:19267 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} cat-avatar-generator-service @" msgstr "{Procedimiento Scheme} cat-avatar-generator-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:19275 msgid "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Returns an nginx-server-configuration that inherits @code{configuration}. It extends the nginx configuration to add a server block that serves @code{package}, a version of cat-avatar-generator. During execution, cat-avatar-generator will be able to use @code{cache-dir} as its cache directory." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19278 #, fuzzy msgid "A simple setup for cat-avatar-generator can look like this:" msgstr "Una configuración simple de servicios para nginx con php puede ser más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:19285 #, no-wrap msgid "" "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n" " #:configuration\n" " (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"example.com\"))))\n" " ...\n" " %base-services))\n" msgstr "" "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n" " #:configuration\n" " (nginx-server-configuration\n" " (server-name '(\"example.com\"))))\n" " ...\n" " %base-services))\n" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:19287 #, no-wrap msgid "Hpcguix-web" msgstr "Hpcguix-web" #. type: cindex #: doc/guix.texi:19289 #, no-wrap msgid "hpcguix-web" msgstr "hpcguix-web" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19294 msgid "The @uref{hpcguix-web, https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/} program is a customizable web interface to browse Guix packages, initially designed for users of high-performance computing (HPC) clusters." msgstr "" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19295 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} hpcguix-web-service-type" msgstr "{Variable Scheme} hpcguix-web-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19297 msgid "The service type for @code{hpcguix-web}." msgstr "El tipo de servicio para @code{hpcguix-web}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:19299 #, no-wrap msgid "{Data Type} hpcguix-web-configuration" msgstr "{Tipo de datos} hpcguix-web-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19301 msgid "Data type for the hpcguix-web service configuration." msgstr "El tipo de datos para la configuración del servicio hpcguix-web." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:19303 #, no-wrap msgid "specs" msgstr "specs" #. type: table #: doc/guix.texi:19306 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) specifying the hpcguix-web service configuration. The main items available in this spec are:" msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19308 #, no-wrap msgid "@code{title-prefix} (default: @code{\"hpcguix | \"})" msgstr "@code{title-prefix} (predeterminado: @code{\"hpcguix | \"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19310 msgid "The page title prefix." msgstr "El prefijo del título de la página." #. type: item #: doc/guix.texi:19311 #, no-wrap msgid "@code{guix-command} (default: @code{\"guix\"})" msgstr "@code{guix-command} (predeterminada: @code{\"guix\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19313 msgid "The @command{guix} command." msgstr "La orden @command{guix}." #. type: item #: doc/guix.texi:19314 #, no-wrap msgid "@code{package-filter-proc} (default: @code{(const #t)})" msgstr "@code{package-filter-proc} (predeterminado: @code{(const #t)})" #. type: table #: doc/guix.texi:19316 #, fuzzy msgid "A procedure specifying how to filter packages that are displayed." msgstr "Especificar como se construyen los paquetes." #. type: item #: doc/guix.texi:19317 #, no-wrap msgid "@code{package-page-extension-proc} (default: @code{(const '())})" msgstr "@code{package-page-extension-proc} (predeterminado: @code{(const '())})" #. type: table #: doc/guix.texi:19319 msgid "Extension package for @code{hpcguix-web}." msgstr "Paquete de extensión para @code{hpcguix-web}." #. type: item #: doc/guix.texi:19320 #, no-wrap msgid "@code{menu} (default: @code{'()})" msgstr "@code{menu} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19322 msgid "Additional entry in page @code{menu}." msgstr "Entradas adicionales en el menú de la página." #. type: item #: doc/guix.texi:19323 #, no-wrap msgid "@code{channels} (default: @code{%default-channels})" msgstr "@code{channels} (predeterminados: @code{%default-channels})" #. type: table #: doc/guix.texi:19325 msgid "List of channels from which the package list is built (@pxref{Channels})." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19326 #, no-wrap msgid "@code{package-list-expiration} (default: @code{(* 12 3600)})" msgstr "@code{package-list-expiration} (predeterminado: @code{(* 12 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:19329 msgid "The expiration time, in seconds, after which the package list is rebuilt from the latest instances of the given channels." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19334 msgid "See the hpcguix-web repository for a @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, complete example}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19335 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{hpcguix-web})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{hpcguix-web})" #. type: table #: doc/guix.texi:19337 msgid "The hpcguix-web package to use." msgstr "El paquete hpcguix-web usado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19341 msgid "A typical hpcguix-web service declaration looks like this:" msgstr "" #. type: example #: doc/guix.texi:19350 #, no-wrap msgid "" "(service hpcguix-web-service-type\n" " (hpcguix-web-configuration\n" " (specs\n" " #~(define site-config\n" " (hpcweb-configuration\n" " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n" " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n" msgstr "" "(service hpcguix-web-service-type\n" " (hpcguix-web-configuration\n" " (specs\n" " #~(define site-config\n" " (hpcweb-configuration\n" " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n" " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:19357 msgid "The hpcguix-web service periodically updates the package list it publishes by pulling channels from Git. To that end, it needs to access X.509 certificates so that it can authenticate Git servers when communicating over HTTPS, and it assumes that @file{/etc/ssl/certs} contains those certificates." msgstr "" #. type: quotation #: doc/guix.texi:19361 msgid "Thus, make sure to add @code{nss-certs} or another certificate package to the @code{packages} field of your configuration. @ref{X.509 Certificates}, for more information on X.509 certificates." msgstr "" #. type: cindex #: doc/guix.texi:19366 #, no-wrap msgid "Web" msgstr "Web" #. type: cindex #: doc/guix.texi:19367 #, no-wrap msgid "HTTP, HTTPS" msgstr "HTTP, HTTPS" #. type: cindex #: doc/guix.texi:19368 #, no-wrap msgid "Let's Encrypt" msgstr "Let's Encrypt" #. type: cindex #: doc/guix.texi:19369 #, no-wrap msgid "TLS certificates" msgstr "certificados TLS" # FUZZY # TODO (MAAV): Repensar. #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19376 msgid "The @code{(gnu services certbot)} module provides a service to automatically obtain a valid TLS certificate from the Let's Encrypt certificate authority. These certificates can then be used to serve content securely over HTTPS or other TLS-based protocols, with the knowledge that the client will be able to verify the server's authenticity." msgstr "El módulo @code{(gnu services certbot)} proporciona un servicio para la obtención automática de un certificado TLS válido de la autoridad de certificación Let's Encrypt. Estos certificados pueden usarse para proporcionar contenido de forma segura sobre HTTPS u otros protocolos basados en TLS, con el conocimiento de que el cliente podrá verificar la autenticidad del servidor." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19388 msgid "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} provides the @code{certbot} tool to automate the certification process. This tool first securely generates a key on the server. It then makes a request to the Let's Encrypt certificate authority (CA) to sign the key. The CA checks that the request originates from the host in question by using a challenge-response protocol, requiring the server to provide its response over HTTP. If that protocol completes successfully, the CA signs the key, resulting in a certificate. That certificate is valid for a limited period of time, and therefore to continue to provide TLS services, the server needs to periodically ask the CA to renew its signature." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19395 msgid "The certbot service automates this process: the initial key generation, the initial certification request to the Let's Encrypt service, the web server challenge/response integration, writing the certificate to disk, the automated periodic renewals, and the deployment tasks associated with the renewal (e.g.@: reloading services, copying keys with different permissions)." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19401 msgid "Certbot is run twice a day, at a random minute within the hour. It won't do anything until your certificates are due for renewal or revoked, but running it regularly would give your service a chance of staying online in case a Let's Encrypt-initiated revocation happened for some reason." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19405 msgid "By using this service, you agree to the ACME Subscriber Agreement, which can be found there: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}." msgstr "" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19406 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} certbot-service-type" msgstr "{Variable Scheme} certbot-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19409 #, fuzzy msgid "A service type for the @code{certbot} Let's Encrypt client. Its value must be a @code{certbot-configuration} record as in this example:" msgstr "Este es el tipo de servicio del servicio @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat}, su valor debe ser un registro @code{darkstat-configuration} como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:19416 #, no-wrap msgid "" "(define %nginx-deploy-hook\n" " (program-file\n" " \"nginx-deploy-hook\"\n" " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n" " (kill pid SIGHUP))))\n" "\n" msgstr "" "(define %nginx-deploy-hook\n" " (program-file\n" " \"nginx-deploy-hook\"\n" " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n" " (kill pid SIGHUP))))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:19427 #, no-wrap msgid "" "(service certbot-service-type\n" " (certbot-configuration\n" " (email \"foo@@example.net\")\n" " (certificates\n" " (list\n" " (certificate-configuration\n" " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n" " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n" " (certificate-configuration\n" " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n" msgstr "" "(service certbot-service-type\n" " (certbot-configuration\n" " (email \"foo@@example.net\")\n" " (certificates\n" " (list\n" " (certificate-configuration\n" " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n" " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n" " (certificate-configuration\n" " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:19430 msgid "See below for details about @code{certbot-configuration}." msgstr "Véase a continuación los detalles de @code{certbot-configuration}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:19432 #, no-wrap msgid "{Data Type} certbot-configuration" msgstr "{Tipo de datos} certbot-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19435 msgid "Data type representing the configuration of the @code{certbot} service. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio @code{certbot}. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:19437 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{certbot})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{certbot})" #. type: table #: doc/guix.texi:19439 msgid "The certbot package to use." msgstr "El paquete certbot usado." #. type: item #: doc/guix.texi:19440 #, no-wrap msgid "@code{webroot} (default: @code{/var/www})" msgstr "@code{webroot} (predeterminado: @code{/var/www})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:19443 #, fuzzy msgid "The directory from which to serve the Let's Encrypt challenge/response files." msgstr "Directorio en el que se almacena los ficheros de base de datos y relacionados." #. type: item #: doc/guix.texi:19444 #, no-wrap msgid "@code{certificates} (default: @code{()})" msgstr "@code{certificates} (predeterminados: @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19448 msgid "A list of @code{certificates-configuration}s for which to generate certificates and request signatures. Each certificate has a @code{name} and several @code{domains}." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19452 msgid "Mandatory email used for registration, recovery contact, and important account notifications." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19453 #, no-wrap msgid "@code{rsa-key-size} (default: @code{2048})" msgstr "@code{rsa-key-size} (predeterminado: @code{2048})" #. type: table #: doc/guix.texi:19455 msgid "Size of the RSA key." msgstr "Tamaño de la clave RSA." #. type: item #: doc/guix.texi:19456 #, no-wrap msgid "@code{default-location} (default: @i{see below})" msgstr "@code{default-location} (predeterminada: @i{vea a continuación})" #. type: table #: doc/guix.texi:19465 msgid "The default @code{nginx-location-configuration}. Because @code{certbot} needs to be able to serve challenges and responses, it needs to be able to run a web server. It does so by extending the @code{nginx} web service with an @code{nginx-server-configuration} listening on the @var{domains} on port 80, and which has a @code{nginx-location-configuration} for the @code{/.well-known/} URI path subspace used by Let's Encrypt. @xref{Web Services}, for more on these nginx configuration data types." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19469 msgid "Requests to other URL paths will be matched by the @code{default-location}, which if present is added to all @code{nginx-server-configuration}s." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19473 msgid "By default, the @code{default-location} will issue a redirect from @code{http://@var{domain}/...} to @code{https://@var{domain}/...}, leaving you to define what to serve on your site via @code{https}." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19475 msgid "Pass @code{#f} to not issue a default location." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19478 #, no-wrap msgid "{Data Type} certificate-configuration" msgstr "{Tipo de datos} certificate-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19481 msgid "Data type representing the configuration of a certificate. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de un certificado. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:19483 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @i{see below})" msgstr "@code{name} (predeterminado: @i{vea a continuación})" #. type: table #: doc/guix.texi:19487 msgid "This name is used by Certbot for housekeeping and in file paths; it doesn't affect the content of the certificate itself. To see certificate names, run @code{certbot certificates}." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19489 msgid "Its default is the first provided domain." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19490 #, no-wrap msgid "@code{domains} (default: @code{()})" msgstr "@code{domains} (predeterminado: @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19493 msgid "The first domain provided will be the subject CN of the certificate, and all domains will be Subject Alternative Names on the certificate." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19494 #, no-wrap msgid "@code{challenge} (default: @code{#f})" msgstr "@code{challenge} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19499 msgid "The challenge type that has to be run by certbot. If @code{#f} is specified, default to the HTTP challenge. If a value is specified, defaults to the manual plugin (see @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} and the documentation at @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks})." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19500 #, no-wrap msgid "@code{authentication-hook} (default: @code{#f})" msgstr "@code{authentication-hook} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:19506 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge to be answered. For this command, the shell variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} will contain the domain being authenticated, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contains the validation string and @code{$CERTBOT_TOKEN} contains the file name of the resource requested when performing an HTTP-01 challenge." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19507 #, no-wrap msgid "@code{cleanup-hook} (default: @code{#f})" msgstr "@code{cleanup-hook} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19513 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge that have been answered by the @code{auth-hook}. For this command, the shell variables available in the @code{auth-hook} script are still available, and additionally @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} will contain the standard output of the @code{auth-hook} script." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19514 #, no-wrap msgid "@code{deploy-hook} (default: @code{#f})" msgstr "@code{deploy-hook} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19522 msgid "Command to be run in a shell once for each successfully issued certificate. For this command, the shell variable @code{$RENEWED_LINEAGE} will point to the config live subdirectory (for example, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) containing the new certificates and keys; the shell variable @code{$RENEWED_DOMAINS} will contain a space-delimited list of renewed certificate domains (for example, @samp{\"example.com www.example.com\"}." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19529 msgid "For each @code{certificate-configuration}, the certificate is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} and the key is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}." msgstr "" #. type: cindex #: doc/guix.texi:19531 #, no-wrap msgid "DNS (domain name system)" msgstr "DNS (sistema de nombres de dominio)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:19532 #, no-wrap msgid "domain name system (DNS)" msgstr "sistema de nombres de dominio (DNS)" # FUZZY # TODO (MAAV): Authoritative?? #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19540 msgid "The @code{(gnu services dns)} module provides services related to the @dfn{domain name system} (DNS). It provides a server service for hosting an @emph{authoritative} DNS server for multiple zones, slave or master. This service uses @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. And also a caching and forwarding DNS server for the LAN, which uses @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}." msgstr "El módulo @code{(gnu services dns)} proporciona servicios relacionados con el @dfn{sistema de nombres de dominio} (DNS). Proporciona un servicio de servidor para el alojamiento de un servidor @emph{autorizado} DNS para múltiples zonas, esclavo o maestro. Este servicio usa @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. Y también un servidor de caché y enrutado DNS para la red local, que usa @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:19541 #, no-wrap msgid "Knot Service" msgstr "Servicio Knot" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:19545 msgid "An example configuration of an authoritative server for two zones, one master and one slave, is:" msgstr "" # FUZZY #. type: lisp #: doc/guix.texi:19552 #, no-wrap msgid "" "(define-zone-entries example.org.zone\n" ";; Name TTL Class Type Data\n" " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n" " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n" " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n" "\n" msgstr "" "(define-zone-entries example.org.zone\n" ";; Name TTL Class Type Data\n" " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n" " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n" " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n" "\n" # FUZZY #. type: lisp #: doc/guix.texi:19559 #, no-wrap msgid "" "(define master-zone\n" " (knot-zone-configuration\n" " (domain \"example.org\")\n" " (zone (zone-file\n" " (origin \"example.org\")\n" " (entries example.org.zone)))))\n" "\n" msgstr "" "(define master-zone\n" " (knot-zone-configuration\n" " (domain \"example.org\")\n" " (zone (zone-file\n" " (origin \"example.org\")\n" " (entries example.org.zone)))))\n" "\n" # FUZZY #. type: lisp #: doc/guix.texi:19565 #, no-wrap msgid "" "(define slave-zone\n" " (knot-zone-configuration\n" " (domain \"plop.org\")\n" " (dnssec-policy \"default\")\n" " (master (list \"plop-master\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define slave-zone\n" " (knot-zone-configuration\n" " (domain \"plop.org\")\n" " (dnssec-policy \"default\")\n" " (master (list \"plop-master\"))))\n" "\n" # FUZZY #. type: lisp #: doc/guix.texi:19570 #, no-wrap msgid "" "(define plop-master\n" " (knot-remote-configuration\n" " (id \"plop-master\")\n" " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define plop-master\n" " (knot-remote-configuration\n" " (id \"plop-master\")\n" " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n" "\n" # FUZZY #. type: lisp #: doc/guix.texi:19579 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (services (cons* (service knot-service-type\n" " (knot-configuration\n" " (remotes (list plop-master))\n" " (zones (list master-zone slave-zone))))\n" " ;; ...\n" " %base-services)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; ...\n" " (services (cons* (service knot-service-type\n" " (knot-configuration\n" " (remotes (list plop-master))\n" " (zones (list master-zone slave-zone))))\n" " ;; ...\n" " %base-services)))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:19581 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} knot-service-type" msgstr "{Variable Scheme} knot-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:19583 msgid "This is the type for the Knot DNS server." msgstr "Este es el tipo de datos para el servidor DNS Knot." #. type: deffn #: doc/guix.texi:19591 msgid "Knot DNS is an authoritative DNS server, meaning that it can serve multiple zones, that is to say domain names you would buy from a registrar. This server is not a resolver, meaning that it can only resolve names for which it is authoritative. This server can be configured to serve zones as a master server or a slave server as a per-zone basis. Slave zones will get their data from masters, and will serve it as an authoritative server. From the point of view of a resolver, there is no difference between master and slave." msgstr "" #. type: deffn #: doc/guix.texi:19593 #, fuzzy msgid "The following data types are used to configure the Knot DNS server:" msgstr "Este es el tipo de datos para el servidor DNS Knot." #. type: deftp #: doc/guix.texi:19595 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-key-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-key-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19598 msgid "Data type representing a key. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa una clave. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:19600 doc/guix.texi:19620 doc/guix.texi:19735 #: doc/guix.texi:19761 doc/guix.texi:19796 #, no-wrap msgid "@code{id} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{id} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19603 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19604 #, no-wrap msgid "@code{algorithm} (default: @code{#f})" msgstr "@code{algorithm} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19608 msgid "The algorithm to use. Choose between @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} and @code{'hmac-sha512}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19609 #, no-wrap msgid "@code{secret} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{secret} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19611 msgid "The secret key itself." msgstr "La clave secreta en sí." #. type: deftp #: doc/guix.texi:19615 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-acl-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-acl-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19618 msgid "Data type representing an Access Control List (ACL) configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa una configuración de lista de control de acceso (ACL). Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:19623 msgid "An identifier for ether configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19624 doc/guix.texi:19739 #, no-wrap msgid "@code{address} (default: @code{'()})" msgstr "@code{address} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19628 msgid "An ordered list of IP addresses, network subnets, or network ranges represented with strings. The query must match one of them. Empty value means that address match is not required." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19629 #, no-wrap msgid "@code{key} (default: @code{'()})" msgstr "@code{key} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19633 msgid "An ordered list of references to keys represented with strings. The string must match a key ID defined in a @code{knot-key-configuration}. No key means that a key is not require to match that ACL." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19634 #, no-wrap msgid "@code{action} (default: @code{'()})" msgstr "@code{action} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19638 msgid "An ordered list of actions that are permitted or forbidden by this ACL. Possible values are lists of zero or more elements from @code{'transfer}, @code{'notify} and @code{'update}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19639 #, no-wrap msgid "@code{deny?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{deny?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19642 msgid "When true, the ACL defines restrictions. Listed actions are forbidden. When false, listed actions are allowed." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19646 #, no-wrap msgid "{Data Type} zone-entry" msgstr "{Tipo de datos} zone-entry" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19649 msgid "Data type represnting a record entry in a zone file. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa una entrada de registro en un fichero de zona. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:19651 #, no-wrap msgid "@code{name} (default: @code{\"@@\"})" msgstr "@code{name} (predeterminado: @code{\"@@\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19657 msgid "The name of the record. @code{\"@@\"} refers to the origin of the zone. Names are relative to the origin of the zone. For example, in the @code{example.org} zone, @code{\"ns.example.org\"} actually refers to @code{ns.example.org.example.org}. Names ending with a dot are absolute, which means that @code{\"ns.example.org.\"} refers to @code{ns.example.org}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19658 #, no-wrap msgid "@code{ttl} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{ttl} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19660 msgid "The Time-To-Live (TTL) of this record. If not set, the default TTL is used." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19661 #, no-wrap msgid "@code{class} (default: @code{\"IN\"})" msgstr "@code{class} (predeterminada: @code{\"IN\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19664 msgid "The class of the record. Knot currently supports only @code{\"IN\"} and partially @code{\"CH\"}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19665 #, no-wrap msgid "@code{type} (default: @code{\"A\"})" msgstr "@code{type} (predeterminado: @code{\"A\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19669 msgid "The type of the record. Common types include A (IPv4 address), AAAA (IPv6 address), NS (Name Server) and MX (Mail eXchange). Many other types are defined." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19670 #, no-wrap msgid "@code{data} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{data} (predeterminados: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19674 msgid "The data contained in the record. For instance an IP address associated with an A record, or a domain name associated with an NS record. Remember that domain names are relative to the origin unless they end with a dot." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19678 #, no-wrap msgid "{Data Type} zone-file" msgstr "{Tipo de datos} zone-file" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19681 msgid "Data type representing the content of a zone file. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa el contenido de un fichero de zona. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:19690 msgid "The list of entries. The SOA record is taken care of, so you don't need to put it in the list of entries. This list should probably contain an entry for your primary authoritative DNS server. Other than using a list of entries directly, you can use @code{define-zone-entries} to define a object containing the list of entries more easily, that you can later pass to the @code{entries} field of the @code{zone-file}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19691 #, no-wrap msgid "@code{origin} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{origin} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19693 msgid "The name of your zone. This parameter cannot be empty." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19694 #, no-wrap msgid "@code{ns} (default: @code{\"ns\"})" msgstr "@code{ns} (predeterminado: @code{\"ns\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19699 msgid "The domain of your primary authoritative DNS server. The name is relative to the origin, unless it ends with a dot. It is mandatory that this primary DNS server corresponds to an NS record in the zone and that it is associated to an IP address in the list of entries." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19700 #, no-wrap msgid "@code{mail} (default: @code{\"hostmaster\"})" msgstr "@code{mail} (predeterminado: @code{\"hostmaster\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19703 msgid "An email address people can contact you at, as the owner of the zone. This is translated as @code{@@}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19704 #, no-wrap msgid "@code{serial} (default: @code{1})" msgstr "@code{serial} (predeterminado: @code{1})" #. type: table #: doc/guix.texi:19708 msgid "The serial number of the zone. As this is used to keep track of changes by both slaves and resolvers, it is mandatory that it @emph{never} decreases. Always increment it when you make a change in your zone." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19709 #, no-wrap msgid "@code{refresh} (default: @code{(* 2 24 3600)})" msgstr "@code{refresh} (predeterminado: @code{(* 2 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:19713 msgid "The frequency at which slaves will do a zone transfer. This value is a number of seconds. It can be computed by multiplications or with @code{(string->duration)}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19714 #, no-wrap msgid "@code{retry} (default: @code{(* 15 60)})" msgstr "@code{retry} (predeterminado: @code{(* 15 60)})" #. type: table #: doc/guix.texi:19717 msgid "The period after which a slave will retry to contact its master when it fails to do so a first time." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19718 #, no-wrap msgid "@code{expiry} (default: @code{(* 14 24 3600)})" msgstr "@code{expiry} (predeterminado: @code{(* 14 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:19722 msgid "Default TTL of records. Existing records are considered correct for at most this amount of time. After this period, resolvers will invalidate their cache and check again that it still exists." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19723 #, no-wrap msgid "@code{nx} (default: @code{3600})" msgstr "@code{nx} (predeterminado: @code{3600})" #. type: table #: doc/guix.texi:19726 msgid "Default TTL of inexistant records. This delay is usually short because you want your new domains to reach everyone quickly." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19730 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-remote-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-remote-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19733 msgid "Data type representing a remote configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa una configuración remota. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:19738 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this remote. IDs must be unique and must not be empty." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19743 msgid "An ordered list of destination IP addresses. Addresses are tried in sequence. An optional port can be given with the @@ separator. For instance: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Default port is 53." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19744 #, no-wrap msgid "@code{via} (default: @code{'()})" msgstr "@code{via} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19748 msgid "An ordered list of source IP addresses. An empty list will have Knot choose an appropriate source IP. An optional port can be given with the @@ separator. The default is to choose at random." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19749 #, no-wrap msgid "@code{key} (default: @code{#f})" msgstr "@code{key} (predeterminada: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19752 msgid "A reference to a key, that is a string containing the identifier of a key defined in a @code{knot-key-configuration} field." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19756 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-keystore-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-keystore-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19759 #, fuzzy msgid "Data type representing a keystore to hold dnssec keys. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa una clave. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:19763 msgid "The id of the keystore. It must not be empty." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19764 #, no-wrap msgid "@code{backend} (default: @code{'pem})" msgstr "@code{backend} (predeterminado: @code{'pem})" #. type: table #: doc/guix.texi:19766 msgid "The backend to store the keys in. Can be @code{'pem} or @code{'pkcs11}." msgstr "El motor en el que se almacenan las claves. Puede ser @code{'pem} o @code{'pkcs11}." #. type: item #: doc/guix.texi:19767 #, no-wrap msgid "@code{config} (default: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})" msgstr "@code{config} (predeterminada: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19771 msgid "The configuration string of the backend. An example for the PKCS#11 is: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. For the pem backend, the string reprensents a path in the file system." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19775 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-policy-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-policy-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19779 msgid "Data type representing a dnssec policy. Knot DNS is able to automatically sign your zones. It can either generate and manage your keys automatically or use keys that you generate." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19786 msgid "Dnssec is usually implemented using two keys: a Key Signing Key (KSK) that is used to sign the second, and a Zone Signing Key (ZSK) that is used to sign the zone. In order to be trusted, the KSK needs to be present in the parent zone (usually a top-level domain). If your registrar supports dnssec, you will have to send them your KSK's hash so they can add a DS record in their zone. This is not automated and need to be done each time you change your KSK." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19792 msgid "The policy also defines the lifetime of keys. Usually, ZSK can be changed easily and use weaker cryptographic functions (they use lower parameters) in order to sign records quickly, so they are changed often. The KSK however requires manual interaction with the registrar, so they are changed less often and use stronger parameters because they sign only one record." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19794 msgid "This type has the following parameters:" msgstr "Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:19798 msgid "The id of the policy. It must not be empty." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19799 #, no-wrap msgid "@code{keystore} (default: @code{\"default\"})" msgstr "@code{keystore} (predeterminado: @code{\"default\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19804 msgid "A reference to a keystore, that is a string containing the identifier of a keystore defined in a @code{knot-keystore-configuration} field. The @code{\"default\"} identifier means the default keystore (a kasp database that was setup by this service)." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19805 #, no-wrap msgid "@code{manual?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{manual?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19807 msgid "Whether the key management is manual or automatic." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19808 #, no-wrap msgid "@code{single-type-signing?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{single-type-signing?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19810 msgid "When @code{#t}, use the Single-Type Signing Scheme." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19811 #, no-wrap msgid "@code{algorithm} (default: @code{\"ecdsap256sha256\"})" msgstr "@code{algorithm} (predeterminado: @code{\"ecdsap256sha256\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19813 msgid "An algorithm of signing keys and issued signatures." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19814 #, no-wrap msgid "@code{ksk-size} (default: @code{256})" msgstr "@code{ksk-size} (predeterminado: @code{256})" #. type: table #: doc/guix.texi:19817 msgid "The length of the KSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19818 #, no-wrap msgid "@code{zsk-size} (default: @code{256})" msgstr "@code{zsk-size} (predeterminado: @code{256})" #. type: table #: doc/guix.texi:19821 msgid "The length of the ZSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19822 #, no-wrap msgid "@code{dnskey-ttl} (default: @code{'default})" msgstr "@code{dnskey-ttl} (predeterminado: @code{'default})" #. type: table #: doc/guix.texi:19825 msgid "The TTL value for DNSKEY records added into zone apex. The special @code{'default} value means same as the zone SOA TTL." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19826 #, no-wrap msgid "@code{zsk-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})" msgstr "@code{zsk-lifetime} (predeterminado: @code{(* 30 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:19828 msgid "The period between ZSK publication and the next rollover initiation." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19829 #, no-wrap msgid "@code{propagation-delay} (default: @code{(* 24 3600)})" msgstr "@code{propagation-delay} (predeterminado: @code{(* 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:19832 msgid "An extra delay added for each key rollover step. This value should be high enough to cover propagation of data from the master server to all slaves." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19833 #, no-wrap msgid "@code{rrsig-lifetime} (default: @code{(* 14 24 3600)})" msgstr "@code{rrsig-lifetime} (predeterminado: @code{(* 14 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:19835 msgid "A validity period of newly issued signatures." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19836 #, no-wrap msgid "@code{rrsig-refresh} (default: @code{(* 7 24 3600)})" msgstr "@code{rrsig-refresh} (predeterminado: @code{(* 7 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:19838 msgid "A period how long before a signature expiration the signature will be refreshed." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19839 #, no-wrap msgid "@code{nsec3?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{nsec3?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19841 msgid "When @code{#t}, NSEC3 will be used instead of NSEC." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19842 #, no-wrap msgid "@code{nsec3-iterations} (default: @code{5})" msgstr "@code{nsec3-iterations} (predeterminado: @code{5})" #. type: table #: doc/guix.texi:19844 msgid "The number of additional times the hashing is performed." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19845 #, no-wrap msgid "@code{nsec3-salt-length} (default: @code{8})" msgstr "@code{nsec3-salt-length} (predeterminado: @code{8})" #. type: table #: doc/guix.texi:19848 msgid "The length of a salt field in octets, which is appended to the original owner name before hashing." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19849 #, no-wrap msgid "@code{nsec3-salt-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})" msgstr "@code{nsec3-salt-lifetime} (predeterminado: @code{(* 30 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:19851 msgid "The validity period of newly issued salt field." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19855 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-zone-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-zone-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19858 msgid "Data type representing a zone served by Knot. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa una zona ofrecida por Knot. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:19860 #, no-wrap msgid "@code{domain} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{domain} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19862 msgid "The domain served by this configuration. It must not be empty." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19863 #, no-wrap msgid "@code{file} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{file} (predeterminado: @code{\"\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19866 msgid "The file where this zone is saved. This parameter is ignored by master zones. Empty means default location that depends on the domain name." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19867 #, no-wrap msgid "@code{zone} (default: @code{(zone-file)})" msgstr "@code{zone} (predeterminado: @code{(zone-file)})" #. type: table #: doc/guix.texi:19870 msgid "The content of the zone file. This parameter is ignored by slave zones. It must contain a zone-file record." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19871 #, no-wrap msgid "@code{master} (default: @code{'()})" msgstr "@code{master} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19874 msgid "A list of master remotes. When empty, this zone is a master. When set, this zone is a slave. This is a list of remotes identifiers." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19875 #, no-wrap msgid "@code{ddns-master} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ddns-master} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19878 msgid "The main master. When empty, it defaults to the first master in the list of masters." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19879 #, no-wrap msgid "@code{notify} (default: @code{'()})" msgstr "@code{notify} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19881 msgid "A list of slave remote identifiers." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19882 #, no-wrap msgid "@code{acl} (default: @code{'()})" msgstr "@code{acl} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19884 msgid "A list of acl identifiers." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19885 #, no-wrap msgid "@code{semantic-checks?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{semantic-checks?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19887 msgid "When set, this adds more semantic checks to the zone." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19888 #, no-wrap msgid "@code{disable-any?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{disable-any?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19890 msgid "When set, this forbids queries of the ANY type." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19891 #, no-wrap msgid "@code{zonefile-sync} (default: @code{0})" msgstr "@code{zonefile-sync} (predeterminado: @code{0})" #. type: table #: doc/guix.texi:19894 msgid "The delay between a modification in memory and on disk. 0 means immediate synchronization." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19895 #, no-wrap msgid "@code{zonefile-load} (default: @code{#f})" msgstr "@code{zonefile-load} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19898 msgid "The way the zone file contents are applied during zone load. Possible values are:" msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19900 #, no-wrap msgid "@code{#f} for using the default value from Knot," msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19901 #, no-wrap msgid "@code{'none} for not using the zone file at all," msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19902 #, no-wrap msgid "@code{'difference} for computing the difference between already available" msgstr "" #. type: itemize #: doc/guix.texi:19904 msgid "contents and zone contents and applying it to the current zone contents," msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19904 #, no-wrap msgid "@code{'difference-no-serial} for the same as @code{'difference}, but" msgstr "" #. type: itemize #: doc/guix.texi:19907 msgid "ignoring the SOA serial in the zone file, while the server takes care of it automatically." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19907 #, no-wrap msgid "@code{'whole} for loading zone contents from the zone file." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19910 #, no-wrap msgid "@code{journal-content} (default: @code{#f})" msgstr "@code{journal-content} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19915 msgid "The way the journal is used to store zone and its changes. Possible values are @code{'none} to not use it at all, @code{'changes} to store changes and @code{'all} to store contents. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19916 #, no-wrap msgid "@code{max-journal-usage} (default: @code{#f})" msgstr "@code{max-journal-usage} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19919 msgid "The maximum size for the journal on disk. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19920 #, no-wrap msgid "@code{max-journal-depth} (default: @code{#f})" msgstr "@code{max-journal-depth} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19923 msgid "The maximum size of the history. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19924 #, no-wrap msgid "@code{max-zone-size} (default: @code{#f})" msgstr "@code{max-zone-size} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19928 msgid "The maximum size of the zone file. This limit is enforced for incoming transfer and updates. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19929 #, no-wrap msgid "@code{dnssec-policy} (default: @code{#f})" msgstr "@code{dnssec-policy} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:19933 msgid "A reference to a @code{knot-policy-configuration} record, or the special name @code{\"default\"}. If the value is @code{#f}, there is no dnssec signing on this zone." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19934 #, no-wrap msgid "@code{serial-policy} (default: @code{'increment})" msgstr "@code{serial-policy} (predeterminado: @code{'increment})" #. type: table #: doc/guix.texi:19936 msgid "A policy between @code{'increment} and @code{'unixtime}." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19940 #, no-wrap msgid "{Data Type} knot-configuration" msgstr "{Tipo de datos} knot-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:19943 msgid "Data type representing the Knot configuration. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración Knot. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:19945 #, no-wrap msgid "@code{knot} (default: @code{knot})" msgstr "@code{knot} (predeterminado: @code{knot})" #. type: table #: doc/guix.texi:19947 msgid "The Knot package." msgstr "El paquete Knot." #. type: item #: doc/guix.texi:19948 #, no-wrap msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/knot\"})" msgstr "@code{run-directory} (predeterminado: @code{\"/var/run/knot\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:19950 #, fuzzy msgid "The run directory. This directory will be used for pid file and sockets." msgstr "El directorio de ejecución usado. Durante la activación del servicio se creará en caso de no existir." #. type: item #: doc/guix.texi:19951 #, no-wrap msgid "@code{includes} (default: @code{'()})" msgstr "@code{includes} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19954 msgid "A list of strings or file-like objects denoting other files that must be included at the top of the configuration file." msgstr "Una lista de cadenas u objetos «tipo-fichero» que denota otros ficheros que deben incluirse al inicio del fichero de configuración." #. type: cindex #: doc/guix.texi:19955 #, no-wrap msgid "secrets, Knot service" msgstr "secretos, servicio Knot" #. type: table #: doc/guix.texi:19961 msgid "This can be used to manage secrets out-of-band. For example, secret keys may be stored in an out-of-band file not managed by Guix, and thus not visible in @file{/gnu/store}---e.g., you could store secret key configuration in @file{/etc/knot/secrets.conf} and add this file to the @code{includes} list." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:19963 msgid "It can also be used to add configuration not supported by this interface." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19964 #, no-wrap msgid "@code{listen-v4} (default: @code{\"0.0.0.0\"})" msgstr "@code{listen-v4} (predeterminada: @code{\"0.0.0.0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:19966 doc/guix.texi:19969 msgid "An ip address on which to listen." msgstr "La dirección IP en la que escuchar." #. type: item #: doc/guix.texi:19967 #, no-wrap msgid "@code{listen-v6} (default: @code{\"::\"})" msgstr "@code{listen-v6} (predeterminada: @code{\"::\"})" #. type: item #: doc/guix.texi:19970 #, no-wrap msgid "@code{listen-port} (default: @code{53})" msgstr "@code{listen-port} (predeterminado: @code{53})" #. type: table #: doc/guix.texi:19972 msgid "A port on which to listen." msgstr "El puerto en el que escuchar." #. type: item #: doc/guix.texi:19973 #, no-wrap msgid "@code{keys} (default: @code{'()})" msgstr "@code{keys} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19975 msgid "The list of knot-key-configuration used by this configuration." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19976 #, no-wrap msgid "@code{acls} (default: @code{'()})" msgstr "@code{acls} (predeterminado: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19978 msgid "The list of knot-acl-configuration used by this configuration." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19979 #, no-wrap msgid "@code{remotes} (default: @code{'()})" msgstr "@code{remotes} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19981 msgid "The list of knot-remote-configuration used by this configuration." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:19982 #, no-wrap msgid "@code{zones} (default: @code{'()})" msgstr "@code{zones} (predeterminada: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:19984 msgid "The list of knot-zone-configuration used by this configuration." msgstr "" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:19988 #, no-wrap msgid "Dnsmasq Service" msgstr "Servicio Dnsmasq" #. type: deffn #: doc/guix.texi:19990 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} dnsmasq-service-type" msgstr "{Variable Scheme} dnsmasq-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:19993 msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:" msgstr "Es el tipo del servicio dnsmasq, cuyo valor debe ser un objeto @code{dnsmasq-configuration} como en este ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:19999 #, no-wrap msgid "" "(service dnsmasq-service-type\n" " (dnsmasq-configuration\n" " (no-resolv? #t)\n" " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n" msgstr "" "(service dnsmasq-service-type\n" " (dnsmasq-configuration\n" " (no-resolv? #t)\n" " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20002 #, no-wrap msgid "{Data Type} dnsmasq-configuration" msgstr "{Tipo de datos} dnsmasq-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20004 msgid "Data type representing the configuration of dnsmasq." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de dnsmasq." #. type: item #: doc/guix.texi:20006 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{dnsmasq})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{dnsmasq})" #. type: table #: doc/guix.texi:20008 msgid "Package object of the dnsmasq server." msgstr "El objeto paquete del servidor dnsmasq." #. type: item #: doc/guix.texi:20009 #, no-wrap msgid "@code{no-hosts?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-hosts?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:20011 msgid "When true, don't read the hostnames in /etc/hosts." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20012 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{53})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{53})" #. type: table #: doc/guix.texi:20015 msgid "The port to listen on. Setting this to zero completely disables DNS responses, leaving only DHCP and/or TFTP functions." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20016 #, no-wrap msgid "@code{local-service?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{local-service?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:20019 msgid "Accept DNS queries only from hosts whose address is on a local subnet, ie a subnet for which an interface exists on the server." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20020 #, no-wrap msgid "@code{listen-addresses} (default: @code{'()})" msgstr "@code{listen-addresses} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:20022 msgid "Listen on the given IP addresses." msgstr "Escucha en las direcciones IP proporcionadas." #. type: item #: doc/guix.texi:20023 #, no-wrap msgid "@code{resolv-file} (default: @code{\"/etc/resolv.conf\"})" msgstr "@code{resolv-file} (predeterminado: @code{\"/etc/resolv.conf\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:20025 msgid "The file to read the IP address of the upstream nameservers from." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20026 #, no-wrap msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{no-resolv?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:20028 msgid "When true, don't read @var{resolv-file}." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:20031 #, fuzzy msgid "Specify IP address of upstream servers directly." msgstr "Especifica la dirección de correo electrónico de la administradora del servidor." #. type: item #: doc/guix.texi:20032 #, no-wrap msgid "@code{cache-size} (default: @code{150})" msgstr "@code{cache-size} (predeterminado: @code{150})" #. type: table #: doc/guix.texi:20035 msgid "Set the size of dnsmasq's cache. Setting the cache size to zero disables caching." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20036 #, no-wrap msgid "@code{negative-cache?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{negative-cache?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:20038 msgid "When false, disable negative caching." msgstr "" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20042 #, no-wrap msgid "ddclient Service" msgstr "Servicio ddclient" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20044 #, no-wrap msgid "ddclient" msgstr "ddclient" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20048 msgid "The ddclient service described below runs the ddclient daemon, which takes care of automatically updating DNS entries for service providers such as @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20051 msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:" msgstr "El ejemplo siguiente muestra como instanciar el servicion con su configuración predeterminada." #. type: example #: doc/guix.texi:20054 #, no-wrap msgid "(service ddclient-service-type)\n" msgstr "(service ddclient-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20063 msgid "Note that ddclient needs to access credentials that are stored in a @dfn{secret file}, by default @file{/etc/ddclient/secrets} (see @code{secret-file} below.) You are expected to create this file manually, in an ``out-of-band'' fashion (you @emph{could} make this file part of the service configuration, for instance by using @code{plain-file}, but it will be world-readable @i{via} @file{/gnu/store}.) See the examples in the @file{share/ddclient} directory of the @code{ddclient} package." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20067 msgid "Available @code{ddclient-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{ddclient-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20068 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} package ddclient" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} package ddclient" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20070 msgid "The ddclient package." msgstr "El paquete ddclient." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20073 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} integer daemon" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} integer daemon" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20075 msgid "The period after which ddclient will retry to check IP and domain name." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20080 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean syslog" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} boolean syslog" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20082 msgid "Use syslog for the output." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20087 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} string mail" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20089 #, fuzzy msgid "Mail to user." msgstr "VT mínimo usado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20091 doc/guix.texi:20098 doc/guix.texi:21435 msgid "Defaults to @samp{\"root\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"root\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20094 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail-failure" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} string mail-failure" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20096 #, fuzzy msgid "Mail failed update to user." msgstr "Paquete Gitolite usado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20101 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string pid" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} string pid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20103 msgid "The ddclient PID file." msgstr "El fichero de PID de ddclient." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20105 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20108 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean ssl" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} boolean ssl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20110 msgid "Enable SSL support." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20115 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string user" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} string user" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20118 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running ddclient program." msgstr "Especifica el nombre de usuaria o ID usado para la ejecución del programa ddclient." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20120 doc/guix.texi:20127 msgid "Defaults to @samp{\"ddclient\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"ddclient\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20123 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string group" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} string group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20125 msgid "Group of the user who will run the ddclient program." msgstr "Grupo de la usuaria que ejecutará el servidor ddclient." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20130 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string secret-file" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} string secret-file" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20134 msgid "Secret file which will be appended to @file{ddclient.conf} file. This file contains credentials for use by ddclient. You are expected to create it manually." msgstr "Fichero secreto que se añadirá al final del fichero @file{ddclient.conf}. Este fichero contiene las credenciales usadas por ddclient. Se espera que usted lo cree manualmente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20136 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20139 #, no-wrap msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} list extra-options" msgstr "{parámetro de @code{ddclient-configuration}} lista extra-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20141 msgid "Extra options will be appended to @file{ddclient.conf} file." msgstr "Opciones adicionales a agregar al final del fichero @file{ddclient.conf}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:20152 #, no-wrap msgid "VPN (virtual private network)" msgstr "VPN (red privada virtual)" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20153 #, no-wrap msgid "virtual private network (VPN)" msgstr "red privada virtual (VPN)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20159 msgid "The @code{(gnu services vpn)} module provides services related to @dfn{virtual private networks} (VPNs). It provides a @emph{client} service for your machine to connect to a VPN, and a @emph{server} service for your machine to host a VPN. Both services use @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}." msgstr "El módulo @code{(gnu services vpn)} proporciona servicios relacionados con las @dfn{redes privadas virtuales} (VPN). Proporciona un servicio @emph{cliente} para que su máquina se conecte a una VPN, y un servicio @emph{servidor} para que su máquina aloje una VPN. Ambos servicios usan @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:20160 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} openvpn-client-service @" msgstr "{Procedimiento Scheme} openvpn-client-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:20162 msgid "[#:config (openvpn-client-configuration)]" msgstr "[#:config (openvpn-client-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:20164 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a client." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @command{openvpn}, un daemon VPN, como cliente." #. type: deffn #: doc/guix.texi:20166 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} openvpn-server-service @" msgstr "{Procedimiento Scheme} openvpn-server-service @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:20168 msgid "[#:config (openvpn-server-configuration)]" msgstr "[#:config (openvpn-server-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:20170 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a server." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @command{openvpn}, un daemon VPN, como servidor." #. type: deffn #: doc/guix.texi:20172 msgid "Both can be run simultaneously." msgstr "Pueden ejecutarse simultáneamente." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20177 msgid "Available @code{openvpn-client-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{openvpn-client-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20178 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} package openvpn" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} package openvpn" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20180 doc/guix.texi:20316 msgid "The OpenVPN package." msgstr "El paquete OpenVPN." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20183 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string pid-file" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} string pid-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20185 doc/guix.texi:20321 msgid "The OpenVPN pid file." msgstr "El fichero de pid de OpenVPN." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20187 doc/guix.texi:20323 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20190 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} proto proto" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} protocolo proto" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20193 doc/guix.texi:20329 msgid "The protocol (UDP or TCP) used to open a channel between clients and servers." msgstr "El protocolo (UDP o TCP) usado para la apertura del canal entre clientes y servidores." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20195 doc/guix.texi:20331 msgid "Defaults to @samp{udp}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{udp}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20198 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} dev dev" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} dispositivo dev" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20200 doc/guix.texi:20336 msgid "The device type used to represent the VPN connection." msgstr "El tipo de dispositivo usado para representar la conexión VPN." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20202 doc/guix.texi:20338 msgid "Defaults to @samp{tun}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{tun}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20205 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string ca" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} string ca" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20207 doc/guix.texi:20343 msgid "The certificate authority to check connections against." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20209 doc/guix.texi:20345 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20212 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string cert" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} string cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20215 doc/guix.texi:20351 msgid "The certificate of the machine the daemon is running on. It should be signed by the authority given in @code{ca}." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20217 doc/guix.texi:20353 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20220 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string key" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} string key" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20223 doc/guix.texi:20359 msgid "The key of the machine the daemon is running on. It must be the key whose certificate is @code{cert}." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20225 doc/guix.texi:20361 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20228 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean comp-lzo?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} boolean comp-lzo?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20230 doc/guix.texi:20366 msgid "Whether to use the lzo compression algorithm." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20235 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-key?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} boolean persist-key?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20237 doc/guix.texi:20373 msgid "Don't re-read key files across SIGUSR1 or --ping-restart." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20242 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-tun?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} boolean persist-tun?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20245 doc/guix.texi:20381 msgid "Don't close and reopen TUN/TAP device or run up/down scripts across SIGUSR1 or --ping-restart restarts." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20250 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} number verbosity" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} number verbosity" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20252 doc/guix.texi:20388 msgid "Verbosity level." msgstr "Nivel de detalle en los mensajes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20254 doc/guix.texi:20390 doc/guix.texi:21703 #: doc/guix.texi:21926 msgid "Defaults to @samp{3}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{3}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20257 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} tls-auth-client tls-auth" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} cliente-tls-auth tls-auth" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20260 doc/guix.texi:20396 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control channel to protect against DoS attacks." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20265 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} key-usage verify-key-usage?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} key-usage verify-key-usage?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20267 msgid "Whether to check the server certificate has server usage extension." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20272 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} bind bind?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} bind bind?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20274 msgid "Bind to a specific local port number." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20279 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} resolv-retry resolv-retry?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-client-configuration}} reintenta-resolv resolv-retry?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20281 msgid "Retry resolving server address." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20286 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} openvpn-remote-list remote" msgstr "{parámetro @code{openvpn-client-configuration}} lista-openvpn-remote remote" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20288 msgid "A list of remote servers to connect to." msgstr "Una lista de servidores remotos a los que conectarse." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20292 msgid "Available @code{openvpn-remote-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{openvpn-remote-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20293 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} string name" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-remote-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20295 msgid "Server name." msgstr "Nombre del servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20297 msgid "Defaults to @samp{\"my-server\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"my-server\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20300 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} number port" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-remote-configuration}} number port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20302 msgid "Port number the server listens to." msgstr "Puerto en el que escucha el servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20304 doc/guix.texi:20405 msgid "Defaults to @samp{1194}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{1194}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20313 msgid "Available @code{openvpn-server-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{openvpn-server-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20314 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} package openvpn" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} package openvpn" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20319 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string pid-file" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string pid-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20326 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} proto proto" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} protocolo proto" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20334 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} dev dev" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} dispositivo dev" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20341 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ca" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string ca" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20348 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string cert" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20356 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string key" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string key" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20364 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean comp-lzo?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} boolean comp-lzo?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20371 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-key?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} boolean persist-key?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20378 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-tun?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} boolean persist-tun?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20386 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number verbosity" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} number verbosity" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20393 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} tls-auth-server tls-auth" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} servidor-tls-auth tls-auth" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20401 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number port" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} number port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20403 #, fuzzy msgid "Specifies the port number on which the server listens." msgstr "Puerto en el que escucha el servidor." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20408 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} ip-mask server" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} ip-máscara server" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20410 msgid "An ip and mask specifying the subnet inside the virtual network." msgstr "Una IP y una máscara que especifiquen la subred dentro de la red virtual." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20412 msgid "Defaults to @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20415 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} cidr6 server-ipv6" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} cidr6 server-ipv6" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20417 msgid "A CIDR notation specifying the IPv6 subnet inside the virtual network." msgstr "La especificación de una subred IPv6 dentro de la red virtual en notación CIDR." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20422 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string dh" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string dh" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20424 msgid "The Diffie-Hellman parameters file." msgstr "El fichero de parámetros Diffie-Hellman." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20426 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20429 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ifconfig-pool-persist" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string ifconfig-pool-persist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20431 msgid "The file that records client IPs." msgstr "El fichero que registra IP de clientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20433 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20436 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} gateway redirect-gateway?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} gateway redirect-gateway?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20438 msgid "When true, the server will act as a gateway for its clients." msgstr "Cuando sea verdadero, el servidor actuará como una pasarela para sus clientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20443 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean client-to-client?" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} boolean client-to-client?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20445 msgid "When true, clients are allowed to talk to each other inside the VPN." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20450 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} keepalive keepalive" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} keepalive keepalive" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20456 msgid "Causes ping-like messages to be sent back and forth over the link so that each side knows when the other side has gone down. @code{keepalive} requires a pair. The first element is the period of the ping sending, and the second element is the timeout before considering the other side down." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20459 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number max-clients" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} number max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20461 msgid "The maximum number of clients." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20466 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string status" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} string status" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20469 msgid "The status file. This file shows a small report on current connection. It is truncated and rewritten every minute." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20471 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20474 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} openvpn-ccd-list client-config-dir" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-server-configuration}} lista-openvpn-ccd client-config-dir" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20476 msgid "The list of configuration for some clients." msgstr "Lista de configuración para algunos clientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20480 msgid "Available @code{openvpn-ccd-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{openvpn-ccd-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20481 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} string name" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-ccd-configuration}} string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20483 msgid "Client name." msgstr "Nombre del cliente." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20485 msgid "Defaults to @samp{\"client\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"client\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20488 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask iroute" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-ccd-configuration}} ip-máscara iroute" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20490 msgid "Client own network" msgstr "Red propia del cliente" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20495 #, no-wrap msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask ifconfig-push" msgstr "{parámetro de @code{openvpn-ccd-configuration}} ip-máscara ifconfig-push" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20497 msgid "Client VPN IP." msgstr "IP de la VPN del cliente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:20510 #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20515 msgid "The @code{(gnu services nfs)} module provides the following services, which are most commonly used in relation to mounting or exporting directory trees as @dfn{network file systems} (NFS)." msgstr "" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20516 #, no-wrap msgid "RPC Bind Service" msgstr "Servicio RPC Bind" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20517 #, no-wrap msgid "rpcbind" msgstr "rpcbind" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20523 msgid "The RPC Bind service provides a facility to map program numbers into universal addresses. Many NFS related services use this facility. Hence it is automatically started when a dependent service starts." msgstr "" #. type: defvr #: doc/guix.texi:20524 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} rpcbind-service-type" msgstr "{Variable Scheme} rpcbind-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:20526 msgid "A service type for the RPC portmapper daemon." msgstr "Un tipo de servicio para el daemon de asignación de puertos RPC." #. type: deftp #: doc/guix.texi:20529 #, no-wrap msgid "{Data Type} rpcbind-configuration" msgstr "{Tipo de datos} rpcbind-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20532 msgid "Data type representing the configuration of the RPC Bind Service. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio RPC Bind. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:20533 #, no-wrap msgid "@code{rpcbind} (default: @code{rpcbind})" msgstr "@code{rpcbind} (predeterminado: @code{rpcbind})" #. type: table #: doc/guix.texi:20535 msgid "The rpcbind package to use." msgstr "El paquete rpcbind usado." #. type: item #: doc/guix.texi:20536 #, no-wrap msgid "@code{warm-start?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{warm-start?} (predeterminado: @code{#t})" #. type: table #: doc/guix.texi:20540 msgid "If this parameter is @code{#t}, then the daemon will read a state file on startup thus reloading state information saved by a previous instance." msgstr "" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20544 #, no-wrap msgid "Pipefs Pseudo File System" msgstr "Pseudo-sistema de ficheros pipefs" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20545 #, no-wrap msgid "pipefs" msgstr "pipefs" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20546 #, no-wrap msgid "rpc_pipefs" msgstr "rpc_pipefs" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20550 msgid "The pipefs file system is used to transfer NFS related data between the kernel and user space programs." msgstr "" #. type: defvr #: doc/guix.texi:20551 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pipefs-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pipefs-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:20553 msgid "A service type for the pipefs pseudo file system." msgstr "Un tipo de servicio para el pseudo-sistema de ficheros pipefs." #. type: deftp #: doc/guix.texi:20555 #, no-wrap msgid "{Data Type} pipefs-configuration" msgstr "{Tipo de datos} pipefs-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20558 msgid "Data type representing the configuration of the pipefs pseudo file system service. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio del pseudo-sistema de ficheros pipefs. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:20559 #, no-wrap msgid "@code{mount-point} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})" msgstr "@code{mount-point} (predeterminado: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:20561 msgid "The directory to which the file system is to be attached." msgstr "El directorio al que se debe asociar el sistema de ficheros." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20565 #, no-wrap msgid "GSS Daemon Service" msgstr "Servicio del daemon GSS" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20566 #, no-wrap msgid "GSSD" msgstr "GSSD" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20567 #, no-wrap msgid "GSS" msgstr "GSS" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20568 #, no-wrap msgid "global security system" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20575 msgid "The @dfn{global security system} (GSS) daemon provides strong security for RPC based protocols. Before exchanging RPC requests an RPC client must establish a security context. Typically this is done using the Kerberos command @command{kinit} or automatically at login time using PAM services (@pxref{Kerberos Services})." msgstr "" #. type: defvr #: doc/guix.texi:20576 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} gss-service-type" msgstr "{Variable Scheme} gss-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:20578 msgid "A service type for the Global Security System (GSS) daemon." msgstr "Un tipo de servicio para el daemon del sistema de seguridad global (GSS)." #. type: deftp #: doc/guix.texi:20580 #, no-wrap msgid "{Data Type} gss-configuration" msgstr "{Tipo de datos} gss-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20583 msgid "Data type representing the configuration of the GSS daemon service. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio del daemon GSS. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: item #: doc/guix.texi:20584 doc/guix.texi:20609 #, no-wrap msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})" msgstr "@code{nfs-utils} (predeterminado: @code{nfs-utils})" #. type: table #: doc/guix.texi:20586 msgid "The package in which the @command{rpc.gssd} command is to be found." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20587 doc/guix.texi:20612 #, no-wrap msgid "@code{pipefs-directory} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})" msgstr "@code{pipefs-directory} (predeterminado: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:20589 doc/guix.texi:20614 msgid "The directory where the pipefs file system is mounted." msgstr "El directorio donde el sistema de ficheros pipefs debe montarse." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20594 #, no-wrap msgid "IDMAP Daemon Service" msgstr "Servicio del daemon IDMAP" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20595 #, no-wrap msgid "idmapd" msgstr "idmapd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20596 #, no-wrap msgid "name mapper" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20600 msgid "The idmap daemon service provides mapping between user IDs and user names. Typically it is required in order to access file systems mounted via NFSv4." msgstr "" #. type: defvr #: doc/guix.texi:20601 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} idmap-service-type" msgstr "{Variable Scheme} idmap-service-type" # FUZZY # TODO (MAAV): Mejorar traducción... #. type: defvr #: doc/guix.texi:20603 msgid "A service type for the Identity Mapper (IDMAP) daemon." msgstr "Un tipo de servicio para el daemon de asociación de identidades (IDMAP)." #. type: deftp #: doc/guix.texi:20605 #, no-wrap msgid "{Data Type} idmap-configuration" msgstr "{Tipo de datos} idmap-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20608 msgid "Data type representing the configuration of the IDMAP daemon service. This type has the following parameters:" msgstr "Tipo de datos que representa la configuración del servicio del daemon IDMAP. Este tipo tiene los siguientes parámetros:" #. type: table #: doc/guix.texi:20611 msgid "The package in which the @command{rpc.idmapd} command is to be found." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20615 #, no-wrap msgid "@code{domain} (default: @code{#f})" msgstr "@code{domain} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:20619 msgid "The local NFSv4 domain name. This must be a string or @code{#f}. If it is @code{#f} then the daemon will use the host's fully qualified domain name." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20630 msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} is a continuous integration tool for Guix. It can be used both for development and for providing substitutes to others (@pxref{Substitutes})." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20632 msgid "The @code{(gnu services cuirass)} module provides the following service." msgstr "El módulo @code{(gnu services cuirass)} proporciona el siguiente servicio." #. type: defvr #: doc/guix.texi:20633 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} cuirass-service-type" msgstr "{Procedimiento Scheme} cuirass-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:20636 msgid "The type of the Cuirass service. Its value must be a @code{cuirass-configuration} object, as described below." msgstr "El tipo del servicio Cuirass. Su valor debe ser un objeto @code{cuirass-configuration}, como se describe a continuación." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20643 msgid "To add build jobs, you have to set the @code{specifications} field of the configuration. Here is an example of a service that polls the Guix repository and builds the packages from a manifest. Some of the packages are defined in the @code{\"custom-packages\"} input, which is the equivalent of @code{GUIX_PACKAGE_PATH}." msgstr "" #. type: example #: doc/guix.texi:20671 #, no-wrap msgid "" "(define %cuirass-specs\n" " #~(list\n" " '((#:name . \"my-manifest\")\n" " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n" " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n" " (#:proc-input . \"guix\")\n" " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n" " (#:proc . cuirass-jobs)\n" " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n" " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n" " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n" " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n" " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t))\n" " ((#:name . \"config\")\n" " (#:url . \"git://git.example.org/config.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t))\n" " ((#:name . \"custom-packages\")\n" " (#:url . \"git://git.example.org/custom-packages.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t)))))))\n" "\n" msgstr "" "(define %especificacion-de-cuirass\n" " #~(list\n" " '((#:name . \"mi-manifiesto\")\n" " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n" " (#:package-path-inputs . (\"paquetes-personalizados\"))\n" " (#:proc-input . \"guix\")\n" " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n" " (#:proc . cuirass-jobs)\n" " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n" " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n" " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n" " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n" " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t))\n" " ((#:name . \"config\")\n" " (#:url . \"git://git.example.org/config.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t))\n" " ((#:name . \"paquetes-personalizados\")\n" " (#:url . \"git://git.example.org/paquetes-personalizados.git\")\n" " (#:load-path . \".\")\n" " (#:branch . \"master\")\n" " (#:no-compile? . #t)))))))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:20675 #, no-wrap msgid "" "(service cuirass-service-type\n" " (cuirass-configuration\n" " (specifications %cuirass-specs)))\n" msgstr "" "(service cuirass-service-type\n" " (cuirass-configuration\n" " (specifications %especificacion-de-cuirass)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20680 msgid "While information related to build jobs is located directly in the specifications, global settings for the @command{cuirass} process are accessible in other @code{cuirass-configuration} fields." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20681 #, no-wrap msgid "{Data Type} cuirass-configuration" msgstr "{Tipo de datos} cuirass-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:20683 msgid "Data type representing the configuration of Cuirass." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de Cuirass." #. type: item #: doc/guix.texi:20685 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:20687 msgid "Location of the log file." msgstr "Localización del fichero de registro." #. type: item #: doc/guix.texi:20688 #, no-wrap msgid "@code{cache-directory} (default: @code{\"/var/cache/cuirass\"})" msgstr "@code{cache-directory} (predeterminado: @code{\"/var/cache/cuirass\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:20690 msgid "Location of the repository cache." msgstr "Localización de la caché del repositorio." #. type: item #: doc/guix.texi:20691 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"cuirass\"})" msgstr "@code{user} (predeterminado: @code{\"cuirass\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:20693 msgid "Owner of the @code{cuirass} process." msgstr "Propietaria del proceso @code{cuirass}." #. type: item #: doc/guix.texi:20694 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @code{\"cuirass\"})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @code{\"cuirass\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:20696 msgid "Owner's group of the @code{cuirass} process." msgstr "Grupo propietario del proceso @code{cuirass}." #. type: item #: doc/guix.texi:20697 #, no-wrap msgid "@code{interval} (default: @code{60})" msgstr "@code{interval} (predeterminado: @code{60})" #. type: table #: doc/guix.texi:20700 msgid "Number of seconds between the poll of the repositories followed by the Cuirass jobs." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20701 #, no-wrap msgid "@code{database} (default: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})" msgstr "@code{database} (predeterminada: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:20704 msgid "Location of sqlite database which contains the build results and previously added specifications." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20705 #, no-wrap msgid "@code{ttl} (default: @code{(* 30 24 3600)})" msgstr "@code{ttl} (predeterminado: @code{(* 30 24 3600)})" #. type: table #: doc/guix.texi:20709 msgid "Specifies the time-to-live (TTL) in seconds of garbage collector roots that are registered for build results. This means that build results are protected from garbage collection for at least @var{ttl} seconds." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20710 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{8081})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{8081})" #. type: table #: doc/guix.texi:20712 msgid "Port number used by the HTTP server." msgstr "Número de puerto usado por el servidor HTTP." #. type: table #: doc/guix.texi:20716 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from localhost." msgstr "Escucha en la interfaz de red de la dirección @var{host}. El comportamiento predeterminado es aceptar conexiones desde la red local." #. type: item #: doc/guix.texi:20717 #, no-wrap msgid "@code{specifications} (default: @code{#~'()})" msgstr "@code{specifications} (predeterminada: @code{#~'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:20723 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) that evaluates to a list of specifications, where a specification is an association list (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) whose keys are keywords (@code{#:keyword-example}) as shown in the example above." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20724 #, no-wrap msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{use-substitutes?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:20727 msgid "This allows using substitutes to avoid building every dependencies of a job from source." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20728 doc/guix.texi:25286 #, no-wrap msgid "@code{one-shot?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{one-shot?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:20730 msgid "Only evaluate specifications and build derivations once." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:20731 #, no-wrap msgid "@code{fallback?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{fallback?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:20734 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally." msgstr "Cuando la sustitución de un binario preconstruido falle, se intentará la construcción local de los paquetes." #. type: item #: doc/guix.texi:20735 #, no-wrap msgid "@code{cuirass} (default: @code{cuirass})" msgstr "@code{cuirass} (predeterminado: @code{cuirass})" #. type: table #: doc/guix.texi:20737 msgid "The Cuirass package to use." msgstr "El paquete Cuirass usado." #. type: cindex #: doc/guix.texi:20743 #, no-wrap msgid "tlp" msgstr "tlp" #. type: cindex #: doc/guix.texi:20744 #, no-wrap msgid "power management with TLP" msgstr "gestión de energía con TLP" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:20745 #, no-wrap msgid "TLP daemon" msgstr "Daemon TLP" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20749 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides a Guix service definition for the Linux power management tool TLP." msgstr "El módulo @code{(gnu services pm)} proporciona una definición de servicio Guix para la herramienta de gestión de energía de Linux TLP." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20755 msgid "TLP enables various powersaving modes in userspace and kernel. Contrary to @code{upower-service}, it is not a passive, monitoring tool, as it will apply custom settings each time a new power source is detected. More information can be found at @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP home page}." msgstr "" #. type: deffn #: doc/guix.texi:20756 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} tlp-service-type" msgstr "{Variable Scheme} tlp-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:20760 msgid "The service type for the TLP tool. Its value should be a valid TLP configuration (see below). To use the default settings, simply write:" msgstr "El tipo de servicio para la herramienta TLP. Su valor debe ser una configuración de TLP válida (véase a continuación). Para usar la configuración predeterminada, simplemente escriba:" #. type: example #: doc/guix.texi:20762 #, no-wrap msgid "(service tlp-service-type)\n" msgstr "(service tlp-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20767 msgid "By default TLP does not need much configuration but most TLP parameters can be tweaked using @code{tlp-configuration}." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20773 msgid "Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{boolean foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a boolean. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in TLP config file when their value is @code{'disabled}." msgstr "El tipo de cada parámetro antecede la definición del mismo; por ejemplo, @samp{boolean foo} indica que el parámetro @code{foo} debe especificarse como un valor lógico booleano. Los tipos que empiezan con @code{maybe-} indican parámetros que no aparecerán en el fichero de configuración de TLP cuando su valor sea @code{'disabled}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:20783 msgid "Available @code{tlp-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{tlp-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20784 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} package tlp" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} package tlp" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20786 msgid "The TLP package." msgstr "El paquete TLP." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20789 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean tlp-enable?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean tlp-enable?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20791 msgid "Set to true if you wish to enable TLP." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20796 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string tlp-default-mode" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string tlp-default-mode" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20799 msgid "Default mode when no power supply can be detected. Alternatives are AC and BAT." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20801 msgid "Defaults to @samp{\"AC\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"AC\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20804 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo disk-idle-secs-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20807 msgid "Number of seconds Linux kernel has to wait after the disk goes idle, before syncing on AC." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20812 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo disk-idle-secs-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20814 msgid "Same as @code{disk-idle-ac} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20816 msgid "Defaults to @samp{2}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{2}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20819 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo max-lost-work-secs-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20821 msgid "Dirty pages flushing periodicity, expressed in seconds." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20823 doc/guix.texi:21046 doc/guix.texi:22375 #: doc/guix.texi:22383 msgid "Defaults to @samp{15}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{15}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20826 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo max-lost-work-secs-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20828 msgid "Same as @code{max-lost-work-secs-on-ac} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20830 msgid "Defaults to @samp{60}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{60}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20833 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-lista-cadena-separada-espacios cpu-scaling-governor-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20837 msgid "CPU frequency scaling governor on AC mode. With intel_pstate driver, alternatives are powersave and performance. With acpi-cpufreq driver, alternatives are ondemand, powersave, performance and conservative." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20842 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-lista-cadena-separada-espacios cpu-scaling-governor-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20844 msgid "Same as @code{cpu-scaling-governor-on-ac} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20849 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-scaling-min-freq-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20851 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on AC." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20856 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-scaling-max-freq-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20858 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on AC." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20863 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-scaling-min-freq-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20865 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on BAT." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20870 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-scaling-max-freq-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20872 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on BAT." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20877 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-min-perf-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20880 msgid "Limit the min P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20885 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-max-perf-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20888 msgid "Limit the max P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20893 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-min-perf-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20895 msgid "Same as @code{cpu-min-perf-on-ac} on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20900 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-entero-no-negativo cpu-max-perf-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20902 msgid "Same as @code{cpu-max-perf-on-ac} on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20907 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20909 msgid "Enable CPU turbo boost feature on AC mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20914 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20916 msgid "Same as @code{cpu-boost-on-ac?} on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20921 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-ac?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean sched-powersave-on-ac?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20924 msgid "Allow Linux kernel to minimize the number of CPU cores/hyper-threads used under light load conditions." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20929 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-bat?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean sched-powersave-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20931 msgid "Same as @code{sched-powersave-on-ac?} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20936 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean nmi-watchdog?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean nmi-watchdog?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20938 msgid "Enable Linux kernel NMI watchdog." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20943 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string phc-controls" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-string phc-controls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20946 msgid "For Linux kernels with PHC patch applied, change CPU voltages. An example value would be @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20951 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string energy-perf-policy-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20954 msgid "Set CPU performance versus energy saving policy on AC. Alternatives are performance, normal, powersave." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20956 doc/guix.texi:21054 doc/guix.texi:21084 msgid "Defaults to @samp{\"performance\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"performance\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20959 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string energy-perf-policy-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20961 msgid "Same as @code{energy-perf-policy-ac} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20963 doc/guix.texi:21061 msgid "Defaults to @samp{\"powersave\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"powersave\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20966 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disks-devices" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} lista-cadena-separada-espacios disks-devices" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20968 msgid "Hard disk devices." msgstr "Dispositivos de disco duro." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20971 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} lista-cadena-separada-espacios disk-apm-level-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20973 msgid "Hard disk advanced power management level." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20976 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} lista-cadena-separada-espacios disk-apm-level-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20978 msgid "Same as @code{disk-apm-bat} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20981 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-lista-cadena-separada-espacios disk-spindown-timeout-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20984 msgid "Hard disk spin down timeout. One value has to be specified for each declared hard disk." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20989 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-lista-cadena-separada-espacios disk-spindown-timeout-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20991 msgid "Same as @code{disk-spindown-timeout-on-ac} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:20996 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-iosched" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-lista-cadena-separada-espacios disk-iosched" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21000 msgid "Select IO scheduler for disk devices. One value has to be specified for each declared hard disk. Example alternatives are cfq, deadline and noop." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21005 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string sata-linkpwr-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21008 msgid "SATA aggressive link power management (ALPM) level. Alternatives are min_power, medium_power, max_performance." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21010 msgid "Defaults to @samp{\"max_performance\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"max_performance\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21013 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string sata-linkpwr-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21015 msgid "Same as @code{sata-linkpwr-ac} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21017 msgid "Defaults to @samp{\"min_power\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"min_power\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21020 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string sata-linkpwr-blacklist" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-string sata-linkpwr-blacklist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21022 msgid "Exclude specified SATA host devices for link power management." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21027 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21030 msgid "Enable Runtime Power Management for AHCI controller and disks on AC mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21035 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21037 msgid "Same as @code{ahci-runtime-pm-on-ac} on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21042 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo ahci-runtime-pm-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21044 msgid "Seconds of inactivity before disk is suspended." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21049 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string pcie-aspm-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21052 msgid "PCI Express Active State Power Management level. Alternatives are default, performance, powersave." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21057 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string pcie-aspm-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21059 msgid "Same as @code{pcie-aspm-ac} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21064 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string radeon-power-profile-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21067 msgid "Radeon graphics clock speed level. Alternatives are low, mid, high, auto, default." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21069 msgid "Defaults to @samp{\"high\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"high\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21072 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string radeon-power-profile-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21074 msgid "Same as @code{radeon-power-ac} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21076 msgid "Defaults to @samp{\"low\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"low\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21079 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-state-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21082 msgid "Radeon dynamic power management method (DPM). Alternatives are battery, performance." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21087 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-state-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21089 msgid "Same as @code{radeon-dpm-state-ac} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21091 msgid "Defaults to @samp{\"battery\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"battery\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21094 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-perf-level-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21096 msgid "Radeon DPM performance level. Alternatives are auto, low, high." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21098 doc/guix.texi:21105 doc/guix.texi:21179 msgid "Defaults to @samp{\"auto\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"auto\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21101 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string radeon-dpm-perf-level-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21103 msgid "Same as @code{radeon-dpm-perf-ac} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21108 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21110 msgid "Wifi power saving mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21115 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21117 msgid "Same as @code{wifi-power-ac?} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21122 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean wol-disable?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} y-n-boolean wol-disable?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21124 msgid "Disable wake on LAN." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21129 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo sound-power-save-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21132 msgid "Timeout duration in seconds before activating audio power saving on Intel HDA and AC97 devices. A value of 0 disables power saving." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21137 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} entero-no-negativo sound-power-save-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21139 msgid "Same as @code{sound-powersave-ac} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21141 doc/guix.texi:21668 doc/guix.texi:21812 msgid "Defaults to @samp{1}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{1}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21144 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean sound-power-save-controller?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} y-n-boolean sound-power-save-controller?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21146 msgid "Disable controller in powersaving mode on Intel HDA devices." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21151 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean bay-poweroff-on-bat?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean bay-poweroff-on-bat?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21155 msgid "Enable optical drive in UltraBay/MediaBay on BAT mode. Drive can be powered on again by releasing (and reinserting) the eject lever or by pressing the disc eject button on newer models." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21160 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string bay-device" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string bay-device" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21162 msgid "Name of the optical drive device to power off." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21164 msgid "Defaults to @samp{\"sr0\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"sr0\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21167 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-ac" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string runtime-pm-on-ac" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21170 msgid "Runtime Power Management for PCI(e) bus devices. Alternatives are on and auto." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21172 msgid "Defaults to @samp{\"on\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"on\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21175 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-bat" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} string runtime-pm-on-bat" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21177 msgid "Same as @code{runtime-pm-ac} but on BAT mode." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21182 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean runtime-pm-all?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean runtime-pm-all?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21185 msgid "Runtime Power Management for all PCI(e) bus devices, except blacklisted ones." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21190 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-lista-cadena-separada-espacios runtime-pm-blacklist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21192 msgid "Exclude specified PCI(e) device addresses from Runtime Power Management." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21197 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} lista-cadena-separada-espacios runtime-pm-driver-blacklist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21200 msgid "Exclude PCI(e) devices assigned to the specified drivers from Runtime Power Management." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21203 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-autosuspend?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean usb-autosuspend?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21205 msgid "Enable USB autosuspend feature." msgstr "Permite la suspensión automática de USB." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21210 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-blacklist" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-string usb-blacklist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21212 msgid "Exclude specified devices from USB autosuspend." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21217 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-blacklist-wwan?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean usb-blacklist-wwan?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21219 msgid "Exclude WWAN devices from USB autosuspend." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21224 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-whitelist" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-string usb-whitelist" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21227 msgid "Include specified devices into USB autosuspend, even if they are already excluded by the driver or via @code{usb-blacklist-wwan?}." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21232 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21234 msgid "Enable USB autosuspend before shutdown." msgstr "Activa la suspensión automática de USB antes del apagado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21239 #, no-wrap msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean restore-device-state-on-startup?" msgstr "{parámetro de @code{tlp-configuration}} boolean restore-device-state-on-startup?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21242 msgid "Restore radio device state (bluetooth, wifi, wwan) from previous shutdown on system startup." msgstr "" #. type: cindex #: doc/guix.texi:21247 #, no-wrap msgid "thermald" msgstr "thermald" #. type: cindex #: doc/guix.texi:21248 #, no-wrap msgid "CPU frequency scaling with thermald" msgstr "escalado de frecuencia de la CPU con thermald" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:21249 #, no-wrap msgid "Thermald daemon" msgstr "Daemon Thermald" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21253 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides an interface to thermald, a CPU frequency scaling service which helps prevent overheating." msgstr "El módulo @code{(gnu services pm)} proporciona una interfaz con thermald, un servicio de escalado de frecuencia de la CPU que ayuda a prevenir el sobrecalentamiento." #. type: defvr #: doc/guix.texi:21254 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} thermald-service-type" msgstr "{Variable Scheme} thermald-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:21259 msgid "This is the service type for @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, the Linux Thermal Daemon, which is responsible for controlling the thermal state of processors and preventing overheating." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21261 #, no-wrap msgid "{Data Type} thermald-configuration" msgstr "{Tipo de datos} thermald-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21263 msgid "Data type representing the configuration of @code{thermald-service-type}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @code{thermald-service-type}." #. type: item #: doc/guix.texi:21265 #, no-wrap msgid "@code{ignore-cpuid-check?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{ignore-cpuid-check?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:21267 msgid "Ignore cpuid check for supported CPU models." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:21268 #, no-wrap msgid "@code{thermald} (default: @var{thermald})" msgstr "@code{thermald} (predeterminado: @var{thermald})" #. type: table #: doc/guix.texi:21270 msgid "Package object of thermald." msgstr "El objeto paquete de thermald." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21279 msgid "The @code{(gnu services audio)} module provides a service to start MPD (the Music Player Daemon)." msgstr "El módulo @code{(gnu services audio)} proporciona un servicio para iniciar MPD (el daemon de reproducción de música)." #. type: cindex #: doc/guix.texi:21280 #, no-wrap msgid "mpd" msgstr "mpd" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:21281 #, no-wrap msgid "Music Player Daemon" msgstr "Daemon de reproducción de música (MPD)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21286 msgid "The Music Player Daemon (MPD) is a service that can play music while being controlled from the local machine or over the network by a variety of clients." msgstr "El daemon de reproducción de música (MPD) es un servicio que puede reproducir música mientras se controla desde la máquina local o sobre una red por una multitud de clientes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21289 msgid "The following example shows how one might run @code{mpd} as user @code{\"bob\"} on port @code{6666}. It uses pulseaudio for output." msgstr "El siguiente ejemplo muestra como se puede ejecutar @code{mpd} como @code{\"rober\"} en el puerto @code{6666}. Usa pulseaudio para su salida." #. type: example #: doc/guix.texi:21295 #, no-wrap msgid "" "(service mpd-service-type\n" " (mpd-configuration\n" " (user \"bob\")\n" " (port \"6666\")))\n" msgstr "" "(service mpd-service-type\n" " (mpd-configuration\n" " (user \"rober\")\n" " (port \"6666\")))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:21297 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} mpd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} mpd-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:21299 msgid "The service type for @command{mpd}" msgstr "El tipo de servicio para @command{mpd}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:21301 #, no-wrap msgid "{Data Type} mpd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} mpd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:21303 msgid "Data type representing the configuration of @command{mpd}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{mpd}." #. type: item #: doc/guix.texi:21305 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @code{\"mpd\"})" msgstr "@code{user} (predeterminada: @code{\"mpd\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21307 msgid "The user to run mpd as." msgstr "Usuaria que ejecuta mpd." #. type: item #: doc/guix.texi:21308 #, no-wrap msgid "@code{music-dir} (default: @code{\"~/Music\"})" msgstr "@code{music-dir} (predeterminado: @code{\"~/Music\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21310 #, fuzzy msgid "The directory to scan for music files." msgstr "El directorio para almacenar listas de reproducción." #. type: item #: doc/guix.texi:21311 #, no-wrap msgid "@code{playlist-dir} (default: @code{\"~/.mpd/playlists\"})" msgstr "@code{playlist-dir} (predeterminado: @code{\"~/.mpd/playlists\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21313 msgid "The directory to store playlists." msgstr "El directorio para almacenar listas de reproducción." #. type: item #: doc/guix.texi:21314 #, no-wrap msgid "@code{db-file} (default: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})" msgstr "@code{db-file} (predeterminado: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21316 msgid "The location of the music database." msgstr "La localización de la base de datos de música." #. type: item #: doc/guix.texi:21317 #, no-wrap msgid "@code{state-file} (default: @code{\"~/.mpd/state\"})" msgstr "@code{state-file} (predeterminado: @code{\"~/.mpd/state\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21319 msgid "The location of the file that stores current MPD's state." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:21320 #, no-wrap msgid "@code{sticker-file} (default: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})" msgstr "@code{sticker-file} (predeterminado: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21322 msgid "The location of the sticker database." msgstr "La localización de la base de datos de pegatinas." #. type: item #: doc/guix.texi:21323 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{\"6600\"})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{\"6600\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21325 msgid "The port to run mpd on." msgstr "Puerto sobre el que se ejecuta mpd." #. type: item #: doc/guix.texi:21326 #, no-wrap msgid "@code{address} (default: @code{\"any\"})" msgstr "@code{address} (predeterminada: @code{\"any\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:21329 msgid "The address that mpd will bind to. To use a Unix domain socket, an absolute path can be specified here." msgstr "" #. type: subsection #: doc/guix.texi:21334 #, no-wrap msgid "Virtualization services" msgstr "Servicios de virtualización" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21339 msgid "The @code{(gnu services virtualization)} module provides services for the libvirt and virtlog daemons, as well as other virtualization-related services." msgstr "El módulo @code{(gnu services virtualization)} proporciona servicios para los daemon libvirt y virtlog, así como otros servicios relacionados con la virtualización." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:21340 #, no-wrap msgid "Libvirt daemon" msgstr "Daemon de Libvirt" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21344 msgid "@code{libvirtd} is the server side daemon component of the libvirt virtualization management system. This daemon runs on host servers and performs required management tasks for virtualized guests." msgstr "" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21345 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} libvirt-service-type" msgstr "{Variable Scheme} libvirt-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21348 msgid "This is the type of the @uref{https://libvirt.org, libvirt daemon}. Its value must be a @code{libvirt-configuration}." msgstr "Este es el tipo para el @uref{https://libvirt.org, daemon de libvirt}. Su valor debe ser un objeto @code{libvirt-configuration}." #. type: example #: doc/guix.texi:21354 #, no-wrap msgid "" "(service libvirt-service-type\n" " (libvirt-configuration\n" " (unix-sock-group \"libvirt\")\n" " (tls-port \"16555\")))\n" msgstr "" "(service libvirt-service-type\n" " (libvirt-configuration\n" " (unix-sock-group \"libvirt\")\n" " (tls-port \"16555\")))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21359 msgid "Available @code{libvirt-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{libvirt-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21360 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} package libvirt" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} package libvirt" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21362 msgid "Libvirt package." msgstr "Paquete libvirt." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21365 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tls?" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} boolean listen-tls?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21368 msgid "Flag listening for secure TLS connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21371 msgid "It is necessary to setup a CA and issue server certificates before using this capability." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21376 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tcp?" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} boolean listen-tcp?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21379 msgid "Listen for unencrypted TCP connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21383 msgid "Using the TCP socket requires SASL authentication by default. Only SASL mechanisms which support data encryption are allowed. This is DIGEST_MD5 and GSSAPI (Kerberos5)" msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21388 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-port" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string tls-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21391 msgid "Port for accepting secure TLS connections This can be a port number, or service name" msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21393 msgid "Defaults to @samp{\"16514\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"16514\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21396 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tcp-port" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string tcp-port" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21399 msgid "Port for accepting insecure TCP connections This can be a port number, or service name" msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21401 msgid "Defaults to @samp{\"16509\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"16509\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21404 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string listen-addr" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string listen-addr" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21406 #, fuzzy msgid "IP address or hostname used for client connections." msgstr "Nombre del fichero del certificado SSL/TLS usado para conexiones cifradas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21408 msgid "Defaults to @samp{\"0.0.0.0\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"0.0.0.0\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21411 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean mdns-adv?" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} boolean mdns-adv?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21413 msgid "Flag toggling mDNS advertisement of the libvirt service." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21416 msgid "Alternatively can disable for all services on a host by stopping the Avahi daemon." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21421 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string mdns-name" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string mdns-name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21424 msgid "Default mDNS advertisement name. This must be unique on the immediate broadcast network." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21426 msgid "Defaults to @samp{\"Virtualization Host \"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"Virtualization Host \"}.<" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21429 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-group" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-group" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21433 msgid "UNIX domain socket group ownership. This can be used to allow a 'trusted' set of users access to management capabilities without becoming root." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21438 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-ro-perms" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-ro-perms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21441 msgid "UNIX socket permissions for the R/O socket. This is used for monitoring VM status only." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21443 doc/guix.texi:21461 msgid "Defaults to @samp{\"0777\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"0777\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21446 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-rw-perms" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-rw-perms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21450 msgid "UNIX socket permissions for the R/W socket. Default allows only root. If PolicyKit is enabled on the socket, the default will change to allow everyone (eg, 0777)" msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21452 msgid "Defaults to @samp{\"0770\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"0770\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21455 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-admin-perms" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-admin-perms" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21459 msgid "UNIX socket permissions for the admin socket. Default allows only owner (root), do not change it unless you are sure to whom you are exposing the access to." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21464 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-dir" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string unix-sock-dir" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21466 #, fuzzy msgid "The directory in which sockets will be found/created." msgstr "El directorio al que se debe asociar el sistema de ficheros." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21468 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/libvirt\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/run/libvirt\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21471 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-ro" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string auth-unix-ro" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21474 msgid "Authentication scheme for UNIX read-only sockets. By default socket permissions allow anyone to connect" msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21476 doc/guix.texi:21485 msgid "Defaults to @samp{\"polkit\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"polkit\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21479 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-rw" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string auth-unix-rw" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21483 msgid "Authentication scheme for UNIX read-write sockets. By default socket permissions only allow root. If PolicyKit support was compiled into libvirt, the default will be to use 'polkit' auth." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21488 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tcp" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string auth-tcp" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21492 msgid "Authentication scheme for TCP sockets. If you don't enable SASL, then all TCP traffic is cleartext. Don't do this outside of a dev/test scenario." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21494 msgid "Defaults to @samp{\"sasl\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"sasl\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21497 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tls" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string auth-tls" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21501 msgid "Authentication scheme for TLS sockets. TLS sockets already have encryption provided by the TLS layer, and limited authentication is done by certificates." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21504 msgid "It is possible to make use of any SASL authentication mechanism as well, by using 'sasl' for this option" msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21506 msgid "Defaults to @samp{\"none\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"none\"}." # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21509 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list access-drivers" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} lista-opcional access-drivers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21511 msgid "API access control scheme." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21514 msgid "By default an authenticated user is allowed access to all APIs. Access drivers can place restrictions on this." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21519 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string key-file" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string key-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21522 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no private key is loaded." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21527 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string cert-file" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string cert-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21530 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no certificate is loaded." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21535 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string ca-file" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string ca-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21538 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no CA certificate is loaded." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21543 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string crl-file" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string crl-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21546 msgid "Certificate revocation list path. If set to an empty string, then no CRL is loaded." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21551 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-sanity-cert" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} boolean tls-no-sanity-cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21553 msgid "Disable verification of our own server certificates." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21556 msgid "When libvirtd starts it performs some sanity checks against its own certificates." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21561 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-verify-cert" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} boolean tls-no-verify-cert" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21563 #, fuzzy msgid "Disable verification of client certificates." msgstr "Localización de los certificados SSL de los clientes." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21567 msgid "Client certificate verification is the primary authentication mechanism. Any client which does not present a certificate signed by the CA will be rejected." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21572 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list tls-allowed-dn-list" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} lista-opcional tls-allowed-dn-list" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21574 msgid "Whitelist of allowed x509 Distinguished Name." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21579 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list sasl-allowed-usernames" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} lista-opcional sasl-allowed-usernames" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21582 msgid "Whitelist of allowed SASL usernames. The format for username depends on the SASL authentication mechanism." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21587 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-priority" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string tls-priority" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21591 msgid "Override the compile time default TLS priority string. The default is usually \"NORMAL\" unless overridden at build time. Only set this is it is desired for libvirt to deviate from the global default settings." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21593 msgid "Defaults to @samp{\"NORMAL\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"NORMAL\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21596 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-clients" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21599 doc/guix.texi:22022 msgid "Maximum number of concurrent client connections to allow over all sockets combined." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21601 msgid "Defaults to @samp{5000}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{5000}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21604 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-queued-clients" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer max-queued-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21608 msgid "Maximum length of queue of connections waiting to be accepted by the daemon. Note, that some protocols supporting retransmission may obey this so that a later reattempt at connection succeeds." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21613 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-anonymous-clients" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer max-anonymous-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21616 msgid "Maximum length of queue of accepted but not yet authenticated clients. Set this to zero to turn this feature off" msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21618 doc/guix.texi:21636 doc/guix.texi:21652 msgid "Defaults to @samp{20}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{20}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21621 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer min-workers" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer min-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21623 #, fuzzy msgid "Number of workers to start up initially." msgstr "Número de líneas a leer inicialmente de cada fichero." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21628 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-workers" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer max-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21630 msgid "Maximum number of worker threads." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21634 msgid "If the number of active clients exceeds @code{min-workers}, then more threads are spawned, up to max_workers limit. Typically you'd want max_workers to equal maximum number of clients allowed." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21639 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer prio-workers" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer prio-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21643 msgid "Number of priority workers. If all workers from above pool are stuck, some calls marked as high priority (notably domainDestroy) can be executed in this pool." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21648 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-requests" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer max-requests" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21650 msgid "Total global limit on concurrent RPC calls." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21655 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-client-requests" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer max-client-requests" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21659 msgid "Limit on concurrent requests from a single client connection. To avoid one client monopolizing the server this should be a small fraction of the global max_requests and max_workers parameter." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21664 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-min-workers" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-min-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21666 msgid "Same as @code{min-workers} but for the admin interface." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21671 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-workers" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-workers" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21673 msgid "Same as @code{max-workers} but for the admin interface." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21678 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-clients" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21680 msgid "Same as @code{max-clients} but for the admin interface." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21685 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-queued-clients" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-queued-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21687 msgid "Same as @code{max-queued-clients} but for the admin interface." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21692 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-client-requests" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-max-client-requests" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21694 msgid "Same as @code{max-client-requests} but for the admin interface." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21699 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer log-level" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer log-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21701 doc/guix.texi:21924 msgid "Logging level. 4 errors, 3 warnings, 2 information, 1 debug." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21706 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-filters" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string log-filters" # FUZZY # MAAV (TODO): Log #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21708 doc/guix.texi:21931 msgid "Logging filters." msgstr "Filtros de log." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21711 doc/guix.texi:21934 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs The format for a filter is one of:" msgstr "" #. type: itemize #: doc/guix.texi:21715 doc/guix.texi:21938 msgid "x:name" msgstr "x:nombre" #. type: itemize #: doc/guix.texi:21718 doc/guix.texi:21941 msgid "x:+name" msgstr "x:+nombre" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21728 doc/guix.texi:21951 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., \"remote\", \"qemu\", or \"util.json\" (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional \"+\" prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:" msgstr "" #. type: itemize #: doc/guix.texi:21732 doc/guix.texi:21777 doc/guix.texi:21955 #: doc/guix.texi:22000 msgid "1: DEBUG" msgstr "" #. type: itemize #: doc/guix.texi:21735 doc/guix.texi:21780 doc/guix.texi:21958 #: doc/guix.texi:22003 msgid "2: INFO" msgstr "" #. type: itemize #: doc/guix.texi:21738 doc/guix.texi:21783 doc/guix.texi:21961 #: doc/guix.texi:22006 msgid "3: WARNING" msgstr "" #. type: itemize #: doc/guix.texi:21741 doc/guix.texi:21786 doc/guix.texi:21964 #: doc/guix.texi:22009 msgid "4: ERROR" msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21746 doc/guix.texi:21969 #, fuzzy msgid "Multiple filters can be defined in a single filters statement, they just need to be separated by spaces." msgstr "Se pueden definir salidas múltiples, únicamente deben separarse por espacios." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21748 doc/guix.texi:21971 msgid "Defaults to @samp{\"3:remote 4:event\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"3:remote 4:event\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21751 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-outputs" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string log-outputs" # FUZZY # MAAV (TODO): Log #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21753 doc/guix.texi:21976 msgid "Logging outputs." msgstr "Salidas de log." # FUZZY # MAAV (TODO): Log #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21756 msgid "An output is one of the places to save logging information. The format for an output can be:" msgstr "Una salida es uno de esos lugares para almacenar información de logging. El formato para una salida puede ser:" #. type: item #: doc/guix.texi:21758 doc/guix.texi:21981 #, no-wrap msgid "x:stderr" msgstr "x:stderr" #. type: table #: doc/guix.texi:21760 doc/guix.texi:21983 msgid "output goes to stderr" msgstr "la salida va a stderr" #. type: item #: doc/guix.texi:21761 doc/guix.texi:21984 #, no-wrap msgid "x:syslog:name" msgstr "x:syslog:nombre" #. type: table #: doc/guix.texi:21763 doc/guix.texi:21986 msgid "use syslog for the output and use the given name as the ident" msgstr "usa syslog para la salida y usa el nombre proporcionado como identificador" #. type: item #: doc/guix.texi:21764 doc/guix.texi:21987 #, no-wrap msgid "x:file:file_path" msgstr "x:file:ruta_fichero" #. type: table #: doc/guix.texi:21766 doc/guix.texi:21989 msgid "output to a file, with the given filepath" msgstr "encamina la salida a un fichero, con la ruta proporcionada" #. type: item #: doc/guix.texi:21767 doc/guix.texi:21990 #, no-wrap msgid "x:journald" msgstr "x:journald" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:21769 doc/guix.texi:21992 msgid "output to journald logging system" msgstr "usa el sistema de logging journald" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21773 doc/guix.texi:21996 msgid "In all case the x prefix is the minimal level, acting as a filter" msgstr "En todos los casos el prefijo x es el nivel mínimo, que actúa como filtro" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21791 doc/guix.texi:22014 msgid "Multiple outputs can be defined, they just need to be separated by spaces." msgstr "Se pueden definir salidas múltiples, únicamente deben separarse por espacios." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21793 doc/guix.texi:22016 msgid "Defaults to @samp{\"3:stderr\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"3:stderr\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21796 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer audit-level" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer audit-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21798 msgid "Allows usage of the auditing subsystem to be altered" msgstr "" #. type: itemize #: doc/guix.texi:21802 msgid "0: disable all auditing" msgstr "" #. type: itemize #: doc/guix.texi:21805 msgid "1: enable auditing, only if enabled on host" msgstr "" #. type: itemize #: doc/guix.texi:21808 msgid "2: enable auditing, and exit if disabled on host." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21815 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean audit-logging" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} boolean audit-logging" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21817 msgid "Send audit messages via libvirt logging infrastructure." msgstr "" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21822 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-string host-uuid" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string-opcional host-uuid" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21824 msgid "Host UUID. UUID must not have all digits be the same." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21829 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string host-uuid-source" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} string host-uuid-source" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21831 msgid "Source to read host UUID." msgstr "" #. type: itemize #: doc/guix.texi:21835 msgid "@code{smbios}: fetch the UUID from @code{dmidecode -s system-uuid}" msgstr "" #. type: itemize #: doc/guix.texi:21838 msgid "@code{machine-id}: fetch the UUID from @code{/etc/machine-id}" msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21843 msgid "If @code{dmidecode} does not provide a valid UUID a temporary UUID will be generated." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21845 msgid "Defaults to @samp{\"smbios\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"smbios\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21848 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-interval" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer keepalive-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21853 msgid "A keepalive message is sent to a client after @code{keepalive_interval} seconds of inactivity to check if the client is still responding. If set to -1, libvirtd will never send keepalive requests; however clients can still send them and the daemon will send responses." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21858 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-count" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer keepalive-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21862 msgid "Maximum number of keepalive messages that are allowed to be sent to the client without getting any response before the connection is considered broken." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21869 msgid "In other words, the connection is automatically closed approximately after @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} seconds since the last message received from the client. When @code{keepalive-count} is set to 0, connections will be automatically closed after @code{keepalive-interval} seconds of inactivity without sending any keepalive messages." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21874 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-interval" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-keepalive-interval" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21876 doc/guix.texi:21883 msgid "Same as above but for admin interface." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21881 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-count" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer admin-keepalive-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21888 #, no-wrap msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer ovs-timeout" msgstr "{parámetro de @code{libvirt-configuration}} integer ovs-timeout" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21890 msgid "Timeout for Open vSwitch calls." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21894 msgid "The @code{ovs-vsctl} utility is used for the configuration and its timeout option is set by default to 5 seconds to avoid potential infinite waits blocking libvirt." msgstr "" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:21901 #, no-wrap msgid "Virtlog daemon" msgstr "Daemon Virtlog" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21904 msgid "The virtlogd service is a server side daemon component of libvirt that is used to manage logs from virtual machine consoles." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:21910 msgid "This daemon is not used directly by libvirt client applications, rather it is called on their behalf by @code{libvirtd}. By maintaining the logs in a standalone daemon, the main @code{libvirtd} daemon can be restarted without risk of losing logs. The @code{virtlogd} daemon has the ability to re-exec() itself upon receiving @code{SIGUSR1}, to allow live upgrades without downtime." msgstr "" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21911 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} virtlog-service-type" msgstr "{Variable Scheme} virtlog-service-type" #. type: deffn #: doc/guix.texi:21914 msgid "This is the type of the virtlog daemon. Its value must be a @code{virtlog-configuration}." msgstr "Este es el tipo del daemon virtlog. Su valor debe ser un objeto @code{virtlog-configuration}." #. type: example #: doc/guix.texi:21919 #, no-wrap msgid "" "(service virtlog-service-type\n" " (virtlog-configuration\n" " (max-clients 1000)))\n" msgstr "" "(service virtlog-service-type\n" " (virtlog-configuration\n" " (max-clients 1000)))\n" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21922 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer log-level" msgstr "{parámetro de @code{virtlog-configuration}} integer log-level" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21929 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-filters" msgstr "{parámetro de @code{virtlog-configuration}} string log-filters" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21974 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-outputs" msgstr "{parámetro de @code{virtlog-configuration}} string log-outputs" # FUZZY # MAAV (TODO): Log #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:21979 msgid "An output is one of the places to save logging information The format for an output can be:" msgstr "Una salida es uno de esos lugares para almacenar información de logging. El formato para una salida puede ser:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22019 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-clients" msgstr "{parámetro de @code{virtlog-configuration}} integer max-clients" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22024 msgid "Defaults to @samp{1024}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{1024}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22027 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-size" msgstr "{parámetro de @code{virtlog-configuration}} integer max-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22029 msgid "Maximum file size before rolling over." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22031 msgid "Defaults to @samp{2MB}" msgstr "El valor predeterminado es @samp{2MB}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22034 #, no-wrap msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-backups" msgstr "{parámetro de @code{virtlog-configuration}} integer max-backups" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22036 msgid "Maximum number of backup files to keep." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22038 msgid "Defaults to @samp{3}" msgstr "El valor predeterminado es @samp{3}." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:22041 #, no-wrap msgid "Transparent Emulation with QEMU" msgstr "Emulación transparente con QEMU" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22043 #, no-wrap msgid "emulation" msgstr "emulación" #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:22044 #, no-wrap msgid "binfmt_misc" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22050 msgid "@code{qemu-binfmt-service-type} provides support for transparent emulation of program binaries built for different architectures---e.g., it allows you to transparently execute an ARMv7 program on an x86_64 machine. It achieves this by combining the @uref{https://www.qemu.org, QEMU} emulator and the @code{binfmt_misc} feature of the kernel Linux." msgstr "" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22051 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} qemu-binfmt-service-type" msgstr "{Variable Scheme} qemu-binfmt-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22056 msgid "This is the type of the QEMU/binfmt service for transparent emulation. Its value must be a @code{qemu-binfmt-configuration} object, which specifies the QEMU package to use as well as the architecture we want to emulated:" msgstr "" #. type: example #: doc/guix.texi:22061 #, no-wrap msgid "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))))\n" msgstr "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\" \"mips64el\"))))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:22067 msgid "In this example, we enable transparent emulation for the ARM and aarch64 platforms. Running @code{herd stop qemu-binfmt} turns it off, and running @code{herd start qemu-binfmt} turns it back on (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22069 #, no-wrap msgid "{Data Type} qemu-binfmt-configuration" msgstr "{Tipo de datos} qemu-binfmt-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22071 msgid "This is the configuration for the @code{qemu-binfmt} service." msgstr "Esta es la configuración para el servicio @code{qemu-binfmt}." #. type: item #: doc/guix.texi:22073 #, no-wrap msgid "@code{platforms} (default: @code{'()})" msgstr "@code{platforms} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:22076 msgid "The list of emulated QEMU platforms. Each item must be a @dfn{platform object} as returned by @code{lookup-qemu-platforms} (see below)." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:22077 #, no-wrap msgid "@code{guix-support?} (default: @code{#f})" msgstr "@code{guix-support?} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22083 msgid "When it is true, QEMU and all its dependencies are added to the build environment of @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @code{--chroot-directory} option}). This allows the @code{binfmt_misc} handlers to be used within the build environment, which in turn means that you can transparently build programs for another architecture." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:22086 msgid "For example, let's suppose you're on an x86_64 machine and you have this service:" msgstr "" #. type: example #: doc/guix.texi:22092 #, no-wrap msgid "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n" " (guix-support? #t)))\n" msgstr "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n" " (guix-support? #t)))\n" #. type: table #: doc/guix.texi:22095 msgid "You can run:" msgstr "" #. type: example #: doc/guix.texi:22098 #, no-wrap msgid "guix build -s armhf-linux inkscape\n" msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:22105 msgid "and it will build Inkscape for ARMv7 @emph{as if it were a native build}, transparently using QEMU to emulate the ARMv7 CPU. Pretty handy if you'd like to test a package build for an architecture you don't have access to!" msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:22106 #, no-wrap msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu})" msgstr "@code{qemu} (predeterminado: @code{qemu})" #. type: table #: doc/guix.texi:22108 msgid "The QEMU package to use." msgstr "El paquete QEMU usado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22111 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}" msgstr "{Procedimiento Scheme} lookup-qemu-platforms @var{plataformas}@dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22116 msgid "Return the list of QEMU platform objects corresponding to @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} must be a list of strings corresponding to platform names, such as @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, and so on." msgstr "" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22118 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform? @var{obj}" msgstr "{Procedimiento Scheme} qemu-platform? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22120 msgid "Return true if @var{obj} is a platform object." msgstr "Devuelve verdadero si @var{obj} es un objeto plataforma." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22122 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform-name @var{platform}" msgstr "{Procedimiento Scheme} qemu-platform-name @var{plataforma}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22124 msgid "Return the name of @var{platform}---a string such as @code{\"arm\"}." msgstr "Devuelve el nombre de @var{plataforma}---una cadena como @code{\"arm\"}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22136 msgid "The @code{(gnu services version-control)} module provides a service to allow remote access to local Git repositories. There are three options: the @code{git-daemon-service}, which provides access to repositories via the @code{git://} unsecured TCP-based protocol, extending the @code{nginx} web server to proxy some requests to @code{git-http-backend}, or providing a web interface with @code{cgit-service-type}." msgstr "" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22137 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]" msgstr "{Procedimiento Scheme} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22141 msgid "Return a service that runs @command{git daemon}, a simple TCP server to expose repositories over the Git protocol for anonymous access." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @command{git daemon}, un servidor TCP simple para exponer repositorios con el protocolo Git para acceso anónimo." #. type: deffn #: doc/guix.texi:22147 msgid "The optional @var{config} argument should be a @code{} object, by default it allows read-only access to exported@footnote{By creating the magic file \"git-daemon-export-ok\" in the repository directory.} repositories under @file{/srv/git}." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22150 #, no-wrap msgid "{Data Type} git-daemon-configuration" msgstr "{Tipo de datos} git-daemon-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22152 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-daemon-service}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para @code{git-daemon-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:22154 doc/guix.texi:22210 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{git})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{git})" #. type: table #: doc/guix.texi:22156 doc/guix.texi:22212 msgid "Package object of the Git distributed version control system." msgstr "El objeto paquete del sistema distribuido de control de versiones Git." #. type: item #: doc/guix.texi:22157 doc/guix.texi:22216 #, no-wrap msgid "@code{export-all?} (default: @var{#f})" msgstr "@code{export-all?} (predeterminado: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22160 msgid "Whether to allow access for all Git repositories, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:22161 #, no-wrap msgid "@code{base-path} (default: @file{/srv/git})" msgstr "@code{base-path} (predeterminado: @file{/srv/git})" #. type: table #: doc/guix.texi:22166 msgid "Whether to remap all the path requests as relative to the given path. If you run git daemon with @var{(base-path \"/srv/git\")} on example.com, then if you later try to pull @code{git://example.com/hello.git}, git daemon will interpret the path as @code{/srv/git/hello.git}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:22167 #, no-wrap msgid "@code{user-path} (default: @var{#f})" msgstr "@code{user-path} (predeterminado: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22174 msgid "Whether to allow @code{~user} notation to be used in requests. When specified with empty string, requests to @code{git://host/~alice/foo} is taken as a request to access @code{foo} repository in the home directory of user @code{alice}. If @var{(user-path \"path\")} is specified, the same request is taken as a request to access @code{path/foo} repository in the home directory of user @code{alice}." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:22175 #, no-wrap msgid "@code{listen} (default: @var{'()})" msgstr "@code{listen} (predeterminado: @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:22178 #, fuzzy msgid "Whether to listen on specific IP addresses or hostnames, defaults to all." msgstr "Una lista de direcciones IP o nombres de máquina con los que el daemon ntpd se debe sincronizar." #. type: item #: doc/guix.texi:22179 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @var{#f})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:22181 msgid "Whether to listen on an alternative port, which defaults to 9418." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:22182 #, no-wrap msgid "@code{whitelist} (default: @var{'()})" msgstr "@code{whitelist} (predeterminado: @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:22184 msgid "If not empty, only allow access to this list of directories." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:22185 #, no-wrap msgid "@code{extra-options} (default: @var{'()})" msgstr "@code{extra-options} (predeterminadas: @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:22188 msgid "Extra options will be passed to @code{git daemon}, please run @command{man git-daemon} for more information." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22202 msgid "The @code{git://} protocol lacks authentication. When you pull from a repository fetched via @code{git://}, you don't know that the data you receive was modified is really coming from the specified host, and you have your connection is subject to eavesdropping. It's better to use an authenticated and encrypted transport, such as @code{https}. Although Git allows you to serve repositories using unsophisticated file-based web servers, there is a faster protocol implemented by the @code{git-http-backend} program. This program is the back-end of a proper Git web service. It is designed to sit behind a FastCGI proxy. @xref{Web Services}, for more on running the necessary @code{fcgiwrap} daemon." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22205 msgid "Guix has a separate configuration data type for serving Git repositories over HTTP." msgstr "" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22206 #, no-wrap msgid "{Data Type} git-http-configuration" msgstr "{Tipo de datos} git-http-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:22208 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-http-service}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración para @code{git-http-service}." #. type: item #: doc/guix.texi:22213 #, no-wrap msgid "@code{git-root} (default: @file{/srv/git})" msgstr "@code{git-root} (predeterminada: @file{/srv/git})" #. type: table #: doc/guix.texi:22215 msgid "Directory containing the Git repositories to expose to the world." msgstr "" #. type: table #: doc/guix.texi:22219 msgid "Whether to expose access for all Git repositories in @var{git-root}, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:22220 #, no-wrap msgid "@code{uri-path} (default: @file{/git/})" msgstr "@code{uri-path} (predeterminada: @file{/git/})" #. type: table #: doc/guix.texi:22225 msgid "Path prefix for Git access. With the default @code{/git/} prefix, this will map @code{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} to @code{/srv/git/@var{repo}.git}. Requests whose URI paths do not begin with this prefix are not passed on to this Git instance." msgstr "" #. type: item #: doc/guix.texi:22226 #, no-wrap msgid "@code{fcgiwrap-socket} (default: @code{127.0.0.1:9000})" msgstr "@code{fcgiwrap-socket} (predeterminado: @code{127.0.0.1:9000})" #. type: table #: doc/guix.texi:22229 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} daemon is listening. @xref{Web Services}." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22236 msgid "There is no @code{git-http-service-type}, currently; instead you can create an @code{nginx-location-configuration} from a @code{git-http-configuration} and then add that location to a web server." msgstr "" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22237 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} git-http-nginx-location-configuration @" msgstr "{Procedimiento Scheme} git-http-nginx-location-configuration @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22242 msgid "[config=(git-http-configuration)] Compute an @code{nginx-location-configuration} that corresponds to the given Git http configuration. An example nginx service definition to serve the default @file{/srv/git} over HTTPS might be:" msgstr "" #. type: example #: doc/guix.texi:22259 #, no-wrap msgid "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list\n" " (nginx-server-configuration\n" " (listen '(\"443 ssl\"))\n" " (server-name \"git.my-host.org\")\n" " (ssl-certificate\n" " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n" " (ssl-certificate-key\n" " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n" " (locations\n" " (list\n" " (git-http-nginx-location-configuration\n" " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n" msgstr "" "(service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (server-blocks\n" " (list\n" " (nginx-server-configuration\n" " (listen '(\"443 ssl\"))\n" " (server-name \"git.mi-maquina.org\")\n" " (ssl-certificate\n" " \"/etc/letsencrypt/live/git.mi-maquina.org/fullchain.pem\")\n" " (ssl-certificate-key\n" " \"/etc/letsencrypt/live/git.mi-maquina.org/privkey.pem\")\n" " (locations\n" " (list\n" " (git-http-nginx-location-configuration\n" " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:22266 msgid "This example assumes that you are using Let's Encrypt to get your TLS certificate. @xref{Certificate Services}. The default @code{certbot} service will redirect all HTTP traffic on @code{git.my-host.org} to HTTPS. You will also need to add an @code{fcgiwrap} proxy to your system services. @xref{Web Services}." msgstr "" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:22268 #, no-wrap msgid "Cgit Service" msgstr "Servicio Cgit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22270 #, no-wrap msgid "Cgit service" msgstr "servicio Cgit" #. type: cindex #: doc/guix.texi:22271 #, no-wrap msgid "Git, web interface" msgstr "Git, interfaz web" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22274 msgid "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} is a web frontend for Git repositories written in C." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22277 #, fuzzy msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Cgit can be accessed on port 80 (@code{http://localhost:80})." msgstr "El ejemplo siguiente configura el servicio con los valores predeterminados. Por omisión, se puede acceder a Tailon en el puerto 8080 (@code{http://localhost:8080})." #. type: example #: doc/guix.texi:22280 #, no-wrap msgid "(service cgit-service-type)\n" msgstr "(service cgit-service-type)\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22284 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a string." msgstr "El tipo @code{file-object} designa o bien un objeto «tipo-fichero» (@pxref{G-Expressions, objetos «tipo-fichero»}), o bien una cadena." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:22288 msgid "Available @code{cgit-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{cgit-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22289 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} package package" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} package package" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22291 msgid "The CGIT package." msgstr "El paquete CGIT." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22294 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista-nginx-server-configuration nginx" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22299 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object about-filter" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object about-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22302 msgid "Specifies a command which will be invoked to format the content of about pages (both top-level and for each repository)." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22307 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string agefile" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string agefile" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22310 msgid "Specifies a path, relative to each repository path, which can be used to specify the date and time of the youngest commit in the repository." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22315 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object auth-filter" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object auth-filter" # FUZZY FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22318 #, fuzzy msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating repository access." msgstr "Especifica si se usará cifrado para peticiones con identificación." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22323 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string branch-sort" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string branch-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22326 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set @samp{name} enables ordering by branch name." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22328 msgid "Defaults to @samp{\"name\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"name\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22331 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string cache-root" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string cache-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22333 msgid "Path used to store the cgit cache entries." msgstr "Ruta usada para el almacenamiento de las entradas de caché de cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22335 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cgit\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/var/cache/cgit\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22338 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-static-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-static-ttl" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22341 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed with a fixed SHA1." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de las páginas del repositiorio accedidas mediante un hash SHA1 fijo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22343 doc/guix.texi:22786 msgid "Defaults to @samp{-1}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{-1}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22346 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-dynamic-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-dynamic-ttl" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22349 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed without a fixed SHA1." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de las páginas del repositorio accedidas sin un hash SHA1 fijo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22354 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-repo-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-repo-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22357 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository summary page." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de la página de resumen del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22362 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-root-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-root-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22365 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository index page." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de la página del índice del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22370 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-scanrc-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-scanrc-ttl" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22373 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the result of scanning a path for Git repositories." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, para el resultado de la búsqueda en una ruta para repositorios Git." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22378 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-about-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-about-ttl" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22381 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository about page." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de la página de información del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22386 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-snapshot-ttl" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-snapshot-ttl" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22389 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of snapshots." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de las instantáneas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22394 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-size" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer cache-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22397 msgid "The maximum number of entries in the cgit cache. When set to @samp{0}, caching is disabled." msgstr "El número máximo de entradas en la caché de cgit. Cuando el valor es @samp{0}, se desactiva el almacenamiento en caché." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22402 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean case-sensitive-sort?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean case-sensitive-sort?" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22404 msgid "Sort items in the repo list case sensitively." msgstr "Ordena los elementos en la lista del repositorio diferenciando las mayúsculas." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22409 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-prefix" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista clone-prefix" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22412 msgid "List of common prefixes which, when combined with a repository URL, generates valid clone URLs for the repository." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22417 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-url" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista clone-url" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22419 msgid "List of @code{clone-url} templates." msgstr "Lista de plantillas @code{clone-url}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22424 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object commit-filter" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object commit-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22426 msgid "Command which will be invoked to format commit messages." msgstr "Orden ejecutada para el formato de mensajes de revisión." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22431 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string commit-sort" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string commit-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22435 doc/guix.texi:22993 msgid "Flag which, when set to @samp{date}, enables strict date ordering in the commit log, and when set to @samp{topo} enables strict topological ordering." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22437 msgid "Defaults to @samp{\"git log\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"git log\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22440 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object css" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object css" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22442 msgid "URL which specifies the css document to include in all cgit pages." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22444 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22447 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object email-filter" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object email-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22451 msgid "Specifies a command which will be invoked to format names and email address of committers, authors, and taggers, as represented in various places throughout the cgit interface." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22456 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean embedded?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean embedded?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22459 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate a HTML fragment suitable for embedding in other HTML pages." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22464 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-commit-graph?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-commit-graph?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22468 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print an ASCII-art commit history graph to the left of the commit messages in the repository log page." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22473 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-filter-overrides?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-filter-overrides?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22476 #, fuzzy msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows all filter settings to be overridden in repository-specific cgitrc files." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, ignora el repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22481 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-follow-links?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-follow-links?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22484 #, fuzzy msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows users to follow a file in the log view." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, ignora el repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22489 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-http-clone?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-http-clone?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22492 msgid "If set to @samp{#t}, cgit will act as an dumb HTTP endpoint for Git clones." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22497 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-links?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-index-links?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22500 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate extra links \"summary\", \"commit\", \"tree\" for each repo in the repository index." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22505 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-owner?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-index-owner?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22508 #, fuzzy msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit display the owner of each repo in the repository index." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, ignora el repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22513 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-filecount?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-log-filecount?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22516 #, fuzzy msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of modified files for each commit on the repository log page." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, ignora el repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22521 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-linecount?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-log-linecount?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22524 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of added and removed lines for each commit on the repository log page." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22529 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-remote-branches?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-remote-branches?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22532 doc/guix.texi:23056 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, will make cgit display remote branches in the summary and refs views." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22537 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-subject-links?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-subject-links?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22541 msgid "Flag which, when set to @code{1}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22546 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-html-serving?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-html-serving?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22550 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22555 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-tree-linenumbers?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-tree-linenumbers?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22558 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate linenumber links for plaintext blobs printed in the tree view." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22563 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-git-config?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean enable-git-config?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22566 #, fuzzy msgid "Flag which, when set to @samp{#f}, will allow cgit to use Git config to set any repo specific settings." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, ignora el repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22571 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object favicon" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object favicon" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22573 msgid "URL used as link to a shortcut icon for cgit." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22575 msgid "Defaults to @samp{\"/favicon.ico\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/favicon.ico\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22578 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string footer" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string footer" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22582 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the bottom of all pages (i.e.@: it replaces the standard \"generated by...\"@: message)." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22587 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string head-include" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string head-include" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22590 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim in the HTML HEAD section on all pages." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22595 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string header" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string header" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22598 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the top of all pages." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22603 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object include" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object include" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22606 msgid "Name of a configfile to include before the rest of the current config- file is parsed." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22611 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-header" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string index-header" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22614 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim above the repository index." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22619 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-info" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string index-info" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22622 #, fuzzy msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the heading on the repository index page." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de la página del índice del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22627 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean local-time?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean local-time?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22630 #, fuzzy msgid "Flag which, if set to @samp{#t}, makes cgit print commit and tag times in the servers timezone." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, ignora el repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22635 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object logo" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object logo" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22638 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on all cgit pages." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22640 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22643 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string logo-link" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string logo-link" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22645 doc/guix.texi:23102 msgid "URL loaded when clicking on the cgit logo image." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22650 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object owner-filter" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object owner-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22653 #, fuzzy msgid "Command which will be invoked to format the Owner column of the main page." msgstr "Orden ejecutada para el formato de mensajes de revisión." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22658 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-atom-items" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer max-atom-items" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22660 #, fuzzy msgid "Number of items to display in atom feeds view." msgstr "Número de líneas a leer inicialmente de cada fichero." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22662 doc/guix.texi:22897 doc/guix.texi:22905 #: doc/guix.texi:22913 msgid "Defaults to @samp{10}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{10}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22665 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-commit-count" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer max-commit-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22667 msgid "Number of entries to list per page in \"log\" view." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22669 doc/guix.texi:22684 msgid "Defaults to @samp{50}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{50}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22672 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-message-length" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer max-message-length" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22674 msgid "Number of commit message characters to display in \"log\" view." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22676 doc/guix.texi:22692 msgid "Defaults to @samp{80}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{80}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22679 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repo-count" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer max-repo-count" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22682 #, fuzzy msgid "Specifies the number of entries to list per page on the repository index page." msgstr "Número que especifica el tiempo de vida, en minutos, de la versión en caché de la página del índice del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22687 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repodesc-length" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer max-repodesc-length" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22690 #, fuzzy msgid "Specifies the maximum number of repo description characters to display on the repository index page." msgstr "Especifica el número de copias máximo que una usuaria puede imprimir con cada trabajo." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22695 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-blob-size" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer max-blob-size" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22697 msgid "Specifies the maximum size of a blob to display HTML for in KBytes." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22702 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string max-stats" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string max-stats" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22705 msgid "Maximum statistics period. Valid values are @samp{week},@samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22710 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} mimetype-alist mimetype" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} mimetype-alist mimetype" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22712 #, fuzzy msgid "Mimetype for the specified filename extension." msgstr "Un tipo de servicio para el pseudo-sistema de ficheros pipefs." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22716 msgid "Defaults to @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22719 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object mimetype-file" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object mimetype-file" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22721 #, fuzzy msgid "Specifies the file to use for automatic mimetype lookup." msgstr "Especifica el tipo de identificación usado por omisión." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22726 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string module-link" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string module-link" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22729 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22734 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean nocache?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean nocache?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22736 msgid "If set to the value @samp{#t} caching will be disabled." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22741 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noplainemail?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean noplainemail?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22744 msgid "If set to @samp{#t} showing full author email addresses will be disabled." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22749 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noheader?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean noheader?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22752 #, fuzzy msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit omit the standard header on all pages." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, ignora el repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22757 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} project-list project-list" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista-proyectos project-list" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22761 msgid "A list of subdirectories inside of @code{repository-directory}, relative to it, that should loaded as Git repositories. An empty list means that all subdirectories will be loaded." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22766 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object readme" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object readme" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22768 msgid "Text which will be used as default value for @code{cgit-repo-readme}." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22773 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean remove-suffix?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean remove-suffix?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22777 msgid "If set to @code{#t} and @code{repository-directory} is enabled, if any repositories are found with a suffix of @code{.git}, this suffix will be removed for the URL and name." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22782 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer renamelimit" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer renamelimit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22784 msgid "Maximum number of files to consider when detecting renames." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22789 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string repository-sort" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string repository-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22791 msgid "The way in which repositories in each section are sorted." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22796 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} robots-list robots" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista-robots robots" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22798 #, fuzzy msgid "Text used as content for the @code{robots} meta-tag." msgstr "El contenido de @code{dovecot.conf}, como una cadena." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22800 msgid "Defaults to @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22803 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-desc" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string root-desc" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22805 msgid "Text printed below the heading on the repository index page." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22807 msgid "Defaults to @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}.<" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22810 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-readme" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string root-readme" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22813 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below thef \"about\" link on the repository index page." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22818 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-title" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string root-title" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22820 msgid "Text printed as heading on the repository index page." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22825 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean scan-hidden-path" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean scan-hidden-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22831 msgid "If set to @samp{#t} and repository-directory is enabled, repository-directory will recurse into directories whose name starts with a period. Otherwise, repository-directory will stay away from such directories, considered as \"hidden\". Note that this does not apply to the \".git\" directory in non-bare repos." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22836 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list snapshots" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista snapshots" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22839 msgid "Text which specifies the default set of snapshot formats that cgit generates links for." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22844 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-directory repository-directory" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} directorio-repositorio repository-directory" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22847 msgid "Name of the directory to scan for repositories (represents @code{scan-path})." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22849 msgid "Defaults to @samp{\"/srv/git\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/srv/git\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22852 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string section" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22855 doc/guix.texi:23171 msgid "The name of the current repository section - all repositories defined after this option will inherit the current section name." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22860 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section-sort" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string section-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22863 #, fuzzy msgid "Flag which, when set to @samp{1}, will sort the sections on the repository listing by name." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, ignora el repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22868 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer section-from-path" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer section-from-path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22871 msgid "A number which, if defined prior to repository-directory, specifies how many path elements from each repo path to use as a default section name." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22876 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean side-by-side-diffs?" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} boolean side-by-side-diffs?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22879 msgid "If set to @samp{#t} shows side-by-side diffs instead of unidiffs per default." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22884 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object source-filter" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} file-object source-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22887 msgid "Specifies a command which will be invoked to format plaintext blobs in the tree view." msgstr "Especifica la orden que se ejecutará para dar formato a los ficheros (blob) de texto plano en la vista de árbol." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22892 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-branches" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer summary-branches" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22895 msgid "Specifies the number of branches to display in the repository \"summary\" view." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22900 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-log" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer summary-log" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22903 msgid "Specifies the number of log entries to display in the repository \"summary\" view." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22908 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-tags" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} integer summary-tags" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22911 msgid "Specifies the number of tags to display in the repository \"summary\" view." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22916 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string strict-export" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string strict-export" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22919 msgid "Filename which, if specified, needs to be present within the repository for cgit to allow access to that repository." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22924 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string virtual-root" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} string virtual-root" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22926 msgid "URL which, if specified, will be used as root for all cgit links." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22928 msgid "Defaults to @samp{\"/\"}." msgstr "El valor predeterminado es @samp{\"/\"}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22931 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-cgit-configuration-list repositories" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista-repository-cgit-configuration repositories" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22933 msgid "A list of @dfn{cgit-repo} records to use with config." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22937 msgid "Available @code{repository-cgit-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{repository-cgit-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22938 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list snapshots" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list snapshots" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22941 msgid "A mask of snapshot formats for this repo that cgit generates links for, restricted by the global @code{snapshots} setting." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22946 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object source-filter" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object source-filter" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22948 msgid "Override the default @code{source-filter}." msgstr "Sustituye al valor predeterminado de @code{source-filter}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22953 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string url" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string url" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22955 msgid "The relative URL used to access the repository." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22960 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object about-filter" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object about-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22962 msgid "Override the default @code{about-filter}." msgstr "Sustituye al valor predeterminado de @code{about-filter}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22967 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string branch-sort" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string branch-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22970 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set to @samp{name} enables ordering by branch name." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22975 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list clone-url" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list clone-url" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22977 msgid "A list of URLs which can be used to clone repo." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22982 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object commit-filter" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object commit-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22984 msgid "Override the default @code{commit-filter}." msgstr "Sustituye al valor predeterminado de @code{commit-filter}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22989 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string commit-sort" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string commit-sort" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:22998 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string defbranch" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string defbranch" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23003 msgid "The name of the default branch for this repository. If no such branch exists in the repository, the first branch name (when sorted) is used as default instead. By default branch pointed to by HEAD, or \"master\" if there is no suitable HEAD." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23008 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string desc" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string desc" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23010 msgid "The value to show as repository description." msgstr "El valor a mostrar como descripción del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23015 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string homepage" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string homepage" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23017 msgid "The value to show as repository homepage." msgstr "El valor a mostrar como página web principal del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23022 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object email-filter" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object email-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23024 msgid "Override the default @code{email-filter}." msgstr "Sustituye al valor predeterminado de @code{email-filter}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23029 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23032 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-commit-graph?}." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23037 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23040 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-filecount?}." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23045 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23048 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-linecount?}." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23053 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23061 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-subject-links?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-subject-links?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23064 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-subject-links?}." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23069 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-html-serving?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} maybe-repo-boolean enable-html-serving?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23072 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-html-serving?}." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23077 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean hide?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-boolean hide?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23080 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, hides the repository from the repository index." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, oculta el repositorio en el índice." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23085 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean ignore?" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-boolean ignore?" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23087 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, ignores the repository." msgstr "Opción que, cuando tiene valor @samp{#t}, ignora el repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23092 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object logo" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object logo" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23095 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on this repo’s pages." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23100 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string logo-link" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string logo-link" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23107 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object owner-filter" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-file-object owner-filter" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23109 msgid "Override the default @code{owner-filter}." msgstr "Sustituye al valor predeterminado de @code{owner-filter}." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23114 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string module-link" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string module-link" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23118 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing. The arguments for the formatstring are the path and SHA1 of the submodule commit." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23123 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} module-link-path module-link-path" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} ruta-enlace-módulo module-link" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23127 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule with the specified subdirectory path is printed in a directory listing." msgstr "" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23132 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string max-stats" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string max-stats" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23134 msgid "Override the default maximum statistics period." msgstr "Sustituye al máximo periodo estadístico predeterminado." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23139 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string name" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string name" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23141 msgid "The value to show as repository name." msgstr "El valor a mostrar como nombre del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23146 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string owner" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string owner" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23148 msgid "A value used to identify the owner of the repository." msgstr "Un valor usado para identificar a la propietaria del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23153 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string path" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string path" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23155 msgid "An absolute path to the repository directory." msgstr "La ruta absoluta al directorio del repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23160 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string readme" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string readme" # FUZZY #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23163 msgid "A path (relative to repo) which specifies a file to include verbatim as the \"About\" page for this repo." msgstr "Una ruta (relativa al repositorio) que especifica un fichero que será incluído literalmente como página \"About\" de este repositorio." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23168 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string section" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-string section" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23176 #, no-wrap msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list extra-options" msgstr "{parámetro de @code{repository-cgit-configuration}} repo-list extra-options" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23178 doc/guix.texi:23187 msgid "Extra options will be appended to cgitrc file." msgstr "Opciones adicionales a agregar al final del fichero cgitrc." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23185 #, no-wrap msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list extra-options" msgstr "{parámetro de @code{cgit-configuration}} lista extra-options" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23199 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{cgitrc} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-cgit-configuration} as a record to @code{cgit-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities." msgstr "No obstante, puede ser que únicamente desee usar un fichero @code{cgitrc} existente. En ese caso, puede proporcionar @code{opaque-cgit-configuration} como un registro a @code{cgit-service-type}. Como su nombre en inglés indica, una configuración opaca no tiene gran capacidad reflexiva." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23201 msgid "Available @code{opaque-cgit-configuration} fields are:" msgstr "Los campos disponibles de @code{opaque-cgit-configuration} son:" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23202 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} package cgit" msgstr "{parámetro de @code{opaque-cgit-configuration}} package cgit" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23204 msgid "The cgit package." msgstr "El paquete cgit." #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23206 #, no-wrap msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} string string" msgstr "{parámetro de @code{opaque-cgit-configuration}} string string" #. type: deftypevr #: doc/guix.texi:23208 msgid "The contents of the @code{cgitrc}, as a string." msgstr "El contenido de @code{cgitrc}, como una cadena." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23212 msgid "For example, if your @code{cgitrc} is just the empty string, you could instantiate a cgit service like this:" msgstr "Por ejemplo, si su @code{cgitrc} es simplemente la cadena vacía, puede instanciar un servicio cgit de esta manera:" #. type: example #: doc/guix.texi:23217 #, no-wrap msgid "" "(service cgit-service-type\n" " (opaque-cgit-configuration\n" " (cgitrc \"\")))\n" msgstr "" "(service cgit-service-type\n" " (opaque-cgit-configuration\n" " (cgitrc \"\")))\n" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23219 #, no-wrap msgid "Gitolite Service" msgstr "Servicio Gitolite" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23221 #, no-wrap msgid "Gitolite service" msgstr "servicio Gitolite" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23222 #, no-wrap msgid "Git, hosting" msgstr "Git, alojamiento" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23225 msgid "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} is a tool for hosting Git repositories on a central server." msgstr "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} es una herramienta para el almacenamiento de repositorios Git en un servidor central." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23228 msgid "Gitolite can handle multiple repositories and users, and supports flexible configuration of the permissions for the users on the repositories." msgstr "Gitolite puede manejar múltiples repositorios y usuarias, y permite una configuración flexible de los permisos de las usuarias sobre los repositorios." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23231 msgid "The following example will configure Gitolite using the default @code{git} user, and the provided SSH public key." msgstr "El siguiente ejemplo configuraría Gitolite con la usuaria predeterminada @code{git} y la clave pública SSH proporcionada." #. type: example #: doc/guix.texi:23238 #, no-wrap msgid "" "(service gitolite-service-type\n" " (gitolite-configuration\n" " (admin-pubkey (plain-file\n" " \"yourname.pub\"\n" " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n" msgstr "" "(service gitolite-service-type\n" " (gitolite-configuration\n" " (admin-pubkey (plain-file\n" " \"sunombre.pub\"\n" " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23243 msgid "Gitolite is configured through a special admin repository which you can clone, for example, if you setup Gitolite on @code{example.com}, you would run the following command to clone the admin repository." msgstr "Gitolite se configura a través de un repositorio de administración especial que puede clonar, por ejemplo, si configuró Gitolite en @code{example.org}, ejecutaría la siguiente orden para clonar el repositorio de administración." #. type: example #: doc/guix.texi:23246 #, no-wrap msgid "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n" msgstr "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23252 msgid "When the Gitolite service is activated, the provided @code{admin-pubkey} will be inserted in to the @file{keydir} directory in the gitolite-admin repository. If this results in a change in the repository, it will be committed using the message ``gitolite setup by GNU Guix''." msgstr "Cuando se activa el servicio Gitolite, la clave @code{admin-pubkey} proporcionada se insertará en el directorio @file{keydir} en el repositorio gitolite-admin. Si esto resultase en un cambio en el repositorio, la revisión se almacenaría con el mensaje «gitolite setup by GNU Guix»." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23253 #, no-wrap msgid "{Data Type} gitolite-configuration" msgstr "{Tipo de datos} gitolite-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23255 msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @code{gitolite-service-type}." #. type: item #: doc/guix.texi:23257 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @var{gitolite})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @var{gitolite})" #. type: table #: doc/guix.texi:23259 msgid "Gitolite package to use." msgstr "Paquete Gitolite usado." #. type: item #: doc/guix.texi:23260 #, no-wrap msgid "@code{user} (default: @var{git})" msgstr "@code{user} (predeterminada: @var{git})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23263 msgid "User to use for Gitolite. This will be user that you use when accessing Gitolite over SSH." msgstr "Usuaria usada por Gitolite. Esta será la usuaria a la que se conectará cuando acceda a Gitolite a través de SSH." #. type: item #: doc/guix.texi:23264 #, no-wrap msgid "@code{group} (default: @var{git})" msgstr "@code{group} (predeterminado: @var{git})" #. type: table #: doc/guix.texi:23266 msgid "Group to use for Gitolite." msgstr "Grupo usado por Gitolite." #. type: item #: doc/guix.texi:23267 #, no-wrap msgid "@code{home-directory} (default: @var{\"/var/lib/gitolite\"})" msgstr "@code{home-directory} (predeterminado: @var{\"/var/lib/gitolite\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23269 msgid "Directory in which to store the Gitolite configuration and repositories." msgstr "Directorio en el que se almacenará la configuración y repositorios de Gitolite." #. type: item #: doc/guix.texi:23270 #, no-wrap msgid "@code{rc-file} (default: @var{(gitolite-rc-file)})" msgstr "@code{rc-file} (predeterminado: @var{(gitolite-rc-file)})" #. type: table #: doc/guix.texi:23273 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), representing the configuration for Gitolite." msgstr "Un objeto «tipo-fichero» (@pxref{G-Expressions, objetos «tipo-fichero»}), que representa la configuración de Gitolite." #. type: item #: doc/guix.texi:23274 #, no-wrap msgid "@code{admin-pubkey} (default: @var{#f})" msgstr "@code{admin-pubkey} (predeterminada: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23278 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) used to setup Gitolite. This will be inserted in to the @file{keydir} directory within the gitolite-admin repository." msgstr "Un objeto «tipo-fichero» (@pxref{G-Expressions, objetos «tipo-fichero»}) usado para la configuración de Gitolite. Se insertará en el directorio @file{keydir} dentro del repositorio gitolite-admin." #. type: table #: doc/guix.texi:23280 msgid "To specify the SSH key as a string, use the @code{plain-file} function." msgstr "Para especificar la clave SSH como una cadena, use la función @code{plain-file}." #. type: example #: doc/guix.texi:23283 #, no-wrap msgid "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n" msgstr "(plain-file \"sunombre.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23288 #, no-wrap msgid "{Data Type} gitolite-rc-file" msgstr "{Tipo de datos} gitolite-rc-file" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23290 msgid "Data type representing the Gitolite RC file." msgstr "Tipo de datos que representa el fichero RC de Gitolite." #. type: item #: doc/guix.texi:23292 #, no-wrap msgid "@code{umask} (default: @code{#o0077})" msgstr "@code{umask} (predeterminada: @code{#o0077})" #. type: table #: doc/guix.texi:23295 msgid "This controls the permissions Gitolite sets on the repositories and their contents." msgstr "Controla los permisos que Gitolite establece en los repositorios y sus contenidos." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23299 msgid "A value like @code{#o0027} will give read access to the group used by Gitolite (by default: @code{git}). This is necessary when using Gitolite with software like cgit or gitweb." msgstr "Un valor como @code{#o0027} proporcionará acceso de lectura al grupo usado por Gitolite (predeterminado: @code{git}). Es necesario cuando se usa Gitolite con software como cgit o gitweb." #. type: item #: doc/guix.texi:23300 #, no-wrap msgid "@code{git-config-keys} (default: @code{\"\"})" msgstr "@code{git-config-keys} (predeterminadas: @code{\"\"})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23303 msgid "Gitolite allows you to set git config values using the \"config\" keyword. This setting allows control over the config keys to accept." msgstr "Gitolite le permite establecer valores de git config mediante el uso de la palabra clave \"config\". Esta configuración le permite controlar las claves de configuración aceptadas." #. type: item #: doc/guix.texi:23304 #, no-wrap msgid "@code{roles} (default: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})" msgstr "@code{roles} (predeterminados: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})" #. type: table #: doc/guix.texi:23306 msgid "Set the role names allowed to be used by users running the perms command." msgstr "Establece los nombres de rol que se permite usar a las usuarias que ejecuten la orden perms." #. type: item #: doc/guix.texi:23307 #, no-wrap msgid "@code{enable} (default: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})" msgstr "@code{enable} (predeterminados: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23309 msgid "This setting controls the commands and features to enable within Gitolite." msgstr "Esta configuración controla las órdenes y características activadas dentro de Gitolite." #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23317 #, no-wrap msgid "The Battle for Wesnoth Service" msgstr "El servicio de La batalla por Wesnoth" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23318 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23322 msgid "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} is a fantasy, turn based tactical strategy game, with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and local)." msgstr "@uref{https://wesnoth.org, La batalla por Wesnoth} es un juego de estrategia táctica, de fantasía y basado en turnos, con varias campañas de una jugadora, y partidas para múltiples jugadoras (tanto en red como localmente)." #. type: defvar #: doc/guix.texi:23323 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} wesnothd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} wesnothd-service-type" #. type: defvar #: doc/guix.texi:23327 msgid "Service type for the wesnothd service. Its value must be a @code{wesnothd-configuration} object. To run wesnothd in the default configuration, instantiate it as:" msgstr "Tipo de servicio para el servicio wesnothd. Su valor debe ser un objeto @code{wesnothd-configuration}. Puede instanciarlo de esta manera para ejecutar wesnothd con la configuración predeterminada:" #. type: example #: doc/guix.texi:23330 #, no-wrap msgid "(service wesnothd-service-type)\n" msgstr "(service wesnothd-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23333 #, no-wrap msgid "{Data Type} wesnothd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} wesnothd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23335 msgid "Data type representing the configuration of @command{wesnothd}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{wesnothd}." #. type: item #: doc/guix.texi:23337 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{wesnoth-server})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{wesnoth-server})" #. type: table #: doc/guix.texi:23339 msgid "The wesnoth server package to use." msgstr "El paquete del servidor wesnoth usado." #. type: item #: doc/guix.texi:23340 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{15000})" msgstr "@code{port} (predeterminado: @code{15000})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23342 msgid "The port to bind the server to." msgstr "Número de puerto usado por el servidor." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23348 #, no-wrap msgid "fingerprint" msgstr "huella dactilar" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23349 #, no-wrap msgid "Fingerprint Service" msgstr "Servicio de huella dactilar" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23353 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides a DBus service to read and identify fingerprints via a fingerprint sensor." msgstr "El módulo @code{(gnu services authentication)} proporciona un servicio DBus para leer e identificar huellas dactilares mediante un sensor de huellas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23354 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} fprintd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} fprintd-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:23357 msgid "The service type for @command{fprintd}, which provides the fingerprint reading capability." msgstr "El tipo de servicio para @command{fprintd}, que proporciona la capacidad de lectura de huellas dactilares." #. type: example #: doc/guix.texi:23360 #, no-wrap msgid "(service fprintd-service-type)\n" msgstr "(service fprintd-service-type)\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23363 #, no-wrap msgid "sysctl" msgstr "sysctl" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23364 #, no-wrap msgid "System Control Service" msgstr "Servicios de control del sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23368 msgid "The @code{(gnu services sysctl)} provides a service to configure kernel parameters at boot." msgstr "El módulo @code{(gnu services sysctl)} proporciona servicios para configurar parámetros del núcleo durante el arranque." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23369 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} sysctl-service-type" msgstr "{Variable Scheme} sysctl-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23373 msgid "The service type for @command{sysctl}, which modifies kernel parameters under @file{/proc/sys/}. To enable IPv4 forwarding, it can be instantiated as:" msgstr "El tipo de servicio para @command{sysctl}, que modifica parámetros del núcleo bajo @file{/proc/sys}. Para activar el encaminamiento de tráfico IPv4 se puede instanciar de esta manera:" #. type: example #: doc/guix.texi:23378 #, no-wrap msgid "" "(service sysctl-service-type\n" " (sysctl-configuration\n" " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n" msgstr "" "(service sysctl-service-type\n" " (sysctl-configuration\n" " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23381 #, no-wrap msgid "{Data Type} sysctl-configuration" msgstr "{Tipo de datos} sysctl-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23383 msgid "The data type representing the configuration of @command{sysctl}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{sysctl}." #. type: item #: doc/guix.texi:23385 #, no-wrap msgid "@code{sysctl} (default: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})" msgstr "@code{sysctl} (predeterminado: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23387 msgid "The @command{sysctl} executable to use." msgstr "El ejecutable @command{sysctl} usado." #. type: item #: doc/guix.texi:23388 #, no-wrap msgid "@code{settings} (default: @code{'()})" msgstr "@code{settings} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23390 msgid "An association list specifies kernel parameters and their values." msgstr "Una lista asociativa que especifica parámetros del núcleo y sus valores." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23393 #, no-wrap msgid "pcscd" msgstr "pcscd" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23394 #, no-wrap msgid "PC/SC Smart Card Daemon Service" msgstr "Servicio del daemon de tarjetas inteligentes PC/SC" # FUZZY FUZZY FUZZY FUZZY FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23401 msgid "The @code{(gnu services security-token)} module provides the following service to run @command{pcscd}, the PC/SC Smart Card Daemon. @command{pcscd} is the daemon program for pcsc-lite and the MuscleCard framework. It is a resource manager that coordinates communications with smart card readers, smart cards and cryptographic tokens that are connected to the system." msgstr "El módulo @code{(gnu services security-token)} proporciona el siguiente servicio para ejecutar @command{pcscd}, el daemon de tarjetas inteligentes PC/SC. @command{pcscd} es el programa del daemon para pcsc-lite y el framework MuscleCard. Es un gestor de recursos que coordina la comunicación con lectores de tarjetas inteligentes, las propias tarjetas y los identificadores criptográficos conectados al sistema." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23402 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} pcscd-service-type" msgstr "{Variable Scheme} pcscd-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:23406 msgid "Service type for the @command{pcscd} service. Its value must be a @code{pcscd-configuration} object. To run pcscd in the default configuration, instantiate it as:" msgstr "Tipo de servicio para el servicio @command{pcscd}. Su valor debe ser un objeto @code{pcscd-configuration}. Puede instanciarlo de esta manera para ejecutar pcscd con la configuración predeterminada:" #. type: example #: doc/guix.texi:23409 #, no-wrap msgid "(service pcscd-service-type)\n" msgstr "(service pcscd-service-type)\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23412 #, no-wrap msgid "{Data Type} pcscd-configuration" msgstr "{Tipo de datos} pcscd-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23414 msgid "The data type representing the configuration of @command{pcscd}." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de @command{pcscd}." #. type: item #: doc/guix.texi:23416 #, no-wrap msgid "@code{pcsc-lite} (default: @code{pcsc-lite})" msgstr "@code{pcsc-lite} (predeterminado: @code{pcsc-lite})" #. type: table #: doc/guix.texi:23418 msgid "The pcsc-lite package that provides pcscd." msgstr "El paquete pcsc-lite que proporciona pcscd." #. type: item #: doc/guix.texi:23418 #, no-wrap msgid "@code{usb-drivers} (default: @code{(list ccid)})" msgstr "@code{usb-drivers} (predeterminado: @code{(list ccid)})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23421 msgid "List of packages that provide USB drivers to pcscd. Drivers are expected to be under @file{pcsc/drivers} in the store directory of the package." msgstr "Lista de paquetes que proporcionan los controladores USB para pcscd. Se espera que los controladores se encuentren en el directorio @file{pcsc/drivers} del directorio del almacén del paquete." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23424 #, no-wrap msgid "lirc" msgstr "lirc" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23425 #, no-wrap msgid "Lirc Service" msgstr "Servicio Lirc" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23428 msgid "The @code{(gnu services lirc)} module provides the following service." msgstr "El módulo @code{(gnu services lirc)} proporciona el siguiente servicio." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23429 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} lirc-service [#:lirc lirc] @" msgstr "{Procedimiento Scheme} lirc-service [#:lirc lirc] @" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:23434 msgid "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Return a service that runs @url{http://www.lirc.org,LIRC}, a daemon that decodes infrared signals from remote controls." msgstr "" "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()]\n" "Devuelve un servicio que ejecuta @url{http://www.lirc.org,LIRC}, un daemon que decodifica señales infrarrojas de dispositivos de control remoto." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23438 msgid "Optionally, @var{device}, @var{driver} and @var{config-file} (configuration file name) may be specified. See @command{lircd} manual for details." msgstr "De manera opcional, se pueden especificar @var{device}, @var{driver} y @var{config-file} (nombre del fichero de configuración) may be specified. Véase el manual de @command{lircd} para obtener más detalles." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23441 msgid "Finally, @var{extra-options} is a list of additional command-line options passed to @command{lircd}." msgstr "Por último, @var{extra-options} es una lista de opciones adicionales para la línea de órdenes proporcionada a @command{lircd}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23443 #, no-wrap msgid "spice" msgstr "spice" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23444 #, no-wrap msgid "Spice Service" msgstr "Servicio Spice" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23447 msgid "The @code{(gnu services spice)} module provides the following service." msgstr "El módulo @code{(gnu services spice)} proporciona el siguiente servicio." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23448 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]" msgstr "{Procedimiento Scheme} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]" # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:23452 msgid "Returns a service that runs @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, a daemon that enables sharing the clipboard with a vm and setting the guest display resolution when the graphical console window resizes." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, un daemon que permite compartir el portapapeles con una máquina virtual y la configuración de la resolución de la pantalla de la máquina virtual cuando la ventana de la consola gráfica cambia de tamaño." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23454 #, no-wrap msgid "inputattach" msgstr "inputattach" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23455 #, no-wrap msgid "inputattach Service" msgstr "Servicio inputattach" # FUZZY #. type: cindex #: doc/guix.texi:23457 #, no-wrap msgid "tablet input, for Xorg" msgstr "entrada de tablet, para Xorg" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23458 #, no-wrap msgid "touchscreen input, for Xorg" msgstr "entrada de pantalla táctil, para Xorg" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23462 msgid "The @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} service allows you to use input devices such as Wacom tablets, touchscreens, or joysticks with the Xorg display server." msgstr "El servicio @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} permite el uso de dispositivos de entrada como tabletas Wacom, pantallas táctiles, o joysticks con el servidor gráfico Xorg." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23463 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} inputattach-service-type" msgstr "{Variable Scheme} inputattach-service-type" # FUZZY # TODO (MAAV): Dispatch?? #. type: deffn #: doc/guix.texi:23466 msgid "Type of a service that runs @command{inputattach} on a device and dispatches events from it." msgstr "Tipo de un servicio que ejecuta @command{inputattach} con un dispositivo y reenvía los eventos que produzca." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23468 #, no-wrap msgid "{Data Type} inputattach-configuration" msgstr "{Tipo de datos} inputattach-configuration" #. type: item #: doc/guix.texi:23470 #, no-wrap msgid "@code{device-type} (default: @code{\"wacom\"})" msgstr "@code{device-type} (predeterminado: @code{\"wacom\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23473 msgid "The type of device to connect to. Run @command{inputattach --help}, from the @code{inputattach} package, to see the list of supported device types." msgstr "Tipo del dispositivo al que conectarse. Ejecute @command{inputattach --help}, del paquete @code{inputattach}, para ver la lista de tipos de dispositivo implementados." #. type: item #: doc/guix.texi:23474 #, no-wrap msgid "@code{device} (default: @code{\"/dev/ttyS0\"})" msgstr "@code{device} (predeterminado: @code{\"/dev/ttyS0\"})" #. type: table #: doc/guix.texi:23476 msgid "The device file to connect to the device." msgstr "El nombre de fichero para la conexión al dispositivo." #. type: item #: doc/guix.texi:23477 #, no-wrap msgid "@code{log-file} (default: @code{#f})" msgstr "@code{log-file} (predeterminado: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23479 msgid "If true, this must be the name of a file to log messages to." msgstr "Si es verdadero, debe ser el nombre de un fichero en el que registrar los mensajes." #. type: subsection #: doc/guix.texi:23482 #, no-wrap msgid "Dictionary Services" msgstr "Servicios de diccionario" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23483 #, no-wrap msgid "dictionary" msgstr "diccionario" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23485 msgid "The @code{(gnu services dict)} module provides the following service:" msgstr "El módulo @code{(gnu services dict)} proporciona el servicio siguiente:" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23486 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]" msgstr "{Procedimiento Scheme} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23489 msgid "Return a service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Devuelve un servicio que ejecuta el daemon @command{dicod}, una implementación del servidor DICT (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23493 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{dicod}, which should be a @code{} object, by default it serves the GNU Collaborative International Dictonary of English." msgstr "El parámetro opcional @var{config} especifica la configuración para @command{dicod}, que debe ser un objeto @code{}, por defecto proporciona el diccionario colaborativo internacional de Inglés de GNU." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23497 msgid "You can add @command{open localhost} to your @file{~/.dico} file to make @code{localhost} the default server for @command{dico} client (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Puede añadir @command{open localhost} en su fichero @file{~/.dico} para hacer que @code{localhost} sea el servidor predeterminado de su cliente @command{dico} (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23499 #, no-wrap msgid "{Data Type} dicod-configuration" msgstr "{Tipo de datos} dicod-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23501 msgid "Data type representing the configuration of dicod." msgstr "Tipo de datos que representa la configuración de dicod." #. type: item #: doc/guix.texi:23503 #, no-wrap msgid "@code{dico} (default: @var{dico})" msgstr "@code{dico} (predeterminado: @var{dico})" #. type: table #: doc/guix.texi:23505 msgid "Package object of the GNU Dico dictionary server." msgstr "El objeto paquete del servidor de diccionario GNU Dico." #. type: item #: doc/guix.texi:23506 #, no-wrap msgid "@code{interfaces} (default: @var{'(\"localhost\")})" msgstr "@code{interfaces} (predeterminada: @var{'(\"localhost\")})" #. type: table #: doc/guix.texi:23510 msgid "This is the list of IP addresses and ports and possibly socket file names to listen to (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Es la lista de direcciones IP y puertos, y posiblemente nombres de fichero de sockets, en los que se debe escuchar (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:23511 #, no-wrap msgid "@code{handlers} (default: @var{'()})" msgstr "@code{handlers} (predeterminados: @var{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:23513 msgid "List of @code{} objects denoting handlers (module instances)." msgstr "Lista de objetos @code{} que identifican los controladores (instancias de módulos)." #. type: item #: doc/guix.texi:23514 #, no-wrap msgid "@code{databases} (default: @var{(list %dicod-database:gcide)})" msgstr "@code{databases} (predeterminada: @var{(list %dicod-database:gcide)})" #. type: table #: doc/guix.texi:23516 msgid "List of @code{} objects denoting dictionaries to be served." msgstr "Lista de objetos @code{} que identifican los diccionarios proporcionados." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23519 #, no-wrap msgid "{Data Type} dicod-handler" msgstr "{Tipo de datos} dicod-handler" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:23521 msgid "Data type representing a dictionary handler (module instance)." msgstr "Tipo de datos que representa un controlador de diccionario (instancia de un módulo)." #. type: table #: doc/guix.texi:23525 msgid "Name of the handler (module instance)." msgstr "Nombre del controlador (instancia de un módulo)." #. type: item #: doc/guix.texi:23526 #, no-wrap msgid "@code{module} (default: @var{#f})" msgstr "@code{module} (predeterminado: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23530 msgid "Name of the dicod module of the handler (instance). If it is @code{#f}, the module has the same name as the handler. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Nombre del módulo del controlador de dicod (instancia). Si es @code{#f}, el módulo tiene el mismo nombre que el controlador. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23531 doc/guix.texi:23551 #, no-wrap msgid "options" msgstr "options" #. type: table #: doc/guix.texi:23533 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the module handler" msgstr "Lista de cadenas o expresiones-G que representan los parámetros al módulo de control" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23536 #, no-wrap msgid "{Data Type} dicod-database" msgstr "{Tipo de datos} dicod-database" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23538 msgid "Data type representing a dictionary database." msgstr "Tipo de datos que representa una base de datos de diccionario." #. type: table #: doc/guix.texi:23542 msgid "Name of the database, will be used in DICT commands." msgstr "Nombre de la base de datos, será usada en las órdenes DICT." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:23543 #, no-wrap msgid "handler" msgstr "handler" #. type: table #: doc/guix.texi:23546 msgid "Name of the dicod handler (module instance) used by this database (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Nombre del controlador de dicod (instancia de un módulo) usado por esta base de datos (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:23547 #, no-wrap msgid "@code{complex?} (default: @var{#f})" msgstr "@code{complex?} (predeterminado: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:23550 msgid "Whether the database configuration complex. The complex configuration will need a corresponding @code{} object, otherwise not." msgstr "Determina si se usará la configuración compleja. La configuración compleja necesita un objeto @code{}, que no es necesario en otro caso." #. type: table #: doc/guix.texi:23554 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the database (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})." msgstr "Lista de cadenas o expresiones-g que representan los parámetros para la base de datos (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23557 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %dicod-database:gcide" msgstr "{Variable Scheme} %dicod-database:gcide" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23560 msgid "A @code{} object serving the GNU Collaborative International Dictionary of English using the @code{gcide} package." msgstr "Un objeto @code{} que ofrece el diccionario internacional colaborativo de inglés de GNU usando el paquete @code{gcide}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23563 msgid "The following is an example @code{dicod-service} configuration." msgstr "A continuación se encuentra un ejemplo de configuración de @code{dicod-service}." #. type: example #: doc/guix.texi:23578 #, no-wrap msgid "" "(dicod-service #:config\n" " (dicod-configuration\n" " (handlers (list (dicod-handler\n" " (name \"wordnet\")\n" " (module \"dictorg\")\n" " (options\n" " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n" " (databases (list (dicod-database\n" " (name \"wordnet\")\n" " (complex? #t)\n" " (handler \"wordnet\")\n" " (options '(\"database=wn\")))\n" " %dicod-database:gcide))))\n" msgstr "" "(dicod-service #:config\n" " (dicod-configuration\n" " (handlers (list (dicod-handler\n" " (name \"wordnet\")\n" " (module \"dictorg\")\n" " (options\n" " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n" " (databases (list (dicod-database\n" " (name \"wordnet\")\n" " (complex? #t)\n" " (handler \"wordnet\")\n" " (options '(\"database=wn\")))\n" " %dicod-database:gcide))))\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23580 #, no-wrap msgid "Docker" msgstr "Docker" #. type: subsubheading #: doc/guix.texi:23581 #, no-wrap msgid "Docker Service" msgstr "Servicio Docker" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23584 msgid "The @code{(gnu services docker)} module provides the following service." msgstr "El módulo @code{(gnu services docker)} proporciona el siguiente servicio." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23585 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} docker-service-type" msgstr "{Variable Scheme} docker-service-type" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:23590 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://www.docker.com,Docker}, a daemon that can execute application bundles (sometimes referred to as ``containers'') in isolated environments." msgstr "Este es el tipo del servicio que ejecuta @url{https://www.docker.com, Docker}, un daemon que puede ejecutar empaquetados de aplicaciones (a los que a veces nos referimos como «contenedores») en entornos aislados." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23593 #, no-wrap msgid "{Data Type} docker-configuration" msgstr "{Tipo de datos} docker-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23595 msgid "This is the data type representing the configuration of Docker and Containerd." msgstr "Este es el tipo de datos que representa la configuración de Docker y Containerd." #. type: item #: doc/guix.texi:23598 #, no-wrap msgid "@code{package} (default: @code{docker})" msgstr "@code{package} (predeterminado: @code{docker})" #. type: table #: doc/guix.texi:23600 msgid "The Docker package to use." msgstr "El paquete de Docker usado." #. type: item #: doc/guix.texi:23601 #, no-wrap msgid "@code{containerd} (default: @var{containerd})" msgstr "@code{containerd} (predeterminado: @var{containerd})" #. type: table #: doc/guix.texi:23603 msgid "The Containerd package to use." msgstr "El paquete Containerd usado." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23610 #, no-wrap msgid "setuid programs" msgstr "programas con setuid" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23620 msgid "Some programs need to run with ``root'' privileges, even when they are launched by unprivileged users. A notorious example is the @command{passwd} program, which users can run to change their password, and which needs to access the @file{/etc/passwd} and @file{/etc/shadow} files---something normally restricted to root, for obvious security reasons. To address that, these executables are @dfn{setuid-root}, meaning that they always run with root privileges (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more info about the setuid mechanism.)" msgstr "Algunos programas necesitan ejecutarse con privilegios de ``root'', incluso cuando se ejecutan por usuarias sin privilegios. Un ejemplo notable es el programa @command{passwd}, que las usuarias ejecutan para cambiar su contraseña, y que necesita acceso a los ficheros @file{/etc/passwd} y @file{/etc/shadow}---algo normalmente restringido a root, por razones de seguridad obvias. Para solventarlo, estos ejecutables tienen @dfn{setuid de root}, lo que significa que siempre se ejecutan con privilegios de root (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, para más información sobre el mecanismo setuid)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23627 msgid "The store itself @emph{cannot} contain setuid programs: that would be a security issue since any user on the system can write derivations that populate the store (@pxref{The Store}). Thus, a different mechanism is used: instead of changing the setuid bit directly on files that are in the store, we let the system administrator @emph{declare} which programs should be setuid root." msgstr "El almacén en sí @emph{no puede} contener programas setuid: sería un problema de seguridad puesto que cualquier usuaria del sistema puede escribir derivaciones que pueblen el almacén (@pxref{The Store}). Por tanto, se usa un mecanismo diferente: en vez de cambiar el bit de setuid directamente en los ficheros que se encuentran en el almacén, se permite que la administradora del sistema @emph{declare} qué programas deberían tener setuid de root." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23633 msgid "The @code{setuid-programs} field of an @code{operating-system} declaration contains a list of G-expressions denoting the names of programs to be setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). For instance, the @command{passwd} program, which is part of the Shadow package, can be designated by this G-expression (@pxref{G-Expressions}):" msgstr "El campo @code{setuid-programs} de una declaración @code{operating-system} contiene una lista de expresiones-G que denotan nombres de programas que tendrán setuid de root (@pxref{Using the Configuration System}). Por ejemplo, el programa @command{passwd}, que es parte del paquete Shadow, puede designarse con esta expresión-G (@pxref{G-Expressions}):" #. type: example #: doc/guix.texi:23636 #, no-wrap msgid "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n" msgstr "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23640 msgid "A default set of setuid programs is defined by the @code{%setuid-programs} variable of the @code{(gnu system)} module." msgstr "Un conjunto predeterminado de programas con el bit setuid se define en la variable @code{%setuid-programs} del módulo @code{(gnu system)}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23641 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %setuid-programs" msgstr "{Variable Scheme} %setuid-programs" # FUZZY #. type: defvr #: doc/guix.texi:23643 msgid "A list of G-expressions denoting common programs that are setuid-root." msgstr "Una lista de expresiones-G que denotan programas comunes que se marcan con setuid de root." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23646 msgid "The list includes commands such as @command{passwd}, @command{ping}, @command{su}, and @command{sudo}." msgstr "La lista incluye órdenes como @command{passwd}, @command{ping}, @command{su} y @command{sudo}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23652 msgid "Under the hood, the actual setuid programs are created in the @file{/run/setuid-programs} directory at system activation time. The files in this directory refer to the ``real'' binaries, which are in the store." msgstr "Para su implementación, los programas con setuid reales se crean en el directorio @file{/run/setuid-programs} durante la activación del sistema. Los ficheros en este directorio hacen referencia a los binarios ``reales'', que están en el almacén." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23656 #, no-wrap msgid "HTTPS, certificates" msgstr "HTTPS, certificados" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23657 #, no-wrap msgid "X.509 certificates" msgstr "certificados X.509" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23658 #, no-wrap msgid "TLS" msgstr "TLS" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23665 msgid "Web servers available over HTTPS (that is, HTTP over the transport-layer security mechanism, TLS) send client programs an @dfn{X.509 certificate} that the client can then use to @emph{authenticate} the server. To do that, clients verify that the server's certificate is signed by a so-called @dfn{certificate authority} (CA). But to verify the CA's signature, clients must have first acquired the CA's certificate." msgstr "En las conexiones HTTPS a servidores Web (esto es, HTTP sobre el mecanismo de seguridad de la capa de transporte, TLS) se envía a los programas clientes un @dfn{certificado X.509} que el cliente puede usar para @emph{autentificar} al servidor. Para hacerlo, los clientes verifican que el certificado del servidor está firmado por una de las llamadas @dfn{autoridades de certificación} (AC, CA en inglés). Pero para verificar la firma de una AC, los clientes deben haber obtenido previamente el certificado de dicha AC." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23669 msgid "Web browsers such as GNU@tie{}IceCat include their own set of CA certificates, such that they are able to verify CA signatures out-of-the-box." msgstr "Los navegadores Web como GNU@tie{}IceCat incluyen su propio conjunto de certificados de AC, de manera que pueden verificar las firmas independientemente." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23673 msgid "However, most other programs that can talk HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---need to be told where CA certificates can be found." msgstr "No obstante, a la mayor parte de otros programas que pueden comunicarse a través de HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---se les debe informar de dónde pueden encontrar los certificados de CA." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23680 msgid "In Guix, this is done by adding a package that provides certificates to the @code{packages} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference}). Guix includes one such package, @code{nss-certs}, which is a set of CA certificates provided as part of Mozilla's Network Security Services." msgstr "En Guix, esto se lleva a cabo mediante la adición de un paquete que proporcione certificados en el campo @code{packages} de la declaración @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference}). Guix incluye un paquete de este tipo, @code{nss-certs}, compuesto por un conjunto de certificados de CA proporcionados como parte de los servicios de seguridad de red de Mozilla (NSS)." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23685 msgid "Note that it is @emph{not} part of @var{%base-packages}, so you need to explicitly add it. The @file{/etc/ssl/certs} directory, which is where most applications and libraries look for certificates by default, points to the certificates installed globally." msgstr "Fíjese que @emph{no} es parte de @var{%base-packages}, por lo que debe ser añadido explícitamente. El directorio @file{/etc/ssl/certs}, donde la mayor parte de las aplicaciones y bibliotecas buscarán los certificados de manera predeterminada, enlaza a los certificados instalados de manera global." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23695 msgid "Unprivileged users, including users of Guix on a foreign distro, can also install their own certificate package in their profile. A number of environment variables need to be defined so that applications and libraries know where to find them. Namely, the OpenSSL library honors the @code{SSL_CERT_DIR} and @code{SSL_CERT_FILE} variables. Some applications add their own environment variables; for instance, the Git version control system honors the certificate bundle pointed to by the @code{GIT_SSL_CAINFO} environment variable. Thus, you would typically run something like:" msgstr "Las usuarias sin privilegios, incluyendo a usuarias de Guix en una distribución distinta, pueden también instalar su propio paquete de certificados en su perfil. Es necesario definir cierto número de variables de entorno de manera que las aplicaciones y bibliotecas sepan dónde encontrarlos. Por ejemplo, la biblioteca OpenSSL inspecciona las variables @code{SSL_CERT_DIR} y @code{SSL_CERT_FILE}. Algunas aplicaciones añaden sus variables de entorno propias; por ejemplo, el sistema de control de versiones Git inspecciona el empaquetado de certificados al que apunta la variable de entorno @code{GIT_SSL_CAINFO}. Por tanto, en el caso típico se debe ejecutar algo parecido a esto:" #. type: example #: doc/guix.texi:23701 #, no-wrap msgid "" "$ guix install nss-certs\n" "$ export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n" "$ export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n" "$ export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n" msgstr "" "$ guix install nss-certs\n" "$ export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n" "$ export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n" "$ export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23706 msgid "As another example, R requires the @code{CURL_CA_BUNDLE} environment variable to point to a certificate bundle, so you would have to run something like this:" msgstr "Como otro ejemplo, R necesita que la variable de entorno @code{CURL_CA_BUNDLE} apunte al empaquetado de certificados, de manera que se debe ejecutar algo parecido a esto:" #. type: example #: doc/guix.texi:23710 #, no-wrap msgid "" "$ guix install nss-certs\n" "$ export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n" msgstr "" "$ guix install nss-certs\n" "$ export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23714 msgid "For other applications you may want to look up the required environment variable in the relevant documentation." msgstr "Para otras aplicaciones puede tener que buscar la variable de entorno necesaria en la documentación relevante." # FUZZY # TODO: Comprobar traducción de libc #. type: cindex #: doc/guix.texi:23719 #, no-wrap msgid "name service switch" msgstr "selector de servicios de nombres" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23720 #, no-wrap msgid "NSS" msgstr "NSS" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23729 msgid "The @code{(gnu system nss)} module provides bindings to the configuration file of the libc @dfn{name service switch} or @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). In a nutshell, the NSS is a mechanism that allows libc to be extended with new ``name'' lookup methods for system databases, which includes host names, service names, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "El módulo @code{(gnu system nss)} proporciona una interfaz con el fichero de configuración del @dfn{selector de servicios de nombres} o @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). En resumen, NSS es un mecanismo que permite la extensión de libc con nuevos métodos de búsqueda de ``nombres'', lo que incluye nombres de máquinas, nombres de servicios, cuentas de usuaria y más (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23736 msgid "The NSS configuration specifies, for each system database, which lookup method is to be used, and how the various methods are chained together---for instance, under which circumstances NSS should try the next method in the list. The NSS configuration is given in the @code{name-service-switch} field of @code{operating-system} declarations (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})." msgstr "La configuración de NSS especifica, para cada base de datos del sistema, que método de búsqueda debe ser usado, y cómo los varios métodos se enlazan entre sí---por ejemplo, bajo qué circunstancias NSS deberá probar con el siguiente método en la lista. La configuración de NSS se proporciona en el campo @code{name-service-switch} de las declaraciones @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:23737 #, no-wrap msgid "nss-mdns" msgstr "nss-mdns" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23738 #, no-wrap msgid ".local, host name lookup" msgstr ".local, búsqueda de nombres de máquina" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23743 msgid "As an example, the declaration below configures the NSS to use the @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns} back-end}, which supports host name lookups over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}:" msgstr "Como ejemplo, la siguiente declaración configura NSS para usar el @uref{http://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, motor @code{nss-mdns}}, que permite las búsquedas de nombres de máquinas sobre DNS multicast (mDNS) para nombres de máquinas terminados en @code{.local}:" #. type: example #: doc/guix.texi:23747 #, no-wrap msgid "" "(name-service-switch\n" " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n" "\n" msgstr "" "(name-service-switch\n" " (hosts (list %files ;primero, comprueba /etc/hosts\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:23752 #, no-wrap msgid "" " ;; If the above did not succeed, try\n" " ;; with 'mdns_minimal'.\n" " (name-service\n" " (name \"mdns_minimal\")\n" "\n" msgstr "" " ;; Si lo anterior no funcionó, prueba\n" " ;; con 'mdns_minimal'.\n" " (name-service\n" " (name \"mdns_minimal\")\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:23758 #, no-wrap msgid "" " ;; 'mdns_minimal' is authoritative for\n" " ;; '.local'. When it returns \"not found\",\n" " ;; no need to try the next methods.\n" " (reaction (lookup-specification\n" " (not-found => return))))\n" "\n" msgstr "" " ;; 'mdns_minimal' tiene autoridad sobre\n" " ;; '.local'. Cuando devuelve 'not-found,\n" " ;; no es necesario intentarlo con los\n" " ;; métodos siguientes.\n" " (reaction (lookup-specification\n" " (not-found => return))))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:23762 #, no-wrap msgid "" " ;; Then fall back to DNS.\n" " (name-service\n" " (name \"dns\"))\n" "\n" msgstr "" " ;; Si no, usa DNS.\n" " (name-service\n" " (name \"dns\"))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:23766 #, no-wrap msgid "" " ;; Finally, try with the \"full\" 'mdns'.\n" " (name-service\n" " (name \"mdns\")))))\n" msgstr "" " ;; Finalmente, prueba con 'mdns' \"al completo\".\n" " (name-service\n" " (name \"mdns\")))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23771 msgid "Do not worry: the @code{%mdns-host-lookup-nss} variable (see below) contains this configuration, so you will not have to type it if all you want is to have @code{.local} host lookup working." msgstr "No se preocupe: la variable @code{%mdns-host-lookup-nss} (véase a continuación) contiene esta configuración, de manera que no tiene que escribirla si todo lo que desea es que funcione la búsqueda de nombres de máquina en @code{.local}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23779 msgid "Note that, in this case, in addition to setting the @code{name-service-switch} of the @code{operating-system} declaration, you also need to use @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}), or @var{%desktop-services}, which includes it (@pxref{Desktop Services}). Doing this makes @code{nss-mdns} accessible to the name service cache daemon (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})." msgstr "Fíjese que, en este caso, además de establecer el valor de @code{name-service-switch} en la declaración @code{operating-system}, es necesario también usar el servicio @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}) o @var{%desktop-services}, donde está incluido. Esto permite el acceso a @code{nss-mdsn} desde el daemon de la caché del servicio de nombres (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23782 msgid "For convenience, the following variables provide typical NSS configurations." msgstr "Por conveniencia, las siguientes variables proporcionan configuraciones NSS típicas." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23783 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %default-nss" msgstr "{Variable Scheme} %default-nss" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23786 msgid "This is the default name service switch configuration, a @code{name-service-switch} object." msgstr "Esta es la configuración predeterminada del selector de servicios de nombres, un objeto @code{name-service-switch}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:23788 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %mdns-host-lookup-nss" msgstr "{Variable Scheme} %mdns-host-lookup-nss" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23791 msgid "This is the name service switch configuration with support for host name lookup over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}." msgstr "Esta es la configuración del selector de servicios de nombres que permite la búsqueda de nombres de máquinas por DNS multicast (mDNS) para nombres de máquinas terminados en @code{.local}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23801 msgid "The reference for name service switch configuration is given below. It is a direct mapping of the configuration file format of the C library , so please refer to the C library manual for more information (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Compared to the configuration file format of libc NSS, it has the advantage not only of adding this warm parenthetic feel that we like, but also static checks: you will know about syntax errors and typos as soon as you run @command{guix system}." msgstr "La referencia de la configuración del selector de servicios de nombres se proporciona a continuación. Tiene una asociación directa con el formato del fichero de configuración de la biblioteca C, por lo que se recomienda el manual de la biblioteca C para obtener más información (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). En comparación con el formato del fichero de configuración del NSS de libc, no solo tiene solo la ventaja de la cálida sensación proporcionada por la adición de paréntesis que tanto nos gustan, sino que también tiene comprobaciones estáticas: conocerá los errores sintácticos y tipográficos con la ejecución de @command{guix system}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23802 #, no-wrap msgid "{Data Type} name-service-switch" msgstr "{Tipo de datos} name-service-switch" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23807 msgid "This is the data type representation the configuration of libc's name service switch (NSS). Each field below represents one of the supported system databases." msgstr "El tipo de datos que representa la configuración del selector de servicios de nombres (NSS). Cada campo a continuación representa una de las bases de datos del sistema admitidas." #. type: item #: doc/guix.texi:23809 #, no-wrap msgid "aliases" msgstr "aliases" #. type: itemx #: doc/guix.texi:23810 #, no-wrap msgid "ethers" msgstr "ethers" #. type: itemx #: doc/guix.texi:23812 #, no-wrap msgid "gshadow" msgstr "gshadow" #. type: itemx #: doc/guix.texi:23813 #, no-wrap msgid "hosts" msgstr "hosts" #. type: itemx #: doc/guix.texi:23814 #, no-wrap msgid "initgroups" msgstr "initgroups" #. type: itemx #: doc/guix.texi:23815 #, no-wrap msgid "netgroup" msgstr "netgroup" #. type: itemx #: doc/guix.texi:23816 #, no-wrap msgid "networks" msgstr "networks" #. type: itemx #: doc/guix.texi:23818 #, no-wrap msgid "public-key" msgstr "public-key" #. type: itemx #: doc/guix.texi:23819 #, no-wrap msgid "rpc" msgstr "rpc" #. type: itemx #: doc/guix.texi:23821 #, no-wrap msgid "shadow" msgstr "shadow" #. type: table #: doc/guix.texi:23824 msgid "The system databases handled by the NSS. Each of these fields must be a list of @code{} objects (see below)." msgstr "Las bases de datos del sistema que maneja el NSS. Cada uno de estos campos debe ser una lista de objetos @code{} (véase a continuación)." #. type: deftp #: doc/guix.texi:23827 #, no-wrap msgid "{Data Type} name-service" msgstr "{Tipo de datos} name-service" #. type: deftp #: doc/guix.texi:23831 msgid "This is the data type representing an actual name service and the associated lookup action." msgstr "Este es el tipo de datos que representa un servicio de nombres real y la acción de búsqueda asociada." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23836 msgid "A string denoting the name service (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "Una cadena que denota el nombre de servicio (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23841 msgid "Note that name services listed here must be visible to nscd. This is achieved by passing the @code{#:name-services} argument to @code{nscd-service} the list of packages providing the needed name services (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})." msgstr "Fijese que los servicios de nombres enumerados aquí deben ser visibles para nscd. Esto se consigue mediante la adición del parámetro @code{#:name-services} a @code{nscd-service} con la lista de paquetes que proporcionan los servicios de nombres necesarios (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})." #. type: item #: doc/guix.texi:23842 #, no-wrap msgid "reaction" msgstr "reaction" #. type: table #: doc/guix.texi:23846 msgid "An action specified using the @code{lookup-specification} macro (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example:" msgstr "Una acción especificada mediante el uso del macro @code{lookup-specification} (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:23850 #, no-wrap msgid "" "(lookup-specification (unavailable => continue)\n" " (success => return))\n" msgstr "" "(lookup-specification (unavailable => continue)\n" " (success => return))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23864 msgid "For bootstrapping purposes, the Linux-Libre kernel is passed an @dfn{initial RAM disk}, or @dfn{initrd}. An initrd contains a temporary root file system as well as an initialization script. The latter is responsible for mounting the real root file system, and for loading any kernel modules that may be needed to achieve that." msgstr "Para el propósito del arranque inicial, se le proporciona al núcleo Linux-libre un @dfn{disco inicial de RAM}, o @dfn{initrd}. Un initrd contiene un sistema de ficheros raíz temporal así como un guión de inicialización. Este último es responsable del montaje del sistema de ficheros raíz real, así como de la carga de cualquier módulo del núcleo que pueda ser necesario para esta tarea." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23873 msgid "The @code{initrd-modules} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify Linux-libre kernel modules that must be available in the initrd. In particular, this is where you would list modules needed to actually drive the hard disk where your root partition is---although the default value of @code{initrd-modules} should cover most use cases. For example, assuming you need the @code{megaraid_sas} module in addition to the default modules to be able to access your root file system, you would write:" msgstr "El campo @code{initrd-modules} de una declaración @code{operating-system} le permite especificar qué módulos del núcleo Linux-libre deben estar disponibles en el initrd. En particular, aquí es donde se debe enumerar los módulos que controlen realmente el disco duro deonde su partición raíz se encuentre---aunque el valor predeterminado de @code{initrd-modules} debería cubrir la mayor parte de casos de uso. Por ejemplo, en caso de necesitar el módulo @code{megaraid_sas} además de los módulos predeterminados para poder acceder a sistema de ficheros raíz, se podría escribir:" #. type: example #: doc/guix.texi:23878 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23880 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %base-initrd-modules" msgstr "{Variable Scheme} %base-initrd-modules" #. type: defvr #: doc/guix.texi:23882 msgid "This is the list of kernel modules included in the initrd by default." msgstr "Esta es la lista de módulos del núcleo que se incluyen en el initrd predeterminado." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23890 msgid "Furthermore, if you need lower-level customization, the @code{initrd} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify which initrd you would like to use. The @code{(gnu system linux-initrd)} module provides three ways to build an initrd: the high-level @code{base-initrd} procedure and the low-level @code{raw-initrd} and @code{expression->initrd} procedures." msgstr "Más allá, si necesita personalizaciones de un nivel más bajo, el campo @code{initrd} de una declaración @code{operating-system} le permite especificar qué initrd desea usar. El módulo @code{(gnu system linux-initrd)} proporciona tres formas de construir un initrd: el procedimiento de alto nivel @code{base-initrd} y los procedimientos de bajo nivel @code{raw-initrd} y @code{expression->initrd}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23895 msgid "The @code{base-initrd} procedure is intended to cover most common uses. For example, if you want to add a bunch of kernel modules to be loaded at boot time, you can define the @code{initrd} field of the operating system declaration like this:" msgstr "El procedimiento @code{base-initrd} está pensado para cubrir la mayor parte de usos comunes. Por ejemplo, si desea añadir algunos módulos del núcleo que deben cargarse durante el arranque, puede definir el campo @code{initrd} de la declaración de sistema operativo de esta forma:" #. type: example #: doc/guix.texi:23903 #, no-wrap msgid "" "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n" " ;; Create a standard initrd but set up networking\n" " ;; with the parameters QEMU expects by default.\n" " (apply base-initrd file-systems\n" " #:qemu-networking? #t\n" " rest)))\n" msgstr "" "(initrd (lambda (sistemas-de-ficheros . resto)\n" " ;; Crea un initrd estándar pero configura la red\n" " ;; con los parámetros que QEMU espera por omisión.\n" " (apply base-initrd sistemas-de-ficheros\n" " #:qemu-networking? #t\n" " resto)))\n" # FUZZY # MAAV (TODO): Live... Debería traducirlo #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23908 msgid "The @code{base-initrd} procedure also handles common use cases that involves using the system as a QEMU guest, or as a ``live'' system with volatile root file system." msgstr "El procedimiento @code{base-initrd} también maneja casos de uso comunes que implican el uso del sistema en un anfitrión QEMU, o como un sistema ``live'' con un sistema de ficheros raíz volátil." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23915 msgid "The @code{base-initrd} procedure is built from @code{raw-initrd} procedure. Unlike @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} doesn't do anything high-level, such as trying to guess which kernel modules and packages should be included to the initrd. An example use of @code{raw-initrd} is when a user has a custom Linux kernel configuration and default kernel modules included by @code{base-initrd} are not available." msgstr "El procedimiento @code{base-initrd} se construye sobre el procedimiento @code{raw-initrd}. Al contrario que @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} no funciona a alto nivel, como sería intentar deducir qué módulos del núcleo y paquetes deben incluirse en el initrd. Un ejemplo de uso de @code{raw-initrd} es cuando una usuaria tiene personalizada una configuración del núcleo Linux y los módulos predeterminados del núcleo que incluye @code{base-initrd} no están disponibles." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23920 msgid "The initial RAM disk produced by @code{base-initrd} or @code{raw-initrd} honors several options passed on the Linux kernel command line (that is, arguments passed @i{via} the @code{linux} command of GRUB, or the @code{-append} option of QEMU), notably:" msgstr "El disco inicial de RAM producido por @code{base-initrd} o @code{raw-initrd} inspecciona varias opciones proporcionadas por la línea de órdenes al núcleo Linux (esto es, argumentos pasados a través de la orden @code{linux} de GRUB, o de la opción @code{-append} de QEMU), notablemente:" #. type: item #: doc/guix.texi:23922 #, no-wrap msgid "--load=@var{boot}" msgstr "--load=@var{arranque}" #. type: table #: doc/guix.texi:23925 msgid "Tell the initial RAM disk to load @var{boot}, a file containing a Scheme program, once it has mounted the root file system." msgstr "Indica al disco de RAM inicial que cargue @var{arranque}, un fichero que contiene un programa Scheme, una vez haya montado el sistema de ficheros raíz." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23929 msgid "Guix uses this option to yield control to a boot program that runs the service activation programs and then spawns the GNU@tie{}Shepherd, the initialization system." msgstr "Guix usa esta opción para proporcionar el control a un programa de arranque que ejecuta los programas de activación de servicios y lanza GNU@tie{}Shepherd, el sistema de inicialización." #. type: item #: doc/guix.texi:23930 #, no-wrap msgid "--root=@var{root}" msgstr "--root=@var{raíz}" #. type: table #: doc/guix.texi:23934 msgid "Mount @var{root} as the root file system. @var{root} can be a device name like @code{/dev/sda1}, a file system label, or a file system UUID." msgstr "Monta @var{raíz} como el sistema de ficheros raíz. @var{raíz} puede ser un nombre de dispositivo como @code{/dev/sda1}, una etiqueta del sistema de ficheros o un UUID del sistema de ficheros." #. type: table #: doc/guix.texi:23938 msgid "Have @file{/run/booted-system} and @file{/run/current-system} point to @var{system}." msgstr "Hace que @file{/run/booted-system} y @file{/run/current-system} apunten a @var{sistema}." #. type: item #: doc/guix.texi:23939 #, no-wrap msgid "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}" msgstr "modprobe.blacklist=@var{módulos}@dots{}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23940 #, no-wrap msgid "module, black-listing" msgstr "módulo, lista negra" #. type: cindex #: doc/guix.texi:23941 #, no-wrap msgid "black list, of kernel modules" msgstr "lista negra, de módulos del núcleo" #. type: table #: doc/guix.texi:23946 msgid "Instruct the initial RAM disk as well as the @command{modprobe} command (from the kmod package) to refuse to load @var{modules}. @var{modules} must be a comma-separated list of module names---e.g., @code{usbkbd,9pnet}." msgstr "Indica al disco inicial de RAM así como a la orden @command{modprobe} (del paquete kmod) que deben negarse a cargar @var{módulos}. @var{módulos} debe ser una lista separada por comas de nombres de módulos---por ejemplo, @code{usbkbd,9pnet}." #. type: item #: doc/guix.texi:23947 #, no-wrap msgid "--repl" msgstr "--repl" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:23953 msgid "Start a read-eval-print loop (REPL) from the initial RAM disk before it tries to load kernel modules and to mount the root file system. Our marketing team calls it @dfn{boot-to-Guile}. The Schemer in you will love it. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on Guile's REPL." msgstr "Inicia una sesión interactiva (REPL) desde el disco inicial de RAM antes de que intente cargar los módulos del núcleo y del montaje del sistema de ficheros raíz. Nuestro departamento comercial lo llama @dfn{arranca-en-Guile}. Como amante de Scheme, lo adorará. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, para más información sobre sesiones interactivas Guile." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:23959 msgid "Now that you know all the features that initial RAM disks produced by @code{base-initrd} and @code{raw-initrd} provide, here is how to use it and customize it further." msgstr "Una vez conocidas todas las características que proporcionan los discos iniciales de RAM que producen @code{base-initrd} y @code{raw-initrd}, a continuación veremos cómo usarlas y personalizarlos más aún." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23962 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} raw-initrd @var{file-systems} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} raw-initrd @var{sistemas-de-ficheros} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23975 msgid "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Return a derivation that builds a raw initrd. @var{file-systems} is a list of file systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @code{--root}. @var{linux-modules} is a list of kernel modules to be loaded at boot time. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} is a list of packages to be copied in the initrd. It may include @code{e2fsck/static} or other packages needed by the initrd to check the root file system." msgstr "" "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f]\n" "Devuelve una derivación que construye una imagen de inicio en RAM (initrd) en crudo. @var{sistemas-de-ficheros} es una lista de sistemas de ficheros que serán montados por initrd, posiblemente en adición al sistema de ficheros raíz especificado en la línea de órdenes del núcleo vía @code{--root}. @var{linux-modules} es una lista de módulos del núcleo a ser cargados en tiempo de arranque. @var{mapped-devices} es una lista de dispositivos asociados a realizar antes de montar @var{sistemas-de-ficheros} (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} es una lista de paquetes a ser copiados en el initrd. Puede incluir @code{e2fsck/static} o otros paquetes necesarios en la imagen de RAM para comprobar el sistema de ficheros raíz." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23981 doc/guix.texi:24005 msgid "When true, @var{keyboard-layout} is a @code{} record denoting the desired console keyboard layout. This is done before @var{mapped-devices} are set up and before @var{file-systems} are mounted such that, should the user need to enter a passphrase or use the REPL, this happens using the intended keyboard layout." msgstr "Cuando su valor es verdadero, @var{keyboard-layout} es un registro @code{} que denota la distribución de teclado en consola deseada. Esto se realiza previamente a que los dispositivos configurados en @var{mapped-devices} se inicien y antes de que los sistemas de ficheros en @var{file-systems} se monten, de manera que, en caso de que la usuaria tuviese que introducir una contraseña o usar la sesión interactiva, esto suceda usando la distribución de teclado deseada." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23985 msgid "When @var{qemu-networking?} is true, set up networking with the standard QEMU parameters. When @var{virtio?} is true, load additional modules so that the initrd can be used as a QEMU guest with para-virtualized I/O drivers." msgstr "Cuando @var{qemu-networking?} es verdadero, configura la red con los parámetros QEMU estándar. Cuando @var{virtio?} es verdadero, carga módulos adicionales para que la imagen en RAM pueda ser usada como un sistema virtualizado por QEMU con controladores paravirtualizados de E/S." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23988 msgid "When @var{volatile-root?} is true, the root file system is writable but any changes to it are lost." msgstr "Cuando @var{volatile-root?} es verdadero, el sistema de ficheros raíz tiene permisos de escritura pero cualquier cambio realizado se perderá." #. type: deffn #: doc/guix.texi:23990 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} base-initrd @var{file-systems} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} base-initrd @var{sistemas-de-ficheros} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:23999 msgid "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Return as a file-like object a generic initrd, with kernel modules taken from @var{linux}. @var{file-systems} is a list of file-systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @code{--root}. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted." msgstr "" "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] [#:qemu-networking? #f] @ [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()]\n" "Devuelve como un objeto tipo-fichero una imagen de inicio en RAM genérica, con los módulos del núcleo tomados de @var{linux}. @var{sistemas-de-ficheros} es una lista de sistemas de ficheros listos para ser montados por la imagen, posiblemente en adición al sistema de ficheros raíz especificado en la línea de órdenes del núcleo via @code{--root}. @var{mapped-devices} es una lista de asociación de dispositivos a realizar antes de montar los @var{sistemas-de-ficheros}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:24007 msgid "@var{qemu-networking?} and @var{volatile-root?} behaves as in @code{raw-initrd}." msgstr "@var{qemu-networking?} y @var{volatile-root?} funcionan como en @code{raw-initrd}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:24012 msgid "The initrd is automatically populated with all the kernel modules necessary for @var{file-systems} and for the given options. Additional kernel modules can be listed in @var{linux-modules}. They will be added to the initrd, and loaded at boot time in the order in which they appear." msgstr "El initrd incorpora automáticamente todos los módulos del núcleo necesarios para @var{sistemas-de-ficheros} y para las opciones proporcionadas. Módulos del núcleo adicionales pueden proporcionarse a través de @var{linux-modules}. Se añadirán al initrd y se cargarán en tiempo de arranque en el orden que aparezcan." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24019 msgid "Needless to say, the initrds we produce and use embed a statically-linked Guile, and the initialization program is a Guile program. That gives a lot of flexibility. The @code{expression->initrd} procedure builds such an initrd, given the program to run in that initrd." msgstr "No es necesario decir que los initrd que producimos y usamos embeben un Guile enlazado estáticamente, y que el programa de inicialización es un programa Guile. Esto proporciona mucha flexibilidad. El procedimiento @code{expression->initrd} construye un initrd de ese tipo, una vez proporcionado el programa a ejecutar en dicho initrd." #. type: deffn #: doc/guix.texi:24020 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} expression->initrd @var{exp} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} expression->initrd @var{exp} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:24026 msgid "[#:guile %guile-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Return as a file-like object a Linux initrd (a gzipped cpio archive) containing @var{guile} and that evaluates @var{exp}, a G-expression, upon booting. All the derivations referenced by @var{exp} are automatically copied to the initrd." msgstr "" "[#:guile %guile-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"]\n" "Devuelve como un objeto tipo-fichero el initrd de Linux (un archivador cpio comprimido con gzip) que contiene @var{guile} y que evalúa a @var{exp}, una expresión-G, al arranque. Todas las derivaciones a las que @var{exp} hace referencia se copian automáticamente en el initrd." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24032 #, no-wrap msgid "boot loader" msgstr "cargador de arranque" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24039 msgid "The operating system supports multiple bootloaders. The bootloader is configured using @code{bootloader-configuration} declaration. All the fields of this structure are bootloader agnostic except for one field, @code{bootloader} that indicates the bootloader to be configured and installed." msgstr "El sistema operativo permite varios cargadores de arranque. El cargador de arranque se configura mediante el uso de la declaración @code{bootloader-configuration}. Todos los campos de esta estructura son independientes del cargador de arranque excepto uno, @code{bootloader}, que indica el cargador de arranque a configurar e instalar." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24044 msgid "Some of the bootloaders do not honor every field of @code{bootloader-configuration}. For instance, the extlinux bootloader does not support themes and thus ignores the @code{theme} field." msgstr "Algunos de los cargadores de arranque no inspeccionan todos los campos de @code{bootloader-configuration}. Por ejemplo, el cargador de arranque extlinux no permite temas y por lo tanto ignora el campo @code{theme}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24045 #, no-wrap msgid "{Data Type} bootloader-configuration" msgstr "{Tipo de datos} bootloader-configuration" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24047 msgid "The type of a bootloader configuration declaration." msgstr "El tipo de una declaración de configuración del cargador de arranque." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24051 #, no-wrap msgid "EFI, bootloader" msgstr "EFI, cargador de arranque" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24052 #, no-wrap msgid "UEFI, bootloader" msgstr "UEFI, cargador de arranque" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24053 #, no-wrap msgid "BIOS, bootloader" msgstr "BIOS, cargador de arranque" #. type: table #: doc/guix.texi:24057 msgid "The bootloader to use, as a @code{bootloader} object. For now @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} and @code{u-boot-bootloader} are supported." msgstr "El cargador de arranque a usar, como un objeto @code{bootloader}. De momento se aceptan @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} y @code{u-boot-bootloader}." #. type: table #: doc/guix.texi:24063 msgid "@code{grub-efi-bootloader} allows to boot on modern systems using the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI). This is what you should use if the installation image contains a @file{/sys/firmware/efi} directory when you boot it on your system." msgstr "@code{grub-efi-bootloader} permite el arranque en sistemas modernos que usan la @dfn{interfaz extendida de firmware unificada} (UEFI). Es el que debería ser usado si la imagen de instalación contiene un directorio @file{/sys/firmware/efi} cuando la arranca en su sistema." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24067 msgid "@code{grub-bootloader} allows you to boot in particular Intel-based machines in ``legacy'' BIOS mode." msgstr "@code{grub-bootloader} permite el arranque en máquinas basadas en Intel en modo ``antiguo'' BIOS." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24068 #, no-wrap msgid "ARM, bootloaders" msgstr "ARM, cargadores de arranque" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24069 #, no-wrap msgid "AArch64, bootloaders" msgstr "AArch64, cargadores de arranque" #. type: table #: doc/guix.texi:24074 msgid "Available bootloaders are described in @code{(gnu bootloader @dots{})} modules. In particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contains definitions of bootloaders for a wide range of ARM and AArch64 systems, using the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot bootloader}." msgstr "Los cargadores de arranque se describen en los módulos @code{(gnu bootloader @dots{})}. En particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contiene definiciones de cargadores de arranque para un amplio rango de sistemas ARM y AArch64, mediante el uso del @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, cargador de arranque U-Boot}." #. type: table #: doc/guix.texi:24078 msgid "This is a string denoting the target onto which to install the bootloader." msgstr "Una cadena que indica donde se instalará el cargador de arranque." #. type: table #: doc/guix.texi:24085 msgid "The interpretation depends on the bootloader in question. For @code{grub-bootloader}, for example, it should be a device name understood by the bootloader @command{installer} command, such as @code{/dev/sda} or @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). For @code{grub-efi-bootloader}, it should be the mount point of the EFI file system, usually @file{/boot/efi}." msgstr "La interpretación depende del cargador de arranque en cuestión. Para @code{grub-bootloader}, por ejemplo, debe ser un nombre de dispositivo que entienda la orden @command{install} del cargador de arranque, como @code{/dev/sda} o @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). Para @code{grub-efi-bootloader}, debe apuntar al punto de montaje del sistema de ficheros EFI, habitualmente @file{/boot/efi}." #. type: item #: doc/guix.texi:24086 #, no-wrap msgid "@code{menu-entries} (default: @code{()})" msgstr "@code{menu-entries} (predeterminadas: @code{()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24090 msgid "A possibly empty list of @code{menu-entry} objects (see below), denoting entries to appear in the bootloader menu, in addition to the current system entry and the entry pointing to previous system generations." msgstr "Una lista posiblemente vacia de objetos @code{menu-entry} (véase a continuación), que indican entradas que deben aparecer en el menú del cargador de arranque, además de la entrada del sistema actual y la entrada que apunta a generaciones previas del sistema." #. type: item #: doc/guix.texi:24091 #, no-wrap msgid "@code{default-entry} (default: @code{0})" msgstr "@code{default-entry} (predeterminada: @code{0})" #. type: table #: doc/guix.texi:24094 msgid "The index of the default boot menu entry. Index 0 is for the entry of the current system." msgstr "El índice de la entrada del menú de arranque por omisión. El índice 0 es para la entrada del sistema actual." #. type: item #: doc/guix.texi:24095 #, no-wrap msgid "@code{timeout} (default: @code{5})" msgstr "@code{timeout} (predeterminado: @code{5})" #. type: table #: doc/guix.texi:24098 msgid "The number of seconds to wait for keyboard input before booting. Set to 0 to boot immediately, and to -1 to wait indefinitely." msgstr "El número de segundos que se esperará entrada por el teclado antes de arrancar. El valor 0 indica que se debe arrancar de forma inmediata, y -1 que se debe esperar indefinidamente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24099 #, no-wrap msgid "keyboard layout, for the bootloader" msgstr "distribución de teclado, para el gestor de arranque" #. type: table #: doc/guix.texi:24103 msgid "If this is @code{#f}, the bootloader's menu (if any) uses the default keyboard layout, usually US@tie{}English (``qwerty'')." msgstr "Si es @code{#f}, el menú del cargador de arranque (si existe) usa la distribución de teclado predeterminada, habitualmente inglés estadounidense (``qwerty'')." #. type: table #: doc/guix.texi:24106 msgid "Otherwise, this must be a @code{keyboard-layout} object (@pxref{Keyboard Layout})." msgstr "En otro caso, debe ser un objeto @code{keyboard-layout} (@pxref{Keyboard Layout})." #. type: quotation #: doc/guix.texi:24110 msgid "This option is currently ignored by bootloaders other than @code{grub} and @code{grub-efi}." msgstr "Esta opción se ignora actualmente por todos los cargadores de arranque menos @code{grub} y @code{grub-efi}." #. type: item #: doc/guix.texi:24112 #, no-wrap msgid "@code{theme} (default: @var{#f})" msgstr "@code{theme} (predeterminado: @var{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24116 msgid "The bootloader theme object describing the theme to use. If no theme is provided, some bootloaders might use a default theme, that's true for GRUB." msgstr "El objeto del tema del cargador de arranque que describa el tema a usar. Si no se proporciona ningún tema, algunos cargadores de arranque pueden usar un tema por omisión, lo cual es cierto en GRUB." #. type: item #: doc/guix.texi:24117 #, no-wrap msgid "@code{terminal-outputs} (default: @code{'gfxterm})" msgstr "@code{terminal-outputs} (predeterminada: @code{'gfxterm})" #. type: table #: doc/guix.texi:24124 msgid "The output terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse}, and @code{pkmodem}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})." msgstr "Los terminales de salida que se usarán para el menú de arranque, como una lista de símbolos. GRUB acepta los valores: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse} y @code{pkmodem}. Este campo corresponde con la variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub, GNU GRUB manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:24125 #, no-wrap msgid "@code{terminal-inputs} (default: @code{'()})" msgstr "@code{terminal-inputs} (predeterminadas: @code{'()})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24133 msgid "The input terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. For GRUB, the default is the native platform terminal as determined at run-time. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard}, and @code{usb_keyboard}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})." msgstr "Los terminales de entrada que se usarán para el menú de arranque, como una lista de símbolos. Para GRUB, el valor predeterminado es el terminal nativo de la platafroma determinado en tiempo de ejecución. GRUB acepta los valores: @code{console}, @code{serial}, @code{serial@{0-3@}}, @code{at_keyboard} y @code{usb_keyboard}. Este campo corresponde a la variable GRUB @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:24134 #, no-wrap msgid "@code{serial-unit} (default: @code{#f})" msgstr "@code{serial-unit} (predeterminada: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24138 msgid "The serial unit used by the bootloader, as an integer from 0 to 3. For GRUB, it is chosen at run-time; currently GRUB chooses 0, which corresponds to COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})." msgstr "La unidad serie usada por el cargador de arranque, como un entero del 0 al 3. Para GRUB, se selecciona en tiempo de ejecución; actualmente GRUB selecciona 0 lo que corresponde a COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:24139 #, no-wrap msgid "@code{serial-speed} (default: @code{#f})" msgstr "@code{serial-speed} (predeterminada: @code{#f})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24143 msgid "The speed of the serial interface, as an integer. For GRUB, the default value is chosen at run-time; currently GRUB chooses 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})." msgstr "La velocidad de la interfaz serie, como un entero. Para GRUB, el valor predeterminado se selecciona en tiempo de ejecución, actualmente GRUB selecciona 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24147 #, no-wrap msgid "dual boot" msgstr "arranque dual" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24148 #, no-wrap msgid "boot menu" msgstr "menú de arranque" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24154 msgid "Should you want to list additional boot menu entries @i{via} the @code{menu-entries} field above, you will need to create them with the @code{menu-entry} form. For example, imagine you want to be able to boot another distro (hard to imagine!), you can define a menu entry along these lines:" msgstr "Si desease listar entradas adicionales para el menú de arranque a través del campo @code{menu-entries} mostrado previamente, deberá crearlas con la forma @code{menu-entry}. Por ejemplo, imagine que desea ser capaz de arrancar otra distribución (¡difícil de imaginar!), puede definir una entrada de menú de esta forma:" #. type: example #: doc/guix.texi:24161 #, no-wrap msgid "" "(menu-entry\n" " (label \"The Other Distro\")\n" " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n" " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n" " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n" msgstr "" "(menu-entry\n" " (label \"La otra distribución\")\n" " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n" " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n" " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24164 msgid "Details below." msgstr "Los detalles se encuentran a continuación." #. type: deftp #: doc/guix.texi:24165 #, no-wrap msgid "{Data Type} menu-entry" msgstr "{Tipo de datos} menu-entry" #. type: deftp #: doc/guix.texi:24167 msgid "The type of an entry in the bootloader menu." msgstr "El tipo de una entrada en el menú del cargador de arranque." #. type: table #: doc/guix.texi:24172 msgid "The label to show in the menu---e.g., @code{\"GNU\"}." msgstr "La etiqueta a mostrar en el menú---por ejemplo, @code{\"GNU\"}." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:24173 #, no-wrap msgid "linux" msgstr "linux" #. type: table #: doc/guix.texi:24175 msgid "The Linux kernel image to boot, for example:" msgstr "La imagen del núcleo Linux a arrancar, por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:24178 #, no-wrap msgid "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n" msgstr "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24183 msgid "For GRUB, it is also possible to specify a device explicitly in the file path using GRUB's device naming convention (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), for example:" msgstr "Con GRUB, también es posible especificar un dispositivo explícitamente mediante el uso de la convención de nombres de dispositivo de GRUB (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:24186 #, no-wrap msgid "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n" msgstr "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24190 msgid "If the device is specified explicitly as above, then the @code{device} field is ignored entirely." msgstr "Si se especifica el dispositivo explícitamente como en el ejemplo anterior, el campo @code{device} se ignora completamente." #. type: item #: doc/guix.texi:24191 #, no-wrap msgid "@code{linux-arguments} (default: @code{()})" msgstr "@code{linux-arguments} (predeterminados: @code{()})" #. type: table #: doc/guix.texi:24194 msgid "The list of extra Linux kernel command-line arguments---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}." msgstr "La lista de parámetros extra de línea de órdenes para el núcleo Linux---por ejemplo, @code{(\"console=ttyS0\")}." #. type: table #: doc/guix.texi:24198 msgid "A G-Expression or string denoting the file name of the initial RAM disk to use (@pxref{G-Expressions})." msgstr "Una expresión-G o una cadena que contiene el nombre de fichero del disco inicial en RAM a usar (@pxref{G-Expressions})." #. type: item #: doc/guix.texi:24198 #, no-wrap msgid "@code{device} (default: @code{#f})" msgstr "@code{device} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:24201 msgid "The device where the kernel and initrd are to be found---i.e., for GRUB, @dfn{root} for this menu entry (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})." msgstr "El dispositivo donde se encuentran el núcleo y el initrd---es decir, para GRUB, @dfn{raíz} de esta entrada de menú (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})." #. type: table #: doc/guix.texi:24207 msgid "This may be a file system label (a string), a file system UUID (a bytevector, @pxref{File Systems}), or @code{#f}, in which case the bootloader will search the device containing the file specified by the @code{linux} field (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). It must @emph{not} be an OS device name such as @file{/dev/sda1}." msgstr "Puede ser una etiqueta de sistema de ficheros (una cadena), un UUID de sistema de ficheros (un vector de bytes, @pxref{File Systems}), o @code{#f}, en cuyo caso el cargador de arranque buscará el dispositivo que contenga el fichero especificado por el campo @code{linux} (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). @emph{No} debe ser un nombre de dispositivo del SO como @file{/dev/sda1}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24214 msgid "For now only GRUB has theme support. GRUB themes are created using the @code{grub-theme} form, which is not documented yet." msgstr "De momento únicamente GRUB permite el uso de temas. Los temas de GRUB se crean mediante el uso de la forma @code{grub-theme}, la cual todavía no está documentada." #. type: defvr #: doc/guix.texi:24219 msgid "This is the default GRUB theme used by the operating system if no @code{theme} field is specified in @code{bootloader-configuration} record." msgstr "Este es el tema predeterminado de GRUB que usa el sistema operativo si no se especifica el campo @code{theme} en el registro @code{bootloader-configuration}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:24222 msgid "It comes with a fancy background image displaying the GNU and Guix logos." msgstr "Viene con una bonita imagen de fondo que muestra los logos de GNU y Guix." #. type: section #: doc/guix.texi:24226 #, no-wrap msgid "Invoking @code{guix system}" msgstr "Invocación de @code{guix system}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24231 msgid "Once you have written an operating system declaration as seen in the previous section, it can be @dfn{instantiated} using the @command{guix system} command. The synopsis is:" msgstr "Una vez haya escrito la declaración de sistema operativo como se ha visto en la sección previa, puede @dfn{instanciarse} mediante el uso de la orden @command{guix system}. Su sinopsis es:" #. type: example #: doc/guix.texi:24234 #, no-wrap msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n" msgstr "guix system @var{opciones}@dots{} @var{acción} @var{fichero}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24240 msgid "@var{file} must be the name of a file containing an @code{operating-system} declaration. @var{action} specifies how the operating system is instantiated. Currently the following values are supported:" msgstr "@var{fichero} debe ser el nombre de un fichero que contenga una declaración @code{operating-system}. @var{acción} especifica cómo se instancia el sistema operativo. Actualmente se permiten los siguientes valores:" #. type: item #: doc/guix.texi:24242 #, no-wrap msgid "search" msgstr "search" #. type: table #: doc/guix.texi:24245 msgid "Display available service type definitions that match the given regular expressions, sorted by relevance:" msgstr "Muestra las definiciones de tipos de servicio disponibles que corresponden con las expresiones regulares proporcionadas, ordenadas por relevancia:" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix[-packages] #. type: example #: doc/guix.texi:24257 #, no-wrap msgid "" "$ guix system search console font\n" "name: console-fonts\n" "location: gnu/services/base.scm:729:2\n" "extends: shepherd-root\n" "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are\n" "+ per virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list\n" "+ of tty/font pairs like:\n" "+ \n" "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\"))\n" "relevance: 20\n" "\n" msgstr "" "$ guix system search console font\n" "name: console-fonts\n" "location: gnu/services/base.scm:729:2\n" "extends: shepherd-root\n" "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are\n" "+ per virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list\n" "+ of tty/font pairs like:\n" "+ \n" "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\"))\n" "relevance: 20\n" "\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix[-packages] #. type: example #: doc/guix.texi:24263 #, no-wrap msgid "" "name: mingetty\n" "location: gnu/services/base.scm:1048:2\n" "extends: shepherd-root\n" "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n" "relevance: 2\n" "\n" msgstr "" "name: mingetty\n" "location: gnu/services/base.scm:1048:2\n" "extends: shepherd-root\n" "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n" "relevance: 2\n" "\n" # FUZZY # TODO: Actualizar cuando se traduzca guix[-packages] #. type: example #: doc/guix.texi:24270 #, no-wrap msgid "" "name: login\n" "location: gnu/services/base.scm:775:2\n" "extends: pam\n" "description: Provide a console log-in service as specified by its\n" "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n" "relevance: 2\n" "\n" msgstr "" "name: login\n" "location: gnu/services/base.scm:775:2\n" "extends: pam\n" "description: Provide a console log-in service as specified by its\n" "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n" "relevance: 2\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:24272 #, no-wrap msgid "@dots{}\n" msgstr "@dots{}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24277 msgid "As for @command{guix package --search}, the result is written in @code{recutils} format, which makes it easy to filter the output (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." msgstr "Como con @command{guix package --search}, el resultado se obtiene en formato @code{recutils}, lo que facilita el filtrado de la salida (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:24278 #, no-wrap msgid "reconfigure" msgstr "reconfigure" # FUZZY # TODO #. type: table #: doc/guix.texi:24283 msgid "Build the operating system described in @var{file}, activate it, and switch to it@footnote{This action (and the related actions @code{switch-generation} and @code{roll-back}) are usable only on systems already running Guix System.}." msgstr "Construye el sistema operativo descrito en @var{fichero}, lo activa, y se constituye como estado actual@footnote{Esta acción (y las acciones relacionadas @code{switch-generation} y @code{roll-back}) son usables únicamente en sistemas que ya ejecuten el sistema Guix.}." #. type: table #: doc/guix.texi:24290 msgid "This effects all the configuration specified in @var{file}: user accounts, system services, global package list, setuid programs, etc. The command starts system services specified in @var{file} that are not currently running; if a service is currently running this command will arrange for it to be upgraded the next time it is stopped (e.g.@: by @code{herd stop X} or @code{herd restart X})." msgstr "Lleva a efecto toda la configuración especificada en @var{fichero}: cuentas de usuaria, servicios del sistema, lista de paquetes global, programas con setuid, etc. La orden inicia los servicios del sistema especificados en @var{fichero} que no estén actualmente en ejecución; si un servicio se encuentra en ejecución esta orden prepara su actualización durante la próxima parada (por ejemplo, con @code{herd stop X} o @code{herd restart X})." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24296 msgid "This command creates a new generation whose number is one greater than the current generation (as reported by @command{guix system list-generations}). If that generation already exists, it will be overwritten. This behavior mirrors that of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Esta orden crea una nueva generación cuyo número es el sucesor de la siguiente generación (como lo muestra @command{guix system list-generations}). Si esa generación ya existe, será sobreescrita. Este comportamiento es el mismo que el de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24301 msgid "It also adds a bootloader menu entry for the new OS configuration, ---unless @option{--no-bootloader} is passed. For GRUB, it moves entries for older configurations to a submenu, allowing you to choose an older system generation at boot time should you need it." msgstr "También añade una entrada al cargador de arranque para la nueva configuración del sistema operativo---en caso de que no se proporcione la opción @option{--no-bootloader}. Con GRUB, mueve las entradas de configuraciones antiguas a un submenú, permitiendo la selección de una generación previa del sistema en tiempo de arranque en caso necesario." #. type: quotation #: doc/guix.texi:24309 msgid "It is highly recommended to run @command{guix pull} once before you run @command{guix system reconfigure} for the first time (@pxref{Invoking guix pull}). Failing to do that you would see an older version of Guix once @command{reconfigure} has completed." msgstr "Es altamente recomendable ejecutar @command{guix pull} antes de la primera ejecución de @command{guix system reconfigure} (@pxref{Invoking guix pull}). No hacerlo puede ocasionar que se obtenga una versión más antigua de Guix una vez que @command{reconfigure} se haya completado." #. type: item #: doc/guix.texi:24311 #, no-wrap msgid "switch-generation" msgstr "switch-generation" #. type: table #: doc/guix.texi:24320 msgid "Switch to an existing system generation. This action atomically switches the system profile to the specified system generation. It also rearranges the system's existing bootloader menu entries. It makes the menu entry for the specified system generation the default, and it moves the entries for the other generatiors to a submenu, if supported by the bootloader being used. The next time the system boots, it will use the specified system generation." msgstr "Cambia a una generación existente del sistema. Esta acción cambia atómicamente el perfil del sistema a la generación del sistema especificada. También redistribuye las entradas de sistema del menú de arranque existentes. Marca como predeterminada la entrada de la generación de sistema especificada y mueve las entradas de otras generaciones a un submenú, si el cargador de arranque lo permite. La próxima vez que se arranque el sistema, se usará la generación de sistema especificada." #. type: table #: doc/guix.texi:24324 msgid "The bootloader itself is not being reinstalled when using this command. Thus, the installed bootloader is used with an updated configuration file." msgstr "El cargador de arranque en sí no se reinstala durante esta orden. Por tanto, el cargador de arranque instalado se usa con un fichero de configuración actualizado." #. type: table #: doc/guix.texi:24328 msgid "The target generation can be specified explicitly by its generation number. For example, the following invocation would switch to system generation 7:" msgstr "La generación deseada puede especificarse explícitamente con su numero de generación. Por ejemplo, la siguiente invocación cambiaría a la generación 7 del sistema:" #. type: example #: doc/guix.texi:24331 #, no-wrap msgid "guix system switch-generation 7\n" msgstr "guix system switch-generation 7\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24339 msgid "The target generation can also be specified relative to the current generation with the form @code{+N} or @code{-N}, where @code{+3} means ``3 generations ahead of the current generation,'' and @code{-1} means ``1 generation prior to the current generation.'' When specifying a negative value such as @code{-1}, you must precede it with @code{--} to prevent it from being parsed as an option. For example:" msgstr "La generación deseada puede especificarse también de forma relativa a la generación actual con la forma @code{+N} o @code{-N}, donde @code{+3} significa ``3 generaciones después de la generación actual'', y @code{-1} significa ``1 generación antes de la generación actual''. Cuando se especifica un valor negativo como @code{-1} debe ir precedido de @code{--} para evitar que se analice como una opción. Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:24342 #, no-wrap msgid "guix system switch-generation -- -1\n" msgstr "guix system switch-generation -- -1\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24350 msgid "Currently, the effect of invoking this action is @emph{only} to switch the system profile to an existing generation and rearrange the bootloader menu entries. To actually start using the target system generation, you must reboot after running this action. In the future, it will be updated to do the same things as @command{reconfigure}, like activating and deactivating services." msgstr "Actualmente, el efecto de la invocación de esta acción es @emph{únicamente} cambiar el perfil del sistema a una generación existente y redistribuir las entradas del menú de arranque. Para realmente empezar a usar la generación deseada del sistema, debe reiniciar tras esta acción. En el futuro, se actualizará para hacer lo mismo que @command{reconfigure}, como activación y desactivación de servicios." #. type: table #: doc/guix.texi:24352 msgid "This action will fail if the specified generation does not exist." msgstr "Esta acción fallará si la generación especificada no existe." #. type: item #: doc/guix.texi:24353 #, no-wrap msgid "roll-back" msgstr "roll-back" #. type: table #: doc/guix.texi:24359 msgid "Switch to the preceding system generation. The next time the system boots, it will use the preceding system generation. This is the inverse of @command{reconfigure}, and it is exactly the same as invoking @command{switch-generation} with an argument of @code{-1}." msgstr "Cambia a la generación de sistema previa. Tras el siguiente arranque del sistema, usará la generación de sistema precedente. Es la operación inversa de @command{reconfigure}, y es equivalente a la invocación de @command{switch-generation} con @code{-1} como parámetro." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24363 msgid "Currently, as with @command{switch-generation}, you must reboot after running this action to actually start using the preceding system generation." msgstr "Actualmente, como con @command{switch-generation}, debe reiniciar tras la ejecución de esta acción para realmente empezar a usar la generación de sistema precedente." #. type: item #: doc/guix.texi:24364 #, no-wrap msgid "delete-generations" msgstr "delete-generations" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24365 #, no-wrap msgid "deleting system generations" msgstr "borrado de generaciones del sistema" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24366 #, no-wrap msgid "saving space" msgstr "ahorro de espacio" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24370 msgid "Delete system generations, making them candidates for garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}, for information on how to run the ``garbage collector'')." msgstr "Elimina generaciones del sistema, haciendo posible su recolección con la basura (@pxref{Invoking guix gc}, para información sobre como llevar a cabo la ``recolección de basura'')." #. type: table #: doc/guix.texi:24374 msgid "This works in the same way as @command{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @code{--delete-generations}}). With no arguments, all system generations but the current one are deleted:" msgstr "Esto funciona del mismo modo que @command{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @code{--delete-generations}}). Sin parámetros, se eliminan todas las generaciones del sistema excepto la actual:" #. type: example #: doc/guix.texi:24377 #, no-wrap msgid "guix system delete-generations\n" msgstr "guix system delete-generations\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24381 msgid "You can also select the generations you want to delete. The example below deletes all the system generations that are more than two month old:" msgstr "También puede seleccionar las generaciones que desea eliminar. El siguiente ejemplo elimina todas las generaciones del sistema que tienen más de dos meses de antigüedad:" #. type: example #: doc/guix.texi:24384 #, no-wrap msgid "guix system delete-generations 2m\n" msgstr "guix system delete-generations 2m\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24389 msgid "Running this command automatically reinstalls the bootloader with an updated list of menu entries---e.g., the ``old generations'' sub-menu in GRUB no longer lists the generations that have been deleted." msgstr "La ejecución de esta orden reinstala automáticamente el cargador de arranque con una lista de entradas del menú actualizada---por ejemplo, el submenú de generaciones antiguas en GRUB no mostrará las generaciones que hayan sido borradas." #. type: table #: doc/guix.texi:24394 msgid "Build the derivation of the operating system, which includes all the configuration files and programs needed to boot and run the system. This action does not actually install anything." msgstr "Construye la derivación del sistema operativo, que incluye todos los ficheros de configuración y programas necesarios para el arranque y la ejecución del sistema. Esta acción no instala nada en realidad." #. type: item #: doc/guix.texi:24395 #, no-wrap msgid "init" msgstr "init" #. type: table #: doc/guix.texi:24399 msgid "Populate the given directory with all the files necessary to run the operating system specified in @var{file}. This is useful for first-time installations of Guix System. For instance:" msgstr "Construye el directorio dado con todos los ficheros necesarios para ejecutar el sistema operativo especificado en @var{fichero}. Esto es útil para la instalación inicial de Guix. Por ejemplo:" #. type: example #: doc/guix.texi:24402 #, no-wrap msgid "guix system init my-os-config.scm /mnt\n" msgstr "guix system init mi-conf-del-so.scm /mnt\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24409 msgid "copies to @file{/mnt} all the store items required by the configuration specified in @file{my-os-config.scm}. This includes configuration files, packages, and so on. It also creates other essential files needed for the system to operate correctly---e.g., the @file{/etc}, @file{/var}, and @file{/run} directories, and the @file{/bin/sh} file." msgstr "copia a @file{/mnt} todos los elementos del almacén necesarios para la configuración especificada en @file{mi-conf-del-so.scm}. Esto incluye los ficheros de configuración, paquetes y demás. También crea otros ficheros esenciales necesarios para la correcta operación del sistema---por ejemplo, los directorios @file{/etc}, @file{/var} y @file{/run}, y el fichero @file{/bin/sh}." #. type: table #: doc/guix.texi:24413 msgid "This command also installs bootloader on the target specified in @file{my-os-config}, unless the @option{--no-bootloader} option was passed." msgstr "Esta orden también instala el cargador de arranque en el destino especificado en @file{mi-conf-del-so.scm}, siempre que no se proporcione la opción @option{--no-bootloader}." #. type: item #: doc/guix.texi:24414 #, no-wrap msgid "vm" msgstr "vm" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24415 doc/guix.texi:24683 #, no-wrap msgid "virtual machine" msgstr "máquina virtual" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24416 #, no-wrap msgid "VM" msgstr "VM" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:24420 msgid "guix system vm" msgstr "guix system vm" #. type: table #: doc/guix.texi:24420 msgid "Build a virtual machine that contains the operating system declared in @var{file}, and return a script to run that virtual machine (VM)." msgstr "Construye una máquina virtual que contiene el sistema operativo declarado en @var{fichero}, y devuelve un guión que ejecuta dicha máquina virtual (VM)." #. type: quotation #: doc/guix.texi:24428 msgid "The @code{vm} action and others below can use KVM support in the Linux-libre kernel. Specifically, if the machine has hardware virtualization support, the corresponding KVM kernel module should be loaded, and the @file{/dev/kvm} device node must exist and be readable and writable by the user and by the build users of the daemon (@pxref{Build Environment Setup})." msgstr "La acción @code{vm} y otras presentadas a continuación pueden usar la funcionalidad KVM del núcleo Linux-libre. Específicamente, si la máquina permite la virtualización hardware, debe cargarse el correspondiente módulo KVM del núcleo, debe existir el nodo del dispositivo @file{/dev/kvm} y tanto la propia usuaria como las usuarias de construcción del daemon deben tener acceso de lectura y escritura al mismo (@pxref{Build Environment Setup})." #. type: table #: doc/guix.texi:24433 msgid "Arguments given to the script are passed to QEMU as in the example below, which enables networking and requests 1@tie{}GiB of RAM for the emulated machine:" msgstr "Los parámetros proporcionados al guión se pasan a QEMU como en el siguiente ejemplo, que activa la red y solicita 1@tie{}GiB de RAM para la máquina emulada:" #. type: example #: doc/guix.texi:24436 #, no-wrap msgid "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -net user\n" msgstr "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -net user\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24439 msgid "The VM shares its store with the host system." msgstr "La VM comparte su almacén con el sistema anfitrión." #. type: table #: doc/guix.texi:24444 msgid "Additional file systems can be shared between the host and the VM using the @code{--share} and @code{--expose} command-line options: the former specifies a directory to be shared with write access, while the latter provides read-only access to the shared directory." msgstr "Sistemas de ficheros adicionales pueden compartirse entre la máquina anfitriona y la virtual mediante el uso de las opciones @code{--share} y @code{--expose}: la primera especifica un directorio a compartir con acceso de escritura, mientras que la última proporciona solo acceso de lectura al directorio compartido." #. type: table #: doc/guix.texi:24448 msgid "The example below creates a VM in which the user's home directory is accessible read-only, and where the @file{/exchange} directory is a read-write mapping of @file{$HOME/tmp} on the host:" msgstr "El siguiente ejemplo crea una máquina virtual en la que el directorio de la usuaria es accesible en modo solo-lecture, y donde el directorio @file{/intercambio} esta asociado de forma lectura-escritura con @file{$HOME/tmp} en el sistema anfitrión:" #. type: example #: doc/guix.texi:24452 #, no-wrap msgid "" "guix system vm my-config.scm \\\n" " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n" msgstr "" "guix system vm mi-configuracion.scm \\\n" " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/intercambio\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24457 msgid "On GNU/Linux, the default is to boot directly to the kernel; this has the advantage of requiring only a very tiny root disk image since the store of the host can then be mounted." msgstr "En GNU/Linux, lo predeterminado es arrancar directamente el núcleo; esto posee la ventaja de necesitar únicamente una pequeña imagen del disco raíz pequeña ya el el almacén de la anfitriona puede montarse." #. type: table #: doc/guix.texi:24463 msgid "The @code{--full-boot} option forces a complete boot sequence, starting with the bootloader. This requires more disk space since a root image containing at least the kernel, initrd, and bootloader data files must be created. The @code{--image-size} option can be used to specify the size of the image." msgstr "La opción @code{--full-boot} fuerza una secuencia de arranque completa, desde el cargador de arranque. Esto necesita más espacio en disco ya que la imagen raíz que contiene el núcleo, initrd y los ficheros de datos del cargador de arranque deben crearse. La opción @code{--image-size} puede usarse para especificar el tamaño de la imagen." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24464 #, no-wrap msgid "System images, creation in various formats" msgstr "Imágenes de sistema, creación en varios formatos" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24465 #, no-wrap msgid "Creating system images in various formats" msgstr "Creación de imágenes del sistema en varios formatos" #. type: item #: doc/guix.texi:24466 #, no-wrap msgid "vm-image" msgstr "vm-image" #. type: itemx #: doc/guix.texi:24467 #, no-wrap msgid "disk-image" msgstr "disk-image" #. type: itemx #: doc/guix.texi:24468 #, no-wrap msgid "docker-image" msgstr "docker-image" #. type: table #: doc/guix.texi:24476 msgid "Return a virtual machine, disk image, or Docker image of the operating system declared in @var{file} that stands alone. By default, @command{guix system} estimates the size of the image needed to store the system, but you can use the @option{--image-size} option to specify a value. Docker images are built to contain exactly what they need, so the @option{--image-size} option is ignored in the case of @code{docker-image}." msgstr "Devuelve una máquina virtual, imagen de disco o imagen Docker del sistema operativo declarado en @var{fichero} que es independiente. Por omisión, @command{guix system} estima el tamaño de la imagen necesario para almacenar el sistema, pero puede usar la opción @option{--image-size} para especificar un valor. Las imágenes Docker se construyen para que contengan exactamente lo que necesitan, por lo que la opción @option{--image-size} se ignora en el caso de @code{docker-image}." #. type: table #: doc/guix.texi:24479 msgid "You can specify the root file system type by using the @option{--file-system-type} option. It defaults to @code{ext4}." msgstr "Puede especificar el sistema de ficheros raíz mediante el uso de la opción @option{--file-system-type}. Su valor predeterminado es @code{ext4}." #. type: table #: doc/guix.texi:24483 msgid "When using @code{vm-image}, the returned image is in qcow2 format, which the QEMU emulator can efficiently use. @xref{Running Guix in a VM}, for more information on how to run the image in a virtual machine." msgstr "Cuando se usa @code{vm-image}, la imagen devuelta está en formato qcow2, que QEMU puede usar eficientemente. @xref{Running Guix in a VM}, para más información sobre cómo ejecutar la imagen en una máquina virtual." #. type: table #: doc/guix.texi:24488 msgid "When using @code{disk-image}, a raw disk image is produced; it can be copied as is to a USB stick, for instance. Assuming @code{/dev/sdc} is the device corresponding to a USB stick, one can copy the image to it using the following command:" msgstr "Con @code{disk-image} se produce una imagen de disco cruda; puede copiarse tal cual en una memoria USB, por ejemplo. Asumiendo que @code{/dev/sdc} es el dispositivo que corresponde a la memoria USB, se podría copiar la imagen con la siguiente orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:24491 #, no-wrap msgid "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc\n" msgstr "# dd if=$(guix system disk-image mi-so.scm) of=/dev/sdc\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24498 msgid "When using @code{docker-image}, a Docker image is produced. Guix builds the image from scratch, not from a pre-existing Docker base image. As a result, it contains @emph{exactly} what you define in the operating system configuration file. You can then load the image and launch a Docker container using commands like the following:" msgstr "Con @code{docker-image} se produce una imagen Docker. Guix construye la imagen de cero, no de una imagen Docker base preexistente. Como resultado, contiene @emph{exactamente} lo definido en el fichero de configuración del sistema operativo. Puede cargar la imagen y ejecutar un contenedor Docker mediante el uso de ordenes como las siguientes:" #. type: example #: doc/guix.texi:24504 #, no-wrap msgid "" "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n" "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n" " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n" " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n" msgstr "" "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n" "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n" " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n" " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24514 msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker run}." msgstr "Esta orden arranca un contenedor Docker nuevo a partir de la imagen especificada. El sistema Guix se arrancará de la manera habitual, lo que implica el inicio de cualquier servicio que se haya definido en la configuración del sistema operativo. Dependiendo de lo que ejecute en el contenedor Docker, puede ser necesario proporcionar permisos adicionales al contenedor. Por ejemplo, si pretende construir software mediante el uso de Guix dentro del contenedor Docker, puede tener que proporcionar la opción @option{--privileged} a @code{docker run}." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24522 msgid "Return a script to run the operating system declared in @var{file} within a container. Containers are a set of lightweight isolation mechanisms provided by the kernel Linux-libre. Containers are substantially less resource-demanding than full virtual machines since the kernel, shared objects, and other resources can be shared with the host system; this also means they provide thinner isolation." msgstr "Devuelve un guión de la ejecución del sistema operativo declarado en @var{fichero} dentro de un contenedor. Los contenedores son un conjunto de mecanismos de aislamiento ligeros que proporciona el núcleo Linux-libre. Los contenedores necesitan sustancialmente menos recursos que máquinas virtuales completas debido a que el núcleo, los objetos compartidos y otros recursos pueden compartirse con el sistema anfitrión; esto también significa que proporcionan un menor aislamiento." #. type: table #: doc/guix.texi:24526 msgid "Currently, the script must be run as root in order to support more than a single user and group. The container shares its store with the host system." msgstr "En este momento, el guión debe ejecutarse como root para permitir más de una única usuaria y grupo. El contenedor comparte su almacén con la máquina anfitriona." #. type: table #: doc/guix.texi:24530 msgid "As with the @code{vm} action (@pxref{guix system vm}), additional file systems to be shared between the host and container can be specified using the @option{--share} and @option{--expose} options:" msgstr "Como con la acción @code{vm} (@pxref{guix system vm}), sistemas de ficheros adicionales a compartir entre la máquina anfitriona y el contenedor pueden especificarse mediante el uso de las opciones @option{--share} y @option{--expose}:" #. type: example #: doc/guix.texi:24534 #, no-wrap msgid "" "guix system container my-config.scm \\\n" " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n" msgstr "" "guix system container mi-configuracion.scm \\\n" " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/intercambio\n" #. type: quotation #: doc/guix.texi:24538 msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer." msgstr "Esta opción requiere Linux-libre 3.19 o posterior." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24545 msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:" msgstr "@var{opciones} puede contener cualquiera de las opciones de construcción comunes (@pxref{Common Build Options}). Además, @var{opciones} puede contener una de las siguientes:" #. type: table #: doc/guix.texi:24554 msgid "Consider the operating-system @var{expr} evaluates to. This is an alternative to specifying a file which evaluates to an operating system. This is used to generate the Guix system installer @pxref{Building the Installation Image})." msgstr "Considera el sistema operativo al cual evalúa @var{expr}. Es una alternativa a la especificación de un fichero que evalúe a un sistema operativo. Se usa para la generación de la imagen de instalación de Guix (@pxref{Building the Installation Image})." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24559 msgid "Attempt to build for @var{system} instead of the host system type. This works as per @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Intenta la construcción para @var{sistema} en vez de para el tipo de la máquina anfitriona. Funciona como en @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: item #: doc/guix.texi:24560 #, no-wrap msgid "--derivation" msgstr "--derivation" #. type: table #: doc/guix.texi:24564 msgid "Return the derivation file name of the given operating system without building anything." msgstr "Devuelve el nombre de fichero de la derivación del sistema operativo proporcionado sin construir nada." #. type: item #: doc/guix.texi:24565 #, no-wrap msgid "--file-system-type=@var{type}" msgstr "--file-system-type=@var{tipo}" #. type: table #: doc/guix.texi:24569 msgid "For the @code{disk-image} action, create a file system of the given @var{type} on the image." msgstr "Para la acción @code{disk-image}, crea un sistema de ficheros del @var{tipo} proporcionado en la imagen." #. type: table #: doc/guix.texi:24571 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} uses @code{ext4}." msgstr "Cuando se omite esta opción, @command{guix system} usa @code{ext4}." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24572 #, no-wrap msgid "ISO-9660 format" msgstr "ISO-9660, formato" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24573 #, no-wrap msgid "CD image format" msgstr "CD, formato de imagen" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24574 #, no-wrap msgid "DVD image format" msgstr "DVD, formato de imagen" #. type: table #: doc/guix.texi:24577 msgid "@code{--file-system-type=iso9660} produces an ISO-9660 image, suitable for burning on CDs and DVDs." msgstr "@code{--file-system-type=iso9660} produce una imagen ISO-9660, que puede ser grabada en CD y DVD." #. type: item #: doc/guix.texi:24578 #, no-wrap msgid "--image-size=@var{size}" msgstr "--image-size=@var{tamaño}" #. type: table #: doc/guix.texi:24583 msgid "For the @code{vm-image} and @code{disk-image} actions, create an image of the given @var{size}. @var{size} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." msgstr "Junto a las acciones @code{vm-image} y @code{disk-image}, crea una imagen del @var{ŧamaño} proporcionado. @var{tamaño} debe ser un número de bytes o puede incluir una unidad como sufijo (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." #. type: table #: doc/guix.texi:24587 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} computes an estimate of the image size as a function of the size of the system declared in @var{file}." msgstr "Cuando se omite esta opción, @command{guix system} calcula una estimación del tamaño de la imagen en función del tamaño del sistema declarado en @var{fichero}." #. type: item #: doc/guix.texi:24593 #, no-wrap msgid "--skip-checks" msgstr "--skip-checks" #. type: table #: doc/guix.texi:24595 msgid "Skip pre-installation safety checks." msgstr "Omite las comprobaciones de seguridad previas a la instalación." #. type: table #: doc/guix.texi:24602 msgid "By default, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} perform safety checks: they make sure the file systems that appear in the @code{operating-system} declaration actually exist (@pxref{File Systems}), and that any Linux kernel modules that may be needed at boot time are listed in @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passing this option skips these tests altogether." msgstr "Por omisión, @command{guix system init} y @command{guix system reconfigure} realizan comprobaciones de seguridad: se aseguran de que los sistemas de ficheros que aparecen en la declaración @code{operating-system} realmente existen (@pxref{File Systems}) y que cualquier módulo del núcleo Linux que pudiese necesitarse durante el arranque se encuentre en @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). El uso de esta opción omite todas estas comprobaciones." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24603 #, no-wrap msgid "on-error" msgstr "on-error" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24604 #, no-wrap msgid "on-error strategy" msgstr "estrategia «on-error»" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24605 #, no-wrap msgid "error strategy" msgstr "estrategia en caso de error" #. type: item #: doc/guix.texi:24606 #, no-wrap msgid "--on-error=@var{strategy}" msgstr "--on-error=@var{estrategia}" #. type: table #: doc/guix.texi:24609 msgid "Apply @var{strategy} when an error occurs when reading @var{file}. @var{strategy} may be one of the following:" msgstr "Aplica @var{estrategia} cuando ocurre un error durante la lectura de @var{fichero}. @var{estrategia} puede ser uno de los siguientes valores:" #. type: item #: doc/guix.texi:24611 #, no-wrap msgid "nothing-special" msgstr "nothing-special" #. type: table #: doc/guix.texi:24613 msgid "Report the error concisely and exit. This is the default strategy." msgstr "Informa concisamente del error y termina la ejecución. Es la estrategia predeterminada." #. type: item #: doc/guix.texi:24614 #, no-wrap msgid "backtrace" msgstr "backtrace" #. type: table #: doc/guix.texi:24616 msgid "Likewise, but also display a backtrace." msgstr "Del mismo modo, pero también muestra la secuencia de llamadas." #. type: item #: doc/guix.texi:24617 #, no-wrap msgid "debug" msgstr "debug" #. type: table #: doc/guix.texi:24623 msgid "Report the error and enter Guile's debugger. From there, you can run commands such as @code{,bt} to get a backtrace, @code{,locals} to display local variable values, and more generally inspect the state of the program. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for a list of available debugging commands." msgstr "Informa del error y entra en el depurador de Guile. A partir de ahí, puede ejecutar órdenes como @code{,bt} para obtener la secuencia de llamads, @code{,locals} para mostrar los valores de las variables locales, e inspeccionar el estado del programa de forma más general. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, para una lista de órdenes de depuración disponibles." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24630 msgid "Once you have built, configured, re-configured, and re-re-configured your Guix installation, you may find it useful to list the operating system generations available on disk---and that you can choose from the bootloader boot menu:" msgstr "Una vez haya construido, configurado, reconfigurado y re-reconfigurado su instalación de Guix, puede encontrar útil enumerar las generaciones del sistema operativo disponibles en el disco---y que puede seleccionar en el menú de arranque:" #. type: item #: doc/guix.texi:24633 #, no-wrap msgid "list-generations" msgstr "list-generations" #. type: table #: doc/guix.texi:24638 msgid "List a summary of each generation of the operating system available on disk, in a human-readable way. This is similar to the @option{--list-generations} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Muestra un resumen de cada generación del sistema operativo disponible en el disco, de manera legible por humanos. Es similar a la opción @option{--list-generations} de @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: table #: doc/guix.texi:24643 msgid "Optionally, one can specify a pattern, with the same syntax that is used in @command{guix package --list-generations}, to restrict the list of generations displayed. For instance, the following command displays generations that are up to 10 days old:" msgstr "De manera opcional, se puede especificar un patrón, con la misma sintaxis que la usada en @command{guix package --list-generations}, para restringir la lista de generaciones mostradas. Por ejemplo, la siguiente orden muestra generaciones que tienen hasta 10 días de antigüedad:" #. type: example #: doc/guix.texi:24646 #, no-wrap msgid "$ guix system list-generations 10d\n" msgstr "$ guix system list-generations 10d\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24653 msgid "The @command{guix system} command has even more to offer! The following sub-commands allow you to visualize how your system services relate to each other:" msgstr "¡La orden @command{guix system} tiene aún más que ofrecer! Las siguientes ordenes le permiten visualizar cual es la relación entre los servicios del sistema:" #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:24655 msgid "system-extension-graph" msgstr "system-extension-graph" #. type: item #: doc/guix.texi:24657 #, no-wrap msgid "extension-graph" msgstr "extension-graph" #. type: table #: doc/guix.texi:24662 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{service extension graph} of the operating system defined in @var{file} (@pxref{Service Composition}, for more information on service extensions.)" msgstr "Emite en formato Dot/Graphviz por la salida estándar el @dfn{grafo de extensiones de servicio} del sistema operativo definido en @var{fichero} (@pxref{Service Composition}, para más información sobre extensiones de servicio)." #. type: table #: doc/guix.texi:24664 msgid "The command:" msgstr "La orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:24667 #, no-wrap msgid "$ guix system extension-graph @var{file} | dot -Tpdf > services.pdf\n" msgstr "$ guix system extension-graph @var{fichero} | dot -Tpdf > servicios.pdf\n" #. type: table #: doc/guix.texi:24670 msgid "produces a PDF file showing the extension relations among services." msgstr "produce un fichero PDF que muestra las relaciones de extensiones entre los servicios." #. type: anchor{#1} #: doc/guix.texi:24672 msgid "system-shepherd-graph" msgstr "system-shepherd-graph" #. type: item #: doc/guix.texi:24672 #, no-wrap msgid "shepherd-graph" msgstr "shepherd-graph" #. type: table #: doc/guix.texi:24677 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{dependency graph} of shepherd services of the operating system defined in @var{file}. @xref{Shepherd Services}, for more information and for an example graph." msgstr "Emite en formato Dot/Graphviz por la salida estándar el @dfn{grafo de dependencias} de los servicios shepherd del sistema operativo definido en @var{fichero}. @xref{Shepherd Services}, para más información y un grafo de ejemplo." #. type: section #: doc/guix.texi:24681 #, no-wrap msgid "Running Guix in a Virtual Machine" msgstr "Ejecución de Guix en una máquina virtual" # TODO (MAAV): Comprobar por qué se cambió a x86_64 #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24690 msgid "To run Guix in a virtual machine (VM), one can use the pre-built Guix VM image distributed at @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. This image is a compressed image in QCOW format. You will first need to decompress with @command{xz -d}, and then you can pass it to an emulator such as QEMU (see below for details)." msgstr "Para ejecutar Guix en una máquina virtual (VM), se puede usar tanto la imagen de máquina virtual de Guix preconstruida que se distribuye en @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. Esta imagen es una imagen comprimida con formato QCOW. Primero tendrá que descomprimirla con @command{xz -d} y, una vez hecho, podrá proporcionarsela a un emulador como QEMU (véase más detalles a continuación)." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24696 msgid "This image boots the Xfce graphical environment and it contains some commonly-used tools. You can install more software in the image by running @command{guix package} in a terminal (@pxref{Invoking guix package}). You can also reconfigure the system based on its initial configuration file available as @file{/etc/config.scm} (@pxref{Using the Configuration System})." msgstr "Esta imagen arranca en el entorno gráfico Xfce y contiene algunas herramientas usadas comunmente. Puede instalar más software en la imagen mediante la ejecución de @command{guix package} en un terminal (@pxref{Invoking guix package}). También puede reconfigurar el sistema en base a su fichero de configuración inicial, disponible como @file{/etc/config.scm} (@pxref{Using the Configuration System})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24701 msgid "Instead of using this pre-built image, one can also build their own virtual machine image using @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). The returned image is in qcow2 format, which the @uref{https://qemu.org/, QEMU emulator} can efficiently use." msgstr "En vez de usar esta imagen preconstruida, se puede construir una imagen propia para máquina virtual mediante el uso de @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). La imagen devuelta se encuentra en formato qcow2, el cual el @uref{https://qemu.org/, emulador QEMU} puede usar de manera eficiente." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24702 #, no-wrap msgid "QEMU" msgstr "QEMU" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24709 msgid "If you built your own image, you must copy it out of the store (@pxref{The Store}) and give yourself permission to write to the copy before you can use it. When invoking QEMU, you must choose a system emulator that is suitable for your hardware platform. Here is a minimal QEMU invocation that will boot the result of @command{guix system vm-image} on x86_64 hardware:" msgstr "Si ha construido su propia imagen, debe copiarla fuera del almacén y proporcionarse a sí misma permisos de escritura sobre dicha copia antes de usarla. En la invocación de QEMU debe elegir un emulador de sistema que sea adecuado para su plataforma hardware. Esta es una invocación de QEMU mínima que arrancará el resultado de @command{guix system vm-image} en hardware x86_64:" #. type: example #: doc/guix.texi:24716 #, no-wrap msgid "" "$ qemu-system-x86_64 \\\n" " -net user -net nic,model=virtio \\\n" " -enable-kvm -m 512 \\\n" " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n" " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n" msgstr "" "$ qemu-system-x86_64 \\\n" " -net user -net nic,model=virtio \\\n" " -enable-kvm -m 512 \\\n" " -device virtio-blk,drive=midd \\\n" " -drive if=none,file=/tmp/imagen-qemu,id=midd\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24719 msgid "Here is what each of these options means:" msgstr "Aquí está el significado de cada una de esas opciones:" #. type: item #: doc/guix.texi:24721 #, no-wrap msgid "qemu-system-x86_64" msgstr "qemu-system-x86_64" #. type: table #: doc/guix.texi:24724 msgid "This specifies the hardware platform to emulate. This should match the host." msgstr "Esto especifica la plataforma hardware a emular. Debe corresponder con el anfitrión." #. type: item #: doc/guix.texi:24725 #, no-wrap msgid "-net user" msgstr "-net user" # FUZZY FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24729 msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online." msgstr "Activa el uso de la pila de red en «modo de usuaria». El SO virtualizado puede acceder al anfitrión pero no al revés. Esta es la forma más simple de poner en línea un SO virtualizado." #. type: item #: doc/guix.texi:24730 #, no-wrap msgid "-net nic,model=virtio" msgstr "-net nic,model=virtio" #. type: table #: doc/guix.texi:24735 msgid "You must create a network interface of a given model. If you do not create a NIC, the boot will fail. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}." msgstr "Debe crear una interfaz de red del modelo proporcionado. Si la crea, el arranque fallará. Asumiendo que su plataforma hardware sea x86_64, puede obtener una lista de modelos de interfaz de red disponibles ejecutando @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}." #. type: item #: doc/guix.texi:24736 #, no-wrap msgid "-enable-kvm" msgstr "-enable-kvm" #. type: table #: doc/guix.texi:24740 msgid "If your system has hardware virtualization extensions, enabling the virtual machine support (KVM) of the Linux kernel will make things run faster." msgstr "Si su sistema tiene extensiones de virtualización por hardware, la activación de la implementación de máquinas virtuales (KVM) del núcleo Linux hará que la ejecución sea más rápida." #. type: item #: doc/guix.texi:24742 #, no-wrap msgid "-m 1024" msgstr "-m 1024" #. type: table #: doc/guix.texi:24745 msgid "RAM available to the guest OS, in mebibytes. Defaults to 128@tie{}MiB, which may be insufficient for some operations." msgstr "RAM disponible para el sistema operativo virtualizado, en mebibytes. El valor predeterminado es 128@tie{}MiB, que puede ser insuficiente para algunas operaciones." #. type: item #: doc/guix.texi:24746 #, no-wrap msgid "-device virtio-blk,drive=myhd" msgstr "-device virtio-blk,drive=midd" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24751 msgid "Create a @code{virtio-blk} drive called ``myhd''. @code{virtio-blk} is a ``paravirtualization'' mechanism for block devices that allows QEMU to achieve better performance than if it were emulating a complete disk drive. See the QEMU and KVM documentation for more info." msgstr "Crea un dispositivo @code{virtio-blk} llamado «midd». @code{virtio-blk} es un mecanismo de «paravirtualización» de dispositivos de bloques que permite a QEMU obtener un mejor rendimiento que se emulase una unidad de disco completa. Véase la documentación de QEMU y KVM para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:24752 #, no-wrap msgid "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd" msgstr "-drive if=none,file=/tmp/imagen-qemu,id=midd" #. type: table #: doc/guix.texi:24755 msgid "Use our QCOW image, the @file{/tmp/qemu-image} file, as the backing store the the ``myhd'' drive." msgstr "Usa nuestra imagen QCOW, el fichero @file{/tmp/imagen-qemu}, como almacenamiento físico para la unidad «midd»." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24765 msgid "The default @command{run-vm.sh} script that is returned by an invocation of @command{guix system vm} does not add a @command{-net user} flag by default. To get network access from within the vm add the @code{(dhcp-client-service)} to your system definition and start the VM using @command{`guix system vm config.scm` -net user}. An important caveat of using @command{-net user} for networking is that @command{ping} will not work, because it uses the ICMP protocol. You'll have to use a different command to check for network connectivity, for example @command{guix download}." msgstr "El guión @command{run-vm.sh} predeterminado que devuelve la invocación de @command{guix system vm} no añade una opción @command{-net user} por defecto. Para obtener acceso a la red desde la máquina virtual añada el servicio @code{(dhcp-client-service)} a su definición de sistema y arranque la máquina virtual mediante el uso de @command{`guix system vm config.scm` -net user}. Un punto importante a tener en cuenta del uso de @command{-net user} para la obtención de red es que @command{ping} no funcionará, puesto que usa el protocolo ICMP. Deberá usar una orden diferente para comprobar la conectividad a la red, por ejemplo @command{guix download}." #. type: subsection #: doc/guix.texi:24766 #, no-wrap msgid "Connecting Through SSH" msgstr "Conexión a través de SSH" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24774 msgid "To enable SSH inside a VM you need to add an SSH server like @code{openssh-service-type} to your VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). In addition you need to forward the SSH port, 22 by default, to the host. You can do this with" msgstr "Para activar SSH dentro de una máquina virtual debe añadir un servidor SSH como @code{(openssh-service-type)} en su máquina virtual (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Además debe que redirigir el puerto SSH, el 22 por omisión, a la máquina anfitriona. Puede hacerlo con" #. type: example #: doc/guix.texi:24777 #, no-wrap msgid "`guix system vm config.scm` -net user,hostfwd=tcp::10022-:22\n" msgstr "`guix system vm config.scm` -net user,hostfwd=tcp::10022-:22\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24780 msgid "To connect to the VM you can run" msgstr "Para conectarse a la máquina virtual puede ejecutar" #. type: example #: doc/guix.texi:24783 #, no-wrap msgid "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n" msgstr "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24790 msgid "The @command{-p} tells @command{ssh} the port you want to connect to. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} prevents @command{ssh} from complaining every time you modify your @command{config.scm} file and the @command{-o StrictHostKeyChecking=no} prevents you from having to allow a connection to an unknown host every time you connect." msgstr "La @command{-p} indica a @command{ssh} el puerto al que se debe conectar. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} evita que @command{ssh} se queje cada vez que modifique su fichero @command{config.scm} y la orden @command{-o StrictHostKeyChecking=no} evita que tenga que autorizar la conexión a una máquina desconocida cada vez que se conecte." #. type: subsection #: doc/guix.texi:24791 #, no-wrap msgid "Using @command{virt-viewer} with Spice" msgstr "Uso de @command{virt-viewer} con Spice" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24797 msgid "As an alternative to the default @command{qemu} graphical client you can use the @command{remote-viewer} from the @command{virt-viewer} package. To connect pass the @command{-spice port=5930,disable-ticketing} flag to @command{qemu}. See previous section for further information on how to do this." msgstr "Como alternativa al cliente gráfico predeterminado de @command{qemu} puede usar @command{remote-viewer} del paquete @command{virt-viewer}. Para conectarse proporcione la opción @command{-spice port=5930,disable-ticketing} a @command{qemu}. Véase la sección previa para más información sobre cómo hacer esto." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24800 msgid "Spice also allows you to do some nice stuff like share your clipboard with your VM. To enable that you'll also have to pass the following flags to @command{qemu}:" msgstr "Spice también le permite hacer cosas como compartir su portapapeles con su máquina virtual. Para activarlo debe proporcionar también las siguientes opciones a @command{qemu}:" #. type: example #: doc/guix.texi:24806 #, no-wrap msgid "" "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n" "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n" "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n" "name=com.redhat.spice.0\n" msgstr "" "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n" "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n" "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n" "name=com.redhat.spice.0\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24809 msgid "You'll also need to add the @pxref{Miscellaneous Services, Spice service}." msgstr "También debe añadir el @pxref{Miscellaneous Services, servicio Spice}." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24816 msgid "The previous sections show the available services and how one can combine them in an @code{operating-system} declaration. But how do we define them in the first place? And what is a service anyway?" msgstr "Las secciones anteriores muestran los servicios disponibles y cómo se pueden combinar en una declaración @code{operating-system}. ¿Pero cómo las definimos en primer lugar? ¿Y qué es un servicio en cualquier caso?" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24828 #, no-wrap msgid "daemons" msgstr "daemons" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24841 msgid "Here we define a @dfn{service} as, broadly, something that extends the functionality of the operating system. Often a service is a process---a @dfn{daemon}---started when the system boots: a secure shell server, a Web server, the Guix build daemon, etc. Sometimes a service is a daemon whose execution can be triggered by another daemon---e.g., an FTP server started by @command{inetd} or a D-Bus service activated by @command{dbus-daemon}. Occasionally, a service does not map to a daemon. For instance, the ``account'' service collects user accounts and makes sure they exist when the system runs; the ``udev'' service collects device management rules and makes them available to the eudev daemon; the @file{/etc} service populates the @file{/etc} directory of the system." msgstr "Definimos un @dfn{servicio} como, @i{grosso modo}, algo que extiende la funcionalidad del sistema operativo. Habitualmente un servicio es un proceso---un @dfn{daemon}---iniciado cuando el sistema arranca: un servidor de shell seguro, un servidor Web, el daemon de construcción de Guix, etc. A veces un servicio es un daemon cuya ejecución puede ser iniciada por otro daemon---por ejemplo, un servidor FTP iniciado por @command{inetd} o un servicio D-Bus activado por @command{dbus-daemon}. De manera ocasional, un servicio no se puede asociar a un daemon. Por ejemplo, el servicio ``account'' recopila cuentas de usuaria y se asegura que existen cuando el sistema se ejecuta; el servicio ``udev'' recopila reglas de gestión de dispositivos y los pone a disposición del daemon eudev; el servicio @file{/etc} genera el contenido del directorio @file{/etc} del sistema." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24842 #, no-wrap msgid "service extensions" msgstr "extensiones de servicios" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24854 msgid "Guix system services are connected by @dfn{extensions}. For instance, the secure shell service @emph{extends} the Shepherd---the initialization system, running as PID@tie{}1---by giving it the command lines to start and stop the secure shell daemon (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}); the UPower service extends the D-Bus service by passing it its @file{.service} specification, and extends the udev service by passing it device management rules (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); the Guix daemon service extends the Shepherd by passing it the command lines to start and stop the daemon, and extends the account service by passing it a list of required build user accounts (@pxref{Base Services})." msgstr "Los servicios de Guix se conectan a través de @dfn{extensiones}. Por ejemplo, el servicio de shell seguro @emph{extiende} Shepherd---el sistema de inicio, el cual se ejecuta como PID@tie{}1---proporcionando las líneas de órdenes para arrancar y parar el daemon de shell seguro (@pxref{Networking Services, @code{lsh-service}}); el servicio UPower extiende el servicio D-Bus proporcionando su especificación @file{.service}, y extiende el servicio udev proporcionandole reglas de gestión de dispositivos (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); el servicio del daemon de Guix extiende Shepherd proporcionando las líneas de órdenes para arrancar y parar el daemon, y extiende el servicio de cuentas proporcionando una lista de cuentas de usuarias de construcción que necesita (@pxref{Base Services})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24858 msgid "All in all, services and their ``extends'' relations form a directed acyclic graph (DAG). If we represent services as boxes and extensions as arrows, a typical system might provide something like this:" msgstr "Al fin y al cabo, los servicios y sus relaciones de ``extensión'' forman un grafo acíclico dirigido (GAD). Si representamos los servicios como cajas y las extensiones como flechas, un sistema típico puede proporcionar algo de este estilo:" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24860 msgid "@image{images/service-graph,,5in,Typical service extension graph.}" msgstr "@image{images/service-graph,,5in,Grafo típico de extensiones de servicios.}" #. type: cindex #: doc/guix.texi:24861 #, no-wrap msgid "system service" msgstr "servicio del sistema" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24869 msgid "At the bottom, we see the @dfn{system service}, which produces the directory containing everything to run and boot the system, as returned by the @command{guix system build} command. @xref{Service Reference}, to learn about the other service types shown here. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, for information on how to generate this representation for a particular operating system definition." msgstr "En la base, podemos ver el @dfn{servicio del sistema}, el cual produce el directorio que contiene todo lo necesario para ejecutar y arrancar el sistema, como es devuelto por la orden @command{guix system build}. @xref{Service Reference}, para aprender acerca de otros servicios mostrados aquí. @xref{system-extension-graph, la orden @command{guix system extension-graph}}, para información sobre cómo generar esta representación para una definición particular de sistema operativo." #. type: cindex #: doc/guix.texi:24870 #, no-wrap msgid "service types" msgstr "tipos de servicio" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24876 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these relations. There can be any number of services of a given type on the system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different parameters." msgstr "Técnicamente, las desarrolladoras pueden definir @dfn{tipos de servicio} para expresar estas relaciones. Puede haber cualquier número de servicios de un tipo dado en el sistema---por ejemplo, un sistema que ejecuta dos instancias del shell seguro GNU (lsh) tiene dos instancias de @var{lsh-service-type}, con parámetros diferentes." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24879 msgid "The following section describes the programming interface for service types and services." msgstr "La siguiente sección describe la interfaz programática para tipos de servicio y servicios." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24886 msgid "A @dfn{service type} is a node in the DAG described above. Let us start with a simple example, the service type for the Guix build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon}):" msgstr "Un @dfn{tipo de servicio} es un nodo en el GAD descrito previamente. Empecemos con un ejemplo simple, el tipo de servicio para el daemon de construcción Guix (@pxref{Invoking guix-daemon}):" #. type: example #: doc/guix.texi:24896 #, no-wrap msgid "" "(define guix-service-type\n" " (service-type\n" " (name 'guix)\n" " (extensions\n" " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n" " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n" " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n" " (default-value (guix-configuration))))\n" msgstr "" "(define guix-service-type\n" " (service-type\n" " (name 'guix)\n" " (extensions\n" " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n" " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n" " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n" " (default-value (guix-configuration))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24900 msgid "It defines three things:" msgstr "Define tres cosas:" #. type: enumerate #: doc/guix.texi:24904 msgid "A name, whose sole purpose is to make inspection and debugging easier." msgstr "Un nombre, cuyo único propósito es facilitar la inspección y la depuración." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:24909 msgid "A list of @dfn{service extensions}, where each extension designates the target service type and a procedure that, given the parameters of the service, returns a list of objects to extend the service of that type." msgstr "Una lista de @dfn{extensiones de servicio}, donde cada extensión designa el tipo de servicio a extender y un procedimiento que, dados los parámetros del servicio, devuelve una lista de objetos para extender el servicio de dicho tipo." # FUZZY #. type: enumerate #: doc/guix.texi:24912 msgid "Every service type has at least one service extension. The only exception is the @dfn{boot service type}, which is the ultimate service." msgstr "Cada tipo de servicio tiene al menos una extensión de servicio. La única excepción es el @dfn{tipo de servicio de arranque}, que es el último servicio." #. type: enumerate #: doc/guix.texi:24915 msgid "Optionally, a default value for instances of this type." msgstr "De manera opcional, un valor predeterminado para instancias de este tipo." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24918 msgid "In this example, @code{guix-service-type} extends three services:" msgstr "En este ejemplo, @code{guix-service-type} extiende tres servicios:" #. type: item #: doc/guix.texi:24920 #, no-wrap msgid "shepherd-root-service-type" msgstr "shepherd-root-service-type" #. type: table #: doc/guix.texi:24925 msgid "The @code{guix-shepherd-service} procedure defines how the Shepherd service is extended. Namely, it returns a @code{} object that defines how @command{guix-daemon} is started and stopped (@pxref{Shepherd Services})." msgstr "El procedimiento @code{guix-shepherd-service} define cómo se extiende el servicio de Shepherd. Es decir, devuelve un objeto @code{} que define cómo se arranca y para @command{guix-daemon} (@pxref{Shepherd Services})." #. type: item #: doc/guix.texi:24926 #, no-wrap msgid "account-service-type" msgstr "account-service-type" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24931 msgid "This extension for this service is computed by @code{guix-accounts}, which returns a list of @code{user-group} and @code{user-account} objects representing the build user accounts (@pxref{Invoking guix-daemon})." msgstr "@code{guix-accounts} crea la implementación de esta extensión para este servicio, la cual devuelve una lista de objetos @code{user-group} y @code{user-account} que representan las cuentas de usuarias de construcción (@pxref{Invoking guix-daemon})." #. type: item #: doc/guix.texi:24932 #, no-wrap msgid "activation-service-type" msgstr "activation-service-type" #. type: table #: doc/guix.texi:24936 msgid "Here @code{guix-activation} is a procedure that returns a gexp, which is a code snippet to run at ``activation time''---e.g., when the service is booted." msgstr "Aquí @code{guix-activation} es un procedimiento que devuelve una expresión-G, que es un fragmento de código a ejecutar en ``tiempo de activación''---por ejemplo, cuando el servicio se arranca." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24939 msgid "A service of this type is instantiated like this:" msgstr "Un servicio de este tipo se puede instanciar de esta manera:" #. type: example #: doc/guix.texi:24945 #, no-wrap msgid "" "(service guix-service-type\n" " (guix-configuration\n" " (build-accounts 5)\n" " (use-substitutes? #f)))\n" msgstr "" "(service guix-service-type\n" " (guix-configuration\n" " (build-accounts 5)\n" " (use-substitutes? #f)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24953 msgid "The second argument to the @code{service} form is a value representing the parameters of this specific service instance. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, for information about the @code{guix-configuration} data type. When the value is omitted, the default value specified by @code{guix-service-type} is used:" msgstr "El segundo parámetro a la forma @code{service} es un valor que representa los parámetros de esta instancia específica del servicio. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, para información acerca del tipo de datos @code{guix-configuration}. Cuando se omite el valor, se usa el valor predeterminado por @code{guix-service-type}:" #. type: example #: doc/guix.texi:24956 #, no-wrap msgid "(service guix-service-type)\n" msgstr "(service guix-service-type)\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24960 msgid "@code{guix-service-type} is quite simple because it extends other services but is not extensible itself." msgstr "@code{guix-service-type} es bastante simple puesto que extiende otros servicios pero no es extensible a su vez." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24964 msgid "The service type for an @emph{extensible} service looks like this:" msgstr "El tipo de servicio para un servicio @emph{extensible} puede tener esta forma:" #. type: example #: doc/guix.texi:24971 #, no-wrap msgid "" "(define udev-service-type\n" " (service-type (name 'udev)\n" " (extensions\n" " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n" " udev-shepherd-service)))\n" "\n" msgstr "" "(define udev-service-type\n" " (service-type (name 'udev)\n" " (extensions\n" " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n" " udev-shepherd-service)))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:24979 #, no-wrap msgid "" " (compose concatenate) ;concatenate the list of rules\n" " (extend (lambda (config rules)\n" " (match config\n" " (($ udev initial-rules)\n" " (udev-configuration\n" " (udev udev) ;the udev package to use\n" " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n" msgstr "" " (compose concatenate) ;concatena la lista de reglas\n" " (extend (lambda (config rules)\n" " (match config\n" " (($ udev initial-rules)\n" " (udev-configuration\n" " (udev udev) ;el paquete udev a usar\n" " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:24985 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, eudev device management daemon}. Compared to the previous example, in addition to an extension of @code{shepherd-root-service-type}, we see two new fields:" msgstr "Este es el tipo de servicio para el @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, daemon de gestión de dispositivos eudev}. En comparación con el ejemplo previo, además de una extensión de @code{shepherd-root-service-type}, podemos ver dos nuevos campos:" #. type: item #: doc/guix.texi:24987 #, no-wrap msgid "compose" msgstr "compose" #. type: table #: doc/guix.texi:24990 msgid "This is the procedure to @dfn{compose} the list of extensions to services of this type." msgstr "Este es el procedimiento para @dfn{componer} la lista de extensiones en servicios de este tipo." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24993 msgid "Services can extend the udev service by passing it lists of rules; we compose those extensions simply by concatenating them." msgstr "Los servicios pueden extender el servicio udev proporcionandole una lista de reglas; componemos estas extensiones simplemente concatenandolas." #. type: item #: doc/guix.texi:24994 #, no-wrap msgid "extend" msgstr "extend" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:24997 msgid "This procedure defines how the value of the service is @dfn{extended} with the composition of the extensions." msgstr "Este procedimiento define cómo el valor del servicio se @dfn{extiende} con la composición de la extensión." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:25002 msgid "Udev extensions are composed into a list of rules, but the udev service value is itself a @code{} record. So here, we extend that record by appending the list of rules it contains to the list of contributed rules." msgstr "Las extensiones de udev se componen en una lista de reglas, pero el valor del servicio udev es en sí un registro @code{}. Por tanto aquí extendemos el registro agregando la lista de reglas que contiene al final de la lista de reglas que se contribuyeron." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:25008 msgid "This is a string giving an overview of the service type. The string can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). The @command{guix system search} command searches these strings and displays them (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "Es una cadena que proporciona una descripción del tipo de servicio. Dicha cadena puede contener lenguaje de marcado Texinfo (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). La orden @command{guix system search} busca estas cadenas y las muestra (@pxref{Invoking guix system})." # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25013 msgid "There can be only one instance of an extensible service type such as @code{udev-service-type}. If there were more, the @code{service-extension} specifications would be ambiguous." msgstr "Puede haber únicamente una instancia de un tipo de servicio extensible como @code{udev-service-type}. Si hubiese más, las especificaciones @code{service-extension} serían ambiguas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25016 msgid "Still here? The next section provides a reference of the programming interface for services." msgstr "¿Todavía aquí? La siguiente sección proporciona una referencia de la interfaz programática de los servicios." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25024 msgid "We have seen an overview of service types (@pxref{Service Types and Services}). This section provides a reference on how to manipulate services and service types. This interface is provided by the @code{(gnu services)} module." msgstr "Ya hemos echado un vistazo a los tipos de servicio (@pxref{Service Types and Services}). Esta sección proporciona referencias sobre cómo manipular servicios y tipos de servicio. Esta interfaz se proporciona en el módulo @code{(gnu services)}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25025 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service @var{type} [@var{value}]" msgstr "{Procedimiento Scheme} service @var{tipo} [@var{valor}]" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25029 msgid "Return a new service of @var{type}, a @code{} object (see below.) @var{value} can be any object; it represents the parameters of this particular service instance." msgstr "Devuelve un nuevo servicio de @var{tipo}, un objeto @code{} (véase a continuación). @var{valor} puede ser cualquier objeto; represental los parámetros de esta instancia de servicio particular." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25033 msgid "When @var{value} is omitted, the default value specified by @var{type} is used; if @var{type} does not specify a default value, an error is raised." msgstr "Cuando se omite @var{valor}, se usa el valor predeterminado especificado por @var{tipo}; si @var{type} no especifica ningún valor, se produce un error." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25035 msgid "For instance, this:" msgstr "Por ejemplo, esto:" #. type: example #: doc/guix.texi:25038 #, no-wrap msgid "(service openssh-service-type)\n" msgstr "(service openssh-service-type)\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25042 msgid "is equivalent to this:" msgstr "es equivalente a esto:" #. type: example #: doc/guix.texi:25046 #, no-wrap msgid "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration))\n" msgstr "" "(service openssh-service-type\n" " (openssh-configuration))\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25050 msgid "In both cases the result is an instance of @code{openssh-service-type} with the default configuration." msgstr "En ambos casos el resultado es una instancia de @code{openssh-service-type} con la configuración predeterminada." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25052 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service? @var{obj}" msgstr "{Procedimiento Scheme} service? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25054 msgid "Return true if @var{obj} is a service." msgstr "Devuelve verdadero si @var{obj} es un servicio." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25056 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service-kind @var{service}" msgstr "{Procedimiento Scheme} service-kind @var{servicio}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25058 msgid "Return the type of @var{service}---i.e., a @code{} object." msgstr "Devuelve el tipo de @var{servicio}---es decir, un objeto @code{}." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25060 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service-value @var{service}" msgstr "{Procedimiento Scheme} service-value @var{servicio}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25063 msgid "Return the value associated with @var{service}. It represents its parameters." msgstr "Devuelve el valor asociado con @var{servicio}. Representa sus parámetros." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25066 msgid "Here is an example of how a service is created and manipulated:" msgstr "Este es un ejemplo de creación y manipulación de un servicio:" #. type: example #: doc/guix.texi:25075 #, no-wrap msgid "" "(define s\n" " (service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (nginx nginx)\n" " (log-directory log-directory)\n" " (run-directory run-directory)\n" " (file config-file))))\n" "\n" msgstr "" "(define s\n" " (service nginx-service-type\n" " (nginx-configuration\n" " (nginx nginx)\n" " (log-directory log-directory)\n" " (run-directory run-directory)\n" " (file config-file))))\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:25078 #, no-wrap msgid "" "(service? s)\n" "@result{} #t\n" "\n" msgstr "" "(service? s)\n" "@result{} #t\n" "\n" #. type: example #: doc/guix.texi:25081 #, no-wrap msgid "" "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n" "@result{} #t\n" msgstr "" "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n" "@result{} #t\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25091 msgid "The @code{modify-services} form provides a handy way to change the parameters of some of the services of a list such as @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). It evaluates to a list of services. Of course, you could always use standard list combinators such as @code{map} and @code{fold} to do that (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} simply provides a more concise form for this common pattern." msgstr "La forma @code{modify-services} proporciona una manera fácil de cambiar los parámetros de algunos servicios de una lista como @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). Evalúa a una lista de servicios. Por supuesto, siempre puede usar operaciones estándar sobre listas como @code{map} y @code{fold} para hacerlo (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} proporciona simplemente una forma más concisa para este patrón común." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25092 #, no-wrap msgid "{Scheme Syntax} modify-services @var{services} @" msgstr "{Sintaxis Scheme} modify-services @var{servicios} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25094 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}" msgstr "(@var{tipo} @var{variable} => @var{cuerpo}) @dots{}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25097 msgid "Modify the services listed in @var{services} according to the given clauses. Each clause has the form:" msgstr "Modifica los servicios listados en @var{servicios} de acuerdo a las cláusulas proporcionadas. Cada cláusula tiene la forma:" #. type: example #: doc/guix.texi:25100 #, no-wrap msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n" msgstr "(@var{tipo} @var{variable} => @var{cuerpo})\n" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25107 msgid "where @var{type} is a service type---e.g., @code{guix-service-type}---and @var{variable} is an identifier that is bound within the @var{body} to the service parameters---e.g., a @code{guix-configuration} instance---of the original service of that @var{type}." msgstr "donde @var{tipo} es un tipo de servicio---por ejemplo, @code{guix-service-type}---y @var{variable} es un identificador que se asocia dentro del @var{cuerpo} a los parámetros del servicio---por ejemplo, una instancia @code{guix-configuration}---del servicio original de dicho @var{ŧipo}." # FUZZY #. type: deffn #: doc/guix.texi:25114 msgid "The @var{body} should evaluate to the new service parameters, which will be used to configure the new service. This new service will replace the original in the resulting list. Because a service's service parameters are created using @code{define-record-type*}, you can write a succinct @var{body} that evaluates to the new service parameters by using the @code{inherit} feature that @code{define-record-type*} provides." msgstr "El @var{cuerpo} deve evaluar a los nuevos parámetros del servicio, que serán usados para configurar el nuevo servicio. Este nuevo servicio reemplaza el original en la lista resultante. Debido a que los parámetros de servicio de un servicio se crean mediante el uso de @code{define-record-type*}, puede escribir un breve @var{cuerpo} que evalúe a los nuevos parámetros del servicio mediante el uso de la característica @code{inherit} que proporciona @code{define-record-type*} para heredar los valores antiguos." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25116 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for example usage." msgstr "@xref{Using the Configuration System}, para ejemplos de uso." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25123 msgid "Next comes the programming interface for service types. This is something you want to know when writing new service definitions, but not necessarily when simply looking for ways to customize your @code{operating-system} declaration." msgstr "A continuación se procede con la interfaz programática de los tipos de servicios. Es algo que debe conocer para escribir definiciones de nuevos servicios, pero no es cuando busque formas de personalizar su declaración @code{operating-system}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25124 #, no-wrap msgid "{Data Type} service-type" msgstr "{Tipo de datos} service-type" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25125 #, no-wrap msgid "service type" msgstr "tipo de servicio" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25128 msgid "This is the representation of a @dfn{service type} (@pxref{Service Types and Services})." msgstr "Esta es la representación de un @dfn{tipo de servicio} (@pxref{Service Types and Services})." #. type: table #: doc/guix.texi:25132 msgid "This is a symbol, used only to simplify inspection and debugging." msgstr "Es un símbolo, usado únicamente para simplificar la inspección y la depuración." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:25133 #, no-wrap msgid "extensions" msgstr "extensions" #. type: table #: doc/guix.texi:25135 msgid "A non-empty list of @code{} objects (see below)." msgstr "Una lista no vacía de objetos @code{} (véase a continuación)." #. type: item #: doc/guix.texi:25136 #, no-wrap msgid "@code{compose} (default: @code{#f})" msgstr "@code{compose} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:25140 msgid "If this is @code{#f}, then the service type denotes services that cannot be extended---i.e., services that do not receive ``values'' from other services." msgstr "Si es @code{#f}, entonces el tipo de servicio denota servicios que no pueden extenderse---es decir, servicios que no pueden recibir ``valores'' de otros servicios." #. type: table #: doc/guix.texi:25144 msgid "Otherwise, it must be a one-argument procedure. The procedure is called by @code{fold-services} and is passed a list of values collected from extensions. It may return any single value." msgstr "En otro caso, debe ser un procedimiento de un único parámetro. El procedimiento es invocado en @code{fold-services} y se le proporciona una lista de valores recibidos de las extensiones. Puede devolver un valor único." #. type: item #: doc/guix.texi:25145 #, no-wrap msgid "@code{extend} (default: @code{#f})" msgstr "@code{extend} (predeterminado: @code{#f})" #. type: table #: doc/guix.texi:25147 msgid "If this is @code{#f}, services of this type cannot be extended." msgstr "Si es @code{#f}, los servicios de este tipo no pueden extenderse." # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:25153 msgid "Otherwise, it must be a two-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the initial value of the service as the first argument and the result of applying @code{compose} to the extension values as the second argument. It must return a value that is a valid parameter value for the service instance." msgstr "En otro caso, debe ser un procedimiento que acepte dos parámetros: @code{fold-services} lo invoca, proporcionandole el valor inicial del servicio como el primer parámetro y el resultado de aplicar @code{compose} a los valores de las extensiones como segundo parámetro. Debe devolver un valor que es un parámetro válido para la instancia del servicio." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25156 msgid "@xref{Service Types and Services}, for examples." msgstr "@xref{Service Types and Services}, para ejemplos." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25158 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service-extension @var{target-type} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} service-extension @var{tipo-deseado} @" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25164 msgid "@var{compute} Return a new extension for services of type @var{target-type}. @var{compute} must be a one-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the value associated with the service that provides the extension; it must return a valid value for the target service." msgstr "" "@var{calcula}\n" "\n" "Devuelve una nueva extensión para servicios del tipo @var{tipo-deseado}. @var{calcula} debe ser un procedimiento de un único parámetro: es llamado en @code{fold-services}, proporcionandole el valor asociado con el servicio que proporciona la extensión; debe devolver un valor válido para el servicio deseado." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25166 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} service-extension? @var{obj}" msgstr "{Procedimiento Scheme} service-extension? @var{obj}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25168 msgid "Return true if @var{obj} is a service extension." msgstr "Devuelve verdadero si @var{obj} es una expresión-G." # FUZZY # MAAV (TODO): Repensar #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25174 msgid "Occasionally, you might want to simply extend an existing service. This involves creating a new service type and specifying the extension of interest, which can be verbose; the @code{simple-service} procedure provides a shorthand for this." msgstr "De manera ocasional, puede desear simplemente extender un servicio existente. Esto implica la creación de un nuevo tipo de servicio y la especificación de la extensión deseada, lo cual puede ser engorroso; el procedimiento @code{simple-service} proporciona un atajo para ello." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25175 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}" msgstr "{Procedimiento Scheme} simple-service @var{nombre} @var{deseado} @var{valor}" #. type: deffn #: doc/guix.texi:25179 msgid "Return a service that extends @var{target} with @var{value}. This works by creating a singleton service type @var{name}, of which the returned service is an instance." msgstr "Devuelve un servicio que extiende @var{deseado} con @var{valor}. Esto funciona creando una instancia única del tipo de servicio @var{nombre}, de la cual el servicio devuelto es una instancia." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25182 msgid "For example, this extends mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) with an additional job:" msgstr "Por ejemplo, esto extiende mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) con una tarea adicional:" #. type: example #: doc/guix.texi:25186 #, no-wrap msgid "" "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n" " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n" msgstr "" "(simple-service 'mi-tarea-mcron mcron-service-type\n" " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25196 msgid "At the core of the service abstraction lies the @code{fold-services} procedure, which is responsible for ``compiling'' a list of services down to a single directory that contains everything needed to boot and run the system---the directory shown by the @command{guix system build} command (@pxref{Invoking guix system}). In essence, it propagates service extensions down the service graph, updating each node parameters on the way, until it reaches the root node." msgstr "En el núcleo de la abstracción de los servicios se encuentra el procedimiento @code{fold-services}, que es responsable de la ``compilación'' de una lista de servicios en un único directorio que contiene todo lo necesario para arrancar y ejecutar el sistema---el directorio mostrado por la orden @command{guix system build} (@pxref{Invoking guix system}). En esencia, propaga las extensiones de servicios a través del grafo de servicios, actualizando los parámetros de cada nodo en el camino, hasta que alcanza el nodo raíz." #. type: deffn #: doc/guix.texi:25197 #, no-wrap msgid "{Scheme Procedure} fold-services @var{services} @" msgstr "{Procedimiento Scheme} fold-services @var{servicios} @" # FUZZY # MAAV (TODO): Repensar #. type: deffn #: doc/guix.texi:25201 msgid "[#:target-type @var{system-service-type}] Fold @var{services} by propagating their extensions down to the root of type @var{target-type}; return the root service adjusted accordingly." msgstr "" "[#:target-type @var{system-service-type}]\n" "Recorre @var{servicios} propagando sus extensiones hasta la raíz del tipo @var{target-type}; devuelve el servicio raíz tratado de la manera apropiada." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25205 msgid "Lastly, the @code{(gnu services)} module also defines several essential service types, some of which are listed below." msgstr "Por último, el módulo @code{(gnu services)} también define varios tipos esenciales de servicios, algunos de los cuales se enumeran a continuación." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25206 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} system-service-type" msgstr "{Variable Scheme} system-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25209 msgid "This is the root of the service graph. It produces the system directory as returned by the @command{guix system build} command." msgstr "Esta es la raíz del grafo de servicios. Produce el directorio del sistema como lo devuelve la orden @code{guix system build}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25211 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} boot-service-type" msgstr "{Variable Scheme} boot-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25214 msgid "The type of the ``boot service'', which produces the @dfn{boot script}. The boot script is what the initial RAM disk runs when booting." msgstr "El tipo del ``servicio de arranque'', que produce un @dfn{guión de arranque}. El guión de arranque es lo que ejecuta el disco inicial de RAM cuando se arranca." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25216 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} etc-service-type" msgstr "{Variable Scheme} etc-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25220 msgid "The type of the @file{/etc} service. This service is used to create files under @file{/etc} and can be extended by passing it name/file tuples such as:" msgstr "El tipo del servicio @file{/etc}. Este servicio se usa para crear los ficheros en @file{/etc} y puede extenderse proporcionandole pares nombre/fichero como estas:" #. type: example #: doc/guix.texi:25223 #, no-wrap msgid "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Welcome!\\n\")))\n" msgstr "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"¡Bienvenida!\\n\")))\n" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25227 msgid "In this example, the effect would be to add an @file{/etc/issue} file pointing to the given file." msgstr "En este ejemplo, el efecto sería la adición de un fichero @file{/etc/issue} que apunte al fichero proporcionado." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25229 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} setuid-program-service-type" msgstr "{Variable Scheme} setuid-program-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25233 msgid "Type for the ``setuid-program service''. This service collects lists of executable file names, passed as gexps, and adds them to the set of setuid-root programs on the system (@pxref{Setuid Programs})." msgstr "Tipo para el ``servicio de programas setuid''. Este servicio recopila listas de nombres de ficheros ejecutables, proporcionados como expresiones-G, y los añade al conjunto de programas con setuid de root en el sistema (@pxref{Setuid Programs})." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25235 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} profile-service-type" msgstr "{Variable Scheme} profile-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25239 msgid "Type of the service that populates the @dfn{system profile}---i.e., the programs under @file{/run/current-system/profile}. Other services can extend it by passing it lists of packages to add to the system profile." msgstr "Tipo del servicio que genera el @dfn{perfil del sistema}---es decir, los programas en @file{/run/current-system/profile}. Otros servicios pueden extenderlo proporcionandole listas de paquetes a añadir al perfil del sistema." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25245 #, no-wrap msgid "shepherd services" msgstr "servicios de shepherd" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25246 #, no-wrap msgid "PID 1" msgstr "PID 1" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25247 #, no-wrap msgid "init system" msgstr "sistema de inicio" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25253 msgid "The @code{(gnu services shepherd)} module provides a way to define services managed by the GNU@tie{}Shepherd, which is the initialization system---the first process that is started when the system boots, also known as PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "El módulo @code{(gnu services shepherd)} proporciona una forma de definir servicios gestionados por GNU@tie{}Shepherd, que es el sistema de inicio---el primer proceso que se inicia cuando el sistema arranca, también conocido como PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25259 msgid "Services in the Shepherd can depend on each other. For instance, the SSH daemon may need to be started after the syslog daemon has been started, which in turn can only happen once all the file systems have been mounted. The simple operating system defined earlier (@pxref{Using the Configuration System}) results in a service graph like this:" msgstr "Los servicios en Shepherd pueden depender de otros servicios. Por ejemplo, el daemon SSH puede tener que arrancarse tras el arranque del daemon syslog, lo cual a su vez puede suceder únicamente tras el montaje de todos los sistemas de ficheros. El sistema operativo simple definido previamente (@pxref{Using the Configuration System}) genera un grafo de servicios como este:" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25261 msgid "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typical shepherd service graph.}" msgstr "@image{images/shepherd-graph,,5in,Grafo típico de servicios de shepherd.}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25265 msgid "You can actually generate such a graph for any operating system definition using the @command{guix system shepherd-graph} command (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})." msgstr "En realidad puede generar dicho grafo para cualquier definición de sistema operativo mediante el uso de la orden @command{guix system shepherd-graph} (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25269 msgid "The @code{%shepherd-root-service} is a service object representing PID@tie{}1, of type @code{shepherd-root-service-type}; it can be extended by passing it lists of @code{} objects." msgstr "@code{%shepherd-root-service} es un objeto de servicio que representa el PID@tie{}1, del tipo @code{shepherd-root-service-type}; puede ser extendido proporcionandole listas de objetos @code{}." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25270 #, no-wrap msgid "{Data Type} shepherd-service" msgstr "{Tipo de datos} shepherd-service" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25272 msgid "The data type representing a service managed by the Shepherd." msgstr "El tipo de datos que representa un servicio gestionado por Shepherd." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:25274 #, no-wrap msgid "provision" msgstr "provision" #. type: table #: doc/guix.texi:25276 msgid "This is a list of symbols denoting what the service provides." msgstr "Una lista de símbolos que indican lo que proporciona el servicio." #. type: table #: doc/guix.texi:25281 msgid "These are the names that may be passed to @command{herd start}, @command{herd status}, and similar commands (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for details." msgstr "Esto son nombres que pueden proporcionarse a @command{herd start}, @command{herd status} y órdenes similares (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, para más detalles." #. type: item #: doc/guix.texi:25282 #, no-wrap msgid "@code{requirements} (default: @code{'()})" msgstr "@code{requirements} (predeterminados: @code{'()})" #. type: table #: doc/guix.texi:25284 msgid "List of symbols denoting the Shepherd services this one depends on." msgstr "Lista de símbolos que indican los servicios Shepherd de los que este depende." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25285 #, no-wrap msgid "one-shot services, for the Shepherd" msgstr "servicios one-shot, para Shepherd" #. type: table #: doc/guix.texi:25290 msgid "Whether this service is @dfn{one-shot}. One-shot services stop immediately after their @code{start} action has completed. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info." msgstr "Si este servicio es @dfn{one-shot}. Los servicios «one-shot» finalizan inmediatamente después de que su acción @code{start} se complete. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, para más información." #. type: item #: doc/guix.texi:25291 #, no-wrap msgid "@code{respawn?} (default: @code{#t})" msgstr "@code{respawn?} (predeterminado: @code{#t})" # FUZZY #. type: table #: doc/guix.texi:25294 msgid "Whether to restart the service when it stops, for instance when the underlying process dies." msgstr "Indica si se debe reiniciar el servicio cuando se para, por ejemplo cuando el proceso subyacente muere." #. type: code{#1} #: doc/guix.texi:25295 #, no-wrap msgid "start" msgstr "start" #. type: itemx #: doc/guix.texi:25296 #, no-wrap msgid "@code{stop} (default: @code{#~(const #f)})" msgstr "@code{stop} (predeterminado: @code{#~(const #f)})" #. type: table #: doc/guix.texi:25302 msgid "The @code{start} and @code{stop} fields refer to the Shepherd's facilities to start and stop processes (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). They are given as G-expressions that get expanded in the Shepherd configuration file (@pxref{G-Expressions})." msgstr "Los campos @code{start} y @code{stop} hacen referencia a las características de Shepherd de arranque y parada de procesos respectivamente (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Se proporcionan como expresiones-G que se expandirán en el fichero de configuración de Shepherd (@pxref{G-Expressions})." #. type: item #: doc/guix.texi:25303 #, no-wrap msgid "@code{actions} (default: @code{'()})" msgstr "@code{actions} (predeterminadas: @code{'()})" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25304 #, no-wrap msgid "actions, of Shepherd services" msgstr "acciones, de servicios de Shepherd" #. type: table #: doc/guix.texi:25309 msgid "This is a list of @code{shepherd-action} objects (see below) defining @dfn{actions} supported by the service, in addition to the standard @code{start} and @code{stop} actions. Actions listed here become available as @command{herd} sub-commands:" msgstr "Esta es la lista de objetos @code{shepherd-action} (véase a continuación) que definen las @dfn{acciones} permitidas por el servicio, además de las acciones estándar @code{start} y @code{stop}. Las acciones que se listan aquí estarán disponibles como ordenes de @command{herd}:" #. type: example #: doc/guix.texi:25312 #, no-wrap msgid "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n" msgstr "herd @var{acción} @var{servicio} [@var{parámetros}@dots{}]\n" #. type: table #: doc/guix.texi:25316 msgid "A documentation string, as shown when running:" msgstr "Una cadena de documentación, que se mostrará al ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:25319 #, no-wrap msgid "herd doc @var{service-name}\n" msgstr "herd doc @var{nombre-del-servicio}\n" #. type: table #: doc/guix.texi:25323 msgid "where @var{service-name} is one of the symbols in @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "donde @var{nombre-del-servicio} es uno de los símbolos en @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." #. type: item #: doc/guix.texi:25324 #, no-wrap msgid "@code{modules} (default: @code{%default-modules})" msgstr "@code{modules} (predeterminados: @code{%default-modules})" #. type: table #: doc/guix.texi:25327 msgid "This is the list of modules that must be in scope when @code{start} and @code{stop} are evaluated." msgstr "Esta es la lista de módulos que deben estar dentro del ámbito cuando @code{start} y @code{stop} son evaluados." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25331 #, no-wrap msgid "{Data Type} shepherd-action" msgstr "{Tipo de datos} shepherd-action" # FUZZY #. type: deftp #: doc/guix.texi:25334 msgid "This is the data type that defines additional actions implemented by a Shepherd service (see above)." msgstr "Este es el tipo de datos que define acciones adicionales implementadas por un servicio Shepherd (vea previamente)." #. type: table #: doc/guix.texi:25338 msgid "Symbol naming the action." msgstr "Símbolo que nombra la acción." #. type: table #: doc/guix.texi:25341 msgid "This is a documentation string for the action. It can be viewed by running:" msgstr "Esta es una cadena de documentación para la acción. Puede verse ejecutando:" #. type: example #: doc/guix.texi:25344 #, no-wrap msgid "herd doc @var{service} action @var{action}\n" msgstr "herd doc @var{servicio} action @var{acción}\n" #. type: item #: doc/guix.texi:25346 #, no-wrap msgid "procedure" msgstr "procedure" #. type: table #: doc/guix.texi:25350 msgid "This should be a gexp that evaluates to a procedure of at least one argument, which is the ``running value'' of the service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "Debe ser una expresión-G que evalúa a un procedimiento de al menos un parámetro, el cual es el ``valor de ejecución'' del servicio (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." #. type: deftp #: doc/guix.texi:25354 msgid "The following example defines an action called @code{say-hello} that kindly greets the user:" msgstr "El siguiente ejemplo define una acción llamada @code{di-hola} que saluda amablemente a la usuaria:" #. type: example #: doc/guix.texi:25363 #, no-wrap msgid "" "(shepherd-action\n" " (name 'say-hello)\n" " (documentation \"Say hi!\")\n" " (procedure #~(lambda (running . args)\n" " (format #t \"Hello, friend! arguments: ~s\\n\"\n" " args)\n" " #t)))\n" msgstr "" "(shepherd-action\n" " (name 'di-hola)\n" " (documentation \"¡Di hola!\")\n" " (procedure #~(lambda (running . args)\n" " (format #t \"¡Hola, compa! parámetros: ~s\\n\"\n" " args)\n" " #t)))\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25366 msgid "Assuming this action is added to the @code{example} service, then you can do:" msgstr "Asumiendo que esta acción se añade al servicio @code{ejemplo}, puede ejecutar:" #. type: example #: doc/guix.texi:25372 #, no-wrap msgid "" "# herd say-hello example\n" "Hello, friend! arguments: ()\n" "# herd say-hello example a b c\n" "Hello, friend! arguments: (\"a\" \"b\" \"c\")\n" msgstr "" "# herd di-hola ejemplo\n" "¡Hola, compa! parámetros: ()\n" "# herd di-hola ejemplo a b c\n" "¡Hola, compa! parámetros: (\"a\" \"b\" \"c\")\n" #. type: deftp #: doc/guix.texi:25377 msgid "This, as you can see, is a fairly sophisticated way to say hello. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info on actions." msgstr "Esta, como puede ver, es una forma un tanto sofisticada de decir hola. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, para más información sobre acciones." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25379 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} shepherd-root-service-type" msgstr "{Variable Scheme} shepherd-root-service-type" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25381 msgid "The service type for the Shepherd ``root service''---i.e., PID@tie{}1." msgstr "El tipo de servicio para el ``servicio raíz'' de Shepherd---es decir, PID@tie{}1." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25385 msgid "This is the service type that extensions target when they want to create shepherd services (@pxref{Service Types and Services}, for an example). Each extension must pass a list of @code{}." msgstr "El tipo de servicio que las extensiones declaran cuando desean crear servicios shepherd (@pxref{Service Types and Services}, para un ejemplo). Cada extensión debe pasar una lista de @code{}." #. type: defvr #: doc/guix.texi:25387 #, no-wrap msgid "{Scheme Variable} %shepherd-root-service" msgstr "{Variable Scheme} %shepherd-root-service" #. type: defvr #: doc/guix.texi:25389 msgid "This service represents PID@tie{}1." msgstr "Este servicio representa el PID@tie{}1." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25395 #, no-wrap msgid "documentation, searching for" msgstr "documentación, búsqueda" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25396 #, no-wrap msgid "searching for documentation" msgstr "búsqueda de documentación" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25397 #, no-wrap msgid "Info, documentation format" msgstr "Info, formato de documentación" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25398 #, no-wrap msgid "man pages" msgstr "páginas man" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25399 #, no-wrap msgid "manual pages" msgstr "páginas de manual" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25406 msgid "In most cases packages installed with Guix come with documentation. There are two main documentation formats: ``Info'', a browseable hypertext format used for GNU software, and ``manual pages'' (or ``man pages''), the linear documentation format traditionally found on Unix. Info manuals are accessed with the @command{info} command or with Emacs, and man pages are accessed using @command{man}." msgstr "En la mayor parte de casos, los paquetes instalados con Guix contienen documentación. Hay dos formatos principales de documentación: ``Info'', un formato hipertextual navegable usado para software GNU, y ``páginas de manual'' (o ``páginas man''), la documentación lineal encontrada tradicionalmente en Unix. Se accede a los manuales Info con la orden @command{info} o con Emacs, y las páginas man con @command{man}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25410 msgid "You can look for documentation of software installed on your system by keyword. For example, the following command searches for information about ``TLS'' in Info manuals:" msgstr "Puede buscar documentación de software instalado en su sistema por palabras clave. Por ejemplo, la siguiente orden busca información sobre ``TLS'' en manuales Info:" #. type: example #: doc/guix.texi:25418 #, no-wrap msgid "" "$ info -k TLS\n" "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n" "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n" "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n" "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ info -k TLS\n" "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n" "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n" "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n" "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25422 msgid "The command below searches for the same keyword in man pages:" msgstr "La orden siguiente busca por la misma palabra clave en páginas man:" #. type: example #: doc/guix.texi:25428 #, no-wrap msgid "" "$ man -k TLS\n" "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n" "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n" "@dots {}\n" msgstr "" "$ man -k TLS\n" "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n" "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n" "@dots {}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25434 msgid "These searches are purely local to your computer so you have the guarantee that documentation you find corresponds to what you have actually installed, you can access it off-line, and your privacy is respected." msgstr "Estas búsquedas son completamente locales en su máquina de modo que tiene la garantía de que la documentación que encuentre corresponde con lo que está realmente instalado, puede acceder a ella sin conexión a la red, y se respeta su privacidad." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25437 msgid "Once you have these results, you can view the relevant documentation by running, say:" msgstr "Una vez tenga estos resultados, puede ver la documentación relevante mediante la ejecución de, digamos:" #. type: example #: doc/guix.texi:25440 #, no-wrap msgid "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n" msgstr "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25444 msgid "or:" msgstr "o:" #. type: example #: doc/guix.texi:25447 #, no-wrap msgid "$ man certtool\n" msgstr "$ man certtool\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25455 msgid "Info manuals contain sections and indices as well as hyperlinks like those found in Web pages. The @command{info} reader (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) and its Emacs counterpart (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) provide intuitive key bindings to navigate manuals. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, for an introduction to Info navigation." msgstr "Los manuales Info contienen secciones e índices, así como enlaces como aquellos encontrados en páginas Web. El lector @command{info} (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) y su contraparte en Emacs (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) proporcionan combinaciones de teclas intuitivas para la navegación en los manuales. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, para una introducción a la navegación en Info." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25459 #, no-wrap msgid "debugging files" msgstr "ficheros de depuración" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25465 msgid "Program binaries, as produced by the GCC compilers for instance, are typically written in the ELF format, with a section containing @dfn{debugging information}. Debugging information is what allows the debugger, GDB, to map binary code to source code; it is required to debug a compiled program in good conditions." msgstr "Los programas binarios, como los producidos por los compiladores GCC por ejemplo, se escriben típicamente en el formato ELF, con una sección que contiene @dfn{información de depuración}. La información de depuración es lo que permite que el depurador, GDB, asocie código binario a código fuente; es necesaria para depurar un programa compilado en condiciones adecuadas." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25473 msgid "The problem with debugging information is that is takes up a fair amount of disk space. For example, debugging information for the GNU C Library weighs in at more than 60 MiB. Thus, as a user, keeping all the debugging info of all the installed programs is usually not an option. Yet, space savings should not come at the cost of an impediment to debugging---especially in the GNU system, which should make it easier for users to exert their computing freedom (@pxref{GNU Distribution})." msgstr "El problema con la información de depuración es que ocupa un espacio considerable en el disco. Por ejemplo, la información de depuración de la biblioteca C de GNU ocupa más de 60 MiB. Por tanto, como usuaria, mantener toda la información de depuración de todos los programas instalados no es habitualmente una opción. No obstante, el ahorro de espacio no debe ser impedir la depuración---especialmente en el sistema GNU, que debería facilitar a sus usuarias ejercitar su libertad de computación (@pxref{GNU Distribution})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25480 msgid "Thankfully, the GNU Binary Utilities (Binutils) and GDB provide a mechanism that allows users to get the best of both worlds: debugging information can be stripped from the binaries and stored in separate files. GDB is then able to load debugging information from those files, when they are available (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})." msgstr "Afortunadamente, las utilidades binarias GNU (Binutils) y GDB proporcionan un mecanismo que permite a las usuarias obtener lo mejor de ambos mundos: la información de depuración puede extraerse de los binarios y almacenarse en ficheros separados. GDB es capaz entonces de cargar la información de depuración desde esos ficheros, cuando estén disponibles (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25488 msgid "The GNU distribution takes advantage of this by storing debugging information in the @code{lib/debug} sub-directory of a separate package output unimaginatively called @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Users can choose to install the @code{debug} output of a package when they need it. For instance, the following command installs the debugging information for the GNU C Library and for GNU Guile:" msgstr "La distribución GNU toma ventaja de este hecho almacenando la información de depuración en el subdirectorio @code{lib/debug} de una salida separada del paquete llamada @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Las usuarias pueden elegir si instalan la salida @code{debug} de un paquete cuando la necesitan. Por ejemplo, la siguiente orden instala la información de depuración para la biblioteca C de GNU y para GNU Guile." #. type: example #: doc/guix.texi:25491 #, no-wrap msgid "guix install glibc:debug guile:debug\n" msgstr "guix install glibc:debug guile:debug\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25497 msgid "GDB must then be told to look for debug files in the user's profile, by setting the @code{debug-file-directory} variable (consider setting it from the @file{~/.gdbinit} file, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):" msgstr "Se debe decir entonces a GDB que busque los ficheros de depuración en el perfil de la usuaria, proporcionando un valor a la variable @code{debug-file-directory} (considere hacerlo en el fichero @file{~/.gdbinit}, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):" #. type: example #: doc/guix.texi:25500 #, no-wrap msgid "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n" msgstr "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25504 msgid "From there on, GDB will pick up debugging information from the @code{.debug} files under @file{~/.guix-profile/lib/debug}." msgstr "A partir de ese momento GDB obtendrá la información de depuración de los ficheros @code{.debug} bajo @file{~/.guix-profile/lib/debug}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25511 msgid "In addition, you will most likely want GDB to be able to show the source code being debugged. To do that, you will have to unpack the source code of the package of interest (obtained with @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}), and to point GDB to that source directory using the @code{directory} command (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})." msgstr "Además, probablemente desee que GDB sea capaz de mostrar el código fuente que está depurando. Para hacerlo, tiene que desempaquetar el código fuente del paquete de su interés (obtenido con @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}) e indicar a GDB cual es el directorio de fuentes mediante el uso de la orden @code{directory} (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25520 msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. This may be changed to opt-out in the future if our build farm servers can handle the load. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "El mecanismo de la salida @code{debug} en Guix se implementa por el sistema de construcción @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Ahora mismo necesita una activación explícita---la información de depuración está disponible únicamente para paquetes con definiciones que declaren explícitamente una salida @code{debug}. Esto puede cambiarse por una activación implícita en el futuro si nuestras granjas de construcción pueden soportar la carga. Para comprobar si un paquete tiene una salida @code{debug}, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25525 #, no-wrap msgid "security updates" msgstr "actualizaciones de seguridad" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25534 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the @code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch containing only security updates.) The @command{guix lint} tool helps developers find out about vulnerable versions of software packages in the distribution:" msgstr "De manera ocasional, vulnerabilidades importantes de seguridad se descubren en los paquetes de software y deben aplicarse parches. Las desarrolladoras de Guix tratan de seguir las vulnerabilidades conocidas y aplicar parches tan pronto como sea posible en la rama @code{master} de Guix (todavía no proporcionamos una rama ``estable'' que contenga únicamente actualizaciones de seguridad). La herramienta @command{guix lint} ayuda a las desarrolladoras a encontrar versiones vulnerables de paquetes de software en la distribución:" # FUZZY # TODO: Actualizar con la traducción del cliente #. type: smallexample #: doc/guix.texi:25541 #, no-wrap msgid "" "$ guix lint -c cve\n" "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n" "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n" "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix lint -c cve\n" "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n" "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n" "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25544 msgid "@xref{Invoking guix lint}, for more information." msgstr "@xref{Invoking guix lint}, para más información." #. type: quotation #: doc/guix.texi:25548 msgid "As of version @value{VERSION}, the feature described below is considered ``beta''." msgstr "En la versión @value{VERSION}, esta característica descrita a continuación se considera en estado ``beta''." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25558 msgid "Guix follows a functional package management discipline (@pxref{Introduction}), which implies that, when a package is changed, @emph{every package that depends on it} must be rebuilt. This can significantly slow down the deployment of fixes in core packages such as libc or Bash, since basically the whole distribution would need to be rebuilt. Using pre-built binaries helps (@pxref{Substitutes}), but deployment may still take more time than desired." msgstr "Guix sigue una disciplina funcional de gestión de paquetes (@pxref{Introduction}), lo que implica que, cuando se cambia un paquete, @emph{todos los paquetes que dependen de él} deben ser reconstruidos. Esto puede ralentizar de manera significativa el despliegue de correcciones en paquetes básicos como libc o Bash, ya que básicamente la distribución al completo debe reconstruirse. El uso de binarios preconstruidos ayuda (@pxref{Substitutes}), pero el despliegue aún puede tomar más tiempo del deseado." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25559 #, no-wrap msgid "grafts" msgstr "injertos (grafts en inglés)" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25567 msgid "To address this, Guix implements @dfn{grafts}, a mechanism that allows for fast deployment of critical updates without the costs associated with a whole-distribution rebuild. The idea is to rebuild only the package that needs to be patched, and then to ``graft'' it onto packages explicitly installed by the user and that were previously referring to the original package. The cost of grafting is typically very low, and order of magnitudes lower than a full rebuild of the dependency chain." msgstr "Para afrontar esto, Guix implementa @dfn{injertos}, un mecanismo que permite un rápido despliegue de actualizaciones críticas sin los costes asociados con una reconstrucción completa de la distribución. La idea es reconstruir únicamente el paquete que hace falta parchear, y entonces ``injertarlo'' en los paquetes explícitamente instalados por la usuaria y que previamente hacían referencia al paquete original. El coste de realizar un injerto es menor que una reconstrucción completa de la cadena de dependencias." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25568 #, no-wrap msgid "replacements of packages, for grafts" msgstr "reemplazos de paquetes, para injertos" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25574 msgid "For instance, suppose a security update needs to be applied to Bash. Guix developers will provide a package definition for the ``fixed'' Bash, say @code{bash-fixed}, in the usual way (@pxref{Defining Packages}). Then, the original package definition is augmented with a @code{replacement} field pointing to the package containing the bug fix:" msgstr "Por ejemplo, supongamos que es necesario incorporar una actualización de seguridad en Bash. Las desarrolladoras de Guix proporcionarán una definición de paquete para la versión ``corregida'' de Bash, digamos @code{bash-fixed}, de la manera habitual (@pxref{Defining Packages}). Una vez hecho, la definición original del paquete es aumentada con un campo @code{replacement} que apunta al paquete que contiene la corrección del error:" #. type: example #: doc/guix.texi:25581 #, no-wrap msgid "" "(define bash\n" " (package\n" " (name \"bash\")\n" " ;; @dots{}\n" " (replacement bash-fixed)))\n" msgstr "" "(define bash\n" " (package\n" " (name \"bash\")\n" " ;; @dots{}\n" " (replacement bash-fixed)))\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25591 msgid "From there on, any package depending directly or indirectly on Bash---as reported by @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---that is installed is automatically ``rewritten'' to refer to @code{bash-fixed} instead of @code{bash}. This grafting process takes time proportional to the size of the package, usually less than a minute for an ``average'' package on a recent machine. Grafting is recursive: when an indirect dependency requires grafting, then grafting ``propagates'' up to the package that the user is installing." msgstr "De ahí en adelante, cualquier paquete que dependa directa o indirectamente de Bash---como informa de ello @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---que se instale se ``reescribe'' automáticamente para hacer referencia a @code{bash-fixed} en vez de @code{bash}. Este proceso de injerto toma un tiempo proporcional al tamaño del paquete, normalmente menos de un minuto para un paquete ``medio'' en una máquina reciente. El injertado es recursivo: cuando una dependencia indirecta requiere un injerto, el injerto se ``propagará'' hasta el paquete que la usuaria esté instalando." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25599 msgid "Currently, the length of the name and version of the graft and that of the package it replaces (@code{bash-fixed} and @code{bash} in the example above) must be equal. This restriction mostly comes from the fact that grafting works by patching files, including binary files, directly. Other restrictions may apply: for instance, when adding a graft to a package providing a shared library, the original shared library and its replacement must have the same @code{SONAME} and be binary-compatible." msgstr "Actualmente, la longitud del nombre y la versión del injerto y aquella del paquete que reemplaza (@var{bash-fixed} y @var{bash} en el ejemplo previo) debe ser igual. Esta restricción viene principalmente del hecho de que el injertado funciona mediante la aplicación de parches en ficheros, incluyendo ficheros binarios, directamente. Otras restricciones pueden ser aplicables: por ejemplo, durante la adición de un injerto a un paquete que proporciona una biblioteca compartida, la biblioteca compartida y su reemplazo deben tener el mismo @code{SONAME} y deben ser compatibles a nivel binario." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25603 msgid "The @option{--no-grafts} command-line option allows you to forcefully avoid grafting (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Thus, the command:" msgstr "La opción de línea de órdenes @option{--no-grafts} le permite anular voluntariamente el proceso de injerto (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Por tanto, la orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:25606 #, no-wrap msgid "guix build bash --no-grafts\n" msgstr "guix build bash --no-grafts\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25610 msgid "returns the store file name of the original Bash, whereas:" msgstr "devuelve el nombre de fichero del almacén de la versión original de Bash, mientras que:" #. type: example #: doc/guix.texi:25613 #, no-wrap msgid "guix build bash\n" msgstr "guix build bash\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25618 msgid "returns the store file name of the ``fixed'', replacement Bash. This allows you to distinguish between the two variants of Bash." msgstr "devuelve el nombre de fichero del almacén de la versión ``corregida'', reemplazo de Bash. Esto le permite distinguir entre las dos variantes de Bash." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25621 msgid "To verify which Bash your whole profile refers to, you can run (@pxref{Invoking guix gc}):" msgstr "Para verificar a qué Bash hace referencia su perfil al completo, puede ejecutar (@pxref{Invoking guix gc}):" #. type: example #: doc/guix.texi:25624 #, no-wrap msgid "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n" msgstr "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25629 msgid "@dots{} and compare the store file names that you get with those above. Likewise for a complete Guix system generation:" msgstr "@dots{} y compare los nombres de fichero del almacén que obtendrá con los ejemplos previos. Del mismo modo, para una generación completa del sistema Guix:" #. type: example #: doc/guix.texi:25632 #, no-wrap msgid "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n" msgstr "guix gc -R `guix system build mi-configuracion.scm` | grep bash\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25636 msgid "Lastly, to check which Bash running processes are using, you can use the @command{lsof} command:" msgstr "Por último, para comprobar qué versión de Bash están usando los procesos en ejecución, puede usar la orden @command{lsof}:" #. type: example #: doc/guix.texi:25639 #, no-wrap msgid "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n" msgstr "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25647 #, no-wrap msgid "bootstrapping" msgstr "lanzamiento inicial" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25657 msgid "Bootstrapping in our context refers to how the distribution gets built ``from nothing''. Remember that the build environment of a derivation contains nothing but its declared inputs (@pxref{Introduction}). So there's an obvious chicken-and-egg problem: how does the first package get built? How does the first compiler get compiled? Note that this is a question of interest only to the curious hacker, not to the regular user, so you can shamelessly skip this section if you consider yourself a ``regular user''." msgstr "El lanzamiento inicial en nuestro contexto hace referencia a cómo la distribución se construye ``de la nada''. Recuerde que el entorno de construcción de una derivación no contiene más que sus entradas declaradas (@pxref{Introduction}). Por lo que hay un evidente problema ``del huevo y la gallina'': ¿cómo se construye el primer paquete? ¿Cómo se compila el primer compilador? Fíjese que esta es una cuestión de interés únicamente para la hacker curiosa, no para la usuaria normal, así que puede pasar por encima está sección sin ninguna vergüenza si se considera una ``usuaria normal''." #. type: cindex #: doc/guix.texi:25658 doc/guix.texi:25780 #, no-wrap msgid "bootstrap binaries" msgstr "binarios del lanzamiento inicial" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25668 msgid "The GNU system is primarily made of C code, with libc at its core. The GNU build system itself assumes the availability of a Bourne shell and command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep'. Furthermore, build programs---programs that run @code{./configure}, @code{make}, etc.---are written in Guile Scheme (@pxref{Derivations}). Consequently, to be able to build anything at all, from scratch, Guix relies on pre-built binaries of Guile, GCC, Binutils, libc, and the other packages mentioned above---the @dfn{bootstrap binaries}." msgstr "El sistema GNU está compuesto principalmente de código C, con libc en su base. El sistema de construcción GNU en sí asume la disponibilidad del shell Bourne y las herramientas de línea de órdenes proporcionadas por GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed' y `grep'. Además, los programas de construcción---programas que ejecutan @code{./configure}, @code{make}, etc.---están escritos en Scheme Guile (@pxref{Derivations}). Consecuentemente, para ser capaz de construir cualquier cosa, desde cero, Guix depende en binarios preconstruidos de Guile, GCC, Binutils, libc y otros paquetes mencionados anteriormente---los @dfn{binarios del lanzamiento inicial}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25671 msgid "These bootstrap binaries are ``taken for granted'', though we can also re-create them if needed (more on that later)." msgstr "Estos binarios del lanzamiento inicial se ``dan por supuestos'', aunque se pueden volver a crear si se necesita (más sobre esto más adelante)." #. type: unnumberedsec #: doc/guix.texi:25672 #, no-wrap msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries" msgstr "Preparación para usar los binarios del lanzamiento inicial" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25677 msgid "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Dependency graph of the early bootstrap derivations}" msgstr "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Grafo de dependencias de las derivaciones del lanzamiento inicial temprano}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25682 msgid "The figure above shows the very beginning of the dependency graph of the distribution, corresponding to the package definitions of the @code{(gnu packages bootstrap)} module. A similar figure can be generated with @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), along the lines of:" msgstr "La figura previa muestra el auténtico inicio del grafo de dependencias de la distribución, correspondiente a las definiciones de paquete del módulo @code{(gnu packages bootstrap)}. Un gráfico similar puede generarse con @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), más o menos así:" #. type: example #: doc/guix.texi:25687 #, no-wrap msgid "" "guix graph -t derivation \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n" " | dot -Tps > t.ps\n" msgstr "" "guix graph -t derivation \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n" " | dot -Tps > t.ps\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25696 msgid "At this level of detail, things are slightly complex. First, Guile itself consists of an ELF executable, along with many source and compiled Scheme files that are dynamically loaded when it runs. This gets stored in the @file{guile-2.0.7.tar.xz} tarball shown in this graph. This tarball is part of Guix's ``source'' distribution, and gets inserted into the store with @code{add-to-store} (@pxref{The Store})." msgstr "En este nivel de detalle, las cosas son ligeramente complejas. Primero, Guile en sí consiste en un ejecutable ELF, junto a muchas fuentes y ficheros compilados Scheme que se cargan dinámicamente durante la ejecución. Esto se almacena en el archivador tar @file{guile-2.0.7.tar.xz} mostrado en este grafo. Este archivador es parte de la distribución de ``fuentes'' de Guix, y se inserta en el almacén con @code{add-to-store} (@pxref{The Store})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25705 msgid "But how do we write a derivation that unpacks this tarball and adds it to the store? To solve this problem, the @code{guile-bootstrap-2.0.drv} derivation---the first one that gets built---uses @code{bash} as its builder, which runs @code{build-bootstrap-guile.sh}, which in turn calls @code{tar} to unpack the tarball. Thus, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz}, and @file{mkdir} are statically-linked binaries, also part of the Guix source distribution, whose sole purpose is to allow the Guile tarball to be unpacked." msgstr "¿Pero cómo escribimos una derivación que extraiga este archivador y lo añada al almacén? Para resolver este problema, la derivación @code{guile-bootstrap-2.0.drv}---la primera en construirse---usa @code{bash} como su constructor, que ejecuta @code{build-bootstrap-guile.sh}, que a su vez llama a @code{tar} para extraer el archivador. Por tanto, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz} y @file{mkdir} son binarios enlazados estáticamente, también parte de la distribución de fuentes de Guix, cuyo único propósito es permitir la extracción del archivador de Guile." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25717 msgid "Once @code{guile-bootstrap-2.0.drv} is built, we have a functioning Guile that can be used to run subsequent build programs. Its first task is to download tarballs containing the other pre-built binaries---this is what the @code{.tar.xz.drv} derivations do. Guix modules such as @code{ftp-client.scm} are used for this purpose. The @code{module-import.drv} derivations import those modules in a directory in the store, using the original layout. The @code{module-import-compiled.drv} derivations compile those modules, and write them in an output directory with the right layout. This corresponds to the @code{#:modules} argument of @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})." msgstr "Una vez que@code{guile-bootstrap-2.0.drv} se ha construido, tenemos un Guile funcional que se puede usar para ejecutar los programas de construcción siguientes. Su primera tarea es descargar los archivadores qu contienen los otros binarios preconstruidos---esto es lo que las derivaciones @code{.tar.xz.drv} hacen. Módulos Guix como @code{ftp-client.scm} se usan para este propósito. Las derivaciones @code{module-import.drv} importan esos módulos en un directorio del almacén, manteniendo la distribución de carpetas. Las derivaciones @code{module-import-compiled.drv} compilan esos módulos, y los escriben en un directorio con la distribución de carpetas correcta. Esto corresponde al parámetro @code{#:modules} de @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25721 msgid "Finally, the various tarballs are unpacked by the derivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, etc., at which point we have a working C tool chain." msgstr "Finalmente, los archivadores tar son extraídos por las derivaciones @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, etcétera, hasta el punto en el que disponemos de una cadena de herramientas C funcional." #. type: unnumberedsec #: doc/guix.texi:25723 #, no-wrap msgid "Building the Build Tools" msgstr "Construcción de las herramientas de construcción" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25732 msgid "Bootstrapping is complete when we have a full tool chain that does not depend on the pre-built bootstrap tools discussed above. This no-dependency requirement is verified by checking whether the files of the final tool chain contain references to the @file{/gnu/store} directories of the bootstrap inputs. The process that leads to this ``final'' tool chain is described by the package definitions found in the @code{(gnu packages commencement)} module." msgstr "El lanzamiento inicial está completo cuando tenemos una cadena de herramientas completa que no depende en las herramientas preconstruidas del lanzamiento inicial descritas previamente. Este requisito de no-dependencia se verifica comprobando si los ficheros de la cadena de herramientas final contienen referencias a directorios de @file{/gnu/store} de las entradas del lanzamiento. El proceso que lleva a esta cadena de herramientas ``final'' es descrito por las definiciones de paquetes encontradas en el módulo @code{(gnu packages commencement)}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25739 msgid "The @command{guix graph} command allows us to ``zoom out'' compared to the graph above, by looking at the level of package objects instead of individual derivations---remember that a package may translate to several derivations, typically one derivation to download its source, one to build the Guile modules it needs, and one to actually build the package from source. The command:" msgstr "La orden @command{guix graph} nos permite ``distanciarnos'' en comparación con el grafo previo, mirando al nivel de objetos de paquetes en vez de derivaciones individuales---recuerde que un paquete puede traducirse en varias derivaciones, típicamente una derivación para descargar sus fuentes, una para construir los módulos Guile que necesita y uno para realmente construir el paquete de las fuentes. La orden:" #. type: example #: doc/guix.texi:25744 #, no-wrap msgid "" "guix graph -t bag \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n" " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | dot -Tps > t.ps\n" msgstr "" "guix graph -t bag \\\n" " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n" " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | dot -Tps > t.ps\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25751 msgid "produces the dependency graph leading to the ``final'' C library@footnote{You may notice the @code{glibc-intermediate} label, suggesting that it is not @emph{quite} final, but as a good approximation, we will consider it final.}, depicted below." msgstr "produce el grafo de dependencias que lleva a la biblioteca C ``final''@footnote{Puede haberse dado cuenta de la etiqueta @code{glibc-intermediate}, sugiriendo que no es @emph{completamente} final, pero como es una buena aproximación, la consideraremos final}, mostrado a continuación." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25753 msgid "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Dependency graph of the early packages}" msgstr "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Grafo de dependencias de los primeros paquetes}" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25759 msgid "The first tool that gets built with the bootstrap binaries is GNU@tie{}Make---noted @code{make-boot0} above---which is a prerequisite for all the following packages. From there Findutils and Diffutils get built." msgstr "La primera herramienta que se construye con los binarios del lanzamiento inicial es GNU@tie{}Make---marcado como @code{make-boot0} en el grafo---, que es un pre-requisito para todos los paquetes siguientes. Una vez hecho se construyen Findutils y Diffutils." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25764 msgid "Then come the first-stage Binutils and GCC, built as pseudo cross tools---i.e., with @code{--target} equal to @code{--host}. They are used to build libc. Thanks to this cross-build trick, this libc is guaranteed not to hold any reference to the initial tool chain." msgstr "Después viene la primera fase de Binutils y GCC, construidas como herramientas pseudo-cruzadas---es decir, con @code{--target} igual a @code{--host}. Se usan para construir libc. Gracias a este truco de compilación cruzada, se garantiza que esta libc no tendrá ninguna referencia a la cadena de herramientas inicial." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25770 msgid "From there the final Binutils and GCC (not shown above) are built. GCC uses @code{ld} from the final Binutils, and links programs against the just-built libc. This tool chain is used to build the other packages used by Guix and by the GNU Build System: Guile, Bash, Coreutils, etc." msgstr "Posteriormente se construyen las herramientas Binutils y GCC (no mostradas previamente) finales, y enlazan los programas contra la libc recién construía. Esta cadena de herramientas se usa para construir otros paquetes usados por Guix y el sistema de construcción GNU: Guile, Bash, Coreutils, etc." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25776 msgid "And voilà! At this point we have the complete set of build tools that the GNU Build System expects. These are in the @code{%final-inputs} variable of the @code{(gnu packages commencement)} module, and are implicitly used by any package that uses @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})." msgstr "¡Y voilà! En este punto tenemos un conjunto completo de herramientas de construcción esperadas por el sistema de construcción GNU. Están en la variable @code{%final-inputs} del módulo @code{(gnu packages commencement)}, y se usan implícitamente por cualquier paquete que use @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})." #. type: unnumberedsec #: doc/guix.texi:25778 #, no-wrap msgid "Building the Bootstrap Binaries" msgstr "Construir los binarios de lanzamiento" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25785 msgid "Because the final tool chain does not depend on the bootstrap binaries, those rarely need to be updated. Nevertheless, it is useful to have an automated way to produce them, should an update occur, and this is what the @code{(gnu packages make-bootstrap)} module provides." msgstr "Debido a que la cadena de herramientas final no depende de los binarios de lanzamiento, estos rara vez necesitan ser actualizados. No obstante, es útil tener una forma automatizada de producirlos en caso de que se dé una actualización, y esto es lo que proporciona el módulo @code{(gnu packages make-bootstrap)}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25789 msgid "The following command builds the tarballs containing the bootstrap binaries (Guile, Binutils, GCC, libc, and a tarball containing a mixture of Coreutils and other basic command-line tools):" msgstr "La siguiente orden construye los archivadores que contienen los binarios de lanzamiento (Guile, Binutils, GCC, libc, y un archivador que contiene una mezcla de Coreutils y otras herramientas básicas de línea de órdenes):" #. type: example #: doc/guix.texi:25792 #, no-wrap msgid "guix build bootstrap-tarballs\n" msgstr "guix build bootstrap-tarballs\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25797 msgid "The generated tarballs are those that should be referred to in the @code{(gnu packages bootstrap)} module mentioned at the beginning of this section." msgstr "Los archivadores generados son aquellos que son referenciados en el módulo @code{(gnu packages bootstrap)} mencionado al inicio de esta sección." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25803 msgid "Still here? Then perhaps by now you've started to wonder: when do we reach a fixed point? That is an interesting question! The answer is unknown, but if you would like to investigate further (and have significant computational and storage resources to do so), then let us know." msgstr "¿Todavía aquí? Entonces quizá se habrá empezado a preguntar: ¿cuándo llegamos a un punto fijo? ¡Esa es una pregunta interesante! La respuesta es desconocida, pero si pudiese investigar más a fondo (y tiene unos recursos computacionales y de almacenamiento significativos para hacerlo) háganoslo saber." #. type: unnumberedsec #: doc/guix.texi:25804 #, no-wrap msgid "Reducing the Set of Bootstrap Binaries" msgstr "Reducción del conjunto de binarios de lanzamiento" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25812 msgid "Our bootstrap binaries currently include GCC, Guile, etc. That's a lot of binary code! Why is that a problem? It's a problem because these big chunks of binary code are practically non-auditable, which makes it hard to establish what source code produced them. Every unauditable binary also leaves us vulnerable to compiler backdoors as described by Ken Thompson in the 1984 paper @emph{Reflections on Trusting Trust}." msgstr "Nuestros binarios de lanzamiento actualmente incluyen GCC, Guile, etc. ¡Eso es un montón de código binario! ¿Por qué es eso un problema? Es un problema porque esos chorros de código binario no son auditables en la práctica, lo que hace difícil establecer qué código fuente los produjo. Cada binario no-auditable también nos deja vulnerables a puertas traseras en los compiladores, como describió Ken Thompson en su publicación de 1984 @emph{Reflections on Trusting Trust}." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25818 msgid "This is mitigated by the fact that our bootstrap binaries were generated from an earlier Guix revision. Nevertheless it lacks the level of transparency that we get in the rest of the package dependency graph, where Guix always gives us a source-to-binary mapping. Thus, our goal is to reduce the set of bootstrap binaries to the bare minimum." msgstr "Esto se mitiga por el hecho de que nuestros binarios de lanzamiento fueron generados por una revisión anterior de Guix. No obstante, esto no posee el nivel de transparencia que obtenemos en el resto del grado de dependencias de los paquetes, donde Guix siempre nos da una asociación de fuente-a-binario. Por lo tanto, nuestro objetivo es reducir el conjunto de binarios de lanzamiento al mínimo posible." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25824 msgid "The @uref{http://bootstrappable.org, Bootstrappable.org web site} lists on-going projects to do that. One of these is about replacing the bootstrap GCC with a sequence of assemblers, interpreters, and compilers of increasing complexity, which could be built from source starting from a simple and auditable assembler. Your help is welcome!" msgstr "El @uref{http://bootstrappable.org, sitio web Bootstrappable.org} enumera proyectos en activo realizándolo. Uno de ellos está a punto de sustituir el GCC de lanzamiento con una secuencia de ensambladores, interpretes y compiladores de complejidad incremental, que pueden ser construidos desde las fuentes empezando con un código ensamblador simple y auditable. ¡Su ayuda es bienvenida!" # FUZZY #. type: chapter #: doc/guix.texi:25827 #, no-wrap msgid "Porting to a New Platform" msgstr "Transportar a una nueva plataforma" # FUZZY #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25836 msgid "As discussed above, the GNU distribution is self-contained, and self-containment is achieved by relying on pre-built ``bootstrap binaries'' (@pxref{Bootstrapping}). These binaries are specific to an operating system kernel, CPU architecture, and application binary interface (ABI). Thus, to port the distribution to a platform that is not yet supported, one must build those bootstrap binaries, and update the @code{(gnu packages bootstrap)} module to use them on that platform." msgstr "Como se explicó previamente, la distribución GNU es autocontenida, lo cual se consigue dependiendo de unos ``binarios del lanzamiento inicial'' preconstruidos (@pxref{Bootstrapping}). Estos binarios son específicos para un núcleo del sistema operativo, arquitectura de la CPU e interfaz binaria de aplicaciones (ABI). Por tanto, para transportar la distribución a una nueva plataforma que no está soportada todavía, se deben construir estos binarios del lanzamiento inicial, y actualizar el módulo @code{(gnu packages bootstrap)} para usarlos en dicha plataforma." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25841 msgid "Fortunately, Guix can @emph{cross compile} those bootstrap binaries. When everything goes well, and assuming the GNU tool chain supports the target platform, this can be as simple as running a command like this one:" msgstr "Por suerte, Guix puede @emph{compilar de forma cruzada} esos binarios del lanzamiento inicial. Cuando todo va bien, y asumiendo que la cadena de herramientas GNU soporta para la plataforma deseada, esto puede ser tan simple como ejecutar una orden así:" #. type: example #: doc/guix.texi:25844 #, no-wrap msgid "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n" msgstr "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25851 msgid "For this to work, the @code{glibc-dynamic-linker} procedure in @code{(gnu packages bootstrap)} must be augmented to return the right file name for libc's dynamic linker on that platform; likewise, @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} must be taught about the new platform." msgstr "Para que esto funcione, el procedimiento @code{glibc-dynamic-linker} en @code{(gnu packages bootstrap)} debe aumentarse para devolver el nombre de fichero correcto para el enlazador dinámico de libc en dicha plataforma; de igual manera, @code{system->linux-architecture} en @code{(gnu packages linux)} debe modificarse para la nueva plataforma." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25860 msgid "Once these are built, the @code{(gnu packages bootstrap)} module needs to be updated to refer to these binaries on the target platform. That is, the hashes and URLs of the bootstrap tarballs for the new platform must be added alongside those of the currently supported platforms. The bootstrap Guile tarball is treated specially: it is expected to be available locally, and @file{gnu/local.mk} has rules to download it for the supported architectures; a rule for the new platform must be added as well." msgstr "Una vez construidos, el módulo @code{(gnu packages bootstrap)} debe ser actualizado para hacer referencia a estos binarios en la plataforma deseada. Esto es, los hash y las URL de los archivadores del lanzamiento inicial de la nueva plataforma deben añadirse junto a aquellos de las plataformas disponibles actualmente. El archivador tar del Guile usado para el lanzamiento inicial se trata de forma especial: se espera que esté disponible localmente, y @file{gnu/local.mk} tiene reglas que lo descargan para las arquitecturas disponibles; se debe añadir una regla para la nueva plataforma también." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25869 msgid "In practice, there may be some complications. First, it may be that the extended GNU triplet that specifies an ABI (like the @code{eabi} suffix above) is not recognized by all the GNU tools. Typically, glibc recognizes some of these, whereas GCC uses an extra @code{--with-abi} configure flag (see @code{gcc.scm} for examples of how to handle this). Second, some of the required packages could fail to build for that platform. Lastly, the generated binaries could be broken for some reason." msgstr "En la práctica puede haber algunas complicaciones. Primero, puede ser que la tripleta extendida GNU que especifica un ABI (como el sufijo @code{eabi} previamente) no es reconocida por todas las herramientas GNU. Típicamente, glibc reconoce algunas de ellas, mientras que GCC usa una opción de configuración extra @code{--with-abi} (vea @code{gcc.scm} para ejemplos de como manejar este caso). En segundo lugar, algunos de los paquetes necesarios pueden fallar en su construcción para dicha plataforma. Por último, los binarios generados pueden estar defectuosos por alguna razón." #. type: include #: doc/guix.texi:25871 #, no-wrap msgid "contributing.texi" msgstr "contributing.es.texi" #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25884 msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix.) Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist." msgstr "Guix está basado en el @uref{https://nixops.org/nix, gestor de paquetes Nix}, que fue diseñado e implementado por Eelco Dolstra, con contribuciones de otra gente (véase el fichero @file{nix/AUTHORS} en Guix). Nix fue pionero en la gestión de paquetes funcional, y promovió características sin precedentes, como las actualizaciones de paquetes transaccionales y vuelta atrás, perfiles por usuaria y un proceso de compilación referencialmente transparente. Sin este trabajo, Guix no existiría." #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25887 msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix." msgstr "Las distribuciones de software basadas en Nix, Nixpkgs y NixOS, también han sido una inspiración para Guix." # TODO: (MAAV) ¿Fine people? #. type: Plain text #: doc/guix.texi:25893 msgid "GNU@tie{}Guix itself is a collective work with contributions from a number of people. See the @file{AUTHORS} file in Guix for more information on these fine people. The @file{THANKS} file lists people who have helped by reporting bugs, taking care of the infrastructure, providing artwork and themes, making suggestions, and more---thank you!" msgstr "GNU@tie{}Guix en sí es un trabajo colectivo con contribuciones de un número de gente. Mire el fichero @file{AUTHORS} en Guix para más información sobre esa gente maja. El fichero @file{THANKS} enumera personas que han ayudado informando de errores, se han encargado de infraestructura, han proporcionando arte y temas, han realizado sugerencias, y más---¡gracias!" #. type: cindex #: doc/guix.texi:25898 #, no-wrap msgid "license, GNU Free Documentation License" msgstr "licencia, GNU Free Documentation License" #. type: include #: doc/guix.texi:25899 #, no-wrap msgid "fdl-1.3.texi" msgstr "fdl-1.3.texi" #~ msgid "The @code{guix} package must remain available in @code{root}'s profile, or it would become subject to garbage collection---in which case you would find yourself badly handicapped by the lack of the @command{guix} command. In other words, do not remove @code{guix} by running @code{guix package -r guix}." #~ msgstr "El paquete @code{guix} debe permanecer disponible en el perfil de @code{root}, o podría verse sujeto a la recolección de basura---en cuyo caso se encontraría seriamente lastrada por la falta de la orden @command{guix}. En otras palabras, no borre @code{guix} ejecutando @code{guix package -r guix}." #~ msgid "guix package -i emacs-guix\n" #~ msgstr "guix package -i emacs-guix\n" # FUZZY #~ msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options." #~ msgstr "Esto es o bien @code{#f}, o bien una cadena que contiene opciones de montaje." #~ msgid "-m 256" #~ msgstr "-m 256" #~ msgid "/tmp/qemu-image" #~ msgstr "/tmp/imagen-qemu" #~ msgid "The file name of the qcow2 image." #~ msgstr "El nombre de fichero de la imagen qcow2." #~ msgid "Software for your friendly GNU system." #~ msgstr "Software para su amigable sistema GNU." #~ msgid "The real thing." #~ msgstr "La cosa en sí." #~ msgid "Note that this section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}." #~ msgstr "Tenga en cuenta que esta sección concierne a la instalación del gestor de paquetes, lo que puede ser hecho encima de un sistema GNU/Linux ya en ejecución. Si, en cambio, desea una instalación completa del sistema operativo GNU, @pxref{System Installation}." #~ msgid "later, including 2.2.x;" #~ msgstr "posterior, incluyendo 2.2.x;" # TODO (MAAV) primarily #~ msgid "Installing @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} will allow you to use the @command{guix import pypi} command (@pxref{Invoking guix import}). It is of interest primarily for developers and not for casual users." #~ msgstr "Instalar @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} le permitirá usar la orden @command{guix import pypy} (@pxref{Invoking guix import}). Es de interés principalmente para desarrolladoras y no para usuarias ocasionales." #~ msgid "attempt to use impure library, error message" #~ msgstr "intentando usar una biblioteca impura, mensaje de error" #~ msgid "Produce verbose output. In particular, emit the build log of the environment on the standard error port." #~ msgstr "Produce salida prolija. En particular, emite el log de construcción del entorno en el puerto de error estándar." #~ msgid "@code{self-native-input?} (default: @code{#f})" #~ msgstr "@code{self-native-input?} (predeterminado: @code{#f})" #~ msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{} object." #~ msgstr "" #~ "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @\n" #~ " [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @\n" #~ " [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @\n" #~ " [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @\n" #~ " [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @\n" #~ " [#:substitutable? #t]\n" #~ "Construye una derivación con los parámetros proporcionados, y devuelve el objeto @code{} resultante." #~ msgid "... yields the graph of packages that depend on OCaml." #~ msgstr "... emite el grafo de paquetes que dependen de OCaml." #~ msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options})." #~ msgstr "@command{guix environment} también acepta todas las opciones de construcción comunes que acepta @command{guix build} (@pxref{Common Build Options})." #~ msgid "GuixSD itself is currently only available on @code{i686} and @code{x86_64}." #~ msgstr "GuixSD está actualmente disponible únicamente en @code{i686} y @code{x86_64}." # TODO (MAAV) ¿Diferencia entre update y upgrade? #~ msgid "upgrading GuixSD" #~ msgstr "actualizar GuixSD" #~ msgid "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n" #~ msgstr "(cons* (avahi-service) (lsh-service) %base-services)\n" #~ msgid "keyboard" #~ msgstr "teclado" #~ msgid "{Scheme Procedure} console-keymap-service @var{files} ..." #~ msgstr "{Scheme Procedure} console-keymap-service @var{ficheros} ..." #~ msgid "(console-keymap-service \"dvorak\")\n" #~ msgstr "(console-keymap-service \"dvorak\")\n" #~ msgid "{Scheme Procedure} mcron-service @var{jobs} [#:mcron @var{mcron}]" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} mcron-service @var{trabajos} [#:mcron @var{mcron}]" #~ msgid "Return an mcron service running @var{mcron} that schedules @var{jobs}, a list of gexps denoting mcron job specifications." #~ msgstr "Devuelve un servicio mcron ejecutando @var{mcron} que planifica @var{trabajos}, una lista de expresiones-G denotando especificaciones de trabajos de mcron." #~ msgid "This is a shorthand for:" #~ msgstr "Esto es una abreviación de:" #~ msgid "" #~ "(service mcron-service-type\n" #~ " (mcron-configuration (mcron mcron) (jobs jobs)))\n" #~ msgstr "" #~ "(service mcron-service-type\n" #~ " (mcron-configuration (mcron mcron) (jobs trabajos)))\n" #~ msgid "{Scheme Procedure} tor-service [@var{config-file}] [#:tor @var{tor}]" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} tor-service [@var{fichero-de-configuración}] [#:tor @var{tor}]" #~ msgid "{Scheme Procedure} avahi-service [#:avahi @var{avahi}] @" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} avahi-service [#:avahi @var{avahi}] @" #~ msgid "@code{startx} (default: @code{(xorg-start-command)})" #~ msgstr "@code{startx} (predeterminado: @code{(xorg-start-command)})" #~ msgid "@code{xorg-server-path} (default @code{xorg-start-command})" #~ msgstr "@code{xorg-server-path} (predeterminado @code{xorg-start-command})" #~ msgid "@code{xserver-arguments} (default \"-nolisten tcp\")" #~ msgstr "@code{xserver-arguments} (predeterminados \"-nolisten tcp\")" #~ msgid "" #~ "(define bepo-evdev\n" #~ " \"Section \\\"InputClass\\\"\n" #~ " Identifier \\\"evdev keyboard catchall\\\"\n" #~ " Driver \\\"evdev\\\"\n" #~ " MatchIsKeyboard \\\"on\\\"\n" #~ " Option \\\"xkb_layout\\\" \\\"fr\\\"\n" #~ " Option \\\"xkb_variant\\\" \\\"bepo\\\"\n" #~ "EndSection\")\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(define bepo-evdev\n" #~ " \"Section \\\"InputClass\\\"\n" #~ " Identifier \\\"evdev keyboard catchall\\\"\n" #~ " Driver \\\"evdev\\\"\n" #~ " MatchIsKeyboard \\\"on\\\"\n" #~ " Option \\\"xkb_layout\\\" \\\"fr\\\"\n" #~ " Option \\\"xkb_variant\\\" \\\"bepo\\\"\n" #~ "EndSection\")\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(operating-system\n" #~ " ...\n" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (slim-service-type config =>\n" #~ " (slim-configuration\n" #~ " (inherit config)\n" #~ " (startx (xorg-start-command\n" #~ " #:configuration-file\n" #~ " (xorg-configuration-file\n" #~ " #:extra-config\n" #~ " (list bepo-evdev)))))))))\n" #~ msgstr "" #~ "(operating-system\n" #~ " ...\n" #~ " (services\n" #~ " (modify-services %desktop-services\n" #~ " (slim-service-type config =>\n" #~ " (slim-configuration\n" #~ " (inherit config)\n" #~ " (startx (xorg-start-command\n" #~ " #:configuration-file\n" #~ " (xorg-configuration-file\n" #~ " #:extra-config\n" #~ " (list bepo-evdev)))))))))\n" #~ msgid "{Scheme Procedure} gnome-desktop-service" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} gnome-desktop-service" #~ msgid "{Scheme Procedure} xfce-desktop-service" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} xfce-desktop-service" #~ msgid "{Scheme Procedure} mate-desktop-service" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} mate-desktop-service" #~ msgid "{Scheme Procedure} upower-service [#:upower @var{upower}] @" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} upower-service [#:upower @var{upower}] @" #~ msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/latest} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree.@footnote{If you would like to set up @command{guix} to use your Git checkout, you can point the @file{~/.config/guix/latest} symlink to your Git checkout directory. If you are the sole user of your system, you may also consider pointing the @file{/root/.config/guix/latest} symlink to point to @file{~/.config/guix/latest}; this way it will always use the same @command{guix} as your user does.}" #~ msgstr "Fíjese que la orden @command{./pre-inst-env guix pull} @emph{no} actualiza el árbol de fuentes local; simplemente actualiza el enlace @file{~/.config/guix/latest} (@pxref{Invoking guix pull}). Ejecute @command{git pull} si quiere actualizar su árbol de fuentes local.@footnote{Si quiere configurar @command{guix} para usar su copia de trabajo Git, puede apuntar el enlace @file{~/.config/guix/latest} a su directorio de trabajo de Git. Si es la única usuaria de su sistema, tal vez deba considerar modificar el enlace @file{/root/.config/guix/latest} para que apunte a @file{.config/guix/latest}; de esta manera siempre usará el mismo @command{guix} que su usuaria.}" #~ msgid "The TLP tool." #~ msgstr "La herramienta TLP." #~ msgid "Make @code{root}'s profile available under @file{~root/.guix-profile}:" #~ msgstr "Ponga el perfil de @code{root} disponible bajo @file{~root/.guix-profile}:" #~ msgid "Download Guix from the Git repository at @var{url}." #~ msgstr "Descarga Guix del repositorio Git en @var{url}" #~ msgid "GUIX_PULL_URL" #~ msgstr "GUIX_PULL_URL" #~ msgid "By default, the source is taken from its canonical Git repository at @code{gnu.org}, for the stable branch of Guix. To use a different source, set the @code{GUIX_PULL_URL} environment variable." #~ msgstr "Por defecto, las fuentes se obtienen del repositorio canónico Git en @code{gnu.org}, para la rama estable de Guix. Para usar una fuente diferente, fije el valor de la variable de entorno @code{GUIX_PULL_URL}." #~ msgid "Deploy the tip of @var{branch}, the name of a Git branch available on the repository at @var{url}." #~ msgstr "Despliega la punta de la @var{rama}, el nombre de una rama Git disponible en el repositorio en @var{url}." #~ msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack." #~ msgstr "Incluye el ``directorio de estado local'', @file{/var/guix}, en el empaquetado resultante." #~ msgid "Build the package or derivation that the code within @var{file} evaluates to." #~ msgstr "Instala el paquete o derivación que resulta de evaluar el código en @var{fichero}." #~ msgid "UEFI" #~ msgstr "UEFI" #~ msgid "@code{title} (default: @code{'device})" #~ msgstr "@code{title} (predeterminado: @code{'device})" #~ msgid "{Scheme Procedure} guix-service @var{config}" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} guix-service @var{config}" #~ msgid "{Scheme Procedure} gpm-service [#:gpm @var{gpm}] @" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} gpm-service [#:gpm @var{gpm}] @" #~ msgid "This service is not part of @var{%base-services}." #~ msgstr "Este servicio no es parte de @var{%base-services}." #~ msgid "{Scheme Procedure} dhcp-client-service [#:dhcp @var{isc-dhcp}]" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} dhcp-client-service [#:dhcp @var{isc-dhcp}]" #~ msgid "" #~ "(use-modules (gnu services networking))\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(use-modules (gnu services networking))\n" #~ "\n" #~ msgid "(service wpa-supplicant-service-type)\n" #~ msgstr "(service wpa-supplicant-service-type)\n" #~ msgid "{Scheme Procedure} ntp-service [#:ntp @var{ntp}] @" #~ msgstr "{Procedimiento Scheme} ntp-service [#:ntp @var{ntp}] @" #~ msgid "List of host names used as the default NTP servers." #~ msgstr "Lista de nombres de máquinas usados como servidores NTP predeterminados." #~ msgid "@code{load-path} (default: @code{'()})" #~ msgstr "@code{load-path} (predeterminado: @code{'()})" #~ msgid "@code{modules} (default: @var{%default-modules})" #~ msgstr "@code{modules} (predeterminados: @var{%default-modules})" #~ msgid "More than 8,500 packages are available, but you might occasionally find that a useful package is missing." #~ msgstr "Más de 8.500 paquetes están disponibles, pero ocasionalmente puede encontrarse que falta algún paquete útil." #~ msgid "The installation process does not include a graphical user interface and requires familiarity with GNU/Linux (see the following subsections to get a feel of what that means.)" #~ msgstr "La instalación no incluye una interfaz gráfica de usuaria y requiere familiaridad con GNU/Linux (vea las siguientes subsecciones para entender qué significa eso)." #~ msgid "As of version @value{VERSION}, Guix System is not production-ready. It may contain bugs and lack important features. Thus, if you are looking for a stable production system that respects your freedom as a computer user, a good solution at this point is to consider @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, one of the more established GNU/Linux distributions}. We hope you can soon switch to the Guix System without fear, of course. In the meantime, you can also keep using your distribution and try out the package manager on top of it (@pxref{Installation})." #~ msgstr "En la versión @value{VERSION}, el sistema Guix no está listo para producción. Puede contener errores y le faltan características importantes. Por lo tanto, si está buscando un sistema de producción estable que respete su libertad de computación como usuaria, una buena solución en este punto es considerar @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, una distribución GNU/Linux más establecida}. Esperamos que pronto pueda cambiar al sistema Guix sin miedos, por supuesto. Mientras tanto, puede seguir usando su distribución y probar el gestor de paquetes sobre ella (@pxref{Installation})."