summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 4fb689dc1e12cd0d6476a3f92c42546dc1e704f8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
# Brazilian Portuguese translation of the guix
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2013 Ludovic Courtès
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.3-pre3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-14 16:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 01:40-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#: gnu/packages.scm:94
#, scheme-format
msgid "cannot access `~a': ~a~%"
msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"

#: gnu/packages/base.scm:65
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"

#: gnu/packages/base.scm:66
msgid "Yeah..."
msgstr "Sim..."

#: gnu/packages/base.scm:82
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"

#: gnu/packages/base.scm:84
msgid ""
"The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
"match to a specified pattern.  By default, grep prints the matching\n"
"lines."
msgstr ""
"O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
"contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
"exibe as linhas correspondentes."

#: gnu/packages/base.scm:102
msgid "Stream editor"
msgstr "Editor de fluxo"

#: gnu/packages/base.scm:117
msgid ""
"Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
"Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and performs\n"
"some operation (or set of operations) on it and outputs the modified text.\n"
"Sed is typically used for extracting part of a file using pattern matching or\n"
"substituting multiple occurrences of a string within a file."
msgstr ""
"Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um processador\n"
"de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto é,\n"
"ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
"operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado para\n"
"extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
"substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."

#: gnu/packages/base.scm:140
msgid "Managing tar archives"
msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"

#: gnu/packages/base.scm:142
msgid ""
"The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
"various other kinds of manipulation.  For example, you can use Tar on\n"
"previously created archives to extract files, to store additional files, or\n"
"to update or list files which were already stored.\n"
"\n"
"Initially, tar archives were used to store files conveniently on magnetic\n"
"tape.  The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape archiver.\n"
"Despite the utility's name, Tar can direct its output to available devices,\n"
"files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices or\n"
"files (as archives)."
msgstr ""
"O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
"vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
"pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar arquivos\n"
"adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão armazenados.\n"
"\n"
"Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
"convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
"significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, Tar\n"
"pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou outros\n"
"programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar dispositivos\n"
"remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."

#: gnu/packages/base.scm:173
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"

#: gnu/packages/base.scm:175
msgid ""
"GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
"the diff program and applies those differences to one or more original files,\n"
"producing patched versions."
msgstr ""
"GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças produzida\n"
"pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
"originais, produzindo versões com patch."

#: gnu/packages/base.scm:193
msgid "Comparing and merging files"
msgstr "Comparando e mesclando arquivos"

#: gnu/packages/base.scm:195
msgid ""
"GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
"differences between files.\n"
"\n"
"Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps one\n"
"file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started out\n"
"as identical copies but were changed by different people.\n"
"\n"
"You can use the diff command to show differences between two files, or each\n"
"corresponding file in two directories. diff outputs differences between files\n"
"line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
"options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. For\n"
"files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
"binary (non-text) files, diff normally reports only that they are different.\n"
"\n"
"You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where two\n"
"files differ. cmp can also show all the characters that differ between the\n"
"two files, side by side.\n"
"\n"
"You can use the diff3 command to show differences among three files. When two\n"
"people have made independent changes to a common original, diff3 can report\n"
"the differences between the original and the two changed versions, and can\n"
"produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
"warnings about conflicts.\n"
"\n"
"You can use the sdiff command to merge two files interactively."
msgstr ""
"GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
"diferenças entre arquivos.\n"
"\n"
"Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam em\n"
"que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o outro.\n"
"Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
"alterados por diferentes pessoas.\n"
"\n"
"Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos arquivos\n"
"ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
"diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários formatos,\n"
"selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças é\n"
"normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são idênticos,\n"
"diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não texto),\n"
"diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
"\n"
"Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
"linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos os\n"
"caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
"\n"
"você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três arquivos.\n"
"Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em comum,\n"
"diff3 pode relatar as diferenças entre o original  e as duas verões alteradas\n"
"e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo de\n"
"ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
"\n"
"Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."

#: gnu/packages/base.scm:246
msgid "Operating on files matching given criteria"
msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"

#: gnu/packages/base.scm:248
msgid ""
"The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
"the GNU operating system.  These programs are typically used in conjunction\n"
"with other programs to provide modular and powerful directory search and file\n"
"locating capabilities to other commands.\n"
"\n"
"The tools supplied with this package are:\n"
"\n"
"  * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
"  * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
"  * updatedb - update a file name database;\n"
"  * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
msgstr ""
"O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em diretórios\n"
"da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em conjunto\n"
"com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos e\n"
"pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
"\n"
"As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
"\n"
"  * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
"  * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um padrão;\n"
"  * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
"  * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"

#: gnu/packages/base.scm:298
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"

#: gnu/packages/base.scm:300
msgid ""
"The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
"utilities of the GNU operating system.  These are the core utilities which\n"
"are expected to exist on every operating system."
msgstr ""
"Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de texto,\n"
"shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários centrais\n"
"que se espera existir em todo sistema operacional."

#: gnu/packages/base.scm:333
msgid "Remake files automatically"
msgstr "Refaz arquivos automaticamente"

#: gnu/packages/base.scm:335
msgid ""
"Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
"non-source files of a program from the program's source files.\n"
"\n"
"Make gets its knowledge of how to build your program from a file called the\n"
"makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it from\n"
"other files. When you write a program, you should write a makefile for it, so\n"
"that it is possible to use Make to build and install the program."
msgstr ""
"Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros arquivo\n"
"não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
"\n"
"Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
"chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
"computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
"deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
"Make para compilar e instalar o programa."

#: gnu/packages/base.scm:379
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"

#: gnu/packages/base.scm:381
msgid ""
"The GNU Binutils are a collection of binary tools.  The main ones are\n"
"`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler).  They also include the\n"
"BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
msgstr ""
"O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais são\n"
"\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler).  Eles também incluem a\n"
"biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", etc."

#: gnu/packages/base.scm:500
msgid "The GNU C Library"
msgstr "A GNU C Library"

#: gnu/packages/base.scm:502
msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
"printf, exit...\n"
"\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
"with the Linux kernel."
msgstr ""
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
"\n"
"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
"maioria dos sistemas com kernel Linux."

#: gnu/packages/base.scm:571
msgid "Database of current and historical time zones"
msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"

#: gnu/packages/base.scm:572
msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
"representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
"and daylight-saving rules."
msgstr ""
"O Time Zone Database (geralmente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
"contém códigos e dados que representam o histórico dos horários locais de\n"
"muitas localizações representativas pelo mundo. É atualizado periodicamente\n"
"para refletir as alterações feitas por corpos políticos nos limites de fusos\n"
"horários, posição do UTC e regras de horário de verão."

#: gnu/packages/base.scm:990
msgid "The linker wrapper"
msgstr "A interface do linker"

# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
#: gnu/packages/base.scm:992
msgid ""
"The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
"missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
"store."
msgstr ""
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
"uso incorreto de bibliotecas fora do armazenamento."

#: gnu/packages/guile.scm:97 gnu/packages/guile.scm:166
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"

#: gnu/packages/guile.scm:99
msgid ""
"GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
"packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
"extensible.  It supports many SRFIs."
msgstr ""
"GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
" empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
"fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."

#: gnu/packages/guile.scm:168
msgid ""
"GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
"support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of environments.\n"
"In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset of\n"
"R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
"networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign function\n"
"call interface, and powerful string processing."
msgstr ""
"GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com suporte\n"
"a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. Além\n"
"da implementação de R5S5 Scheme e uma grande subcoleção de R6RS, Guile inclui\n"
"um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, suporte a\n"
"rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de função\n"
"externa e processamento de string poderoso."

#: gnu/packages/guile.scm:212
msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"

#: gnu/packages/guile.scm:214
msgid ""
"Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
"\n"
"The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
"procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
"possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
"readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
"document syntax.\n"
"\n"
"Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
"hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
"many readers as needed)."
msgstr ""
"Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
"\n"
"A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
"de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
"sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
"token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
"sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
"\n"
"A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
"mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
"quantos leitores quiser)."

#: gnu/packages/guile.scm:266
msgid "Guile bindings to ncurses"
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"

#: gnu/packages/guile.scm:268
msgid ""
"GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
"provides functions for creating text user interfaces.  The text user interface\n"
"functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, and\n"
"menu."
msgstr ""
"GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
"fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
"funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, panel\n"
"e menu."

#: gnu/packages/guile.scm:292
msgid "Run jobs at scheduled times"
msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"

# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
#: gnu/packages/guile.scm:294
msgid ""
"The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
"for Vixie cron.  It is written in pure Guile, and allows configuration files\n"
"to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for infinite\n"
"flexibility in specifying when jobs should be run.  Mcron was written by Dale\n"
"Mellor."
msgstr ""
"O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do Vixie\n"
"cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração sejam\n"
"escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
"flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
"executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."

#: gnu/packages/lout.scm:109
msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"

#: gnu/packages/lout.scm:111
msgid ""
"The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
"output file.\n"
"\n"
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
"programs, and much more, all ready to use.  Furthermore, Lout is easily\n"
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
"beginning."
msgstr ""
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
"simples ou em PostScript.\n"
"\n"
"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."

#: gnu/packages/recutils.scm:49
msgid "Manipulate plain text files as databases"
msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"

#: gnu/packages/recutils.scm:51
msgid ""
"GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
"text-based databases called recfiles.  The data is stored as a sequence of\n"
"records, each record containing an arbitrary number of named fields."
msgstr ""
"GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar bancos\n"
"de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles.  Os dados\n"
"são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo um\n"
"número arbitrário de campos nomeados."

#: guix/scripts/build.scm:51
#, scheme-format
msgid "package `~a' has no source~%"
msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"

#: guix/scripts/build.scm:68
msgid ""
"Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
"Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
msgstr ""
"Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
"Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"

#: guix/scripts/build.scm:70
msgid ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  build the package EXPR evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -e, --expression=EXPR  compila o pacote que EXPR corresponder"

#: guix/scripts/build.scm:72
msgid ""
"\n"
"  -S, --source           build the packages' source derivations"
msgstr ""
"\n"
"  -S, --source           compila as derivações de fontes do pacote"

#: guix/scripts/build.scm:74
msgid ""
"\n"
"  -s, --system=SYSTEM    attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
msgstr ""
"\n"
"  -s, --system=SISTEMA   tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\""

#: guix/scripts/build.scm:76
msgid ""
"\n"
"      --target=TRIPLET   cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\""
msgstr ""
"\n"
"      --target=TRIO      compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-gnu\""

#: guix/scripts/build.scm:78
msgid ""
"\n"
"  -d, --derivations      return the derivation paths of the given packages"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --derivations      retorna os caminhos de derivação dos pacotes dados"

#: guix/scripts/build.scm:80
msgid ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      keep build tree of failed builds"
msgstr ""
"\n"
"  -K, --keep-failed      mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"

#: guix/scripts/build.scm:82
msgid ""
"\n"
"  -n, --dry-run          do not build the derivations"
msgstr ""
"\n"
"  -n, --dry-run          não compila as derivações"

#: guix/scripts/build.scm:84 guix/scripts/package.scm:449
msgid ""
"\n"
"      --fallback         fall back to building when the substituter fails"
msgstr ""
"\n"
"      --fallback         volta para compilação quando o substituto falhar"

#: guix/scripts/build.scm:86 guix/scripts/package.scm:451
msgid ""
"\n"
"      --no-substitutes   build instead of resorting to pre-built substitutes"
msgstr ""
"\n"
"      --no-substitutes   compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
"                         pré-construídos"

#: guix/scripts/build.scm:88 guix/scripts/package.scm:453
msgid ""
"\n"
"      --max-silent-time=SECONDS\n"
"                         mark the build as failed after SECONDS of silence"
msgstr ""
"\n"
"      --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
"                         marca compilação como falha após SEGUNDOS de silêncio"

#: guix/scripts/build.scm:91
msgid ""
"\n"
"  -c, --cores=N          allow the use of up to N CPU cores for the build"
msgstr ""
"\n"
"  -c, --cores=N          permite o uso de até N núcleos de CPU para compilação"

#: guix/scripts/build.scm:93
msgid ""
"\n"
"  -r, --root=FILE        make FILE a symlink to the result, and register it\n"
"                         as a garbage collector root"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --root=ARQUIVO     faz do ARQUIVO um link simbólico para o resultado e\n"
"                         registra-o, como um coletor de lixo"

#: guix/scripts/build.scm:96
msgid ""
"\n"
"      --verbosity=LEVEL  use the given verbosity LEVEL"
msgstr ""
"\n"
"      --verbosity=NÍVEL  usa o NÍVEL de detalhamento dado"

#: guix/scripts/build.scm:99 guix/scripts/download.scm:53
#: guix/scripts/package.scm:470 guix/scripts/gc.scm:58
#: guix/scripts/hash.scm:51 guix/scripts/pull.scm:149
msgid ""
"\n"
"  -h, --help             display this help and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -h, --help             exibe esta ajuda e sai"

#: guix/scripts/build.scm:101 guix/scripts/download.scm:55
#: guix/scripts/package.scm:472 guix/scripts/gc.scm:60
#: guix/scripts/hash.scm:53 guix/scripts/pull.scm:151
msgid ""
"\n"
"  -V, --version          display version information and exit"
msgstr ""
"\n"
"  -V, --version          exibe informações da versão e sai"

#: guix/scripts/build.scm:141
#, scheme-format
msgid "~a: not a number~%"
msgstr "~a: não é um número~%"

#: guix/scripts/build.scm:176 guix/scripts/download.scm:96
#: guix/scripts/package.scm:554 guix/scripts/gc.scm:152
#: guix/scripts/pull.scm:178
#, scheme-format
msgid "~A: unrecognized option~%"
msgstr "~A: opção desconhecida~%"

#: guix/scripts/build.scm:202
#, scheme-format
msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:226 guix/scripts/package.scm:600
#, scheme-format
msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"

#: guix/scripts/build.scm:227 guix/scripts/package.scm:602
#, scheme-format
msgid "choosing ~a from ~a~%"
msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:233
#, scheme-format
msgid "~A: package not found for version ~a~%"
msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"

#: guix/scripts/build.scm:235
#, scheme-format
msgid "~A: unknown package~%"
msgstr "~A: pacote desconhecido~%"

#: guix/scripts/download.scm:44
msgid ""
"Usage: guix download [OPTION] URL\n"
"Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
"and the hash of its contents.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
"Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o caminho\n"
"de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"

#: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:48
msgid ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       write the hash in the given format"
msgstr ""
"\n"
"  -f, --format=FMT       escreve o hash no formato FMT dado"

#: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:71
#, scheme-format
msgid "unsupported hash format: ~a~%"
msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"

#: guix/scripts/download.scm:106
#, scheme-format
msgid "~a: failed to parse URI~%"
msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"

#: guix/scripts/download.scm:117
#, scheme-format
msgid "~a: download failed~%"
msgstr "~a: falha no download~%"

# geração, criação?
#: guix/scripts/package.scm:225
#, scheme-format
msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:230
#, scheme-format
msgid "profile `~a' does not exist~%"
msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"

#: guix/scripts/package.scm:234
#, scheme-format
msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"

#: guix/scripts/package.scm:243
#, scheme-format
msgid "failed to build the empty profile~%"
msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"

#: guix/scripts/package.scm:346
#, scheme-format
msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."

#: guix/scripts/package.scm:350
#, scheme-format
msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"

#: guix/scripts/package.scm:414
#, scheme-format
msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
msgstr "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"

#: guix/scripts/package.scm:429
msgid ""
"Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
"Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
msgstr ""
"Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
"Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"

#: guix/scripts/package.scm:431
msgid ""
"\n"
"  -i, --install=PACKAGE  install PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"  -i, --install=PACOTE   instala PACOTE"

#: guix/scripts/package.scm:433
msgid ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=EXP\n"
"                         install the package EXP evaluates to"
msgstr ""
"\n"
"  -e, --install-from-expression=EXP\n"
"                         instala o pacote que EXPR corresponder"

#: guix/scripts/package.scm:436
msgid ""
"\n"
"  -r, --remove=PACKAGE   remove PACKAGE"
msgstr ""
"\n"
"  -r, --remove=PACOTE    remove PACOTE"

#: guix/scripts/package.scm:438
msgid ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados correspondendo\n"
"                         à REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:440
msgid ""
"\n"
"      --roll-back        roll back to the previous generation"
msgstr ""
"\n"
"      --roll-back        Reverte para a geração anterior"

#: guix/scripts/package.scm:442
msgid ""
"\n"
"      --search-paths     display needed environment variable definitions"
msgstr ""
"\n"
"      --search-paths     exibe definições necessárias de variável de ambiente"

#: guix/scripts/package.scm:445
msgid ""
"\n"
"  -p, --profile=PROFILE  use PROFILE instead of the user's default profile"
msgstr ""
"\n"
"  -p, --profile=PERFIL   usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"

#: guix/scripts/package.scm:447
msgid ""
"\n"
"  -n, --dry-run          show what would be done without actually doing it"
msgstr ""
"\n"
"  -n, --dry-run          mostra o que seria feito sem fazê-lo"

#: guix/scripts/package.scm:456
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the profile"
msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        usa a inicialização do Guile para compilar o perfil"

#: guix/scripts/package.scm:458 guix/scripts/pull.scm:144
msgid ""
"\n"
"      --verbose          produce verbose output"
msgstr ""
"\n"
"      --verbose          produz uma saída mais detalhada"

#: guix/scripts/package.scm:461
msgid ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    search in synopsis and description using REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -s, --search=REGEXP    pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:463
msgid ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
"                         list installed packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
"                         lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:466
msgid ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
"                         list available packages matching REGEXP"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --list-available[=REGEXP]\n"
"                         lista pacotes disponíveis correspondentes a REGEXP"

#: guix/scripts/package.scm:556
#, scheme-format
msgid "~A: extraneous argument~%"
msgstr "~A: argumento estranho~%"

#: guix/scripts/package.scm:584
#, scheme-format
msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"

#: guix/scripts/package.scm:608
#, scheme-format
msgid "~a: package not found~%"
msgstr "~a: pacote não encontrado~%"

#: guix/scripts/package.scm:631
#, scheme-format
msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
msgstr "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"

#: guix/scripts/package.scm:653
#, scheme-format
msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"

#: guix/scripts/package.scm:657
#, scheme-format
msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
msgstr "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"

#: guix/scripts/package.scm:664
#, scheme-format
msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"

#: guix/scripts/package.scm:667
#, scheme-format
msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"

#: guix/scripts/package.scm:719
#, scheme-format
msgid "The following package would be removed:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"

#: guix/scripts/package.scm:724
#, scheme-format
msgid "The following package will be removed:~% ~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"

#: guix/scripts/package.scm:736
#, scheme-format
msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/scripts/package.scm:741
#, scheme-format
msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"

#: guix/scripts/package.scm:850
#, scheme-format
msgid "nothing to be done~%"
msgstr "nada para ser feito~%"

#: guix/scripts/package.scm:861
#, scheme-format
msgid "~a package in profile~%"
msgstr "pacote ~a no perfil~%"

#: guix/scripts/gc.scm:39
msgid ""
"Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
"Invoke the garbage collector.\n"
msgstr ""
"Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
"Chama o coletor de lixo.\n"

#: guix/scripts/gc.scm:41
msgid ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
"                         collect at least MIN bytes of garbage"
msgstr ""
"\n"
"  -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
"                         coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"

#: guix/scripts/gc.scm:44
msgid ""
"\n"
"  -d, --delete           attempt to delete PATHS"
msgstr ""
"\n"
"  -d, --delete           tente excluir CAMINHOS"

# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:46
msgid ""
"\n"
"      --list-dead        list dead paths"
msgstr ""
"\n"
"      --list-dead        lista caminhos mortos (inalcançáveis)"

# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
#: guix/scripts/gc.scm:48
msgid ""
"\n"
"      --list-live        list live paths"
msgstr ""
"\n"
"      --list-live        lista caminhos vivos (ativos)"

#: guix/scripts/gc.scm:51
msgid ""
"\n"
"      --references       list the references of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"      --references       lista as referências de CAMINHOS"

#: guix/scripts/gc.scm:53
msgid ""
"\n"
"  -R, --requisites       list the requisites of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"  -R, --requisites       lista os requisitos de CAMINHOS"

#: guix/scripts/gc.scm:55
msgid ""
"\n"
"      --referrers        list the referrers of PATHS"
msgstr ""
"\n"
"      --referrers        lista as referências de CAMINHOS"

#: guix/scripts/gc.scm:92
#, scheme-format
msgid "unknown unit: ~a~%"
msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"

#: guix/scripts/gc.scm:93
#, scheme-format
msgid "invalid number: ~a~%"
msgstr "número inválido: ~a~%"

#: guix/scripts/gc.scm:114
#, scheme-format
msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:43
msgid ""
"Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
"Return the cryptographic hash of FILE.\n"
"\n"
"Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
"('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
msgstr ""
"Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
"Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
"\n"
"Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
"(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"

#: guix/scripts/hash.scm:96
#, scheme-format
msgid "unrecognized option: ~a~%"
msgstr "opção desconhecida: ~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:123 guix/ui.scm:183
#, scheme-format
msgid "~a~%"
msgstr "~a~%"

#: guix/scripts/hash.scm:126
#, scheme-format
msgid "wrong number of arguments~%"
msgstr "número errado de argumentos~%"

#: guix/scripts/pull.scm:142
msgid ""
"Usage: guix pull [OPTION]...\n"
"Download and deploy the latest version of Guix.\n"
msgstr ""
"Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
"Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"

#: guix/scripts/pull.scm:146
msgid ""
"\n"
"      --bootstrap        use the bootstrap Guile to build the new Guix"
msgstr ""
"\n"
"      --bootstrap        usa a inicialização do Guile para compilar o novo Guix"

#: guix/scripts/pull.scm:180
#, scheme-format
msgid "~A: unexpected argument~%"
msgstr "~A: argumento inesperado~%"

#: guix/scripts/pull.scm:189
msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"

#: guix/scripts/pull.scm:212
#, scheme-format
msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"

#: guix/scripts/pull.scm:215
#, scheme-format
msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"

#: guix/scripts/pull.scm:217
msgid "Guix already up to date\n"
msgstr "Guix já está atualizado\n"

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:163
#, scheme-format
msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%"

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:165
#, scheme-format
msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"

#: guix/scripts/substitute-binary.scm:437
#, scheme-format
msgid "host name lookup error: ~a~%"
msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:344
#, scheme-format
msgid "signature verification failed for `~a'~%"
msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:346
#, scheme-format
msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"

#: guix/gnu-maintenance.scm:421
#, scheme-format
msgid "~a: could not locate source file"
msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"

#: guix/gnu-maintenance.scm:426
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"

#: guix/ui.scm:116
#, scheme-format
msgid "failed to install locale: ~a~%"
msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"

#: guix/ui.scm:138
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: ~a."
msgstr ""
"\n"
"Relate erros para: ~a."

#: guix/ui.scm:140
#, scheme-format
msgid ""
"\n"
"~a home page: <~a>"
msgstr ""
"\n"
"Site do ~a: <~a>"

#: guix/ui.scm:142
msgid ""
"\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
msgstr ""
"\n"
"Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"

#: guix/ui.scm:149
#, scheme-format
msgid "~a: invalid number~%"
msgstr "~a: número inválido~%"

#: guix/ui.scm:160
#, scheme-format
msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"

#: guix/ui.scm:167
#, scheme-format
msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
msgstr "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações cruzadas~%"

#: guix/ui.scm:172
#, scheme-format
msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"

#: guix/ui.scm:177
#, scheme-format
msgid "build failed: ~a~%"
msgstr "compilação falhou: ~a~%"

#: guix/ui.scm:193
#, scheme-format
msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"

#: guix/ui.scm:199
#, scheme-format
msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%"

#: guix/ui.scm:203
#, scheme-format
msgid "expression `~s' does not evaluate to a package~%"
msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%"

#: guix/ui.scm:248
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:253
#, scheme-format
msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:259
#, scheme-format
msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:264
#, scheme-format
msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{   ~a~%~}~;~]"
msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{   ~a~%~}~;~]"

#: guix/ui.scm:281
msgid "<unknown location>"
msgstr "<local desconhecido>"

#: guix/ui.scm:309
#, scheme-format
msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"

#: guix/ui.scm:385 guix/ui.scm:395
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: guix/ui.scm:415
#, scheme-format
msgid "invalid argument: ~a~%"
msgstr "argumento inválido: ~a~%"

#: guix/ui.scm:420
#, scheme-format
msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"

#: guix/ui.scm:447
msgid ""
"Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
"Run COMMAND with ARGS.\n"
msgstr ""
"Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
"Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"

#: guix/ui.scm:450
msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"

#: guix/ui.scm:469
#, scheme-format
msgid "guix: ~a: command not found~%"
msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"

#: guix/ui.scm:487
#, scheme-format
msgid "guix: missing command name~%"
msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"

#: guix/ui.scm:495
#, scheme-format
msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"

#: guix/http-client.scm:186
#, scheme-format
msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"

#: guix/http-client.scm:189
#, scheme-format
msgid "download failed; use a newer Guile~%"
msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"

#: guix/http-client.scm:201
#, scheme-format
msgid "following redirection to `~a'...~%"
msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"