# Esperanto messages for GNU Guix # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the guix package. # Felipe Castro , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.5-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-09 14:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-04 08:13-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: gnu/packages.scm:95 #, scheme-format msgid "cannot access `~a': ~a~%" msgstr "ne eblas atingi '~a': ~a~%" #: gnu/packages/base.scm:63 msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" msgstr "Saluton, mondo GNU: ekzemplo de pako GNU" #: gnu/packages/base.scm:65 msgid "" "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n" "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it " "supports\n" "command-line arguments, multiple languages, and so on." msgstr "" "GNU Hello montras la mesaĝon \"Hello, world!\" kaj finiĝas. Ĝi\n" "funkcias kiel ekzemplo de norma kodumada tradicio de GNU. Tiel, ĝi " "subtenas\n" "komand-liniajn argumentojn, plurajn lingvojn, kaj tiel plu." #: gnu/packages/base.scm:83 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Montri liniojn kongruajn al ŝablono" #: gnu/packages/base.scm:85 msgid "" "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n" "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n" "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n" "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n" "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n" "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n" "including, for example, recursive directory searching." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:107 msgid "Stream editor" msgstr "Flu-redaktilo" #: gnu/packages/base.scm:122 msgid "" "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n" "input from a file or from standard input and it then applies a series of " "text\n" "editing commands to the stream and prints its output to standard output. " "It\n" "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n" "implementation offers several extensions over the standard utility." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:142 msgid "Managing tar archives" msgstr "Administrado de arĥivoj tar" #: gnu/packages/base.scm:144 msgid "" "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n" "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n" "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n" "directory structure and file information such as permissions and\n" "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n" "standard utility." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:171 msgid "Apply differences to originals, with optional backups" msgstr "Apliki malsamojn al originaloj, kun nedevigaj savkopioj" #: gnu/packages/base.scm:173 msgid "" "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n" "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or " "more\n" "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n" "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n" "differences." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:193 msgid "Comparing and merging files" msgstr "Komparo kaj kunmikso de dosieroj" #: gnu/packages/base.scm:195 msgid "" "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n" "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two " "files\n" "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they " "differ. \n" "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n" "interactive means to merge two files." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:222 msgid "Operating on files matching given criteria" msgstr "Operacio sur dosieroj kongruantaj al indikia kriterio" #: gnu/packages/base.scm:224 msgid "" "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n" "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n" "recursively searches for files in a directory according to given criteria " "and\n" "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary " "tools\n" "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may " "be\n" "used to apply commands with arbitrarily long arguments." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:274 msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" msgstr "Nukleaj utilaĵoj GNU (file, text, shell)" #: gnu/packages/base.scm:276 msgid "" "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n" "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n" "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer " "extended\n" "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:310 msgid "Remake files automatically" msgstr "Reprocezi dosierojn aŭtomate" #: gnu/packages/base.scm:312 msgid "" "Make is a program that is used to control the production of\n" "executables or other files from their source files. The process is\n" "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file " "is\n" "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n" "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n" "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:357 msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" msgstr "Duumaj utilaĵoj: bfd gas gprof ld" #: gnu/packages/base.scm:359 msgid "" "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n" "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. " "Other\n" "tools include programs to display binary profiling information, list the\n" "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd" "\"\n" "library for working with executable and object formats is also included." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:500 msgid "The GNU C Library" msgstr "La Biblioteko GNU C" #: gnu/packages/base.scm:502 msgid "" "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, " "malloc,\n" "printf, exit...\n" "\n" "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most " "systems\n" "with the Linux kernel." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:571 msgid "Database of current and historical time zones" msgstr "Datumbazo de nuna kaj pasintaj temp-zonoj" #: gnu/packages/base.scm:572 msgid "" "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" "contains code and data that represent the history of local time for many\n" "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC " "offsets,\n" "and daylight-saving rules." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:968 msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" msgstr "GNU C++ norma biblioteko (intermeza)" #: gnu/packages/base.scm:1055 msgid "The linker wrapper" msgstr "La ligila ĉirkaŭanto" #: gnu/packages/base.scm:1057 msgid "" "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of " "the\n" "store." msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:1158 msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development" msgstr "" #: gnu/packages/base.scm:1160 msgid "" "This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n" "be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n" "and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils." msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166 msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" msgstr "Realigo de Scheme celata speciale por aldonoj" #: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168 msgid "" "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n" "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n" "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n" "provide a convenient means of extending the functionality of the " "application\n" "without requiring the source code to be rewritten." msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:211 msgid "Framework for building readers for GNU Guile" msgstr "Framo por konstrui legilojn por GNU Guile" #: gnu/packages/guile.scm:213 msgid "" "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" "\n" "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be " "written,\n" "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" "document syntax.\n" "\n" "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" "many readers as needed)." msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:265 msgid "Guile bindings to ncurses" msgstr "Bindoj de Guile por ncurses" #: gnu/packages/guile.scm:267 msgid "" "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n" "library." msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:287 msgid "Run jobs at scheduled times" msgstr "Lanĉi taskoj je antaŭplanitaj horoj" #: gnu/packages/guile.scm:289 msgid "" "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n" "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written " "in\n" "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n" "format is also supported." msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:317 msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" msgstr "Aro da utilaj moduloj de Guile Scheme" #: gnu/packages/guile.scm:319 msgid "" "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n" "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n" "for Guile\"." msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:350 msgid "JSON module for Guile" msgstr "" #: gnu/packages/guile.scm:352 msgid "" "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n" "http:://json.org specification. These are the main features:\n" "- Strictly complies to http://json.org specification.\n" "- Build JSON documents programmatically via macros.\n" "- Unicode support for strings.\n" "- Allows JSON pretty printing." msgstr "" #: gnu/packages/lout.scm:109 msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" msgstr "Lout, dokument-aranĝa sistemo simila al LaTeX, laŭ stilo" #: gnu/packages/lout.scm:111 msgid "" "The Lout document formatting system is now reads a high-level description " "of\n" "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain " "text\n" "output file.\n" "\n" "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation " "and\n" "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents " "including\n" "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" "outcome of an eight-year research project that went back to the\n" "beginning." msgstr "" #: gnu/packages/recutils.scm:58 msgid "Manipulate plain text files as databases" msgstr "Manipuli simplajn tekst-dosierojn kiel datumbazojn" #: gnu/packages/recutils.scm:60 msgid "" "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n" "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-" "based,\n" "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n" "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field " "types\n" "are supported, as is encryption." msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:53 guix/scripts/package.scm:337 #, scheme-format msgid "ambiguous package specification `~a'~%" msgstr "plursenca pak-specifigo '~a'~%" #: guix/scripts/build.scm:54 guix/scripts/package.scm:339 #, scheme-format msgid "choosing ~a from ~a~%" msgstr "ni elektas ~a el ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:60 #, scheme-format msgid "~A: package not found for version ~a~%" msgstr "~A: pako ne trovita por versio ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:62 #, scheme-format msgid "~A: unknown package~%" msgstr "~A: nekonata pako~%" #: guix/scripts/build.scm:85 #, scheme-format msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum kreo de radiko GC '~a': ~a~%" #: guix/scripts/build.scm:122 msgid "" "\n" " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds" msgstr "" "\n" " -K, --keep-failed teni konstru-arbon el fiaskintaj konstruoj" #: guix/scripts/build.scm:124 msgid "" "\n" " -n, --dry-run do not build the derivations" msgstr "" "\n" " -n, --dry-run ne konstrui derivaĵojn" #: guix/scripts/build.scm:126 msgid "" "\n" " --fallback fall back to building when the substituter fails" msgstr "" "\n" " --fallback retropaŝi al konstruado kiam la anstataŭiganto " "fiaskas" #: guix/scripts/build.scm:128 msgid "" "\n" " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built substitutes" msgstr "" "\n" " --no-substitutes konstrui anstataŭ provi jam-konstruitajn " "anstataŭigantojn" #: guix/scripts/build.scm:130 msgid "" "\n" " --no-build-hook do not attempt to offload builds via the build hook" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:132 msgid "" "\n" " --max-silent-time=SECONDS\n" " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n" " marki la konstruo kiel fiaskinta post SEKUNDOJ da " "silento" #: guix/scripts/build.scm:135 #, fuzzy msgid "" "\n" " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of activity" msgstr "" "\n" " --max-silent-time=SEKUNDOJ\n" " marki la konstruo kiel fiaskinta post SEKUNDOJ da " "silento" #: guix/scripts/build.scm:137 msgid "" "\n" " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL" msgstr "" "\n" " --verbosity=NIVELO uzi la indikitan detaligan NIVELOn" #: guix/scripts/build.scm:139 msgid "" "\n" " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build" msgstr "" "\n" " -c, --cores=N permesigi uzon de ĝis N CPU-nukleojn por la konstruo" #: guix/scripts/build.scm:204 #, scheme-format msgid "~a: not a number~%" msgstr "~a: ne estas numero~%" #: guix/scripts/build.scm:220 msgid "" "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n" "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n" msgstr "" "Uzado: guix build [MODIFILO]... PAKO-AŬ-DERIVAĴO...\n" "Konstrui la indikitan PAKO-AŬ-DERIVAĴOn kaj montri iliajn eligajn vojojn.\n" #: guix/scripts/build.scm:222 msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --expression=ESPR konstrui la pakon aŭ derivaĵon kiu rezultas de ESPR" #: guix/scripts/build.scm:224 msgid "" "\n" " -S, --source build the packages' source derivations" msgstr "" "\n" " -S, --source konstrui la font-derivaĵojn de la pakoj" #: guix/scripts/build.scm:226 msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" " -s, --system=SISTEMO provi konstrui por SISTEMO--ekz., \"i686-linux\"" #: guix/scripts/build.scm:228 msgid "" "\n" " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu\"" msgstr "" "\n" " --target=TRIOPO cruc-konstrui por TRIOPO--ekz., \"armel-linux-gnu\"" #: guix/scripts/build.scm:230 msgid "" "\n" " --with-source=SOURCE\n" " use SOURCE when building the corresponding package" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:233 msgid "" "\n" " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages" msgstr "" "\n" " -d, --derivations liveri la derivaĵajn vojojn de la indikitaj pakoj" #: guix/scripts/build.scm:235 msgid "" "\n" " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register it\n" " as a garbage collector root" msgstr "" "\n" " -r, --root=DOSIERO igi DOSIEROn simbola ligo al la rezulto, kaj " "registri\n" " ĝin kiel radikon de rubaĵ-kolektanto" #: guix/scripts/build.scm:238 msgid "" "\n" " --log-file return the log file names for the given derivations" msgstr "" "\n" " --log-file liveri la protokol-dosierajn nomojn por la " "indikitaj derivaĵoj" #: guix/scripts/build.scm:243 guix/scripts/download.scm:53 #: guix/scripts/package.scm:511 guix/scripts/gc.scm:58 #: guix/scripts/hash.scm:55 guix/scripts/pull.scm:82 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:564 guix/scripts/system.scm:81 msgid "" "\n" " -h, --help display this help and exit" msgstr "" "\n" " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: guix/scripts/build.scm:245 guix/scripts/download.scm:55 #: guix/scripts/package.scm:513 guix/scripts/gc.scm:60 #: guix/scripts/hash.scm:57 guix/scripts/pull.scm:84 #: guix/scripts/substitute-binary.scm:566 guix/scripts/system.scm:83 msgid "" "\n" " -V, --version display version information and exit" msgstr "" "\n" " -V, --version montri informon pri versio kaj eliri" #: guix/scripts/build.scm:360 #, scheme-format msgid "sources do not match any package:~{ ~a~}~%" msgstr "" #: guix/scripts/build.scm:389 guix/scripts/download.scm:96 #: guix/scripts/package.scm:744 guix/scripts/gc.scm:122 #: guix/scripts/pull.scm:115 guix/scripts/system.scm:125 #, scheme-format msgid "~A: unrecognized option~%" msgstr "~A: nerekonata modifilo~%" #: guix/scripts/build.scm:417 #, scheme-format msgid "no build log for '~a'~%" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/scripts/download.scm:44 msgid "" "Usage: guix download [OPTION] URL\n" "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n" "and the hash of its contents.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n" "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix download [OPTION] URL\n" "Elŝuti la dosieron ĉe la URL, aldoni ĝin al la konservejo, kaj montri\n" " ĝian konservo-vojon kaj la haketon de ĝia enhavo.\n" "\n" "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n" "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ uzeblas, por deksesumo).\n" #: guix/scripts/download.scm:50 guix/scripts/hash.scm:50 msgid "" "\n" " -f, --format=FMT write the hash in the given format" msgstr "" "\n" " -f, --format=FRM skribi la haketon laŭ la indikita formo" #: guix/scripts/download.scm:73 guix/scripts/hash.scm:75 #, scheme-format msgid "unsupported hash format: ~a~%" msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: guix/scripts/download.scm:106 #, scheme-format msgid "~a: failed to parse URI~%" msgstr "~a: analizo de URI fiaskis~%" #: guix/scripts/download.scm:117 #, scheme-format msgid "~a: download failed~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/package.scm:76 #, scheme-format msgid "failed to build the empty profile~%" msgstr "fiasko dum konstruo de malplena profilo~%" #: guix/scripts/package.scm:85 #, scheme-format msgid "switching from generation ~a to ~a~%" msgstr "alterno el generacio ~a al ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:96 guix/scripts/package.scm:852 #: guix/scripts/package.scm:964 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%" #: guix/scripts/package.scm:100 #, scheme-format msgid "nothing to do: already at the empty profile~%" msgstr "nenio por fari: jam estas ĉe la malplena profilo~%" #: guix/scripts/package.scm:185 #, scheme-format msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr "La jena pako devos esti forigata:~%~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/package.scm:190 #, scheme-format msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%" msgstr "La jena pako estos forigata:~%~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/package.scm:202 #, scheme-format msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr "La jena pako estus instalata:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/package.scm:207 #, scheme-format msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%" msgstr "La jena pako estos instalata:~% ~{~a~%~}~%" #: guix/scripts/package.scm:327 #, scheme-format msgid "package `~a' lacks output `~a'~%" msgstr "pako '~a' malhavas eligon '~a'~%" #: guix/scripts/package.scm:344 #, scheme-format msgid "~a: package not found~%" msgstr "~a: pako ne trovita~%" #: guix/scripts/package.scm:379 #, scheme-format msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." msgstr "ni serĉas la lastan eldonon de GNU ~a..." #: guix/scripts/package.scm:383 #, scheme-format msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%" msgstr "~a: rimarko: ni uzas ~a sed ~a disponeblas unuanivele~%" #: guix/scripts/package.scm:455 #, scheme-format msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%" msgstr "La jenaj medi-variablaj difinoj povos esti necesaj:~%" #: guix/scripts/package.scm:471 msgid "" "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix package [MODIFILO]... PAKOJ...\n" "Instalas, forigas, aŭ ĝisdatigas PAKOJn en ununura ago.\n" #: guix/scripts/package.scm:473 msgid "" "\n" " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE" msgstr "" "\n" " -i, --install=PAKO instali PAKOn" #: guix/scripts/package.scm:475 msgid "" "\n" " -e, --install-from-expression=EXP\n" " install the package EXP evaluates to" msgstr "" "\n" " -e, --install-from-expression=ESP\n" " instali la pakon ESP rezultas al" #: guix/scripts/package.scm:478 msgid "" "\n" " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE" msgstr "" "\n" " -r, --remove=PAKO forigi PAKOn" #: guix/scripts/package.scm:480 msgid "" "\n" " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -u, --upgrade[=REGESP] ĝisdatigi ĉiujn instalitajn pakojn kongruantajn al " "REGESP" #: guix/scripts/package.scm:482 msgid "" "\n" " --roll-back roll back to the previous generation" msgstr "" "\n" " --roll-back retropaŝi al la antaŭa generacio" #: guix/scripts/package.scm:484 msgid "" "\n" " --search-paths display needed environment variable definitions" msgstr "" "\n" " --search-paths montri necesajn medi-variablajn difinojn" #: guix/scripts/package.scm:486 msgid "" "\n" " -l, --list-generations[=PATTERN]\n" " list generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -I, --list-generations[=ŜABLONO]\n" " listigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/package.scm:489 msgid "" "\n" " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n" " delete generations matching PATTERN" msgstr "" "\n" " -d, --delete-generations[=ŜABLONO]\n" " forigi generaciojn kongruantajn al ŜABLONO" #: guix/scripts/package.scm:492 msgid "" "\n" " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile" msgstr "" "\n" " -p, --profile=PROFILO uzi PROFILOn anstataŭ la apriora profilo de la " "uzanto" #: guix/scripts/package.scm:495 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi la praŝargilon Guile por konstrui la profilon" #: guix/scripts/package.scm:497 guix/scripts/pull.scm:75 msgid "" "\n" " --verbose produce verbose output" msgstr "" "\n" " --verbose produkti detalplenan eligon" #: guix/scripts/package.scm:500 msgid "" "\n" " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP" msgstr "" "\n" " -s, --search=REGESP serĉi en resumo kaj priskribo uzante REGESP" #: guix/scripts/package.scm:502 msgid "" "\n" " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" " list installed packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -I, --list-installed[=REGESP]\n" " listigi instalitajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:505 msgid "" "\n" " -A, --list-available[=REGEXP]\n" " list available packages matching REGEXP" msgstr "" "\n" " -A, --list-available[=REGESP]\n" " listigi disponeblajn pakojn kongruantajn al REGESP" #: guix/scripts/package.scm:748 #, scheme-format msgid "~A: extraneous argument~%" msgstr "~A: fremda argumento~%" #: guix/scripts/package.scm:763 #, scheme-format msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%" msgstr "Provu \"info '(guix) Invoking guix package'\" por pli da informo.'%" #: guix/scripts/package.scm:785 #, scheme-format msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%" msgstr "eraro: dum kreo de dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:789 #, scheme-format msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%" msgstr "Bonvolu krei la dosierujon '~a', kun vi kiel posedanto.~%" #: guix/scripts/package.scm:796 #, scheme-format msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%" msgstr "eraro: dosierujo '~a' ne estas posedata de vi~%" #: guix/scripts/package.scm:799 #, scheme-format msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%" msgstr "Bonvole ŝanĝu la posedanton de '~a' al la uzanto ~s.~%" #: guix/scripts/package.scm:822 #, scheme-format msgid "deleting ~a~%" msgstr "ni forigas ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:875 guix/scripts/package.scm:980 #, scheme-format msgid "invalid syntax: ~a~%" msgstr "malvalida sintakso: ~a~%" #: guix/scripts/package.scm:904 #, scheme-format msgid "nothing to be done~%" msgstr "nenio por fari~%" #: guix/scripts/package.scm:927 #, scheme-format msgid "~a package in profile~%" msgstr "pako ~a en profilo~%" #: guix/scripts/package.scm:942 #, scheme-format msgid "Generation ~a\t~a" msgstr "Generacio ~a\t~a" #: guix/scripts/package.scm:949 #, scheme-format msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(nuna)~%" #: guix/scripts/gc.scm:39 msgid "" "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n" "Invoke the garbage collector.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix gc [MODIFILO]... VOJOJ...\n" "Voki la rubaĵ-kolektanton.\n" #: guix/scripts/gc.scm:41 msgid "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " collect at least MIN bytes of garbage" msgstr "" "\n" " -C, --collect-garbage[=MIN]\n" " kolekti minimume MIN bajtojn da rubaĵo" #: guix/scripts/gc.scm:44 msgid "" "\n" " -d, --delete attempt to delete PATHS" msgstr "" "\n" " -d, --delete provi forigi VOJOJn" #: guix/scripts/gc.scm:46 msgid "" "\n" " --list-dead list dead paths" msgstr "" "\n" " --list-dead listigi mortajn vojojn" #: guix/scripts/gc.scm:48 msgid "" "\n" " --list-live list live paths" msgstr "" "\n" " --list-live listigi aktivajn vojojn" #: guix/scripts/gc.scm:51 msgid "" "\n" " --references list the references of PATHS" msgstr "" "\n" " --references listigi la referencojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:53 msgid "" "\n" " -R, --requisites list the requisites of PATHS" msgstr "" "\n" " -R, --requisites listigi la antaŭbezonojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:55 msgid "" "\n" " --referrers list the referrers of PATHS" msgstr "" "\n" " --referrers listigi la referencantojn de VOJOJ" #: guix/scripts/gc.scm:84 #, scheme-format msgid "invalid amount of storage: ~a~%" msgstr "nevalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:45 #, fuzzy msgid "" "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n" "Return the cryptographic hash of FILE.\n" "\n" "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n" "and 'hexadecimal' can be used as well).\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix hash [MODIFILO] DOSIERO\n" "Retroiri al la ĉifra haketo de DOSIERO.\n" "\n" "Subtenataj formoj: 'nix-base32' (aprioras), 'base32', kaj 'base16'\n" "('hex' kaj 'hexadecimal' ankaŭ povas esti uzataj, por deksesumo).\n" #: guix/scripts/hash.scm:52 msgid "" "\n" " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" msgstr "" #: guix/scripts/hash.scm:103 #, scheme-format msgid "unrecognized option: ~a~%" msgstr "nerekonata modifilo: ~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:134 guix/ui.scm:226 #, scheme-format msgid "~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/scripts/hash.scm:137 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments~%" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%" #: guix/scripts/pull.scm:73 msgid "" "Usage: guix pull [OPTION]...\n" "Download and deploy the latest version of Guix.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix pull [MODIFILO]...\n" "Elŝuti kaj liveri la lastan version de Guix.\n" #: guix/scripts/pull.scm:77 msgid "" "\n" " --url=URL download the Guix tarball from URL" msgstr "" "\n" " --url=URL elŝuti la tar-dosiero de Guix el URL" #: guix/scripts/pull.scm:79 msgid "" "\n" " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix" msgstr "" "\n" " --bootstrap uzi la 'bootstrap' Guile por konstrui novan Guix" #: guix/scripts/pull.scm:117 #, scheme-format msgid "~A: unexpected argument~%" msgstr "~A: neatendita argumento~%" #: guix/scripts/pull.scm:126 msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n" msgstr "fiasko dum elŝuto de aktuala fonto, ni ĉesas\n" #: guix/scripts/pull.scm:145 #, scheme-format msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%" msgstr "ni ĝisdatigis ~a sukcese, liverita sur '~a'~%" #: guix/scripts/pull.scm:148 #, scheme-format msgid "failed to update Guix, check the build log~%" msgstr "fiasko dum ĝisdatigo de Guix, kontrolu la konstru-protokolon~%" #: guix/scripts/pull.scm:150 msgid "Guix already up to date\n" msgstr "Guix jam estas ĝisdata\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:80 #, scheme-format msgid "authentication and authorization of substitutes disabled!~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:163 #, fuzzy, scheme-format msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:178 #, scheme-format msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%" msgstr "dum havigo de ~a: servilo ne respondas~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:180 #, scheme-format msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%" msgstr "provu '--no-substituse' se la problemo persistos~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:244 #, fuzzy, scheme-format msgid "signature version must be a number: ~a~%" msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:248 #, fuzzy, scheme-format msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgstr "nesubtenata haket-formo: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:256 #, fuzzy, scheme-format msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:260 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid format of the signature field: ~a~%" msgstr "nevalida kvanto da konserv-spaco: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:295 #, fuzzy, scheme-format msgid "invalid signature for '~a'~%" msgstr "nevalida numero: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:297 #, scheme-format msgid "hash mismatch for '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:299 #, scheme-format msgid "'~a' is signed with an unauthorized key~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:301 #, scheme-format msgid "signature on '~a' is corrupt~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:338 #, scheme-format msgid "narinfo for '~a' lacks a signature~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:526 #, scheme-format msgid "Downloading, please wait...~%" msgstr "Ni elŝutas, bonvolu atendi...~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:528 #, scheme-format msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%" msgstr "" "(Bonvolu konsideri pri ĝisdatigo de Guile por havigi ĝustan progres-" "raporton.)~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:545 #, scheme-format msgid "host name lookup error: ~a~%" msgstr "eraro en serĉado de gastigant-nomo: ~a~%" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:554 msgid "" "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n" "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix substitute-binary [MODIFILO]...\n" "Interna ilo por anstataŭigi antaŭ-konstruitan duumaĵon al loka kompilaĵo.\n" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:556 msgid "" "\n" " --query report on the availability of substitutes for the\n" " store file names passed on the standard input" msgstr "" "\n" " --query raporti pri la disponebleco de anstataŭigoj por la\n" " konservaj dosier-nomoj indikitaj per la ĉefenigujo" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:559 msgid "" "\n" " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n" " download STORE-FILE and store it as a Nar in file\n" " DESTINATION" msgstr "" "\n" " --substitute KONSERV-DOSIERO CELO\n" " elŝuti KONSERV-DOSIEROn kaj konservi ĝin kiel Nar " "en la\n" " dosiero CELO" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:599 msgid "" "ACL for archive imports seems to be uninitialized, substitutes may be " "unavailable\n" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:619 #, scheme-format msgid "failed to look up host '~a' (~a), substituter disabled~%" msgstr "" #: guix/scripts/substitute-binary.scm:726 #, scheme-format msgid "~a: unrecognized options~%" msgstr "~a: nerekonata modifiloj~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:58 #, scheme-format msgid "cannot find public key for secret key '~a'~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:78 #, fuzzy, scheme-format msgid "error: invalid signature: ~a~%" msgstr "malvalida sintakso: ~a~%" #: guix/scripts/authenticate.scm:80 #, scheme-format msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:82 #, scheme-format msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:110 msgid "" "Usage: guix authenticate OPTION...\n" "Sign or verify the signature on the given file. This tool is meant to\n" "be used internally by 'guix-daemon'.\n" msgstr "" #: guix/scripts/authenticate.scm:116 #, fuzzy msgid "wrong arguments" msgstr "malĝusta nombro da argumentoj~%" #: guix/scripts/system.scm:60 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:63 #, fuzzy, scheme-format msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%" msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:72 msgid "" "Usage: guix system [OPTION] ACTION FILE\n" "Build the operating system declared in FILE according to ACTION.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:74 msgid "" "Currently the only valid values for ACTION are 'vm', which builds\n" "a virtual machine of the given operating system that shares the host's " "store,\n" "and 'vm-image', which builds a virtual machine image that stands alone.\n" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:78 msgid "" "\n" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" #: guix/scripts/system.scm:130 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" msgstr "~A: fremda argumento~%" #: guix/scripts/system.scm:138 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: unknown action~%" msgstr "~A: nekonata pako~%" #: guix/scripts/system.scm:148 #, scheme-format msgid "no configuration file specified~%" msgstr "" #: guix/gnu-maintenance.scm:364 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" msgstr "subskriba kontrolo fiaskis por '~a'~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:366 #, scheme-format msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%" msgstr "(eble ĉar la publika ŝlosilo ne estas en via ŝlosilringo)~%" #: guix/gnu-maintenance.scm:441 #, scheme-format msgid "~a: could not locate source file" msgstr "~a: ne eblis trovi fontan dosieron" #: guix/gnu-maintenance.scm:446 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" msgstr "~a: ~a: neniu kampo 'version' en la fonto; ni saltas~%" #: guix/ui.scm:124 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" msgstr "fiasko dum instalo de lokaĵaro: ~a~%" #: guix/ui.scm:143 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Kopirajto (C) 2013 la aŭtoroj de Guix\n" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta \n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por modifi kaj redisdoni " "ĝin.\n" "Estas NENIU GARANTIO, plejamplekse permesate de leĝoj.\n" #: guix/ui.scm:151 #, scheme-format msgid "" "\n" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" "Raportu program-misojn al: ~a." #: guix/ui.scm:153 #, scheme-format msgid "" "\n" "~a home page: <~a>" msgstr "" "\n" "hejm-paĝo de ~a: <~a>" #: guix/ui.scm:155 msgid "" "\n" "General help using GNU software: " msgstr "" "\n" "Ĝenerala helpo por uzi programaron de GNU: " #: guix/ui.scm:162 #, scheme-format msgid "~a: invalid number~%" msgstr "~a: nevalida numero~%" #: guix/ui.scm:179 #, scheme-format msgid "invalid number: ~a~%" msgstr "nevalida numero: ~a~%" #: guix/ui.scm:194 #, scheme-format msgid "unknown unit: ~a~%" msgstr "nekonata unuo: ~a~%" #: guix/ui.scm:205 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" msgstr "~a:~a:~a: pako '~a' havas malvalidan enigon: ~s~%" #: guix/ui.scm:212 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" msgstr "~a: ~a: konstrui sistemon '~a' ne subtenas crucajn konstruojn~%" #: guix/ui.scm:217 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum konekto al '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:222 #, scheme-format msgid "build failed: ~a~%" msgstr "konstruo fiakis: ~a~%" #: guix/ui.scm:231 #, fuzzy, scheme-format msgid "~a: ~a~%" msgstr "~a~%" #: guix/ui.scm:240 #, scheme-format msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "fiasko dum lego de esprimo ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:246 #, scheme-format msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" msgstr "fiasko dum analizo de esprimo '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:255 #, scheme-format msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%" msgstr "la esprimo ~s ne rezultas pakon~%" #: guix/ui.scm:301 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[La jena derivo povus esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:306 #, scheme-format msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[La jena derivo povus esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:312 #, scheme-format msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[La jena derivo estos esti konstruata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:317 #, scheme-format msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" msgstr "~:[La jena derivo estos esti elŝutata:~%~{ ~a~%~}~;~]" #: guix/ui.scm:334 msgid "" msgstr "" #: guix/ui.scm:362 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" msgstr "fiasko dum kreo de agorda dosierujo '~a': ~a~%" #: guix/ui.scm:443 guix/ui.scm:457 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: guix/ui.scm:566 #, scheme-format msgid "invalid argument: ~a~%" msgstr "malvalida argumento: ~a~%" #: guix/ui.scm:571 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" msgstr "Provu 'guix --help' por pli da informo.~%" #: guix/ui.scm:601 msgid "" "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" "Run COMMAND with ARGS.\n" msgstr "" "Uzmaniero: guix KOMANDO ARGj...\n" "Lanĉas KOMANDOn kun ARGj.\n" #: guix/ui.scm:604 msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" msgstr "KOMANDO devas esti unu el la sub-komandoj sube listataj:\n" #: guix/ui.scm:624 #, scheme-format msgid "guix: ~a: command not found~%" msgstr "guix: ~a: komando ne trovita~%" #: guix/ui.scm:642 #, scheme-format msgid "guix: missing command name~%" msgstr "guix: mankas komanda nomo~%" #: guix/ui.scm:650 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" msgstr "guix: nerekonata modifilo: '~a'~%" #: guix/http-client.scm:205 #, scheme-format msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%" msgstr "ni uzas Guile ~a, kiu ne subtenas enkodigon ~s~%" #: guix/http-client.scm:208 #, scheme-format msgid "download failed; use a newer Guile~%" msgstr "elŝuto fiaskis; uzu pli novan Guile~%" #: guix/http-client.scm:220 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%" #: guix/http-client.scm:229 #, fuzzy msgid "download failed" msgstr "~a: elŝuto fiaskis~%" #: guix/nar.scm:134 msgid "unexpected executable file marker" msgstr "" #: guix/nar.scm:141 msgid "unsupported nar file type" msgstr "" #: guix/nar.scm:209 msgid "unsupported file type" msgstr "" #: guix/nar.scm:219 #, fuzzy msgid "invalid nar signature" msgstr "malvalida argumento: ~a~%" #: guix/nar.scm:230 msgid "invalid nar end-of-file marker" msgstr "" #: guix/nar.scm:244 msgid "invalid symlink tokens" msgstr "" #: guix/nar.scm:263 msgid "unexpected directory entry termination" msgstr "" #: guix/nar.scm:272 msgid "unexpected directory inter-entry marker" msgstr "" #: guix/nar.scm:277 msgid "unsupported nar entry type" msgstr "" #: guix/nar.scm:387 msgid "signature is not a valid s-expression" msgstr "" #: guix/nar.scm:396 msgid "invalid signature" msgstr "" #: guix/nar.scm:400 msgid "invalid hash" msgstr "" #: guix/nar.scm:408 msgid "unauthorized public key" msgstr "" #: guix/nar.scm:413 msgid "corrupt signature data" msgstr "" #: guix/nar.scm:430 msgid "corrupt file set archive" msgstr "" #: guix/nar.scm:440 #, fuzzy, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" msgstr "ni sekvas la redirektigon al '~a'...~%" #: guix/nar.scm:449 #, fuzzy, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" msgstr "neniu konstruita protokolo por '~a'~%" #: guix/nar.scm:458 msgid "imported file lacks a signature" msgstr "" #: guix/nar.scm:465 msgid "invalid inter-file archive mark" msgstr "" #~ msgid "package `~a' has no source~%" #~ msgstr "pako '~a' havas neniun fonton~%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -n, --dry-run montri kion estus farita sen fakte fari ĝin" #~ msgid "Guile bindings to libssh" #~ msgstr "Bindoj de Guile por libssh" #~ msgid "Yeah..." #~ msgstr "Ja..." #~ msgid "" #~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n" #~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n" #~ "lines." #~ msgstr "" #~ "La komando grep serĉas en unu al pli enigaj dosieroj liniojn enhavantajn\n" #~ "kongruon al specifita ŝablono. Apriore, grep montras la kongruantajn\n" #~ "liniojn." #~ msgid "" #~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n" #~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and " #~ "performs\n" #~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified " #~ "text.\n" #~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern " #~ "matching or\n" #~ "substituting multiple occurrences of a string within a file." #~ msgstr "" #~ "Sed (flu-redaktilo) ne estas fakte vera tekst-redaktilo aŭ tekst-" #~ "procezilo.\n" #~ "Anstataŭe, ĝi estas uzata por filtri tekston, t.e., ĝi prenas tekston " #~ "kaj\n" #~ "aplikas iun operacion (aŭ aron) al ĝi kaj eligas la modifitan tekston.\n" #~ "Sed ordinare estas uzata por eltiri parton de dosiero per ŝablon-kongruon " #~ "aŭ\n" #~ "por anstataŭigi multoblajn aperojn de ĉeno interne de dosiero." #~ msgid "profile `~a' does not exist~%" #~ msgstr "profilo '~a' ne ekzistas~%"