diff options
author | Leo Famulari <leo@famulari.name> | 2016-11-06 14:38:28 -0500 |
---|---|---|
committer | Leo Famulari <leo@famulari.name> | 2016-11-06 15:58:14 -0500 |
commit | 84e6d1519493e8f50c7cfbf44cf8dac493b19d18 (patch) | |
tree | 8ee4e848587396afe3f9f7ec9f8b12ec5f4dea40 /po | |
parent | a95403876e2d30b49efc9bf9bd05ac8ec26b862c (diff) | |
download | patches-84e6d1519493e8f50c7cfbf44cf8dac493b19d18.tar patches-84e6d1519493e8f50c7cfbf44cf8dac493b19d18.tar.gz |
nls: Update 'fr' translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/guix/fr.po | 546 |
1 files changed, 240 insertions, 306 deletions
diff --git a/po/guix/fr.po b/po/guix/fr.po index 34b6ef98a1..6e83d018c9 100644 --- a/po/guix/fr.po +++ b/po/guix/fr.po @@ -3,12 +3,16 @@ # This file is distributed under the same license as the guix package. # Rémy Chevalier <remychevalier@laposte.net>, 2013, 2014. # +# Note de Frédéric Marchal: Le nom « shepherd » est le nom d'un démon (voir +# https://www.gnu.org/software/shepherd/). Je ne l'ai pas traduit dans les +# messages. Je l'ai traité comme le nom d'un logiciel. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix 0.11.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-29 10:16+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-10-23 17:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-05 10:20+0200\n" "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "Language: fr\n" @@ -1309,7 +1313,7 @@ msgstr "n'est pas exécuté en tant que « root » donc le propriétaire de « #: guix/scripts/system.scm:234 #, scheme-format msgid "while talking to shepherd: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "en parlant à shepherd: ~a~%" #: guix/scripts/system.scm:248 #, scheme-format @@ -1334,13 +1338,12 @@ msgstr "quelque chose s'est mal passé: ~s~%" #: guix/scripts/system.scm:266 #, scheme-format msgid "shepherd error~%" -msgstr "" +msgstr "erreur de shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:302 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%" +#, scheme-format msgid "failed to obtain list of shepherd services~%" -msgstr "échec de l'installation de GRUB sur le périphérique \"~a\"~%" +msgstr "erreur en essayant d'obtenir la liste des services de shepherd~%" #: guix/scripts/system.scm:322 #, scheme-format @@ -1359,11 +1362,11 @@ msgstr "activation du système...~%" #: guix/scripts/system.scm:445 msgid "the DAG of services" -msgstr "" +msgstr "le graphe orienté acyclique (DAG) des services" #: guix/scripts/system.scm:458 msgid "the dependency graph of shepherd services" -msgstr "" +msgstr "le graphique des dépendances des services de shepherd" #: guix/scripts/system.scm:479 #, scheme-format @@ -1457,11 +1460,11 @@ msgstr " init initialiser un système de fichier racine pour lance #: guix/scripts/system.scm:673 msgid " extension-graph emit the service extension graph in Dot format\n" -msgstr " extension-graph émettre le graphique d'extension de service au format Dot\n" +msgstr " extension-graph produire le graphique d'extension de service au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:675 msgid " shepherd-graph emit the graph of shepherd services in Dot format\n" -msgstr "" +msgstr " shepherd-graph produire le graphique des services de shepherd au format Dot\n" #: guix/scripts/system.scm:679 msgid "" @@ -1472,19 +1475,14 @@ msgstr "" " -d, --derivation retourner les dérivations pour le système donné" #: guix/scripts/system.scm:681 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " --with-source=SOURCE\n" -#| " use SOURCE when building the corresponding package" msgid "" "\n" " --on-error=STRATEGY\n" " apply STRATEGY when an error occurs while reading FILE" msgstr "" "\n" -" --with-source=SOURCE\n" -" utiliser la SOURCE donnée pour compiler le paquet correspondant" +" --on-error=STRATÉGIE\n" +" appliquer la STRATÉGIE quand une erreur survient en lisant le FICHIER" #: guix/scripts/system.scm:684 msgid "" @@ -1492,7 +1490,8 @@ msgid "" " --image-size=SIZE for 'vm-image', produce an image of SIZE" msgstr "" "\n" -" --image-size=TAILLE pour 'vm-image', produire une image de TAILLE" +" --image-size=TAILLE\n" +" pour « vm-image », produire une image de TAILLE" #: guix/scripts/system.scm:686 msgid "" @@ -1500,19 +1499,25 @@ msgid "" " --no-grub for 'init', do not install GRUB" msgstr "" "\n" -" --no-grub pour 'init', ne pas installer GRUB" +" --no-grub pour « init », ne pas installer GRUB" #: guix/scripts/system.scm:688 msgid "" "\n" " --share=SPEC for 'vm', share host file system according to SPEC" msgstr "" +"\n" +" --share=SPEC pour « vm », partager le système de fichiers hôte selon\n" +" SPEC" #: guix/scripts/system.scm:690 msgid "" "\n" " --expose=SPEC for 'vm', expose host file system according to SPEC" msgstr "" +"\n" +" --expose=SPEC pour « vm », exposer le système de fichiers hôte selon\n" +" SPEC" #: guix/scripts/system.scm:692 msgid "" @@ -1520,7 +1525,7 @@ msgid "" " --full-boot for 'vm', make a full boot sequence" msgstr "" "\n" -" --full-boot pour 'vm', accomplire une séquence complète de démarrage" +" --full-boot pour « vm », accomplir une séquence complète de démarrage" #: guix/scripts/system.scm:777 #, scheme-format @@ -1535,19 +1540,17 @@ msgstr "~a: action inconnue~%" #: guix/scripts/system.scm:855 #, scheme-format msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%" -msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action \"~a\"~%" +msgstr "nombre d'arguments incorrect pour l'action « ~a »~%" #: guix/scripts/system.scm:860 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "guix: missing command name~%" +#, scheme-format msgid "guix system: missing command name~%" -msgstr "guix: nom de commande manquant~%" +msgstr "système guix: nom de commande manquant~%" #: guix/scripts/system.scm:862 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "Try `guix --help' for more information.~%" +#, scheme-format msgid "Try 'guix system --help' for more information.~%" -msgstr "Essayez \"guix --help\" pour plus d'informations.~%" +msgstr "Essayez « guix system --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/scripts/lint.scm:130 #, scheme-format @@ -1556,15 +1559,15 @@ msgstr "Vérificateurs disponibles:~%" #: guix/scripts/lint.scm:150 msgid "description should not be empty" -msgstr "" +msgstr "la description ne devrait pas être vide" #: guix/scripts/lint.scm:160 msgid "Texinfo markup in description is invalid" -msgstr "" +msgstr "l'utilisation de balises Texinfo dans la description est invalide" #: guix/scripts/lint.scm:168 msgid "description should start with an upper-case letter or digit" -msgstr "" +msgstr "La description devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" #: guix/scripts/lint.scm:184 #, scheme-format @@ -1572,243 +1575,214 @@ msgid "" "sentences in description should be followed ~\n" "by two spaces; possible infraction~p at ~{~a~^, ~}" msgstr "" +"les phrases dans la description devraient être suivies ~\n" +"par deux espaces. Infraction probable~p à ~{~a~^, ~}" #: guix/scripts/lint.scm:200 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "Validate package descriptions" +#, scheme-format msgid "invalid description: ~s" -msgstr "Validers des descriptions de paquets" +msgstr "description invalide: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:220 #, scheme-format msgid "'~a' should probably be a native input" -msgstr "" +msgstr "« ~a » devrait sans doute être une entrée native" #: guix/scripts/lint.scm:238 msgid "synopsis should not be empty" -msgstr "" +msgstr "le synopsis ne devrait pas être vide" #: guix/scripts/lint.scm:246 msgid "no period allowed at the end of the synopsis" -msgstr "" +msgstr "un point n'est pas autorisé à la fin du synopsis" #: guix/scripts/lint.scm:258 msgid "no article allowed at the beginning of the synopsis" -msgstr "" +msgstr "les articles ne sont pas permis au début du synopsis" #: guix/scripts/lint.scm:265 msgid "synopsis should be less than 80 characters long" -msgstr "" +msgstr "le synopsis devrait être plus court que 80 caractères" #: guix/scripts/lint.scm:271 msgid "synopsis should start with an upper-case letter or digit" -msgstr "" +msgstr "le synopsis devrait commencer par une majuscule ou un chiffre" #: guix/scripts/lint.scm:278 msgid "synopsis should not start with the package name" -msgstr "" +msgstr "le synopsis ne devrait pas commencer par un nom de paquet" #: guix/scripts/lint.scm:292 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "invalid syntax: ~a~%" +#, scheme-format msgid "invalid synopsis: ~s" -msgstr "syntaxe non valide: ~a~%" +msgstr "synopsis non valide: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:383 #, scheme-format msgid "URI ~a returned suspiciously small file (~a bytes)" -msgstr "" +msgstr "l'URI ~a a renvoyé un fichier étrangement petit (~a octets)" #: guix/scripts/lint.scm:392 guix/scripts/lint.scm:404 #, scheme-format msgid "URI ~a not reachable: ~a (~s)" -msgstr "" +msgstr "l'URI ~a n'a pu être atteinte: ~a (~s)" #: guix/scripts/lint.scm:411 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "guix: ~a: command not found~%" +#, scheme-format msgid "URI ~a domain not found: ~a" -msgstr "guix: ~a: commande introuvable~%" +msgstr "le domaine de l'URI ~a pas trouvé: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:419 #, scheme-format msgid "URI ~a unreachable: ~a" -msgstr "" +msgstr "l'URI ~a n'a pu être atteinte: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:445 -#, fuzzy -#| msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgid "invalid value for home page" -msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont: \n" +msgstr "valeur invalide pour la page d'accueil" #: guix/scripts/lint.scm:448 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "" -#| "\n" -#| "~a home page: <~a>" +#, scheme-format msgid "invalid home page URL: ~s" -msgstr "" -"\n" -"~a page d'accueil: <~a>" +msgstr "URL de la page d'accueil invalide: ~s" #: guix/scripts/lint.scm:468 msgid "file names of patches should start with the package name" -msgstr "" +msgstr "les noms de fichiers des correctifs devraient commencer par le nom du paquet" #: guix/scripts/lint.scm:507 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed synopsis: ~s~%" -msgstr "" +msgstr "~a: ~a: synopsis proposé: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:520 #, scheme-format msgid "~a: ~a: proposed description:~% \"~a\"~%" -msgstr "" +msgstr "~a: ~a: description proposée:~% « ~a »~%" #: guix/scripts/lint.scm:557 msgid "all the source URIs are unreachable:" -msgstr "" +msgstr "toutes les URI sources sont inatteignables:" #: guix/scripts/lint.scm:580 msgid "the source file name should contain the package name" -msgstr "" +msgstr "le nom du fichier source devrait contenir le nom du paquet" #: guix/scripts/lint.scm:589 guix/scripts/lint.scm:593 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%" +#, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~a" -msgstr "impossible de créer la racine du GC \"~a\": ~a~%" +msgstr "échec à la création de la dérivation: ~a" #: guix/scripts/lint.scm:607 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" +#, scheme-format msgid "failed to create derivation: ~s~%" -msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%" +msgstr "échec à la création de la dérivation: ~s~%" #: guix/scripts/lint.scm:617 msgid "invalid license field" -msgstr "" +msgstr "champ de licence invalide" #: guix/scripts/lint.scm:634 #, scheme-format msgid "failed to retrieve CVE vulnerabilities from ~s: ~a (~s)~%" -msgstr "" +msgstr "échec de récupération des vulnérabilités CVE depuis ~s: ~a (~s)~%" #: guix/scripts/lint.scm:639 guix/scripts/lint.scm:647 #, scheme-format msgid "assuming no CVE vulnerabilities~%" -msgstr "" +msgstr "on suppose qu'il n'y a pas de vulnérabilités CVE~%" #: guix/scripts/lint.scm:645 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to install locale: ~a~%" +#, scheme-format msgid "failed to lookup NIST host: ~a~%" -msgstr "impossible d'installer la locale: ~a~%" +msgstr "impossible de trouver l'hôte NIST: ~a~%" #: guix/scripts/lint.scm:683 #, scheme-format msgid "probably vulnerable to ~a" -msgstr "" +msgstr "probablement vulnérable à ~a" #: guix/scripts/lint.scm:698 #, scheme-format msgid "tabulation on line ~a, column ~a" -msgstr "" +msgstr "tabulation à la ligne ~a, colonne ~a" #: guix/scripts/lint.scm:707 #, scheme-format msgid "trailing white space on line ~a" -msgstr "" +msgstr "espace à la fin de la ligne ~a" #: guix/scripts/lint.scm:717 #, scheme-format msgid "line ~a is way too long (~a characters)" -msgstr "" +msgstr "la ligne ~a est beaucoup trop longue (~a caractères)" #: guix/scripts/lint.scm:728 #, scheme-format msgid "line ~a: parentheses feel lonely, move to the previous or next line" -msgstr "" +msgstr "ligne ~a: des parenthèses se sentent seules. À déplacer à la ligne suivante ou précédente" #: guix/scripts/lint.scm:783 msgid "Validate package descriptions" -msgstr "Validers des descriptions de paquets" +msgstr "Valider des descriptions de paquets" #: guix/scripts/lint.scm:787 -#, fuzzy -#| msgid "Validate package descriptions" msgid "Validate synopsis & description of GNU packages" -msgstr "Validers des descriptions de paquets" +msgstr "Valider le synopsis et la description de paquets GNU" #: guix/scripts/lint.scm:791 msgid "Identify inputs that should be native inputs" msgstr "Identifier les entrées qui devraient être natives" #: guix/scripts/lint.scm:795 -#, fuzzy -#| msgid "Validate filenames of patches" msgid "Validate file names and availability of patches" -msgstr "Valider les noms de patches" +msgstr "Valider les noms de fichiers et la disponibilité de correctifs" #: guix/scripts/lint.scm:799 -#, fuzzy -#| msgid "Validate package synopsis" msgid "Validate home-page URLs" -msgstr "Valider les synopsis de paquets" +msgstr "Valider les URL des pages d'accueil" #. TRANSLATORS: <license> is the name of a data type and must not be #. translated. #: guix/scripts/lint.scm:805 msgid "Make sure the 'license' field is a <license> or a list thereof" -msgstr "" +msgstr "Assurez vous que le champ « licence » est une <licence> ou une telle liste" #: guix/scripts/lint.scm:810 msgid "Validate source URLs" -msgstr "" +msgstr "Valider les URL sources" #: guix/scripts/lint.scm:814 -#, fuzzy -#| msgid "Validate filenames of patches" msgid "Validate file names of sources" -msgstr "Valider les noms de patches" +msgstr "Valider les noms des fichiers des sources" #: guix/scripts/lint.scm:818 msgid "Report failure to compile a package to a derivation" -msgstr "" +msgstr "Signaler l'échec de la compilation d'un paquet d'une dérivation" #: guix/scripts/lint.scm:822 -#, fuzzy -#| msgid "Validate package synopsis" msgid "Validate package synopses" -msgstr "Valider les synopsis de paquets" +msgstr "Valider les synopsis des paquets" #: guix/scripts/lint.scm:826 msgid "Check the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) database" -msgstr "" +msgstr "Vérifier la base de données des vulnérabilités et failles connues (CVE)" #: guix/scripts/lint.scm:831 msgid "Look for formatting issues in the source" -msgstr "" +msgstr "Rechercher des problèmes de format dans la source" #: guix/scripts/lint.scm:859 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" -#| "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified, run the checkers on all packages.\n" msgid "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PACKAGE]...\n" "Run a set of checkers on the specified package; if none is specified,\n" "run the checkers on all packages.\n" msgstr "" "Usage: guix lint [OPTION]... [PAQUET]...\n" -"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié; si aucun n'est spécifié, lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n" +"Lancer un ensemble de vérificateurs sur le paquet spécifié; si aucun n'est spécifié,\n" +"lancer les vérificateurs sur tous les paquets.\n" #: guix/scripts/lint.scm:862 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" -#| " only run the specificed checkers" msgid "" "\n" " -c, --checkers=CHECKER1,CHECKER2...\n" @@ -1824,13 +1798,12 @@ msgid "" " -l, --list-checkers display the list of available lint checkers" msgstr "" "\n" -" -l, --list-checkers affiche la liste des vérificateurs disponibles" +" -l, --list-checkers afficher la liste des vérificateurs disponibles" #: guix/scripts/lint.scm:887 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: invalid checker" +#, scheme-format msgid "~a: invalid checker~%" -msgstr "~a: vérificateur non valide" +msgstr "~a: vérificateur non valide~%" #: guix/scripts/publish.scm:57 #, scheme-format @@ -1838,235 +1811,227 @@ msgid "" "Usage: guix publish [OPTION]...\n" "Publish ~a over HTTP.\n" msgstr "" +"Usage: guix publish [OPTION]...\n" +"Diffuser ~a via HTTP.\n" #: guix/scripts/publish.scm:59 msgid "" "\n" " -p, --port=PORT listen on PORT" msgstr "" +"\n" +" -p, --port=PORT écouter sur le PORT" #: guix/scripts/publish.scm:61 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " --references list the references of PATHS" msgid "" "\n" " --listen=HOST listen on the network interface for HOST" msgstr "" "\n" -" --references lister les références de CHEMINS" +" --listen=HÔTE écouter sur l'interface réseau HÔTE" #: guix/scripts/publish.scm:63 msgid "" "\n" " -u, --user=USER change privileges to USER as soon as possible" msgstr "" +"\n" +" -u, --user=UTILISATEUR\n" +" changer les privilèges de UTILISATEUR aussi vite\n" +" que possible" #: guix/scripts/publish.scm:65 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -I, --list-installed[=REGEXP]\n" -#| " list installed packages matching REGEXP" msgid "" "\n" " -C, --compression[=LEVEL]\n" " compress archives at LEVEL" msgstr "" "\n" -" -I, --list-installed[=REGEXP]\n" -" lister les paquets installés correspondant à REGEXP" +" -C, --compression[=NIVEAU]\n" +" compresser les archives au NIVEAU" #: guix/scripts/publish.scm:68 msgid "" "\n" " --ttl=TTL announce narinfos can be cached for TTL seconds" msgstr "" +"\n" +" --ttl=TTL les annonces narinfos peuvent être mises en cache\n" +" pendant TTL secondes" #: guix/scripts/publish.scm:70 msgid "" "\n" " -r, --repl[=PORT] spawn REPL server on PORT" msgstr "" +"\n" +" -r, --repl[=PORT] créer le serveur REPL sur le PORT" #: guix/scripts/publish.scm:86 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%" +#, scheme-format msgid "lookup of host '~a' failed: ~a~%" -msgstr "le téléchargement depuis '~a' a échoué: ~a, ~s~%" +msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » a échoué: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:124 #, scheme-format msgid "lookup of host '~a' returned nothing" -msgstr "" +msgstr "la recherche de l'hôte « ~a » n'a rien retourné" #: guix/scripts/publish.scm:137 #, scheme-format msgid "zlib support is missing; compression disabled~%" -msgstr "" +msgstr "le support zlib est manquant. La compression est désactivée~%" #: guix/scripts/publish.scm:144 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: invalid number~%" +#, scheme-format msgid "~a: invalid duration~%" -msgstr "~a: nombre non valide~%" +msgstr "~a: durée non valide~%" #: guix/scripts/publish.scm:537 #, scheme-format msgid "user '~a' not found: ~a~%" -msgstr "" +msgstr "utilisateur « ~a » pas trouvé: ~a~%" #: guix/scripts/publish.scm:574 #, scheme-format msgid "server running as root; consider using the '--user' option!~%" -msgstr "" +msgstr "le serveur tourne en tant que root. Envisagez d'utiliser l'option « --user » !~%" #: guix/scripts/publish.scm:576 #, scheme-format msgid "publishing ~a on ~a, port ~d~%" -msgstr "" +msgstr "diffusion de ~a sur ~a, port ~d~%" #: guix/scripts/edit.scm:41 msgid "" "Usage: guix edit PACKAGE...\n" "Start $VISUAL or $EDITOR to edit the definitions of PACKAGE...\n" msgstr "" +"Usage: guix edit PAQUET...\n" +"Démarrer $VISUAL ou $EDITOR pour éditer la définition de PAQUET...\n" #: guix/scripts/edit.scm:62 #, scheme-format msgid "file '~a' not found in search path ~s~%" -msgstr "" +msgstr "fichier « ~a » pas trouvé dans le chemin de recherche ~s~%" #: guix/scripts/edit.scm:83 #, scheme-format msgid "source location of package '~a' is unknown~%" -msgstr "" +msgstr "l'emplacement source du paquet « ~a » est inconnue~%" #: guix/scripts/edit.scm:96 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" +#, scheme-format msgid "failed to launch '~a': ~a~%" -msgstr "impossible de se connecter à \"~a\": ~a~%" +msgstr "impossible de démarrer « ~a »: ~a~%" #: guix/scripts/size.scm:76 #, scheme-format msgid "no available substitute information for '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "pas d'information de substitution disponible pour « ~a »~%" #: guix/scripts/size.scm:84 msgid "store item" -msgstr "" +msgstr "élément stockage" #: guix/scripts/size.scm:84 msgid "total" -msgstr "" +msgstr "total" #: guix/scripts/size.scm:84 msgid "self" -msgstr "" +msgstr "lui-même" #: guix/scripts/size.scm:95 #, scheme-format msgid "total: ~,1f MiB~%" -msgstr "" +msgstr "total: ~,1f MiB~%" #. TRANSLATORS: This is the title of a graph, meaning that the graph #. represents a profile of the store (the "store" being the place where #. packages are stored.) #: guix/scripts/size.scm:206 msgid "store profile" -msgstr "" +msgstr "profil stockage" #: guix/scripts/size.scm:215 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n" -#| "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n" msgid "" "Usage: guix size [OPTION]... PACKAGE\n" "Report the size of PACKAGE and its dependencies.\n" msgstr "" -"Usage: guix package [OPTION]... PAQUETS...\n" -"Installer, supprimer ou mettre à jour les PAQUETS spécifiés en une seule transaction.\n" +"Usage: guix size [OPTION]... PAQUET\n" +"Rapporter la taille du PAQUET et de ses dépendances.\n" #: guix/scripts/size.scm:220 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgid "" "\n" " -s, --system=SYSTEM consider packages for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\"" msgstr "" "\n" -" -s, --system=SYSTEME essayer de compiler pour le SYSTEME donné, par exemple \"i686-linux\"" +" -s, --system=SYSTÈME prend en compte les paquets pour le SYSTÈME, par exemple « i686-linux »" #: guix/scripts/size.scm:222 msgid "" "\n" " -m, --map-file=FILE write to FILE a graphical map of disk usage" msgstr "" +"\n" +" -m, --map-file=FICHIER écrit dans le FICHIER une carte graphique de l'utilisation du disque" #: guix/scripts/size.scm:276 msgid "missing store item argument\n" -msgstr "" +msgstr "argument d'élément de stockage manquant\n" #: guix/scripts/graph.scm:82 #, scheme-format msgid "~a: invalid argument (package name expected)" -msgstr "" +msgstr "~a: argument invalide (nom de paquet attendu)" #: guix/scripts/graph.scm:93 msgid "the DAG of packages, excluding implicit inputs" -msgstr "" +msgstr "le DAG des paquets en excluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:150 msgid "the DAG of packages, including implicit inputs" -msgstr "" +msgstr "le DAG des paquets en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:160 msgid "the DAG of packages and origins, including implicit inputs" -msgstr "" +msgstr "le DAG des paquets et origines en incluant les entrées implicites" #: guix/scripts/graph.scm:191 msgid "same as 'bag', but without the bootstrap nodes" -msgstr "" +msgstr "comme « bag » mais sans les nœuds d'amorçage" #: guix/scripts/graph.scm:237 msgid "the DAG of derivations" -msgstr "" +msgstr "le DAG des dérivations" #: guix/scripts/graph.scm:249 -#, fuzzy -#| msgid "unsupported signature version: ~a~%" msgid "unsupported argument for derivation graph" -msgstr "version de signature non supportée: ~a~%" +msgstr "argument non supporté pour le graphe de dérivation" #: guix/scripts/graph.scm:270 #, scheme-format msgid "references for '~a' are not known~%" -msgstr "" +msgstr "les références pour « ~a » sont inconnues~%" #: guix/scripts/graph.scm:277 msgid "the DAG of run-time dependencies (store references)" -msgstr "" +msgstr "le DAG des dépendances à l'exécution (stockage des références)" #: guix/scripts/graph.scm:290 msgid "unsupported argument for reference graph" -msgstr "" +msgstr "argument non supporté pour le graphe de référence" #: guix/scripts/graph.scm:315 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: unknown action~%" +#, scheme-format msgid "~a: unknown node type~%" -msgstr "~a: action inconnue~%" +msgstr "~a: type de nœud inconnu~%" #: guix/scripts/graph.scm:319 -#, fuzzy -#| msgid "The valid values for ACTION are:\n" msgid "The available node types are:\n" -msgstr "Les valeurs possibles pour ACTION sont: \n" +msgstr "Les types de nœuds disponibles sont:\n" #. TRANSLATORS: Here 'dot' is the name of a program; it must not be #. translated. @@ -2075,169 +2040,157 @@ msgid "" "Usage: guix graph PACKAGE...\n" "Emit a Graphviz (dot) representation of the dependencies of PACKAGE...\n" msgstr "" +"Usage: guix graph PAQUET...\n" +"Produit une représentation Graphviz (dot) des dépendances de PAQUET...\n" #: guix/scripts/graph.scm:357 msgid "" "\n" " -t, --type=TYPE represent nodes of the given TYPE" msgstr "" +"\n" +" -t, --type=TYPE représenter les nœuds du TYPE donné" #: guix/scripts/graph.scm:359 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " --list-dead list dead paths" msgid "" "\n" " --list-types list the available graph types" msgstr "" "\n" -" --list-dead lister les chemins non valides" +" --list-types lister les types de graphes disponibles" #: guix/scripts/graph.scm:361 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to" msgid "" "\n" " -e, --expression=EXPR consider the package EXPR evaluates to" msgstr "" "\n" -" -e, --expression=EXPR compiler le paquet ou la dérivation évalué par EXPR" +" -e, --expression=EXPR considère le paquet évalué par EXPR" #: guix/scripts/challenge.scm:105 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "substitute at '~a' lacks a signature~%" +#, scheme-format msgid "~a: no substitute at '~a'~%" -msgstr "le substitut à \"~a\" requiert une signature~%" +msgstr "~a: pas de substitut à « ~a »~%" #: guix/scripts/challenge.scm:121 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "invalid signature for '~a'~%" +#, scheme-format msgid "no substitutes for '~a'~%" -msgstr "signature non valide pour \"~a\"~%" +msgstr "pas de substitut pour « ~a »~%" #: guix/scripts/challenge.scm:138 guix/scripts/challenge.scm:158 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "no build log for '~a'~%" +#, scheme-format msgid "no local build for '~a'~%" -msgstr "aucun journal de compilation pour \"~a\"~%" +msgstr "aucune compilation locale pour « ~a »~%" #: guix/scripts/challenge.scm:155 #, scheme-format msgid "~a contents differ:~%" -msgstr "" +msgstr "le contenu de ~a diffère:~%" #: guix/scripts/challenge.scm:157 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: ~a: ~a~%" +#, scheme-format msgid " local hash: ~a~%" -msgstr "~a: ~a: ~a~%" +msgstr " hachage local: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:162 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: ~a~%" +#, scheme-format msgid " ~50a: ~a~%" -msgstr "~a: ~a~%" +msgstr " ~50a: ~a~%" #: guix/scripts/challenge.scm:166 #, scheme-format msgid " ~50a: unavailable~%" -msgstr "" +msgstr " ~50a: non disponible~%" #: guix/scripts/challenge.scm:176 msgid "" "Usage: guix challenge [PACKAGE...]\n" "Challenge the substitutes for PACKAGE... provided by one or more servers.\n" msgstr "" +"Usage: guix challenge [PAQUET...]\n" +"Contrôle les substituts du PAQUET... fourni par un ou plusieurs serveurs.\n" #: guix/scripts/challenge.scm:178 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\n" -#| " --max-silent-time=SECONDS\n" -#| " mark the build as failed after SECONDS of silence" msgid "" "\n" " --substitute-urls=URLS\n" " compare build results with those at URLS" msgstr "" "\n" -" --max-silent-time=N\n" -" marquer la compilation comme ayant échouée après N secondes de silence" +" --substitute-urls=URLS\n" +" comparer les résultats de compilation avec ceux aux URLS" #: guix/gnu-maintenance.scm:532 msgid "Updater for GNU packages" -msgstr "" +msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNU" #: guix/gnu-maintenance.scm:539 msgid "Updater for GNOME packages" -msgstr "" +msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets GNOME" #: guix/gnu-maintenance.scm:546 msgid "Updater for X.org packages" -msgstr "" +msgstr "Logiciel de mise à jour des paquets X.org" #: guix/scripts/container.scm:25 msgid "" "Usage: guix container ACTION ARGS...\n" "Build and manipulate Linux containers.\n" msgstr "" +"Usage: guix container ACTION ARGS...\n" +"Compile et manipule des containers Linux.\n" #: guix/scripts/container.scm:30 msgid " exec execute a command inside of an existing container\n" -msgstr "" +msgstr " exec exécuter une commande dans un container existant\n" #: guix/scripts/container.scm:53 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "guix: missing command name~%" +#, scheme-format msgid "guix container: missing action~%" -msgstr "guix: nom de commande manquant~%" +msgstr "guix container: action manquante~%" #: guix/scripts/container.scm:63 #, scheme-format msgid "guix container: invalid action~%" -msgstr "" +msgstr "guix container: action invalide~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:40 msgid "" "Usage: guix container exec PID COMMAND [ARGS...]\n" "Execute COMMMAND within the container process PID.\n" msgstr "" +"Usage: guix container exec PID COMMANDE [ARGS...]\n" +"Exécuter la COMMANDE dans le container du processus PID.\n" #: guix/scripts/container/exec.scm:69 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~A: extraneous argument~%" +#, scheme-format msgid "~a: extraneous argument~%" -msgstr "~A: argument superflu~%" +msgstr "~a: argument superflu~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:80 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "no configuration file specified~%" +#, scheme-format msgid "no pid specified~%" -msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%" +msgstr "aucun pid spécifié~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:83 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "no configuration file specified~%" +#, scheme-format msgid "no command specified~%" -msgstr "aucun fichier de configuration spécifié~%" +msgstr "aucune commande spécifiée~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:86 #, scheme-format msgid "no such process ~d~%" -msgstr "" +msgstr "aucun processus ~d~%" #: guix/scripts/container/exec.scm:94 #, scheme-format msgid "exec failed with status ~d~%" -msgstr "" +msgstr "exec a échoué avec le statut ~d~%" #: guix/upstream.scm:157 #, scheme-format msgid "signature verification failed for `~a'~%" -msgstr "la vérification de la signature a échoué pour \"~a\"~%" +msgstr "la vérification de la signature a échoué pour « ~a »~%" #: guix/upstream.scm:159 #, scheme-format @@ -2246,7 +2199,7 @@ msgstr "(il est possible que la clé publique ne soit pas dans dans votre trouss #: guix/upstream.scm:191 msgid "gz" -msgstr "" +msgstr "gz" #: guix/upstream.scm:234 #, scheme-format @@ -2256,69 +2209,58 @@ msgstr "~a: le fichier source est introuvable" #: guix/upstream.scm:239 #, scheme-format msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%" -msgstr "~a: ~a: aucun champ \"version\" dans la source; ignoré~%" +msgstr "~a: ~a: aucun champ « version » dans la source; ignoré~%" #: guix/ui.scm:238 msgid "entering debugger; type ',bt' for a backtrace\n" -msgstr "" +msgstr "entrée dans le débogueur; tapez « ,bt » pour la trace inverse\n" #: guix/ui.scm:254 guix/ui.scm:271 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" +#, scheme-format msgid "failed to load '~a': ~a~%" -msgstr "impossible de se connecter à \"~a\": ~a~%" +msgstr "impossible de charger « ~a »: ~a~%" #: guix/ui.scm:257 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: ~a: ~a~%" +#, scheme-format msgid "~a: error: ~a~%" -msgstr "~a: ~a: ~a~%" +msgstr "~a: erreur: ~a~%" #: guix/ui.scm:260 guix/ui.scm:529 #, scheme-format msgid "exception thrown: ~s~%" -msgstr "" +msgstr "exception générée: ~s~%" #: guix/ui.scm:262 guix/ui.scm:280 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to install locale: ~a~%" +#, scheme-format msgid "failed to load '~a':~%" -msgstr "impossible d'installer la locale: ~a~%" +msgstr "échec lors du chargement de « ~a »:~%" #: guix/ui.scm:274 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "~a: ~a: ~a~%" +#, scheme-format msgid "~a: warning: ~a~%" -msgstr "~a: ~a: ~a~%" +msgstr "~a: avertissement: ~a~%" #: guix/ui.scm:277 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" +#, scheme-format msgid "failed to load '~a': exception thrown: ~s~%" -msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%" +msgstr "échec lors du chargement de « ~a »: exception générée: ~s~%" #: guix/ui.scm:289 #, scheme-format msgid "failed to install locale: ~a~%" -msgstr "impossible d'installer la locale: ~a~%" +msgstr "impossible d'installer l'environnement linguistique: ~a~%" #: guix/ui.scm:308 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Copyright (C) 2014 the Guix authors\n" -#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" -#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" -#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "Copyright (C) 2016 the Guix authors\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" -"Copyright (C) 2014 les auteurs de Guix\n" -"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" +"Copyright (C) 2016 les auteurs de Guix\n" +"Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://www.gnu.org/licenses/gpl.fr.html>\n" "Ceci est un logiciel libre: vous êtes libre de le modifier et de le redistribuer.\n" -"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans la limite de ce qui est autorisé par la loi.\n" +"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address for this #. package. Please add another line saying "Report translation bugs to @@ -2331,7 +2273,8 @@ msgid "" "Report bugs to: ~a." msgstr "" "\n" -"Signalez toute anomalie à : ~a." +"Signalez toute anomalie à : ~a.\n" +"Signalez toute erreur de traduction à : traduc@traduc.org" #: guix/ui.scm:322 #, scheme-format @@ -2351,10 +2294,9 @@ msgstr "" "Aide générale sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>" #: guix/ui.scm:369 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%" +#, scheme-format msgid "'~a' is not a valid regular expression: ~a~%" -msgstr "la signature n'est pas une s-expression valide: ~s~%" +msgstr "« ~a » n'est pas une expression rationnelle valide: ~a~%" #: guix/ui.scm:375 #, scheme-format @@ -2374,38 +2316,37 @@ msgstr "unité inconnue: ~a~%" #: guix/ui.scm:432 #, scheme-format msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%" -msgstr "~a:~a:~a: le paquet \"~a\" a une entrée non valide: ~s~%" +msgstr "~a:~a:~a: le paquet « ~a » a une entrée non valide: ~s~%" #: guix/ui.scm:439 #, scheme-format msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%" -msgstr "~a: ~a: le système de compilation \"~a\" ne supporte pas la compilation croisée~%" +msgstr "~a: ~a: le système de compilation « ~a » ne supporte pas la compilation croisée~%" #: guix/ui.scm:444 #, scheme-format msgid "profile '~a' does not exist~%" -msgstr "le profile \"~a\" n'existe pas~%" +msgstr "le profile « ~a » n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:447 #, scheme-format msgid "generation ~a of profile '~a' does not exist~%" -msgstr "la génération ~a du profile \"~a\" n'existe pas~%" +msgstr "la génération ~a du profile « ~a » n'existe pas~%" #: guix/ui.scm:454 #, scheme-format msgid "corrupt input while restoring '~a' from ~s~%" -msgstr "" +msgstr "entrée corrompue en restaurant « ~a » depuis ~s~%" #: guix/ui.scm:456 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "corrupt file set archive" +#, scheme-format msgid "corrupt input while restoring archive from ~s~%" -msgstr "archive corrompue" +msgstr "entrée corrompue en restaurant l'archive depuis ~s~%" #: guix/ui.scm:459 #, scheme-format msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" -msgstr "impossible de se connecter à \"~a\": ~a~%" +msgstr "impossible de se connecter à « ~a »: ~a~%" #: guix/ui.scm:464 #, scheme-format @@ -2415,12 +2356,12 @@ msgstr "la compilation a échoué: ~a~%" #: guix/ui.scm:467 #, scheme-format msgid "reference to invalid output '~a' of derivation '~a'~%" -msgstr "" +msgstr "référence à la sortie invalide « ~a » de la dérivation « ~a »~%" #: guix/ui.scm:471 #, scheme-format msgid "file '~a' could not be found in these directories:~{ ~a~}~%" -msgstr "" +msgstr "le fichier « ~a » n'a pas été trouvé dans ces répertoires:~{ ~a~}~%" #: guix/ui.scm:483 #, scheme-format @@ -2433,16 +2374,14 @@ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" msgstr "impossible de lire l'expression ~s: ~s~%" #: guix/ui.scm:524 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%" +#, scheme-format msgid "failed to evaluate expression '~a':~%" -msgstr "impossible d'évaluer l'expression `~a': ~s~%" +msgstr "impossible d'évaluer l'expression « ~a »:~%" #: guix/ui.scm:527 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "host name lookup error: ~a~%" +#, scheme-format msgid "syntax error: ~a~%" -msgstr "erreur lors de la consultation du nom d'hôte: ~a~%" +msgstr "erreur de syntaxe: ~a~%" #: guix/ui.scm:541 #, scheme-format @@ -2492,22 +2431,18 @@ msgstr[0] "Le paquet suivant sera supprimé:~%~{~a~%~}~%" msgstr[1] "Les paquets suivants seront supprimés:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:692 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "The following package would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" -#| msgid_plural "The following packages would be upgraded:~%~{~a~%~}~%" +#, scheme-format msgid "The following package would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages would be downgraded:~%~{~a~%~}~%" -msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à jour:~%~{~a~%~}~%" -msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à jour:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[0] "Le paquet suivant serait mis à une version inférieure:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Les paquets suivants seraient mis à des versions inférieures:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:697 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "The following package will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" -#| msgid_plural "The following packages will be upgraded:~%~{~a~%~}~%" +#, scheme-format msgid "The following package will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" msgid_plural "The following packages will be downgraded:~%~{~a~%~}~%" -msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à jour:~%~{~a~%~}~%" -msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à jour:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[0] "Le paquet suivant sera mis à une version inférieure:~%~{~a~%~}~%" +msgstr[1] "Les paquets suivants seront mis à des versions inférieures:~%~{~a~%~}~%" #: guix/ui.scm:710 #, scheme-format @@ -2544,7 +2479,7 @@ msgstr "<emplacement inconnu>" #: guix/ui.scm:767 #, scheme-format msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" -msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration \"~a\": ~a~%" +msgstr "impossible de créer le répertoire de configuration « ~a »: ~a~%" #: guix/ui.scm:890 guix/ui.scm:904 msgid "unknown" @@ -2564,10 +2499,9 @@ msgid "~a\t(current)~%" msgstr "~a\t(actuel)~%" #: guix/ui.scm:1089 -#, fuzzy, scheme-format -#| msgid "switching from generation ~a to ~a~%" +#, scheme-format msgid "switched from generation ~a to ~a~%" -msgstr "passage de la génération ~a à ~a~%" +msgstr "passé de la génération ~a à ~a~%" #: guix/ui.scm:1105 #, scheme-format @@ -2577,7 +2511,7 @@ msgstr "suppression de ~a~%" #: guix/ui.scm:1153 #, scheme-format msgid "Try `guix --help' for more information.~%" -msgstr "Essayez \"guix --help\" pour plus d'informations.~%" +msgstr "Essayez « guix --help » pour plus d'informations.~%" #: guix/ui.scm:1180 msgid "" @@ -2604,12 +2538,12 @@ msgstr "guix: nom de commande manquant~%" #: guix/ui.scm:1228 #, scheme-format msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" -msgstr "guix: option \"~a\" non reconnue ~%" +msgstr "guix: option « ~a » non reconnue ~%" #: guix/http-client.scm:266 #, scheme-format msgid "following redirection to `~a'...~%" -msgstr "redirection vers \"~a\"...~%" +msgstr "redirection vers « ~a »...~%" #: guix/http-client.scm:275 msgid "download failed" @@ -2637,17 +2571,17 @@ msgstr "signature corrompue" #: guix/nar.scm:201 msgid "corrupt file set archive" -msgstr "archive corrompue" +msgstr "ensemble de fichiers corrompu dans l'archive" #: guix/nar.scm:211 #, scheme-format msgid "importing file or directory '~a'...~%" -msgstr "import du fichier ou répertoire \"~a\"...~%" +msgstr "import du fichier ou répertoire « ~a »...~%" #: guix/nar.scm:222 #, scheme-format msgid "found valid signature for '~a'~%" -msgstr "signature valide trouvée pour \"~a\"~%" +msgstr "signature valide trouvée pour « ~a »~%" #: guix/nar.scm:229 msgid "imported file lacks a signature" @@ -2659,11 +2593,11 @@ msgstr "marque d'archive inter-fichier non valide" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:61 msgid "guix-daemon -- perform derivation builds and store accesses" -msgstr "" +msgstr "guix-daemon -- réalise les compilations des dérivations et les accès au stockage" #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:63 msgid "This program is a daemon meant to run in the background. It serves requests sent over a Unix-domain socket. It accesses the store, and builds derivations on behalf of its clients." -msgstr "" +msgstr "Ce programme est un démon qui tourne en tâche de fond. Il répond aux requêtes envoyées via des socket de type Unix-domain. Il accède au stockage et compile les dérivations pour le compte de ses clients." #: nix/nix-daemon/guix-daemon.cc:87 msgid "SYSTEM" |